355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сидни Энсти » Обман и дуэли (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Обман и дуэли (ЛП)
  • Текст добавлен: 13 июня 2018, 20:30

Текст книги "Обман и дуэли (ЛП)"


Автор книги: Сидни Энсти



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 17 страниц)

Сидни Энсти
Обман и дуэли

Глава 1

В которой чувствительная юная леди вынуждена выбирать между опасностью кареты и грязи… ужасной грязи!

Если бы мисс Лидии Уитфилд из Роузберри-Холла была трусихой, звук приближающегося экипажа вызывал бы у неё огромную тревогу. Так или иначе, стук за спиной её не остановил. Да и она узнала колокольчики на упряжке Эсме и Реппира – бедные, протестовали, ненавидели галоп! Так или иначе, это была семейная упряжь.

Однако, поскольку с протеста её переживания сменились паникой, Лидия уверилась – слишком уж быстро по крутой горе спускалась карета. Дорога из Сплиндинга была каменистой, опасной, особенно весной, и созданной для весьма опасной езды. Да, многие тут гуляли…

Но не этот кучер!

Лидия взглянула через плечо, констатируя факт – дядя Артур! Расстояние между ними не позволяло внимательно изучить его черты лица, но не было никаких сомнений, учитывая то, с каким он напряжением держался в седле.

Дядя был в настроении.

Лидия нахмурилась и вздохнула, глядя на глубокую яму рядом с нею, у самого низа холма. Да, не лучшая перспектива – она вместо этого ускорила шаг. Там дальше дорога шла по кривой, а значит, можно было разминуться с каретой. Она была уверена, что сумеет добраться до поворота до того, как ландо свалится на неё.

Она бросилась к безопасному местечку, но вдруг услышала звук, прорвавшийся сквозь шум кареты – а после звук повторился, уже более громкий.

Крик.

Подняв голову, Лидия посмотрела на дорогу перед собой. Да, красиво – ни домов, ни дымоходов, и даже массивные ворота Роузберри-Холла спрятались за углом. Миновав вход, дорога вновь поднималась – и теперь она узрела и экипаж, и пассажира.

Это была карета поменьше, чем та, что грохотала за нею, и определить её вид было не так уж и просто с такого расстояния. Водитель был джентльменом неопределимого возраста – она не могла рассмотреть его подробнее, но знала, что это точно не женщина.

Казалось, это была проблема – мужчина стоял на козлах – не слишком мудро даже на самой хорошей дороге. И махал рукой – отчаянно, между прочим.

Лидия помахала в ответ, признавая, что увидела его, и ускорилась ещё больше. Она заметила, что незнакомец вновь опустился на сидение – и, щёлкнув поводьями, повёл лошадь быстрее. Пытаясь понять, что вызвало таковую его реакцию, Лидия подумала, что он мог и травмироваться. Но она скоро узнает – за углом их пути пересекутся.

Тем не менее, Лидия могла сказать по увеличивающемуся шуму за её спиной, что времени у неё добраться до сухого уступа было слишком мало. Её толкали в канаву – в грязь. И хотя она избавила юбки от жуткой участи, подняв их выше, чем можно было, её ботинки насквозь покрылись коричневой грязью, и аж до лодыжек! Разумеется, она была не слишком довольна.

Когда Лидия узрела, что дядя проскочил мимо, она удивилась – он не замедлился на повороте, опасно накренившись. Удивление быстро переросло в беспокойство, когда она осознала, что он был в гневе – столь неустойчив и бездумен! Он видел вторую карету впереди? Ведь дорога узка, кто-то вынужден будет уступить, но смогут ли они отреагировать на это достаточно быстро на такой скорости?

Ответ не заставил себя долго ждать. Звук столкновения донёсся до Лидии незадолго до того, как она повернула за угол. Видя мужчин и лошадей, она ещё выше подняла свои зелёные юбки и помчалась вперёд.

Узреть две повозки по противоположные стороны дороги сначала было облегчением. Мужчины были на своих местах, и лошади не попадали, не кричали в испуге. Однако при более подробном рассмотрении определилось, что один сломал колесо о камни, а вторая повозка кренилась на дорогу, угрожая сбросить своего возницу. Незнакомец спрыгнул сам, очевидно, предпочитая приземлиться на ноги, а не позволить физике недостойно сорвать его с места.

Карета её дяди, а точнее, "Ландо Роузберри-Холла", выглядело получше, хотя – только не груз. Большая коробка, стоявшая на сидении, соскользнула на землю, крышка отлетела в сторону, всё содержимое вывалилось, и именно на это указывал дядя Артур, когда Лидия поспешила к нему.

– О, Лидия, надеюсь, ты счастлива! Я вёз тебе сюрприз, подарок на день рождения, и ты это испортила! Но вот, твоё упрямство, твоё пренебрежение ко всем, кроме тебя самой, привело к катастрофе!

За исключением того, чтобы замедлиться, Лидия не знала, как реагировать на подобные слова. Она была настолько поражена несправедливостью, что могла только удивлённо всматриваться в дядюшкины черты лица и ставить под сомнение его реальность. Это не её вина – случившийся несчастный случай, – а вина его слишком высокой скорости! Если бы дорога была свободна от пешеходов и прочих повозок, его скорость всё равно заставила бы его рухнуть на повороте!

А эта ссылка на упрямство и пренебрежение к другим! Её в этом никогда не обвиняли. Её сестра Айви, такая же упрямая, как и всегда, достойно носила на себе эту ношу! И как не принять во внимание то, что ему следовало бы смотреть в зеркало и думать о себе в таком ключе тоже!

Что же казалось его подарка на день рождения – что за бессмыслица! Это не может быть всё то – и подарок подразумевал её незрелость! Ибо, глядя туда, куда указывал его палец, Лидия узрела изящно одетую фарфоровую куклу, что смотрела на неё своим непрерывным взглядом! Это не подарок для восемнадцатилетней леди, нет, для десятилетней девочки! Да это же просто насмешка!

Гнев и оскорбление кипели в ней, пытаясь захватить речь и заставив Лидию замереть в недоумении. Но, к счастью, дядя был слишком увлечён собственными эмоциями, чтобы воспользоваться её необыкновенной немотой.

– Вот! Там всё твоё, надеюсь, тебе понравится! – лицемерно крикнул дядя Артур, а после, с безмерным раздражением и абсолютным безразличием к молодому человеку, которого только что столкнул с дороги, он опустился на сидение и щёлкнул поводьями. Эсме и Реппип тут же отреагировали и, перебирая копытами, исчезли с дороги.

– Как ужасно, что ваш подарок был испорчен…

Лидия обернулась. Она на мгновение забыла о незнакомце и удивлённо уставилась на него. Обнаружив, что он стоял слишком близко, Лидия вернулась на обочину дороги и обязательно подвернула бы лодыжку, не поймай он её за руку.

Это было так естественно – встретиться с ним взглядом, – что его прикосновение её не смутило, а скорее утешило его прикосновение.

– Извините, – вновь промолвил он, только на этот раз Лидия была уверена, что он имел в виду её, а не эту проклятую куклу.

Прекрасно одетому джентльмену было от силы лет двадцать – и ветер трепал его тёмные волнистые волосы. Причёска подчёркивала точёную челюсть и греческий нос. Прекрасный, классический пример высокого брюнета – красавца, ещё и с такими прекрасными глазами! Нет, не внешне – они были привычно карими и знакомого разреза, – но зато эмоция! Оттенённые тёмными бровями, они сияли добротой, укутали её, наполнили спокойствием.

– Очаровательный мужчина. Он ваш родственник? – незнакомец кивнул на ворота. – Похоже, этот аристократ мог повредить голову…

– О да, боюсь, это так. Это дядя – брат моей матери.

– Нёсся, как демон, но зато с подарком, – они обернулись и вдвоём посмотрели на куклу на мокрой земле. – Очень мило с его стороны. Вы собираете больших оборванных кукол?

Бедненькая была вся в грязи, изящное кружевное платье оказалось изорвано, правая сторона лица – разбита. Её уже никак не починить.

– О, когда-то давно

– Боюсь, ей уже ничто не поможет.

Его слова звучали так трагично, что Лидия подняла голову, дабы утешить его… и заметила смех в глазах.

– Думаю, кукла была куплена не из милосердия, а со зла – чтобы поставить меня на место и восстановить порядок в семейной иерархии, – без особого беспокойства промолвила она.

– Не слишком тонко.

– Нет, но такт и деликатность для дяди не совсем свойственны, – никогда прежде Лидия столь свободно не говорила.

В маленьком Сомерсете были незнакомцы, но Лидия обнаружила, что незнакомая местность довольно притягательна. На самом деле, она могла даже назвать это притягательным… И общаться с незнакомцем, смотреть ему в глаза, чувствовать собственную одышку было так непривычно! Может быть, ей стоит чаще встречаться с незнакомыми людьми?

Они стояли некоторое время и наблюдали, как постепенно белое кружево куклы всё грязнеет и грязнеет, а после Лидия вздохнула и повернулась к повозке мужчины. Это была вполне рабочая карета, не созданная для того, чтобы поражать внешним видом. Бордовые кожаные сидения, раскладывающийся чёрный капюшон – вполне можно проехать на разумное расстояние при разной погоде. Однако, одно колесо было расколото, катера кренилась на бок – мужчина сегодня путешествовать уже не сможет, уж точно не на этом транспортном средстве.

– Я не эксперт, разумеется, но мне кажется, что ваша карета нуждается в ремонте, – Лидия поморщилась и покачала головой. – Вам далеко? Спилдинг, деревушка, в нескольких минутах ходьбы, но вам понадобится полчаса, чтобы туда добраться. Могу предложить вам остановиться в Роузберри, если хотите попытаться отремонтировать карету. Это меньшее, что мы можем сделать, учитывая то, как повёл себя дядя… Наш кучер, мистер Ходж, в таком случае большой помощник.

– Это случайность – столкнуть незнакомца с дороги, или частенько бывает?

– О, нет, вы первый путешественник, пострадавший из-за жестокого юмора моего дяди…

– Полагаю, мне повезло.

Лидия пожала плечами, улыбаясь – а что было делать? Казалось, он столь молод, что способен понять её извинение! А после она вдруг вспомнила, как он спешил и как махал рукой…

– Вы куда-то спешите? – его выражение отражало замешательство, и она поспешила объяснить. – Когда я впервые увидела вас, вы стояли на лавке и махали рукой. Мне кажется, это должно было вызвать определённое беспокойство…

– О, да…

– А что, была какая-то проблема?

– Определённо. Я пытался предупредить вас о той карете позади вас, видел, как она мчалась по дороге – и вы обернулись.

– Вы имеете в виду ту огромную тяжёлую коляску, что грохотала так, что могла мертвеца разбудить?

– Да, именно её.

– Ну что же, стоит отметить, что я была осведомлена о её приближении.

– О да, я так и подумал.

– Однако, я ценю храбрость.

– Мне очень приятно, – коротко поклонился незнакомец.

Лидия переступила с ноги на ногу, стараясь победить предательский румянец. Она не была склонна краснеть, как прочие дамы, так что, наверное, то, как колотится её сердце – это следствие того, что слишком жарко грело солнце, да и время идёт… Она не могла больше тут стоять – в таком потрясении с таким любопытством!

Она с новым вниманием воззрилась на расколотое колесо.

– Не хотите ли позволить мистеру Ходжу взглянуть на вашу повозку?

Она подождала, давая ему время решить, но скорее надеялась, что он примет её предложение – ведь он был вполне представительным и не расстраивал её чувства. Конечно, в Роузберри её и молодого незнакомца встретят с шоком и неодобрении, но ведь случайное отклонение от нормы бывает полезным… Пока действия не намекают на некоторое непостоянство, но Лидия была уверена, что уж в этом-то её точно не обвинят!

Мужчина осмотрел свою карету.

– О, тут, должно быть, всё непросто – придётся сменить ос!

– Тем более, не стоит пытаться сделать всё самому, – Лидия наклонилась к повозке. Она перехватила поводья, привязала лошадей к ближайшему кусту. – Я попрошу Джереми забрать лошадь, а коляской займётся мистер Ходж – он в этом весьма компетентен, а вас ругать не станет.

Замерев за её спиной, он вскинул руки – преднамеренно медленно, – и, встретив её взгляд, кивнул.

– Что же, было бы очень удобно наведаться в Роузберри-Холл, если уж он и является моим пунктом назначения.

Лидия нахмурилась, выпрямила спину и бессознательно вскинула подбородок.

– И вправду, сэр? Вас ждут в Роузберри-Холле?

– Возможно, вы мисс Лидия Уитфилд?

– Возможно, да, – Лидия испытала неловкость от столь личного вопроса, сорвавшегося с уст незнакомца, такого красивого и галантного. Просто так подобное не говорят!

– Замечательно, замечательно, – закивал джентльмен, словно не подозревая о её внезапном беспокойстве. – Мне хотелось бы представиться правильно, но лучше уж так, немного неудобно… немного… не элегантная ситуация, верно? – заговорив, он потянулся к карману своего пальто. – У меня есть рекомендательное письмо. Я ожидал, что вручу его вашему дяде, мистеру Кемблу, – он вновь взглянул на ворота, в которых исчез дядя Артур, на секунду поколебался, а после продолжил: – Но мне кажется, что в подобных обстоятельствах мне лучше вручить его лично.

– Действительно? – Лидия была до безумия  смущена. Всё выглядело довольно непривычно. Да и слабость, внезапно одолевшая её, демонстрировала, что она… она беспокоилась! Да, разумеется, беспрецедентная ситуация – и она была в полнейшей растерянности.

– От мистера Альфреда Линча.

Рука Лидии взметнулась вверх, но она заставила себя остановиться, взять письмо с большим достоинством и торжественным интересом.

– Мистер Линч? Мой адвокат?

0! Да, именно он.

Письмо было совсем недлинным, и, чтобы прочесть его, ей понадобилось всего несколько секунд.

– Вы мистер Ньютон? Мистер Роберт Ньютон, клерк мистера Линча?

Мистер Ньютон подался вперёд, глядя на бумагу так, словно мечтал и сам заполучить её.

– Клерк? Так он называет меня?

Отпрянув, Лидия инстинктивно прижала письмо к своей груди.

– А разве вы не его клерк?

– Да, но… Он предложил мне быть учеником лишь на прошлой неделе, правда, не уточнил, когда именно… Но мог бы сослаться на меня как на ученика в ожидании!

– Немного громоздко звучит.

– Верно. Впрочем, он, скорее всего, позабыл.

– Маловероятно, ведь у этого человека разум остр, будто гвоздь.

– Вы давно его видели?

– Ну, на похоронах моего отца, три года назад… Не так уж и долго.

– О, да. Но многое может измениться за три года.

Лидия подумала о том, сколько всего изменилось в её жизни, и неохотно, но всё же согласилось.

– Но, позвольте, письмо мистера Линча не объясняет, почему вы сюда прибыли.

– Нет.

Лидия ждала его слов, но, похоже, он не спешил посвящать её в это.

– Так почему же вы прибыли из города аж в Роузберри-Холл, мистер Ньютон?

– Город не так и далеко, мне понадобилось всего пару часов, – он взглянул на свою повозку и пожал плечами. – Верхом было бы быстрее, но на этом настоял мистер Линч. Сказал, что так это будет выглядеть лучше. Более официально.

Сердце Лидии забилось, и она с трудом сглотнула.

– А вы должны выглядеть официально?

– Ну что же, в некотором роде да.

– Вы выражаетесь не слишком понятно, мистер Ньютон, и довольно загадочны.

– Мистер Линч говорил, что вы умны.

Лидия всё стояла на обочине Спайдинг-роуд, взблизи от своих ворот, вдруг заметив, что день похолодел, и всё стало слишком шумно и не так уж и очаровательно. А вообще, она была бы права, отругав мистера Ньютона за крайне не информативный разговор. Теперь она слишком уж много думала об опоздании о сломанном колесе, в то время, когда её собеседник всё вспоминал о секретности.

Возможно, мистер Ньютон не понимал, что официальный визит адвоката обычно предшествовал сокращению хозяйств в районе. Или мог не знать, что мистер Пибсбери, агент по недвижимости, только что ушёл на пенсию, и вместо него наняли другого… А ещё он, может быть, не знал, что прибытие без приглашения или предупреждения было очень неудобным и предвещало проблемы.

И стоило только мыслям прорваться в её сознание, Лидия столкнулась с другой возможностью – разумной причиной визита. Сначала просто зародыш мысли – но после она проросла и позволила себе расцвести улыбкой на её лице.

– Моё письмо о господине Друри, новом агенте по продаже земли. Мистер Линч отправил вас в ответ на моё письмо!

– О, частично – да.

Чувство облегчения было таким, что заминка мистера Ньютона осталась практически незамеченной.

– Замечательно! Превосходно! Что же, пойдёмте, мистер Ньютон, пойдёмте в Роузберри!

Быстро шагнув обратно к повозке, мистер Ньютон достал свою сумку. Присоединившись к ней в хода в поместье, он потянулся к её руке, а после, осознав, что они слишком уж недавно познакомились, чтобы предложить подобную интимность, одёрнул её.

Однако, Лидия вдруг обнаружила, что не прочь взять его под руку, да и сама перспектива была захватывающе дерзкой. Чувствуя себя немного нелепо, она шагнула к нему и положила ладонь на локоть, и он улыбнулся ей так, что в груди появился странный трепет, а после провёл через ворота.

Глава 2

В которой мисс Уитфилд вынуждена сначала избавиться от денди, а уже только тогда посвятить своё время прочим достойным делам.

Роберт Ньютон, третий сын графа Виссета, посетил Роузберри-Холл по просьбе мистера Линча. По крайней мере, так он заявил. Полагалось, что хорошо выполненное поручение должно было перевести его в более устойчивое состояние ученичества. Но Роберт, тем не менее, не стремился в деревню, это для него просто не казалось столь необходимым. Да и мистер Линч описал её дитя как центр всевозможных трудностей – а он помчался к девушке, именуемой мисс Уитфилд…

Умна, да, вот как её описывали, но даже сие слово не звучало лестно. "Слишком умна, чтобы ей же от этого хорошо жилось" – вот как было сказано. Мистер Линч на этом не остановился, продолжал жаловаться на мисс Уитфилд, а главную вину сбрасывал на её мёртвого отца, что слишком уж хорошее образование дал своей старшей дочери.

И всё же, теперь Роберт шагал по грунтовой дороге с элегантной молодой женщиной, которую ни за что не признал бы мистер Линч. Разумеется, ведь он принимал её всё за того же четырнадцатилетнего ребёнка, которого видел три года назад. Но он ошибался. Пропали косички, сарафан, неловкая походка и раскрасневшееся лицо, пропали и слезящиеся глаза – а слёзы были важной деталью из описания Линча.

Та Лидия Уитфилд, которую встретил Роберт, оказалась барышней красивой и темпераментной. Довольно высокой, как для девушки, гибкой, грациозной, шагающей, будто бы лань, но без пугливости. Её густые чёрные локоны спадали на плечи, выбиваясь из-под зелёной шляпы, такие беспорядочные и прекрасные, эта великолепная густая копна волос… А черты лица её казались мягкими и прелестными. Да, кто-то мог назвать её нос слишком длинным, а подбородок слегка заострённым, но Роберт полагал это какой-то частью её индивидуальной привлекательности. Шагая с нею в одну ногу, он весьма наслаждался близостью юной леди.

Что касалось её характера, то Роберта порадовало и её сострадание по отношению к незнакомцу, и её нетерпение от того, что вокруг скользили лишь одни только тучи. А что до всего остального, то Роберту казалось, что она ещё не раз успеет его удивить.

– Ну что же, мы наконец-то на месте, мистер Ньютон.

Роберт поднял взгляд, ведь, вопреки заявлению мисс Уитфилд, дом только-только забрезжил впереди. Это было типичное смешение усадьбы шестнадцатого века с глупыми и неверными пристройками, множеством окон и деревянных балок. Замшелая черепица теперь как-то странно украшалась узорами, а всё в Роузберри пылало древним величием. Конечно, удивляло то, что мисс Уитфилд стала наследницей такого громадного состояния – учитывая то, впрочем, как вот уж два поколения её рода успешно продвигались на местном рынке сахара.

– Замечательно, – одобрительно кивнул он, перехватив её гордую улыбку.

Однако, улыбка эта быстро исчезла, и она остановилась и хмуро посмотрела на свои ботинки.

Причина хмурости была, впрочем, не до конца ясна.

Мисс Уитфилд принялась топать ногами, пытаясь сбить засохшую грязь.

– Ах, это совсем-совсем не поможет! – она вынуждена была присесть на корточки, чтобы стереть до конца, а после, закончив всё это, посмотрела куда-то в сторону деревьев.

– Мисс Уитфилд, что-то не так?

– Нет, не совсем. Скорее маленькая заковырка, странность. Такие неуместные тени… Однажды это уже бывало! – она всё ещё смотрела на конкретный кустарник.

– Действительно? – он заинтересованно покосился в сторону объекта её наблюдения, но сумел заметить лишь то, что тот был аккуратно подстрижен, кажется, совсем-совсем недавно.

– В самом деле! Ведь я знаю тут всё практически до последней травинки… И всё-таки, его силуэт поразительно странен, словно где-то там, внутри, скрылся человек, а теперь самым наглым образом наблюдает за нами из-за зелени!

– Да что вы, вам всего лишь показалось… – протянул Роберт, а после сделал шаг вперёд, в сторону кустов. Но, оказавшись рядом с тем, на который указывала Лидия, он не отыскал там совершенно ничего предосудительного. – Всё хорошо! – он обошёл его вокруг, а после вернулся к ней. – Вам не стоит волноваться, мисс Уитфилд, это просто игра света…

Как-то совсем слабо рассмеявшись, она встала и лишь покачала головой.

– О, моё воображение периодически теряет все разумные границы! Придётся попридержать его в узде…

Роберту показалось, что мечтательная мисс Уитфилд, даже фантазирующая мисс Уитфилд была чем-то совершенно очаровательным и удивительным – и он погрузился в молчание до той поры, как они не добрались до арки, обозначавшей парадный вход.

Будто бы сама собой открылась широкая дверь. Мисс Уитфилд посмотрела через плечо в сторону вязов, пожала плечами и переступила через порог. Поблагодарив дворецкого, которого она назвала Шодстером, она потребовала спасательную миссию для кареты и лошади Роберта и только после этого ступила в большой зал. Только-только ступив на мраморный пол, она резко остановилась, и Роберт, разумеется, повторил её движение.

– Мистер Чилтон, что вы здесь делаете?

Тон мисс Уитфилд был до такой степени ледяным, что Роберту казалось, будто бы объект её отвращения на месте превратится в глыбу льда. Но вместо этого мужчина, что сидел в узком кресле у балкона верхнего зала, вскочил на ноги и бросился к ним. Он оказался достаточно мясистым парнем, что был одет в сногсшибательный костюм того ещё фата. Его жилет был расшит экзотическими узорами – ярко-оранжевая ткань, впрочем, жутко смотрелась на фоне небесно-голубого пиджака. Дальше – хуже, слишком накрахмаленный шейный платок, казалось, задирал его подбородок вверх и натирал челюсть, и поэтому ему приходилось то и дело одёргивать его, чтобы иметь хоть малейшую возможность посмотреть вперёд.

– Мисс Уитфилд, какое милое совпадение! Я просто как раз направлялся в Спилдинг, когда мой…

– Мистер Чилтон, – прервала его резко мисс Уитфилд, – кажется, я уже просила вас больше никогда своим присутствием не затемнять мой порог и не пересекать границы моего дома.

– Нет-нет, моя дорогая, вы просили меня не посещать вас… вот этого я и не делаю! Просто я как раз находился на пути в Спилдинг, а мой конь, представьте себе, взял и потерял подкову!

 – И именно потому я нахожу вас загромождающим мой коридор?

Роберт неуютно осмотрел витиеватый зал с впечатляющим камином и обилием тёмной вышивки – и он предпочёл бы оказаться где угодно, лишь бы только не присутствовать при столь горячливой дискуссии. Он скользнул в сторону алькова, чтобы рассмотреть коллекцию маленьких пейзажей, посчитав, будто бы оценка искусства может быть полезной для ученика адвоката. Тем не менее, хотя их разделяли целых пятнадцать футов, Роберту отнюдь не пришлось прислушиваться, чтобы слышать буквально каждое слово!

– Ну, почему же, ведь подкова отвалилась вне пределов вашего поместья, моя милая мисс Уитфилд. Разумеется, если бы это произошло где-нибудь ещё…

– И что же вы, позаботились о своей лошади?

Роберт подумал, что картина со цветами была великолепна – такой прекрасный свет, такая замечательная гармония и атмосфера…

– О, да, моя дорогая, ведь гостеприимство Роузберри-холла известно повсюду! Ваша дорогая матушка…

– Вам предложили освежиться на время ожидания?

Это просто позорно – как потемнел лак на морском пейзаже! Приходилось скашивать глаза, чтобы рассмотреть пену волн и зазубрины скал, а ведь будь тут всё чуть чище…

– О, моя дорогая, один только ваш вид…

– Шодстер, ты мог бы проводить мистера Чилтона на кухню, уверена, что повар сможет отыскать для него бокал пива.

– На кухню? Пива? – пискнул мистер Чилтон, явно удивлённый столь не радушным приёмом, особенно попыткой сослать его в заднюю часть дома.

– Ах да, и немного сыра и хлеба. Так вот, мистер Чилтон, слуги соберут вас в дальнейший путь за считанные секунды! Но в следующий раз, когда ваша лошадь потеряет подкову где-то у моих ворот, будьте добры, обращайтесь сразу к слугам, запомните, где конюшня, потому что сюда вас больше никогда не пустят!

Хью, призванный Шодстером, ворчащим, что для него унизительно искать ливрейного лакея, поклонился перед Лидией – и вскоре в зале послышались громкие шаги двух мужчин, что как раз покинули парадный зал. Шодстер исчез профессионально тихо, а мисс Уитфилд присоединилась к Роберту, где он – лучше слова, увы, не подобрать, – банально скрывался.

– Невероятно любопытная коллекция, – сказал он, рассматривая картину с четырьмя коровами в поле у ручья, где был мальчишка-рыбак и леди проезжала мимо на чёрном жеребце, как фон. Пасторальный пейзаж казался удивительно интересным.

– Да, и вправду, всё это очень педантично подбиралось.

Роберт повернулся, чтобы увидеть, как покраснела мисс Уитфилд. На самом деле, она была то ли смущена, то ли разгневана, и ему стало стыдно за свидетельство всего этого.

– Я не должна была заставлять вас слушать всё это. Мне действительно очень жаль…

– Не думайте об этом. Ведь, как клерк у юриста, я, за неимением других качеств, учусь не слышать. Замечательная практика…

– Тем не менее, мне следовало сначала поселить вас, и уже потом заниматься этим…

Пока мисс Уитфилд старательно подбирала вежливое описание сцены, свидетелем которой он стал, Роберт ответил так, словно она уже успела всё высказать:

– Да, но если бы вы повременили, я, несомненно, не смог бы узреть подобный жилет, который, признаться, больше никогда не забуду…

Превосходная попытка скрыть собственное легкомыслие! И мисс Уитфилд жестом попросила его в зал с таким серьёзным выражением лица… Только вот уголки её губ подрагивали, выражая истинную реакцию на его слова.

– О, уверена, что даже в Лондоне не сыскать такого замечательного образчика моды и использования бисероплетения…

Вернувшись в центр зала, мисс Уитфилд посмотрела куда-то на лестницы, потом на дверь.

– Вы надеялись увидеть мою семью в неформальной обстановке, например, в гостиной… – она сделала паузу, очевидно, предоставляя возможность Роберту объяснить свои намерения более полно.

Он с удовольствием бы высвободил её из всех несчастий, но ведь вмешательство мистера Линча… Роберта проинструктировали, что самым важным в этом деле аспектом была бы непредвзятость! И он не мог объясниться, пока не собрались все заинтересованные стороны.

– На самом деле, я предпочёл бы более уединённое место, если вы не возражаете… Только присутствие господина Кембла и Эрика Друри…

Кивнув, мисс Уитфилд повернулась и потянулась к шнурку, что висел у богатого камина. Однако, не успев даже дёрнуть за него, она услышала громкий голос с верхнего балкона.

– Ты ли это, Лидия?

Роберт не мог увидеть спрашивающего человека, но уже тон давал ответ на вопрос, с кем он имел дело.

– Да, мама.

– О, как я рада! Мы уже минут десять тебя ждём… Это не слишком-то улучшает моё состояние, и нервы сейчас напряжены, ведь ты точна по обыкновению, будто бы часовой механизм!

– Тебе не следовало пугаться, – мисс Уитфилд указала жестом на Роберта. Это, казалось, было свидетельством, что ему пора сделать шаг вперёд и послужить оправданием и успокоением нервов её бедной матушки, но рука её застыла, стоило только её матери рвануть вперёд.

Роберт, не до конца уверенный в том, что за роль ему предназначалась, тоже колебался.

– О, я не волновалась, нет, но… Мне бы очень хотелось, хотелось, чтобы ты была более мягка к мистеру Чилтону. Нет, я поразительно возбуждена! Он… Ты ведь его видела?

– Видела, мама. И мне бы очень хотелось, чтобы ты не поощряла его присутствие здесь.

– О, Лидия, ну как можно быть столь неромантичной! Он не думает ни о ком, кроме тебя одной, – это было произнесено немного иным тоном, и Роберту что-то подсказывало, что сие были не мысли матери, а какая-нибудь цитата.

– Я ведь уже говорила, мама, что сражен не он, а его карманы. Разумеется, его интерес ко мне носит финансовый характер, а отнюдь не романтический. И ты знаешь, что я уже обручена.

Роберт нахмурился. Линч не упоминал о помолвке.

– Не говори так, Лидия, ведь это неофициально! Ты не должна…

Коротким взмахом руки мисс Уитфилд явственно указала, что жаждет присутствия Роберта, и он вышел из тени.

– Не могли бы мы поговорить об этом в другое время, мама? – эта просьба подозрительно напоминала приказ. – У меня есть дела, которые необходимо обсудить с мистером Ньютоном.

– Мистер… Кто? Боже, боже, деточка, Лидия, почему же ты не сказала, что ты не одна? Здравствуйте, мистер Элтон. Я не уверена в том, что нас представляли друг другу…

Ситуация казалась немного неловкой, и мисс Уитфилд, казалось, порывалась повести Роберта вверх по лестнице, чтобы верно представить, а миссис Уитфилд, напротив, намеревалась спуститься вниз. Тем не менее, обе дамы тут же обо всём позабыли, попросту стали разговаривать чуточку громче. Мисс Уитфилд провозгласила фамилию Роберта более ясно, со всеми титулами, и Роберт поклонился женщине, перегнувшейся через перила.

Сомнения относительно их родства быть не могло. Миссис Уитфилд была безумно похожа на собственную дочь, вот только уже без её яркой улыбки, стройной фигуры, густых волос и умных глаз. Второй мыслью стало то, что, возможно, их фамильное сходство заключалось исключительно в форме подбородка и в длине её носа.

Когда наконец-то было определено, что Роберт прибыл в Роузберри-Холл не для того, чтобы нанести семье визит, но в качестве представителя мистера Линча, миссис Уитфилд потеряла к нему всякий интерес и пожала плечами, возвращаясь к себе – а ведь кому-то следовало заняться гостем, а никто ещё доселе не увидел, что он стоял в гостиной.

Совсем скоро, зазвонив в колокол, мисс Уитфилд вызвала и дворецкого, и экономку, да и лакей Хью наконец-то вернулся. Шодстер был отправлен на поиски дяди Артура и Эрика Друри для того, чтобы передать им просьбу о встрече в кабинете. Хью, нагруженный окончательно их верхней одеждой, был отослан с требованием на конюшню – чтобы лошадь и двуколка Роберта благополучно прибыли в безопасное для них места. Кукла, разумеется, в этом всём не упоминалась. И, вопреки всем постоянным протестам Роберта, миссис Баттл попросили подготовить комнату для гостя.

– Если мне понадобится остаться надолго, мисс Уитфилд, я отправлюсь в Спилдинг и там найму номер в гостинице… Так я и намеревался поступить с самого начала… – Роберт понимал, что ему могла понадобиться ночёвка для поисков нужного дома, иначе он предпочёл бы вернуться в Бат к концу дня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю