355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сидни Энсти » Обман и дуэли (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Обман и дуэли (ЛП)
  • Текст добавлен: 13 июня 2018, 20:30

Текст книги "Обман и дуэли (ЛП)"


Автор книги: Сидни Энсти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

Глава 8

В которой слова вроде «крысы», «клетки» и «быстрый спуск» оказываются странно уместными.

Лидия вернулась в некое смутное подобие сознания. Где-то у бёдер в ногу что-то кололо, юбки немного сдвинулись, и на ней будто бы сидела мышь… Но ведь это абсурд!

Открыв глаза в ожидании увидеть весёлое бело-синее покрывало, Лидия тут же смутилась, осознав, что лежит на соломе… в крайне тусклом месте, от которого исходил непонятный землистый запах. Это было совершенно бессмысленным, пока она не вспомнила своё похищение, и возможность присутствия мыши на бедре больше не было абсурдным.

Лидия резко села, ощутив страшное головокружение, и почти закричала. Если бы её обучение в школе мисс Мелвин для юных леди не было бы столь образцовым, она бы не сдержалась, ибо животное оказалось не мышью, а крысой.

Лидия ничего против грызунов не имела, но они не были её любимыми животными, и куда предпочтительнее было бы видеть их в конюшне или в кукурузном поле, подальше от неё. Ну уж явно не восседающих на ней! К счастью, то, как она села, заставило существо спрыгнуть с неё – и оно пролезло в отверстие в стене.

Радуясь, что никто не видел её временную потерю уравновешенности, Лидия огляделась и нахмурилась. Может, её благодарность была неуместной – оно само по себе не вписывалось в ситуацию. Ведь человек мог помочь, а эта пустота была ей отнюдь не выгодна.

Небольшая комната… стойло… нет, она скорее назвала бы это клеткой, потому что воспринимала, как тюрьму – не то чтобы она однажды бывала в тюрьме, но именно так и представляла себе тюремную камеру. Эта клетка была длинной, узкой, пол был покрыт соломой, и вокруг – ни единого окна. Слабые лучики света пробивались сквозь трещины между досками. Была здесь и дверь, но Лидия толкала её, дергала за ручку совершенно безуспешно и признала, что она явно заперта. А ещё был ночной горшок, остаток перчаток и верёвок, ничего другого.

Прижав ухо к двери, Лидия слышала отголосок разговора. Злодеи, казалось, были рядом, но говорили приглушенно, а значит, что были не так уж и близко. Обернувшись к дальней стене, Лидия скользнула руками по доскам, надеясь, что найдёт хоть одну шаткую, но ничего там не узрела. Посмотрев в одну из трещин, она смогла обнаружить только ежевику и густой кустарник. Тем не менее, она смогла увидеть и розоватое небо. Солнце садилось? Уже?

Лидия достаточно долго пробыла без сознания. Она подняла руку, осторожно коснулась шишки на голове. Коснулась нежно, но боль всё равно прорезала голову. Прохладная ткань облегчила бы её страдания, но она не сомневалась, что ни Лес, ни Морли об этом не позаботятся.

Лидия нахмурилась и устроилась на соломе, чтобы подумать. Это было не так уж и легко, как могло показаться со стороны, ведь её разум затуманился. Сосредоточившись, она поняла, что забыла о ещё одном человеке, кучере. Враг он или друг? Тюремщик или заключённый… или его просто столкнули с его места?

Посмотрев на дыру, где исчезла крыса, Лидия вспомнила о кучере, что представился мистером… Богсом… Нет, мистером Бригмондом? Нет, мистером Бургсталлером. Да. Мистер Бургсталлер. Она задалась вопросом, был ли рядом в этот кошмарный день мистер Бургсталлер.

Вздохнув, Лидия попыталась посмотреть в отверстие, в котором исчезла крыса. Она была вынуждена лечь, прежде чем глаза её оказались достаточно низко. Когда головокружение прошло, Лидия глубоко вдохнула воздух, а потом посмотрела сквозь отверстие. Комната по ту сторону была похожа на ту, что она занимала, по размеру и условиям, но, тем не менее, была пуста – ни соломы, ни горшка, ни мистера Бургсталлера.

Лидия собиралась подняться, когда заметила нечто рядом с дверью. На самом деле, это была лишь тёмная полоса, словно приоткрывалась дверь в ещё более тёмную комнату.

Скрестив ноги так, что мать бы убила её за это, Лидия дёрнула доску над крысиной норой. Страшный металлический скрежет разнёсся по всей камере, и Лидия остановилась, затаила дыхание и стала ждать.

Ни шагов. Ни крика. Ни реакции.

На этот раз, продолжая, Лидия медленно потянула доску… И была вознаграждена за своё трудолюбие, ведь сопротивление со стороны дерева оказалось совсем слабым. Спустя четверть часа она ослабила уже четыре доски и обрела достаточно места, чтобы протиснуться под ними. Ну, она, по крайней мере, надеялась, ведь другие доски не поддавались.

Потребовалось достаточно долго проталкиваться, сжиматься, чтобы пролезть наружу. Она проигнорировала звук рвущейся ткани, ведь её юбки и без того были безнадёжно разрушены, и то же можно было сказать и об очередных частях наряда. В конце концов Лидия оказалась по другую сторону, тяжело дышала в тишине. Она на цыпочках подкралась к двери и была рада, что та оказалась приоткрытой, как она и предполагала. Голоса всё ещё звучали приглушённо, а угрозы изобличения, казалось, не было.

Она собиралась сделать шаг вперёд, но громкий удар заставил её пересмотреть это решение. Застыв, Лидия даже боялась дышать.

Ещё один глухой удар и звук жевания заставил Лидию повернуть в сторону. Сделав глубокий вдох, она коснулась стены, словно гладила лошадь за застенками, и покачала головой, смеясь над своей пугливостью.

Медленно, прощупывая ногами невидимые препятствия, Лидия продвигалась в сторону широких досок. Те тоже видали лучшие дни и были изношены. Наполовину открытая картина разрушений указывала Лидии, что дверь висела на ржавых петлях.

Узрев в осколках темноты очертания брошенной кареты, Лидия вздохнула. Она прекрасно видела оттуда, где стояла, и теперь знала ответ на один из своих "что если". Ей нужен был менее прямой путь к отступлению. Ведь бандиты Лес и Морли как раз караулили во дворе под дверью, и они были не одни. Третий мужчина как раз присоединился к ним, и хотя она не могла определить его имя, злодей казался ужасно знакомым.

Но бедный мистер Бургсталлер не имел к нему никакого отношения.


***

Коснувшись деревянной стены, Роберт задался вопросом, что можно было извлечь из этого здания, но – доски не двигались.

Сжав пальцы в кулак, Роберт на миг подавил собственное разочарование. Он сжал зубы и молча кричал на судьбу за то, что она остановила его так близко от цели.

Вздохнув, Роберт расслабил пальцы и вновь начал обыскивать стену. У него не было никакого намерения отступать, только не сейчас. Не так близко. Путь существовал, и он его найдёт. А потом следует воспользоваться им вновь… С Лидией, даже если придётся её нести.

Роберт прогнал прочь свой страх, как и поступал весь это день. Нынче следовало сосредотачиваться именно на спасении. Скоро он её освободит, скоро вернётся в Бат и отдаст её в любящие руки семьи. Это могло казаться слишком наивным, но только это удерживало его от падения в коварные воды вины.

Как человек логичный, Роберт понимал, что чувство вины было неуместным. Может быть, это так на него действовала неопределённость. Чувство ответственности. Он должен что-то сделать – он раз за разом прокручивал сцену в карете. Как надо было поступить иначе? Как защитить её?

Роберт бросился в погоню сразу же, как только смог. Порез на его шее был достаточно основательным, но неглубоким. Понадобилось куда больше времени, чтобы привести в порядок свои ноги. Но когда это случилось, он сначала побежал, а после, устав, шагал. Три мили вниз по дороге – и он сыскал фермера, что решился продать ему кобылу за карманные часы.

Он несколько миль проехал по разным дорогам, проверял одну за другой, пока та не доходила до конца или прохожий не заверял его, что здесь не было ни единой повозки. Он возвращался к главной дороге, а после шёл по следующему переулку – и так несколько часов кряду.

И когда уже истощение схватило его за горло, судьба ему улыбнулась. Он миновал какие-то домики, слишком маленькие, чтобы это всё назвать деревушкой, и там услышал громкие голоса. Потребовался лишь случайный вопрос, чтобы понять, что селянин прыгнул в канаву, спасаясь от мчавшейся повозки. Этот мужчина был не слишком хорошим собеседником, но зато жаловался и подробно описывал всё случившееся.

Разделив его возмущение, Роберт определил, что какая-то деятельность творилась на старой ферме Бейера, где никого не должно бы быть. Четыре года назад сгорел дом, вместе с ним и семья, и рассказы о привидениях разгоняли даже самых взрослых людей.

Любопытно, что никто даже не подумал проверить, что происходит. Неуместным было удивляться подобному грубому приветствию – ведь все вокруг казались такими равнодушными к окружающему миру…

В течение четверти часа Роберт разыскал ферму Бейера, привязал лошадь, к дереву и скользнул в заросший кустарник, чтобы проследить за тем человеком, что так расстроил местных жителей.

Роберт покосился на троих мужчин, что сидели у полуразрушенного сарая, и попытался определить, кто это. Только один из них оказался знакомым, тот самый головорез с ножом, но и этого хватило – и Роберт обошёл их.


*** 

Лидия изучала уголки сарая, когда услышала странный звук. Несколько знакомый, однако – словно кто-то тихонько вытаскивал доски.

Зачем? И кто?

Разумеется, в её голове родилась масса теорий. Может быть, это конюх? Или любопытный местный житель… Нет, Роберт привёл констебля или магистрат… Хм, но почему бы не через дверь? Может быть это… это только один человек! Только один из двух – либо мистер Бургсталлер, либо Роберт.

Приветливый мистер Бургсталлер, однако, отнюдь не походил на благородного рыцаря, а вот Роберт очень даже да. Безусловно, Роберт пришёл ей на помощь. Это должен быть он!

Лидия была озадачена тем, что ощутила, когда пришла к такому выводу. Сердце её забилось быстрее, стало труднее сидеть на месте, голова закружилась, и она терялась от странного возбуждения.

Первой мыслью было броситься на звук, но здравый смысл предполагал ещё одну возможность. Вдруг это кто-то посторонний, совершенно никак не связанный со всей этой неразберихой? Может быть, он планировал что-то украсть? Ну что же, смысла в этом было мало, но не следовало делать поспешные выводы. Внимание на порядке дня, благоразумие и осторожность!

Но, ступая медленно и осторожно, Лидия приближалась к источнику звука – не слишком громкому, но настойчивому. Это увеличивало вероятность присутствия Роберта. Выбрав один из самых широких расколов между досками, Лидия прищурилась. Жилет – грязный, но хороший, качественный. Это был совсем не примечательный аспект. Сместившись в сторону, она наконец-то увидала то, что подтвердило её подозрения.

– Роберт! – выдохнула она, призывая его, и проигнорировала комок в горле.

В один миг он бросился к ней.

– Лидия!

Они теперь смотрели друг на друга сквозь щель и несколько минут не проронили ни слова.

Наконец-то, сглотнув, Роберт шепотом спросил:

– С тобой всё в порядке?

– Бывает и лучше, – серьёзно ответила она, а потом, осознав абсурдность своих слов, хихикнула. – Я вся в грязи, порезах и ушибах, а ещё над ухом у меня шишка. Моё любимое платье рассыпалось, но, в целом, я в порядке. И когда ты здесь, мне легче.

– Слава Богу! Не могу описать своё облегчение словами… Я представил столько… Позже об этом.

– Да, когда не придётся шептаться сквозь стену.

– В самом деле.

– Так каков план?

– Хм… ну, как сказать. Вот плана мне сейчас и не хватает. Я ожидал ворваться и просто спасти тебя, но там у двери сидит аж три охранника. Я раздобыл толстую палку, но три к одному – это всё равно не слишком значительные шансы. Вторая идея состояла в том, чтобы ослабить несколько досок и вытащить тебя отсюда. К тому же, я приобрёл лошадь. И если бы можно было бежать, то она казалась удачным решением.

– Да, но вот выбраться проблемно, ведь, если я не ошибаюсь, ни одна доска по эту сторону сарая не является свободной, а все остальные стороны слишком близко к злодеям!

– Да, здание не на нашей стороне. Однако, есть ещё одна возможность, но это требует значительного доверия с твоей стороны.

– Да? – Лидия была почти уверена в том, что ей это не понравится.

– Да, там есть дверь повыше. Внутри есть чердак?

– Думаешь, мне стоит пробраться по шаткой лестнице на чердак, а попытаться потом выбраться через ту дверь?

– Это просто мысль…

– И как мне спуститься?

– А вот тут приходит время доверия.

– А. Я прыгну, и ты меня поймаешь, – Лидия представила себе спуск с развевающимися юбками, болезненную посадку и, однако, что-то сломанное.

– Да, не блестящий план. У тебя есть другой? – в голосе Роберта чувствовалась надежда.

– На самом деле, нет, но, может быть, могу дополнить твой вариант?

– Разумеется.

– Вернусь в свою камеру и возьму верёвку, которой меня связали головорезы.

– Они тебя связали?

– Да. Но не думай даже об этом беспокоиться…

– Нет?

– Нет. Потому что если бы не связали, у меня не было бы верёвки, по которой можно спуститься. Я могу воспользоваться той, которой мне связали ноги, она длинная и прочная.

– Это мне нравится больше, чем высотные прыжки.

– Мне тоже. Это займёт несколько минут, ведь надо вернуться в свою клетку. Я бежала, как ты понимаешь…

– О, я не знал. Звучит значительно.

– Спасибо. В любом случае, мне придётся вернуться в свою камеру за верёвкой, подняться по лестнице, забраться на чердак и дойти до двери, и так далее. И, разумеется, это всё должно быть тихо.

– Разумеется.

– Это может занять двадцать минут или около того.

– Я обещаю дождаться. Не бродить за какими-то цветочками и не болтать с бандитами.

– Приятно это знать.

– Только предупреди, когда будешь прыгать.

– О да. Разумеется, – тяжело вздохнув, Лидия вновь вернулась в свою камеру, медленно и спокойно.


***

Роберт упёрся лбом в грубую древесину сарая, прислушиваясь к движениям Лидии. Не было ни звука – это одновременно вызывало и облегчение, и замешательство. Она вновь оставила его в неопределённости… он не знал, где она и в безопасности ли. Тем не менее, несколько минут назад Лидия казалась крепкой и бодрой – но Роберт, по правде, её не видел, а она не показывала слабину.

Роберт улыбнулся воспоминаниям. Замечательно! Прелестная молодая женщина похищена и содержится в сарае несколько часов против своей воли. Тем не менее, не перепугавшись после всех мытарств, она бежит оттуда, что называет своей клеткой, придумывает дальнейшие пункты в план своего побега, а сейчас и вовсе собирается спуститься по верёвке. Однако, мисс Лидия Уитфилд казалась довольно-таки необычной.

Медленно опустившись на землю, Роберт устроился на бурьяне и ждал. Тени удлинялись, и это отнюдь не облегчало его беспокойство, особенно в тот миг, когда они подкрались к сараю и разукрасили стены тёмными пятнами. Пик крыши уже наполовину утонул в тени, когда дверь наверху наконец-то открылась, и что-то вылетело изнутри.

Вскочив на ноги, Роберт потянул за свисающую верёвку, закрепляя её. Но она была слишком короткой – и замирала в трёх или четырёх футах у него над головой. Но он её, впрочем, поймает.

Расставив ноги и раскрыв объятия, Роберт встал прямо под верёвкой. Взгляд его был прикован к двери, он едва моргал. Он затаил дыхание, когда Лидия выбралась из отверстия – ухватилась за верёвку. Пытаясь удержаться, она вытащила на улицу свои юбки, потом – выбралась сама, спускалась, пока было куда – а после, чтобы продвигаться дальше, ей пришлось бы отпустить спасительный край двери.

Неудивительно, что как минимум несколько минут Лидия не двигалась. Роберт почти слышал её уравновешенное дыхание – готовился к падению. Казалось, нерешительность её немного затягивалась – а потом она решилась. Отпустила.

Роберт задержал дыхание и, готовясь, замер. Но Лидия не падала камнем, она постепенно передвигалась по верёвке, разворачивая её постепенно. Роберт проследил за её движениями – узлы! Вся верёвка была в узлах, Лидия смастерила своего рода лестницу. Да, всё это было мучительно медленным, но зато не оказалось глупым падением, которого ожидал Роберт… Пока она не добралась до конца верёвки.

– Хм, Роберт? – тихо позвала она. – Я тут. Всё в порядке. Там конец? – её слова звучали рвано, словно она пыталась отдышаться.

– Увы, но да, – прошептал Роберт, совершенно уверенный в том, что она его слышала.

– А там далеко? Я не вижу…

– Не слишком. Я тебя поймаю, не бойся.

– Просто отпустить? Это… Довольно сложно.

– Я понимаю, но, увы, у тебя достаточно ограниченный выбор.

– Я не могу…

– Можешь.

– Непродуманно.

– Очень.

– Итак, у меня есть только один вариант, отпустить?

– Боюсь, что именно так.

Она на миг умолкла, а потом заговорила вновь:

– Поймаешь меня?

– Я не дам тебе упасть. Не то чтобы ты должна была падать… То есть, я имею в виду, я не позволю тебе, падая, получить какую-нибудь травму.

– Я на тебя обрушусь.

– Да.

– Это не входит в обязанности адвокатского клерка…

– Возможно, это достаточно растяжимое понятие. Но, разумеется, это обязанность джентльмена.

– Джентльмен в первую очередь…

– А клерк во вторую.

– Именно так.

– Ты шатаешься.

– Ты заметил.

– В самом деле. Не то чтобы я тебя торопил, но в любой момент твои тюремщики могут прийти проверить, на месте ли ты, и найти тебя в дверях было бы не слишком удобно.

– Совершенно верно, – Лидия достаточно глубоко вздохнула, чтобы Роберт её услышал. – На три?

– Замечательная идея.

– Раз. Два. Три.

Лидия почти в тот же миг оказалась в его руках. Она не была тяжёлой, но импульс есть импульс, и Роберт упал на землю, чтобы не позволить ей ушибиться. Они приземлились вместе, нос к носу, только Роберт лежал за земле и не шевелился несколько минут.

– Ты в порядке? – спросила она.

Роберт улыбнулся.

– Вполне, а ты? – они оба тяжело дышали от напряжения и тревоги. Тяжести её нежного тела он не замечал – а ведь губы её были всего лишь в дюйме или около того…

– Со мной всё замечательно, благодаря тебе.

Её дыхание нежно касалось его лица, и Роберт отвёл взгляд от соблазнительных губ Лидии и посмотрел в её глаза.

– Ну, мы уже что-то сделали.

Вздохнув, Лидия привстала и, к сожалению, отодвинулась в сторону, но не делала никаких попыток подняться.

– Я рада, что оказалась тут. Это не самый приятный опыт…

– Прыжки, клетки?

– Именно.

Роберт кивнул, посмотрев на ноги.

– Нам стоит идти, пожалуй, – он подал Лидии руку и помог ей подняться. Она пошатывалась и опиралась на Роберта, пока не восстановила равновесие окончательно. Несколько минут они смотрели друг на друга, и только шелест в лесу заставил их пошевелиться.

Ветер послужил напоминанием. Не было время для идиллии – ведь по ту сторону сарая в изобилии хватало злодеев, злодеев, что не оценили бы её попытку покинуть помещение.

– Иди за мной, – прошептал Роберт, пробиваясь сквозь кустарник к ожидающей его кобыле.

Глава 9

В которой начинается прекрасная дружба.

Дорогу едва-едва можно было различить, когда Роберт наконец-то вывел Лидию – и лошадь, именуемую Фанни, – из канавы. Они кустами пробирались прочь от фермы Бейера, потом шли по канаве, и это казалось просто отвратительным. Тем не менее, не будучи уверенными в безопасности, они терпели всё это в тишине. Расстояние от фермы всё увеличивалось, опасения быть пойманными пропадали, и всё же, убежища они не нашли. Несколько коттеджей и ферм, на которые они натолкнулись, были закрыты на ночь, и отыскать убежище на долгой дороге в Бат было невозможно.

Луна была не полной – чуть-чуть больше половины. Тем не мене, света хватало, чтобы идти достаточно быстро – куда быстрее, чем в канаве, поросшей мхом. Лидия теперь сидела на Фанни одна, чуть несвойственно для леди подобрав свои юбки.

Роберт сказал, что предпочитает ходить пешком. Лидия знала, что её самым наглым образом обманывали, а он просто боялся её скромности. Рыцарство и хорошие манеры прекрасны в зале, однако на пустынной дороге, прячась от злодеев, не стоит думать о приличиях. И когда стало понятно, что это серьёзно замедляет их темп, Роберт немного смягчился.

Если бы обстоятельства были другими, а Роберт мог сидеть спокойно и комфортно, это оказалось бы даже весёлым. Но было довольно неудобно, да и на спине Фанни сидеть было почти невозможно. Он уже два раза нагло соскользнул вниз.

– Держись, Роберт. Положи руки мне на талию.

– Тебе на талию? Но… Но…

Лидия обернулась, поймала его за руку и возложила ладонь себе на бок.

– Корректности придётся немного обождать. Мне кажется, в это момент сие неуместно.

Роберт тяжело вздохнул.

– Легче сказать, чем сделать, – голос его был немного хрипловатым.

Убеждая лошадь идти дальше, Лидия улыбнулась. Странное ощущение его близости интриговало – это было весьма приятно, к тому же, странно утешительно и захватывающе. Да, Фанни не могла идти галопом под таким весом, но зато рысью ей передвигаться было достаточно легко – и они наконец-то продвинулись достаточно значительно вперёд.

Стоило Лидии совсем немного расслабиться, как она обнаружила звук, звук, которого боялась больше всего – стук копыт. Всадники ехали быстро.

В один только миг Лидия и Роберт соскочили с Фанни. Они оттащили лошадь с дороги в кустарник, Лидия спрыгнула в канаву. Она спряталась за высокой густой травой, присела, игнорируя настойчивый запах гниющей растительности – и всякие прочие менее приятные запахи. Застыв от страха, Лидия просто ждала. Время тянулось невыносимо долго – а после на пути показались всадники.

Трое мужчин на лошадях.

Лидия признала бандита по имени Лес сразу, но они мчались с такой скоростью, что рассмотреть, кто с ним, было невозможно. Остальные две фигуры лишь размыто мелькнули перед глазами, и вскоре трио растворилось в темноте. Нахмурившись, Лидия выбралась на гребень дороги, и они проводили их взглядом.

– Это было… – Лидии хотелось сказать "странно", но она не желала казаться неблагодарной.

– Странно, – закончил за неё Роберт.

– Именно, – покачала головой девушка. – Они меня не ищут. Совершенно. Как необычно, проехать столько ради похищения, но…

– Может быть, они искали вокруг фермы, а потом бежали, подумав, что ты приведёшь законников к ним?

– Да, это имеет определённый смысл, – рассеянно согласилась она, вновь взбираясь на Фанни. – Но всё равно, – на сей раз их близость казалась естественной, и Лидия прижалась к нему. Он не протестовал. На самом деле, он сжал её ещё крепче, и Лидия не воспротивилась, но над мужчиной вновь возобладал здравый смысл, Роберт ослабил хватку, а Лидия пришпорила лошадь.

– Думая об этом, Роберт, я полагаю, что всё достаточно своеобразно. Я ничего не знаю о похищениях или похитителях, но, мне кажется, когда закрывают похищенного, его достаточно часто проверяют… И всё же, меня совсем не проверяли. Ну, не совсем, но ты понимаешь, о чём я.

– Да, в самом деле. Если бы я имел привычку поступать с барышнями подобным образом – не то чтобы меня это радовало, но если бы я был злодеем, надеющимся на выкуп, я бы не оставил длинную верёвку с заключённым.

– Это кажется некомпетентным.

– В самом деле.

– Не думаю, что мы имеем дело с опытными похитителями, – Лидия не была уверена, было ли ей лучше или хуже от этого осознания.

– А с кем же тогда?

– Понятия не имею. С особами, нуждающимися в средствах, полагаю.

– Это может быть всё население Англии, – беспомощно отметил Роберт.

– За исключением десяти тысяч самых богатых.

– Даже некоторых из них, если они безнадёжно глупы.

– И вправду. Но королевскую семью, полагаю, можно исключить из списка.

– Это довольно безопасная ставка… Хотя я слышал, что Брайтон оказался тяжёлым бременем.

– Полагаешь, принц-регент организовал моё похищение, чтобы рассчитаться за свою глупость?

Роберт рассмеялся, и его дыхание коснулось её затылка, заставив содрогнуться.

– Нет. С уверенностью могу сказать, что принц-регент в этом не участвует, – тон его вдруг стал серьёзным. – Но обещаю, что я узнаю. Не совсем уверен, как именно, но определю, даже если мне придётся отправиться к боустритским ловцам.

– Возможно, – предположила Лидия, – начать с Леса?

– Леса?

– Да, это тот бандит с кареты, что вышвырнул тебя на дорогу.

– Я и не знал, что у него было имя. Знаешь, это имя не очень злодейское. Брут или Аттила подошли бы получше.

Лидия нерешительно рассмеялась.

– Ну, Морли назвал его Лесом, когда мы прибыли на ферму.

– А. Лес и Морли. Фамилии у них есть?

– Хотелось бы мне знать.

Роберт вздохнул и неопределённо махнул рукой.

– Думаю, одного я узнал, парень в чёрном, с каким-то странным носом, вёл себя скованно. Что-то в нём показалось знакомым. Это твой кучер?

– Кучер? А, ты имеешь в виду нанятого… Нет, это не мистер Бургсталлер. Если бы я знала, что случилось с беднягой… Надеюсь, с ним всё в порядке.

– Думаю, да, ведь Лес и мне не перерезал горло, просто вышвырнул на дорогу. А большинство головорезов убивает, лишь бы только понаблюдать.

– А ты встречал много головорезов, Роберт?

– Прости? А. Ну ведь я работаю в адвокатской конторе…

– Да, – улыбнулась Лидия, – специализирующейся на поместьях и завещаниях, а не на уголовном праве.

– Вижу, ты знаешь разницу.

Лидия рассмеялась, подтолкнула его плечом, а потом поняла, что сделала.

– О, прости за вольность… – в ужасе прошептала она. – Правда, прости, не знаю, о чём я думала… Я… В школе мисс Мелвин совершенно ничего не говорилось о соответствующем поведении во время побега от похитителей…

– Я не удивлён.

– Тем не менее, я уверена, что она бы нахмурилась, узнав о моём сегодняшнем поведении… Я дважды назвала тебя по имени…

– Пять раз, но кто считает?

– Верно. Пять раз! И обращалась на "ты" с такой фамильярностью…

– С фамильярностью друга.

Лидия вскинула голову.

– Друга?

– Ну, в конце концов, после того, что мы прошли, стоит согласиться, что отношения между нами потерпели изменения.

– Мне кажется, я знаю тебя куда дольше пары недель.

– Вынужден согласиться. Так что, пожалуй, мы можем общаться, как хорошие друзья, позабыв о правилах приличия.

– Я бы хотела, Роберт… Я бы очень хотела. Хотя, впрочем, мы можем быть столь расслаблены только друг с другом, когда рядом нет посторонних. Моя мама упадёт в обморок, если увидит, что я так общаюсь.

– Думаю, мистер Линч тоже будет возражать. Итак, нам надо заключить договор – вечная дружба, но не на глазах других людей.

– О да, – кивнула Лидия, желая опуститься в вежливом реверансе, чтобы это выглядело правильно. – Добро пожаловать в круг общения Лидии Уитфилд, Роберт. Однако, предупреждаю, что в этих рядах вы единственный джентльмен.

– Спасибо, я ценю это, Лидия. Всё в порядке?

Лидия вдруг замерла – на лошади оказалось внезапно трудно сидеть. Глубоко дыша, она ждала, когда всё остановится – и наконец-то сей миг настал, но тогда она уже стояла на земле, а Фанни оказалась у неё за спиной. Роберт всё ещё был верхом, но неловко накренился, держа её за руку. Его хватка на её локте была сильной, но дорога вновь вертелась перед глазами.

– Всё в порядке? – вновь обеспокоенно спросил Роберт.

– Да, конечно, – заверила его Лидия, хотя это было не совсем правдой. Её мир рухнул. Будущее, ожидания, планы, надежды, мечты… всё стало пылью. – Меня немного поразила чудовищность произошедшего, – она надеялась, что голос звучал сильно и уверенно, вопреки тому, что чувствовала себя совсем иначе.

– Я не думаю, что столь судьбоносным стало обретение мужчины друга, – он ослабил хватку, спрыгнул с лошади и оказался прямо перед нею, сжимая её руки.

Лидия рассмеялась, но даже это прозвучало как-то глухо.

– О, я имею в виду не нашу дружбу! Я просто вдруг осознала последствие моего похищения… И я счастлива, что ещё не было никаких приглашений на бал к моему дню рождения. Это было бы так постыдно…

– Постыдно? Почему?

– На мои приглашения в лучшем случае бы не ответили, в худшем посыпались бы язвительные комментарии. Быть в моей компании, ассоциироваться со мной! Для этого пришлось бы закрыть глаза на то, что я сделала.

Роберт выпрямился и опустил руки.

– Ты ничего не сделала.

– Провела ночь без семьи или компаньонки. Катастрофа в приличном обществе.

– Это отнюдь не твоя вина.

– Это не интересует никого, кроме моей семьей. Нет, кошмар… Приглашение будет проигнорировано или отвергнуто на долгие годы! Мне только стоит надеяться, что они будут просто молчать… Может, если я уеду за границу… Но я не хочу оставлять Роузберри. Ещё один дом… Да, это может помочь. Я куплю усадьбу для семьи, подальше от меня…

– Я думаю, ты преувеличиваешь.

– Нет, нет, – Лидия глубоко вздохнула и посмотрела на дорогу в направлении Бата, а после сглотнула комок в горле. – Это конец.

– Я ничего не скажу о похищении. Это останется между нами, никто не узнает…

– Кора кричала у повозки. Она отправится к мистеру Линчу, тот пошлёт за констеблем. А потом прибудет дорогая мама, устроит ужасную сцену, и скандал разгорится лесным пожаром, с каждой историей всё сильнее. Это как ящик Пандоры! – Лидия взглянула на звёздное небо и продолжила. – Итак, никакого бала в честь дня рождения, никакого брака с Барли… Лордом Алдершотом, – удивительно, что первое расстроило её больше, чем второе.

– Ты можешь поговорить с лордом Алдершотом и убедить его, что ничего не случилось.

– Ничего не случилось?

– Ничего такого, что помешало бы вашему браку.

– О, упоминания много значат для Барли! И поскольку ужасные слухи будут следовать за мною до конца моих дней, он просто умоет руки, вне зависимости от случившегося, я уверена в том!

– Он вряд ли оттолкнёт прочь своё счастье лишь для подчинения ожиданиям общества!

– Не оттолкнул бы, будь бы влюблены, но этого не было. Я, конечно, немного люблю Барли…

– А он?

– Нет, ты прав… Да, всё слишком сильно. Я ведь собиралась выйти замуж за Барли, – Роберт вдруг замер, нахмурился. Раздавался какой-то странный гул. Осмотревшись, Лидия указала на какой-то валун. – Ты не возражаешь, если мы немного отдохнём? – она подошла к скале прежде, чем он мог ответить. К счастью, та была большой, места хватило для двоих, а Фанни принялась за траву. – Я никогда не была романтичной, Роберт. Мне всегда казалось, что это непозволительная роскошь.

– Прости, но твоя привязанность к семье просто очевидна.

– Я не о своей способности любить, это во мне есть. Но, в отличие от большинства представительниц нашего общества, я не воображала себе часами идеального мужа. На то не было оснований – мой отец договорился с лордом Алдершотом, а я не встретила никого, кто мог бы меня в этом поколебать.

– Мистера Чилтона, например? – в голосе Роберта слышался смех.

– Именно. В мире хватает Чилтонов, но… воплощение добродетели, Адонис или Ланселот? Впрочем, Ланселот – это не почётно, а Адонис не годился в мужья.

– Так ты говоришь, в мужья не годились местные джентльмены?

– Ты прекрасно понял проблему.

– На самом деле, тебе нужно больше. Всё слишком туманно.

Лидия рассмеялась. Её мир рушился – а она смеялась! Лишь на минуту, впрочем, а потом погрузилась в молчание – и случайно сглотнула несколько слезинок. Нельзя плакать – ведь тогда она очень долго не сможет остановиться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю