Текст книги "Белый призрак"
Автор книги: Шон Хатсон
Жанр:
Боевики
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
Глава 26
Графство Донегол. Ирландия
Подъезжая к дому, Мэри Лири не обнаружила никаких признаков жизни.
Она притормозила и принялась осматривать здание сквозь ветровое стекло, пытаясь подметить хоть какие-нибудь следы человеческого присутствия. Оставив свой «пежо» в десяти ярдах от двери, она долго всматривалась в окна дома, но так ничего и не заметила.
Дом стоял на отшибе, в полумиле от ближайшего здания, на приличном удалении от городка Клоган. Высокие пригорки и холмы словно специально выросли из земли, чтобы обеспечить уединенность этого места. На западе виднелись горы, вздымавшие к облакам свои вершины. В воздухе пахло дождем, его первые капли уже оросили землю.
Она привезла с собой полдюжины вместительных сумок, в основном набитых одеждой. Рубашки, джинсы, брюки, тенниски... Захватила кое-что и из продуктов.
Она услыхала у себя за спиной какой-то шум.
ШАГИ?
Мэри резко обернулась; в ее руке мгновенно появился автоматический пистолет. Мужчина, увидев оружие, сделал шаг назад. Несколько секунд они стояли лицом к лицу, затем мужчина улыбнулся. Мэри ответила тем же, убирая оружие.
– Помогите мне внести это в дом, – сказала она, направляясь к машине.
Мужчина кивнул, подхватил четыре сумки и направился к двери. Мэри, захватив оставшиеся вещи, пошла следом за ним.
Подойдя ближе к дому, она заметила в одном из окон чье-то лицо – кто-то с любопытством наблюдал за нею. Лицо оставалось в окне еще секунду, потом исчезло.
Мэри вошла в дом и, следуя за мужчиной, прошла на кухню. На столе, покрытом пластиком, громоздились грязные тарелки, сложенные рядом с раковиной, в которой в застоявшейся воде плавали грязные кастрюли.
– Какое великолепное презрение к общепринятым нормам гигиены, – сказала она с улыбкой, водружая сумки с продуктами на разделочный стол.
Мужчина промолчал. Не произнося ни слова, он наблюдал, как она достает из сумок одежду и раскладывает ее на полу.
– Одежды хватит на всех, – сказала Мэри. – Ту, что на них, – постирайте. Через неделю привезу еще. Если понадобятся продукты, доставайте сами. У меня нет времени разъезжать туда-сюда. – Она взглянула на кучу одежды. – Риордан сказал, вы должны проследить, чтобы они не покидали дом.
Мужчина кивнул.
– Если возникнут проблемы, свяжитесь со мной или с Риорданом, – добавила она и, повернувшись, зашагала обратно к двери.
Стоя на пороге, мужчина наблюдал, как она садится в свой «пежо». Мэри подняла голову и увидела в окне второго этажа уже три лица.
– Помните, – обратилась она к мужчине у дверей, – не позволяйте им покидать дом. Ни в коем случае.
Она завела мотор, развернулась и поехала по дороге, то и дело поглядывая на дом в зеркало заднего вида. В окне второго этажа по-прежнему виднелись три лица.
Она улыбнулась, подумав о том, что они, должно быть, уже давно не видели женщину.
И еще долго не увидят.
Пройдет немало времени, прежде чем им позволят покинуть дом.
Глава 27
Джеррард-стрит. Лондон
Возраст семи мужчин, находившихся в комнате, колебался в пределах от двадцати восьми до шестидесяти двух лет. Однако выглядели все они так, словно были почти ровесниками. Морщин на некоторых лицах чуть побольше, но в целом их облик – вплоть до костюмов – носил отпечаток какого-то странного подобия, словно все они являлись потомством огромной амебы, разделившейся на несколько частей. Одетые в безупречные темные костюмы, они хорошо вписывались в строгую обстановку комнаты.
Семеро мужчин в соответствии со своим положением занимали различные места за тремя столами, покрытыми белыми скатертями.
Все взгляды были устремлены на одного из них, а мысли сосредоточены на одном событии. Они являли собой не только внешнее, но и внутреннее единство.
Чанг говорил, медленно расхаживая между столами; время от времени руки его непроизвольно складывались словно в молитве – жест, которым он почти непроизвольно стремился дать понять своим коллегам, что от него не ускользнула вся важность обсуждаемой проблемы.
Чанг, невысокого роста и плотного телосложения человек лет тридцати пяти, то и дело переводил взгляд с одного из присутствующих на другого, затем на следующего, словно пытался оценить реакцию всех сразу.
– Мы знаем, что несколько дней назад здесь, в Лондоне, погиб Билли Кван, – говорил он. – Мы также знаем о гибели Чан Лю и Кан Хуанга в Гонконге. От рядовых исполнителей до шанчу – похоже, наши враги не делают различий. Но мы не знаем главного: почему нас избрали объектом нападений?
– Причина не имеет значения. Главное же состоит в том, что своими нападениями они нас оскорбили. – Голос принадлежал самому молодому из присутствующих, Фрэнки Вонгу. – Все сделано так, чтобы выставить нас дураками, – продолжил он. – Мы обязаны нанести ответный удар.
– Нанести кому? – поинтересовался Чанг. – Мы ведь даже не знаем, кто несет ответственность за нападения.
– Чем дольше мы будем ждать, тем глупее будем выглядеть. Сейчас они смеются над нами, – настаивал Вонг, вопросительно поглядывая на старших.
Трое старших сидели за одним столом: седеющий мужчина в окружении двух худосочных соратников, один из которых непрерывно постукивал костяшками пальцев по льняной скатерти.
– Мастер Во, вы теперь шанчу, вам и слово, – проговорил Вонг, глядя на самого старшего. – Мы уважаем ваш опыт, вашу мудрость. Над Тай Хун Чай станут смеяться и друзья, и враги, если не положить этому конец.
– Чанг прав, – тихо и раздумчиво проговорил Во. – Нельзя сражаться с врагом, не зная его в лицо.
Тяжело вздохнув, Вонг опустился на свое место.
– Меня окружают одни старухи, – раздраженно пробормотал он себе под нос.
– Как мы должны, по-твоему, поступить? – обратился к нему Чанг. – Наброситься на все остальные триады без разбора? Нам не нужна междоусобная война, Фрэнки.
– А вам не кажется, что она уже началась, эта война? – проскрежетал зубами Вонг. – И я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, когда убьют следующего из нас.
– Ты ничего не предпримешь до тех пор, пока мы не примем решение, – категорически заявил Во Фэн.
– Есть несколько вопросов, требующих безотлагательного обсуждения, – продолжал Чанг. – Кто может желать нам неприятностей? Какую выгоду они преследуют? Уже много лет мы самая сильная триада здесь и в Гонконге, и мы должны понять, кто и почему решил напасть на нас.
– Хип Синг, – предположил Вонг.
– Вполне возможно, – поддержал его мужчина, сидевший рядом. Он был всего на четыре года старше Вонга, но его лицо уже покрывала сетка морщин. – У нас имеется информация из Амстердама о том, что Хип Синг пытается противодействовать некоторым нашим операциям.
Вонг кивнул:
– Хип Синг много выигрывает своими акциями против нас. Они – молодая триада, без традиций, а честь для них – пустое слово, их интересуют только деньги.
– Я согласен, – сказал Джеки Тай, кивая головой. – Они слишком молоды и понятия не имеют о чести, не думают о родине.
– Большинство из них никогда даже не видели Гонконга, – напомнил Чанг. – Многие родились здесь и ничего не знают о старых традициях.
– Как вам известно, наша организация опирается на религию, – тихо проговорил Во. – Наши предки боролись за свободу и руководствовались прежде всего интересами своих семей и своей родины. Но сменялись поколения, и все труднее передавать им наши ценности. Они не хотят ничего знать, кроме долларов. Дай им волю, и они вконец развратят триады. В Америке Тонг торгует с итальянцами. Но те хоть имеют понятие о чести семьи... Здесь же мы совсем одни.
– Мириться с нападениями – значит потерять лицо, – заявил Вонг, на которого красноречие Во не произвело ни малейшего впечатления.
– Мы еще больше потеряем, если нанесем удар не по адресу, – возразил Во. – Мы будем ждать до тех пор, пока враг сам себя не обнаружит.
– Сколько же наших умрет, прежде чем вы дадите разрешение действовать? – возмутился Вонг.
Но когда взгляды всех присутствующих обратились на него, он пристыженно опустил голову.
– Виноват, Мастер, – проговорил он тихо.
– Когда мы узнаем, кто наш враг, – продолжил Во, – вот тогда и нанесем удар. Это мое окончательное решение.
Вонг под столом в гневе сжал кулаки.
Глава 28
Джоуи Чанг взял с тарелки кусок мяса и положил его в чашку с рисом.
Глубоко втягивая носом воздух, он наслаждался ароматами, исходившими от стоявшей перед ним пищи.
В ресторане было немноголюдно.
Чанг сидел за столом в одиночестве, задумчиво глядя в окно на неоновые вывески магазинов и ресторанов. Они вспыхивали, словно светлячки. Мимо витрины ресторана проходили люди – китайцы и белые. Чайнатаун всегда привлекал туристов, но для тысячи китайцев район этот являлся родным домом, в сравнительно узких границах которого они жили и трудились. Чайнатаун ничем не напоминал трущобы Каолуня, который еще десяток лет назад Чанг считал своим домом. В Лондоне была бедность, были и бездомные, свойственные большим городам. Однако Чанг никогда не видел здесь ничего, даже отдаленно напоминавшего ту разлагающую душу нищету, в которой он вырос.
Триада дала ему шанс выбраться из этой нищеты, и он воспользовался своим шансом.
Его родители умерли; он приехал в Лондон сразу после смерти матери. Там, в Гонконге, у него никого больше не осталось, и теперь Лондон стал его домом, – домом, в котором ему жилось совсем неплохо.
Чанг положил в рот кусочек говядины, прожевал и потянулся к чашке с чаем. Он уже собрался сделать глоток, но стол вдруг покачнулся – кто-то без приглашения опустился на стоявший напротив него стул.
Подняв голову, Чанг увидел Фрэнки Вонга, мрачно уставившегося на него с противоположного конца стола.
– Я знал, что найду тебя здесь, – проговорил наконец Вонг.
– Что тебе нужно, Фрэнки? – спросил Чанг усталым голосом.
– Ты ведь знаешь, что я был прав относительно Хип Синг, верно?
– Хотелось бы знать наверняка...
– Мне казалось, у тебя больше здравого смысла, чем у Во Фэна. Он слишком стар, с ним трудно найти общий язык, но ты... От тебя я ожидал большего, Джоуи.
– А чего же ты ожидал? Что я втяну старика в войну? Мне надлежит учитывать все точки зрения, Фрэнки. Чтобы давать разумные советы, необходимо" всесторонне изучить ситуацию; принимать же опрометчивые решения я не уполномочен.
– И все же ты знаешь, что я прав.
– Представь доказательства, и я поверю тебе.
– А если доказательством станут твои жена и дети? Уж если наши враги начали войну, им все равно, кого убивать, – членов Тай Хун Чая или наши семьи. Неужели только после этого ты уверишься, что все мы в опасности?
– Один наш человек убит в Лондоне, двое в Гонконге. Пока что не похоже на начало резни, согласен?
– Откуда у тебя такая уверенность? – спросил Вонг.
– Фрэнки, когда у нас появятся точные сведения о наших предполагаемых врагах, вот тогда я с удовольствием посоветую Во Фэну объявить войну. Но пока нет смысла затевать междоусобицу. Если мы втянемся в войну, то потерпим финансовые убытки и тем самым подвергнем опасности и всю триаду. Тут ведь простая арифметика...
– Ты рассуждаешь, как один из тех, о которых говорил Во, как один из тех, для кого доллар выше чести, – злобно прошипел Вонг.
– Не надо мне говорить о чести, Фрэнки, – возразил Чанг. – Моя задача, как пакцина, в том и заключается, чтобы находить правильное соотношение между честью и знанием. Мое дело – анализировать, а твое – применять насилие. Это твоя часть работы.
– Я не могу ничего предпринять, пока не получу приказаний от Во, а он мне их не даст, пока ты не убедишь его.
– Во отдаст приказ, когда сочтет, что настало время. И чтобы я ни сделал, он не изменит своего мнения. – Чанг сделал глоток чая, наблюдая, как Вонг подобрал со скатерти зернышко риса и отправил его в рот.
– Ты можешь его убедить, – упорствовал молодой человек.
– Зачем мне убеждать его? На сей раз я с ним согласен. Нам нужны дополнительные подтверждения того, что именно Хип Синг нападает на наших людей.
Вонг покачал головой.
Несколько секунд он пристально смотрел на собеседника, затем поднялся.
– Запомни то, что я тебе сказал, Джоуи, – произнес он. – Подумай о жене и детях.
Вонг направился к выходу.
Чанг проследил, как тот прошагал мимо витрины ресторана, затем вернулся к еде, рассеянно орудуя палочками. Несколько минут спустя он отложил палочки в сторону и вынул из кармана радиотелефон.
Возможно, стоит позвонить домой, чтобы убедиться, что там все в порядке.
НЕ СЛЕДУЕТ ПОПУСТУ ТРЕВОЖИТЬСЯ.
Он мысленно отчитывал себя, недовольный тем, что позволил себе принять так близко к сердцу бредни Вонга.
ТВОЯ ЖЕНА И РЕБЕНОК.
Нечего бояться Хип Синг.
ЕСЛИ НЕ...
Он набрал домашний номер и стал ждать, когда снимут трубку. К телефону подошла Су.
– Это я, – сказал он тихо. – Хотел просто проверить, все ли в порядке.
Она засмеялась. У нее все было в порядке, но ей бы хотелось знать, зачем он на самом деле позвонил.
– Потому что я люблю тебя, – ответил Чанг. – Пока.
Нажав кнопку «отбой», он сунул телефон в карман.
Глава 29
Портадаун. Северная Ирландия
Все тот же запах.
Всегда этот мерзкий запах.
Дойл в нерешительности стоял у входа в палату. Запах антисептика вызывал у него отвращение. Он, действуя подобно павловскому рефлексу, пробуждал в Дойле воспоминания о собственном пребывании в больнице.
О КАКОМ ИМЕННО? О ТОМ, КОТОРОЕ ПОСЛЕДОВАЛО ЗА ВЗРЫВОМ БОМБЫ? ИЛИ О ТОМ, ЧТО СТАЛО СЛЕДСТВИЕМ ПЕРЕСТРЕЛКИ?
Или о множестве других случаев, когда ему приходилось становиться пациентом по самым разным причинам – начиная от пулевого ранения и кончая переломом пальца.
Медсестра, которая сопровождала Дойла, заметила его нерешительность. Увидела, как заиграли его желваки.
– С вами все в порядке? – спросила она с беспокойством.
Дойл кивнул, досадуя на самого себя из-за того, что она заметила его реакцию. Он быстро открыл дверь и вошел в палату, в которой стояло двадцать коек – по десять в каждом ряду. Семь из них оказались занятыми.
– Мне приказано оставаться с вами, пока вы будете задавать больным вопросы, – проговорила сестра.
– Это еще зачем? – удивился Дойл.
– Им нельзя переутомляться, мистер Дойл. Они еще очень слабы.
Кивнув, он направился к первой койке.
Человек в ней лежал на вытяжке; обе его ноги, полностью перебинтованные, были подвешены к потолочному блоку, а к руке присоединили капельницу. Дойл видел, как по каплям прозрачная жидкость из подвешенного вверху мешочка стекает по трубке в вену раненого.
ЗНАКОМАЯ КАРТИНА.
Охотник на террористов подошел поближе, всматриваясь в лицо лежавшего перед ним человека. Он заметил, что глаза раненого полуоткрыты; казалось, он следил за Дойлом из-под прикрытых век, пытаясь полностью открыть глаза, чтобы лучше рассмотреть таинственного посетителя. Дойл присел на край койки.
ОН ВЫГЛЯДИТ ПОЛУЧШЕ, ЧЕМ Я КОГДА-ТО.
– Ему дали двойную дозу успокоительного, – сообщила сестра, ни на шаг не отстававшая от Дойла.
– Вы меня слышите? – спросил Дойл, ожидая, какую реакцию его слова произведут на лежавшего перед ним мужчину.
Раненый открыл рот и выдавил из горла сухой каркающий хрип.
– Да, – пробормотал он наконец.
– Что вы запомнили о нападении ИРА на ваш конвой? – задал вопрос Дойл.
– Кто вы? – вопросом на вопрос ответил солдат.
– Я из подразделения по борьбе с терроризмом. Меня зовут Дойл. Расскажите, что можете.
Капрал Тернбулл попытался сглотнуть, но в горле у него совсем пересохло.
Сестра наполнила водой из стоящего на тумбочке кувшина пластмассовую чашку и подала раненому. Морщась от боли, он сделал несколько глотков.
– Видели вы кого-нибудь из них? – спросил Дойл. – Их лица?
– Они были в масках, – произнес Тернбулл. – И накрыли нас по всем правилам, видно, тщательно готовились. У нас не оставалось никаких шансов, и так еще повезло, что выбрались живыми.
Дойл задумчиво кивнул.
ПОВЕЗЛО?
Сломанные ноги и Бог знает какие еще повреждения... Если это везение, век бы его не знать. Ведь когда-то, после очередной схватки со смертью, врачи говорили Дойлу то же самое. Не обращайте внимания на переломы, на пробитое легкое и почку и на перечень прочих повреждений.
ДА, ЕМУ ТОГДА ПОВЕЗЛО.
С минуту он безучастно разглядывал раненого, потом встал и перешел к следующей койке.
Этот раненый, по-видимому, спал: грудь его медленно поднималась и опускалась; лицо и руки были перебинтованы, что придавало ему сходство с египетской мумией.
– Вырвана почти вся нижняя челюсть, – объяснила сестра. – Он все равно не смог бы ничего вам сообщить, даже если бы находился в сознании.
Охотник на террористов мельком взглянул на спящего и перешел к следующей койке.
Тот, кто на ней обосновался, сидел, со всех сторон обложенный подушками. В боку у него Дойл заметил трубку. Какая-то темная жидкость стекала по катетеру, окрашенному кровью. Глаза раненого были прикрыты марлевыми тампонами.
– Возможна полная потеря зрения, – тихо проговорила сестра.
– Ладно, сестра, – проворчал рядовой Дэниел. – Возможно, я и ослеп, зато слышу хорошо.
Сестра Миджли слегка покраснела и виновато потупилась.
– Чем могу помочь, кем бы вы ни были? – произнес Дэниел.
– Что вы можете рассказать о нападении на конвой? – спросил Дойл.
– Я слышал, что говорил Джон, и к этому немногое смогу добавить. Они накрыли нас внезапно, и у них были минометы. Здорово нам всыпали. Что тут еще добавишь?..
Дойл посмотрел на марлевые повязки на глазах солдата. Затем обвел взглядом другие койки, на которых лежали солдаты с переломанными руками и ногами, с раздробленными челюстями... Он вдруг вспомнил слова песни: "МИНА ОТНЯЛА ГЛАЗА МОИ, РЕЧЬ И СЛУХ... "
Дойл поднялся.
"ОТНЯЛА РУКИ, ОТНЯЛА НОГИ... "
Темная жидкость все так же медленно стекала по катетеру. Дойл чувствовал едкий запах крови и мочи.
«ОТНЯЛА ДУШУ, А ЖИЗНЬ ПРЕВРАТИЛА В АД...»
– Не знаю, что вы надеетесь от них услышать, – сказала сестра Миджли, когда они переходили к следующей койке.
– Мне нужно знать, что они видели, – сухо ответил Дойл.
– Тогда поговорите со мной.
Оба повернулись в ту сторону, откуда донесся голос.
Рядовой Эндрюс лежал на боку. Гипс на ногах и нижней части позвоночника не позволял ему лежать на спине.
Дойл взглянул на раненого:
– Так что же вы видели?
– Харю одного из этих гадов, – невозмутимо ответил Эндрюс.
Глава 30
Дойл наклонился, вглядываясь в лицо раненого. Боль, застывшая в глазах солдата, казалось, усиливалась при каждом, пусть самом незначительном, его движении. Эндрюс выдержал взгляд Дойла.
– Так что же вы видели? – повторил тот свой вопрос.
– Я видел одного из них, – выдохнул Эндрюс. Он жадно втянул в себя воздух, словно в легких совсем уже не осталось кислорода. – Они были в масках, но Росс, рядовой Уильям, сумел сорвать маску с одного из них.
– И вы увидели лицо этого человека? – допытывался Дойл.
– Эти суки убили Росса, – прохрипел Эндрюс, и глаза его затуманились. – Другой ублюдок пристрелил его.
– Но вы все же запомнили лицо этого типа? – настойчиво спросил Дойл.
– Да, он был примерно вашего возраста. Каштановые волосы и такие яркие синие глаза, каких я никогда в жизни не видел. Ублюдок...
Дойл машинально кивнул.
– Какого он был роста? Около пяти футов десяти дюймов, стройный?
– Думаю, да...
– Примерно моего возраста и телосложения?
– Мне кажется, чуть выше вас.
– Не слышали, чтобы упоминались чьи-либо имена?
Эндрюс, как сумел, отрицательно покачал головой.
– Мне просто запомнились его глаза, – тихо произнес он. – Помнится, я лежал там и думал о них. Не знаю, почему они так врезались мне в память.
Дойл поднялся, пригладил рукой свои длинные волосы.
– Вы уже закончили, мистер Дойл? – осведомилась сестра Миджли.
– Больше вы ничего не можете мне сообщить? – спросил Дойл, обращаясь к Эндрюсу.
– Разве этого мало? – В голосе сестры послышалось раздражение.
Дойл повернулся и направился к выходу.
– Вы никогда не найдете их! – прокричал вслед ему Эндрюс.
Дойл не отозвался. Толкнув дверь, он вышел из палаты.
Полчаса спустя Дойл звонил по телефону, взгромоздившись на край письменного стола в кабинете одного из интернов и наблюдая, как дым от его сигареты поднимается к потолку. Он ждал.
Когда ему наконец ответили, то сразу узнал голос на другом конце провода.
– Уитерби, послушайте! – рявкнул Дойл, не дав майору и слова сказать. – Мне кажется, я знаю, кто из людей ИРА напал на конвой.
– Откуда? – поинтересовался офицер.
Дойл передал ему свой разговор с рядовым Эндрюсом.
– У того, кого он видел, были поразительно яркие голубые глаза. Эндрюс утверждает, что именно на них обратил внимание, – продолжил Дойл.
– Но ведь этого явно недостаточно, – недоверчиво проговорил Уитерби.
– Посмотрите ваши паршивые досье, – вспылил Дойл. – Я думаю, это Пол Риордан.
– Неубедительно, Дойл, – произнес Уитерби. – Один-единственный свидетель, притом тяжело раненный. Мало ли что ему тогда могло померещиться. Его ранили, и...
Дойл перебил его:
– Послушайте, у вас есть что-нибудь другое? Черт бы вас побрал... Описание совпадает с приметами Пола Риордана. Пусть описание поверхностно, плевать. У меня, Уитерби, имеются предчувствия... И это все, чем я на данный момент располагаю.
– Ну, допустим, это Риордан. И что с того?
– Последние два-три года он состоял в боевой группе, которая действовала здесь и в Англии. Обычно он работает с двумя парнями, О'Коннором и Джеймсом Кристи.
– Согласно сообщениям, нападавших на конвой было четверо, – возразил Уитерби.
– Четыре человека нападало или сто четыре – какая, к черту, разница? Если я прав в отношении Риордана, держу пари, я также не ошибся и в отношении О'Коннора с Кристи.
– Хорошо. Допустим, вы правы. Что дальше?
Сделав последнюю затяжку, Дойл погасил окурок.
– У Кристи есть брат, Дермот, – продолжил он. – И тот сейчас отбывает десять лет в Лабиринте. У него можно узнать, где сейчас находится его братец. Если мне удастся найти Джеймса Кристи, я отыщу и Риордана.
– Вы полагаете, Кристи захочет говорить с вами?
– Я говорю весьма убедительно, когда мне это необходимо. А сейчас мне нужно, чтобы вы предоставили мне возможность наведаться в Лабиринт и переговорить с этим типом.
– Это не составит труда, – ответил Уитерби. – Надеюсь, Дойл, ваш план увенчается успехом.
– Пока вы не предложили ничего другого, для всех нас будет лучше, если так оно и случится. А так как вы с самого начала нуждались в моей помощи, можно с уверенностью допустить, что у вас нет никаких собственных идей. Так что цепляйтесь за мою, Уитерби.
– Могу я еще чем-нибудь вам помочь? – раздраженно спросил майор.
– Ага, – ответил Дойл. – Попробуйте держать кулак на счастье.
И он повесил трубку.