355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ширли Басби » Шепчи мне о любви » Текст книги (страница 16)
Шепчи мне о любви
  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 18:54

Текст книги "Шепчи мне о любви"


Автор книги: Ширли Басби



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)

Ее пальцы дерзко пробежали по его мускулистой груди с завитками густых золотистых волос и стали ласкать напрягшиеся соски, и, когда он застонал, ответная реакция удовольствия дрожью прошла по ее позвоночнику. Она не остановилась на этом, ее бесстыдные пальцы продолжали ласкать и скользить по его стальным мускулам, по длинному изгибу спины, по его упругим ягодицам… Она мечтательно улыбнулась, когда ее ищущие пальцы побежали к низу его живота, и услышала, как он резко и быстро вздохнул. Ее рука скользнула еще ниже и столкнулась наконец с твердым великолепием его мужского естества. Застонав от удовольствия, она обвила своими пальчиками эту колонну пылающей плоти.

Для нее было громадным удовольствием ласкать своего мужа, исследуя его могучее тело и открывая его чувствительные местечки, но эти ласки, это интимное исследование только усилило ее собственное желание. Без слов она выгнулась навстречу ему, желая его прикосновения, отчаянно нуждаясь в его помощи, которая облегчила бы голод ее собственной плоти.

Ройс ни в чем не мог отказать ей. Его рот не отрывался от сладостных складок и нежных изгибов ее стройного тела, его руки с увеличивавшейся настойчивостью скользили по ее бедрам, воспламеняя ее все больше и дразня обещанием потрясающего удовольствия, которое только он мог ей дать. Он целовал ее беспрерывно – его губы не отрывались от ее губ, его язык горячо проникал в ее зовущий рот, опьяняя их обоих. Но он не довольствовался поцелуями, его руки стали гладить и мять ее маленькие твердые груди, его пальцы захватили ее трепещущие соски и начали ритмично их сжимать, усиливая жгучее томление между ее ногами.

Забыв обо всем, она отдалась его ласкам. Судорожные движения ее пальцев, стискивавших его отвердевшую плоть, непроизвольные подрагивания ее тела, нежные стоны удовольствия, издаваемые ею, побуждали Ройса к новым атакам. Его губы нежно неистовствовали на ее груди, а руки снова и снова скользили по ее трепещущему телу к шелковистой плоти между ее ногами. Настойчивые прикосновения его пальцев к источнику всех ее исступленных стремлений затопили Моргану в бурном море чувственного восторга.

Все еще хранящий выдержку, Ройс время от времени все же вздрагивал от чувственного скольжений ее пальцев по его набухшей плоти, от изысканной пытки ее нежных поцелуев, от ее жалящих укусов в его уши и плечи. Его дыхание участилось, он боролся, стараясь контролировать себя и желая продлить эту сладкую агонию, желая усилить ее удовольствие. Превозмогая себя, он вырвался из ее пьянящих объятий, и взгляд его упал на бутылку вина, лежащую у них в изголовье. Соблазнительное видение внезапно возникло перед его глазами, и он потянулся за бутылкой.

С дразнящей улыбкой на губах он несколько секунд вглядывался в ее пораженное лицо, а затем медленно вылил прохладное вино ей на грудь. Когда жидкость коснулась ее тела, у Морганы перехватило дыхание. Ройс был загипнотизирован видом бледно-розовой жидкости, стекавшей сладострастным ручейком по ложбинке между холмиками ее грудей, по плотному маленькому животу вниз, к густым темным кудрям у соединения ее стройных алебастровых бедер.

Потрясенный, Ройс отбросил бутылку в сторону и начал жадно слизывать вино своим теплым настойчивым ртом. Глотая рейнвейн, скопившийся меж ее грудей, он время от времени припадал к ее трепетавшим соскам и хрипло шептал:

«Амброзия! Чистый нектар богов!»

Было что-то поразительно возбуждающее в прохладном прикосновении вина, за которым тут же следовали жаркие ласки Ройса, и Моргана стонала, выгибаясь навстречу его ищущим губам, и неистово тянулась, чтобы коснуться его. Она отчаянно хотела, чтобы он овладел ею, и нежными, невнятными звуками старалась выразить свое сокровенное желание, в то время как ее руки тянули его к себе.

Ройс боролся с приливом страсти, которая грозила затопить его сознание, его тело ныло, требуя разрядки и неистово желая погрузиться в ее нежную плоть, но вино, которое он каплю за каплей слизывал с ее теплого тела, опьянило его, и он не мог остановиться: его жадный рот скользил все ниже и ниже по животу к черным колечкам волос у средоточия ее бедер. Слегка отодвинувшись и не обращая внимания на то, как напряглось ее тело, он скользнул между ее бедрами и приподнял ее за ягодицы. Его губы и язык с жаром обрушились на нежную, увлажненную вином плоть, скрывавшуюся под кустиком волос. Острая судорога чистейшего чувственного удовольствия стрелой пронзила тело Морганы при первом же прикосновении языка Ройса, и она неистово выгнулась навстречу ему, к своему стыду и удивлению охватываемая все большим огнем от его изысканной и утонченной ласки. Вцепившись в плед, она самозабвенно отдалась ему, поглощенная божественными спазмами, проносящимися сквозь ее тело с увеличивающейся частотой и силой. Моргана не верила, что возможно большее наслаждение, чем эта интимная пытка, в которую вверг се муж. Она извивалась как дикое животное, страстно желая погасить ослепительное солнце, разгоравшееся под его языком, но его руки не давали ей вырваться. Внезапно она содрогнулась, и нежный стон облегчения и радости вырвался из ее уст, в то время как внутри ее забушевала гроза, бурной волной прокатившаяся по ее телу.

Волнующее ощущение ее содрогающейся плоти и ее блаженный стон едва не лишили Ройса чувств, и он с трудом удерживался, чтобы не рухнуть на землю. Только после того как Моргана затихла, он поднял голову и обнял ее, нежно приветствуя ее возвращение из заоблачных высей.

Ошеломленная Моргана лежала в его объятиях, изумленная тем, что испытала. Она едва верила, что произошедшее было наяву и что пережитое ею наслаждение было рождено перешедшей границы приличия лаской. Как долго она лежала на его плече, пока в ее тело медленно возвращались нормальные ощущения, Моргана не знала. Может, прошла минута, а может – час, но внезапно, еще не вполне пробудившись от любовной истомы, она ощутила ритмичные движения его пальцев, которые гладили ее сосок, и дрожь возродившегося желания снова прокатилась по ее телу.

– Ройс? – вопросительно прошептала она. Ее грудь вздымалась под его прикосновениями, глаза затуманились пробуждающейся страстью.

Он дразняще улыбнулся и сказал ей на ухо:

– Мне хотелось, чтобы ты заметила мое затруднительное положение и помогла мне… э-э… избавиться от него.

Моргана, тело которой жаждало новых ласк, изумленно кивнула головой и жадно потянулась к нему. Он оттолкнул ее ищущие пальцы и со стоном пробормотал:

– Нет, я не думаю, что выдержу это. Я как заряженная пушка… Прикоснись ко мне, и я выстрелю, но, увы, слишком рано…

Золотистые глаза Ройса сверкнули от едва сдерживаемой страсти. Он притянул ее к себе и, жадно поцеловав, несколькими движениями своих горячих рук привел на грань экстаза. Едва контролируя себя, он перевернулся на спину и, опрокинув Моргану на себя, яростным толчком погрузился в ее тело, словно в тугой, мягкий футляр. Затем он принялся в бешеном ритме пронзать ее своим копьем.

Безумное удовольствие затопило его сознание, когда Моргана самозабвенно бросилась ему навстречу, обхватив бедрами его поясницу. Это была неистовая схватка голодной плоти, в которой оба тела буквально растворились от блаженства, и когда они достигли экстаза, Ройс на мгновение перестал видеть и слышать, потрясенный испытанным, а Моргана обессиленно и благодарно прижалась к его груди. Да, теперь она знала, что от наслаждения можно умереть.

Глава 21

Ночью, когда они лежали в своей супружеской постели, Ройс снова и снова любил ее, выказывая своими страстными, благодарными поцелуями всю любовь, трепетавшую в нем.

После того как измученная Моргана заснула, Ройс долго лежал бодрствуя, устремив взгляд на спящую в золотом мерцании свечи жену, не в состоянии до конца поверить своему счастью. Ночь была теплая, и во сне Моргана сбросила простыню. Смятые складки льна покоились у ее колен. Она лежала на боку, лицом к нему, и он нахмурился, когда его блуждающий взгляд набрел на шрам на ее правой ягодице.

Потянувшись к свече, он наклонился вперед, изучая четкие контуры шрама на белой коже. Это была не бесцельная сетка шрамов от старого ожога, как ему показалось раньте, – проглядывал какой-то рисунок. Большой шрам, круглый, размером с английский пенни. Нахмурившись еще больше, Ройс вглядывался в отметину, пока его встревоженный взгляд не различил сплетенные инициалы «ЭД», розу поверх букв и пару скрещенных сабель внизу. Это похоже, подумал он с любопытством и недоверием, на чей-то герб.

Он долго-долго изучал рисунок, ив нем росла уверенность, что перед ним действительно некий герб. Это был очень старый шрам, ребенок явно был заклеймен в младенчестве, но кому это понадобилось? Просто злоба? Или кто-то хотел, чтобы Моргану без труда опознали? Но почему для этого выбран столь страшный способ?

Стивен Девлин? О, Стивен Девлин способен на все, в том числе и на столь варварский поступок, но если граф бросил Моргану с момента рождения, зачем ему клеймить ребенка? Ее поразительное сходство с семьей Девлинов было достаточным доказательством их родства! Ройс задумался. Он не знал этого герба, хотя теперь ему казалось, что он видел его где-то раньше. И он не был уверен в том, что герб принадлежал графу Сен-Одри. А если так (Ройс склонялся к тому), чьи инициалы вписаны в герб? «Д», думал он не спеша, без сомнения, Девлин, но «Э»? Ни у кого из теперешних Девлинов не было такого инициала. «Э». Может быть, дальний родственник? Не исключено, что Моргана не дочь Стивена, а ребенок какого-то менее значительного члена семьи. Но тогда почему ее заклеймили печатью с гербом? Далеко не каждый член семьи вправе использовать ее!

Моргана шевельнулась во сне, затем, полупроснувшись, сонно улыбнулась ему. Осознав, что он держит свечу в руке и сидит, выпрямившись, в постели, она пробормотала:

– Что ты делаешь? Что-нибудь не так?

Ройс покачал головой и нежно успокоил ее, сказав беспечно:

– Все хорошо, не беспокойся, детка. Полностью проснувшись и жмурясь от света свечи, она спросила:

– Ты ищешь что-то?

– «Что-то» – весьма подходящее слово, – ответил он, коснувшись теплого лба жены. Она улыбнулась ему в ответ, и тогда Ройс спросил осторожно:

– Я разглядывал шрам на твоем правом бедре… Откуда он у тебя?

Оперевшись на локоть, она покосилась на клеймо.

– Я не знаю. Он был у меня всегда – по крайней мере с тех пор, как я помню себя. – Слабая улыбка показалась на ее губах. – Мама сказала, что я так и появилась на свет – вместе с ним.

Ройс глубоко вздохнул, не совсем уверенный в том, что правильно понял ее.

– Появилась с ним? – повторил он.

– Я имею в виду, что родилась с ним или что-то вроде этого, – ответила Моргана, пожав, плечами.

Поставив свечу на столик в изголовье, Ройс спросил очень серьезно:

– Ты когда-нибудь смотрела на него внимательно, Моргана? Это не родимое пятно!

Удивленная, даже чуточку сконфуженная, Моргана посмотрела на мужа, перевела взгляд на шрам…

– Ройс, это всего лишь шрам. Конечно, я никогда не разглядывала его. Ты забыл, что у меня не было возможности менять туалеты, не говоря уже о роскоши принять ванну, – я спала в одежде и носила ее, не снимая месяцами… – Покраснев, она пробормотала:

– Я была обнаженной, встретив тебя, больше, чем всю мою жизнь!

Чувственная улыбка внезапно появилась на изящных губах Ройса.

– А вот за это я тебе безмерно благодарен! – Но его легкомысленный тон противоречил серьезному взгляду. С задумчивым видом он произнес:

– Моргана, это не просто шрам. Я почти уверен, что это отпечаток герба. Ты уверена, что ничего не знаешь об этом? Когда он у тебя появился? Хоть что-то ты помнишь?

Моргана недоуменно взглянула на шрам, потом на серьезное лицо мужа.

– Отпечаток герба? – спросила она с недоверием. – С какой стати? – Ее глаза расширились, и она болезненно сглотнула. – Мой отец? – Немного помолчав, она спросила испуганно:

– Ты думаешь, это имеет что-то общее с тем, что случилось прошлой ночью?

– Я не знаю, – ответил Ройс ровным голосом. – Но я не был бы особо удивлен, если так. Герб позволяет опознать тебя мгновенно, без всяких расспросов. – Честность вынудила его добавить:

– И это может быть герб твоего отца. Мне кажется, я видел его когда-то…

Моргана села, закутавшись в льняную простыню. Ее мысли уже несколько недель крутились вокруг отца, и внезапно ей показалось самой важной вещью на свете найти правду. Она и так достаточно долго откладывала это. Кроме того, чего ей бояться? Ройс не может обидеть ее! Отбросив малодушное желание оставаться в счастливом неведении о неприятном высокомерном незнакомце, который почти наверняка был ее отцом, она воскликнула – быстро, чтобы не передумать:

– Расскажи мне о нем! Джейн всегда утверждала, что во мне течет голубая кровь. Если шрам действительно отпечаток герба, тогда мать говорила правду. – Огромные темно-серые глаза Морганы не отрывались от Ройса. Она спросила настойчиво:

– Кто он? Я хочу знать! Скажи мне!

Неохотно, и очень хорошо понимая, почему так неохотно, Ройс выговорил все тем же ровным, бесцветным голосом:

– Граф Сен-Одри, Стивен Девлин. Глаза Морганы потемнели до черноты, они занимали, казалось, пол-лица.

– Граф? – повторила она не своим голосом. – Мать даже не намекала о такой важной птице, я и не думала, что она может забраться так высоко.

Он не видел теперь причин скрывать от нее правду:

– Знаешь, у тебя необыкновенное сходство с другими членами семьи Сен-Одри, я заметил это сразу. То, что ты из семьи Сен-Одри, видно с первого взгляда. – Он нахмурился. – Но ожог на твоем бедре… Когда я увидел его однажды, мне сразу стало неспокойно. Откуда он? Зачем это сделали, особенно если клеймо – герб Сен-Одри? Стивену Девлину было наплевать на тебя, а вот почему молчала твоя мать, не понимаю решительно. Может быть, она так боялась его, что не осмеливалась рассказать тебе о нем? Ведь она же понимала, какой злобой и жестокостью обладал тот, кто заклеймил младенца! Но если граф стоит за покушением на твою жизнь прошлой ночью, то почему? Он не вторгался в твою жизнь до сих пор, зачем ты ему сейчас? Зачем ему нужно сжить тебя со света?

Моргана не отвечала. То, что обрушилось на нее, было огромно и страшно, но больше всего на свете ей теперь хотелось знать об отце. Ройс отвечал на ее вопросы как мог, но поскольку его интерес к семье Сен-Одри был минимальным, а отношения с графом оставляли желать лучшего, он мало что мог поведать ей. Он очень старался, чтобы неприязнь к графу не вышла на поверхность, но слишком спокойный голос выдал его.

– Тебе он не очень нравится, да? – спросила она, когда он закончил.

Ройс сделал гримасу:

– Скажем так: графу не нравятся американцы, а на меня, к сожалению, не производят особенного впечатления ни его богатство, ни его титул… и я не скрывал это от него.

Моргана внимательно посмотрела на мужа.

– Ты уверен, что Стивен Девлин мой отец? Нет ли среди родственников графа кого-нибудь, кто тоже мог бы быть покровителем Джейн?

Ройс медленно покачал своей золотистой головой:

– Кроме Стивена и Джулиана, мужчин в семье нет, и Стивен по возрасту единственный, кто может быть твоим отцом. Твой сводный брат Джулиан всего на несколько лет старше тебя… – Странное выражение внезапно промелькнуло на его лице, как будто он с трудом припоминал что-то. Обрывок разговора с Захари воскрес в его памяти:

– Постой! Был еще старший брат… Он владел титулом-до Стивена. Если я правильно запомнил, он умер много лет назад – еще до того, как ты родилась, так что, боюсь, старший брат Девлина исключается.

Упрекая себя в неблагодарности – подумать только, ее уже не устраивает, что некий чертов граф дал ей жизнь, в то время как бедным Джако и Бену ровным счетом ничего не известно об их отцах, Моргана улыбнулась и прошептала:

– Что мне до этого, Ройс! Насколько я знаю Джейн, отец мог бы оказаться и висельником с большой дороги с карманом, полным чужого серебра, так что мне следует быть довольной, числясь дочерью графа! – Она озорно улыбнулась ему:

– Только подумай, я не совсем из канавы! Если не считать, что я незаконнорожденная, я чертовски близка к тому, чтобы быть настоящей леди!

Ройс улыбнулся ей в ответ, но его мысли блуждали далеко отсюда – какой-то просвет открылся ему впереди, только он никак не мог добраться до него. Едва разговор зашел об умершем брате графа, в висках у него закололо. Не упомянул ли Захари и о смерти его жены и новорожденной дочери? Не таким ли образом Стивен Девлин получил состояние, которым так любит хвастаться? Умерший ребенок унаследовал бы все! Умерший ребенок… Невероятно! Если бы она была жива, мелькнуло молнией в его голове, она бы была очень похожа на Моргану! И ей было бы столько же лет! «Нет, – сказал он твердо самому себе. – Этого не может быть. Так не бывает. Моргана – незаконная дочь Стивена. Другого объяснения нет». Он позволил своему воображению слишком разгуляться.

Вскоре послышалось размеренное, тихое дыхание заснувшей Морганы, а Ройс лежал, размышляя о немыслимом, и сна у него не было ни в одном глазу. Если поверить в то, что у Стивена достаточно черное сердце для того, чтобы убить новорожденную дочь брата, а возможно, и мать девочки (а Ройс без труда допускал подобное), тогда можно предположить, что не все прошло гладко… И вот тут-то на сцену выступил одноглазый!

Оставив все попытки заснуть, Ройс выскользнул из постели и, накинув халат, беспокойно зашагал по комнате. Если Моргана действительно как бы умершая наследница, это ключ ко всему, ответ на все ставящие в тупик вопросы. Предположим, Стивен вступил в контакт с одноглазым, чтобы избавиться от ребенка, и предположим, что, исходя из каких-то своих интересов, одноглазый не сделал этого. Вместо того, лихорадочно размышлял Ройс, он отдал девочку в руки человека, женщины, которой доверял… Джейн Фаулер, которая и вырастила ребенка как своего собственного. Какую выгоду хотел иметь от этого одноглазый, Ройс не знал, но если его догадка верна, это объясняет, почему одноглазый так отчаянно хотел вернуть ее: Стивен Девлин не должен обнаружить, что его столько лет водили за нос. У одноглазого, конечно, могли быть и собственные мотивы. И если Стивен каким-то образом дознался, что Моргана Фаулер в действительности леди Моргана Девлин, наследница громадного состояния, тогда понятно, с какой яростью и мукой он должен желать ее смерти… Вот почему после стольких лет граф внезапно заинтересовался ею, даже начал шпионить около имения, задавая вопросы Джону Булларду о молодой леди, поселившейся здесь… и пытался отравить ее прошлой ночью!

– Ройс! – нежно позвала Моргана, прервав его размышления. – Что с тобой? Не можешь заснуть?

С трудом оторвавшись от своих мыслей, он взглянул на жену. Она приподнялась на подушках, ее Ясные серые глаза с любопытством смотрели на него.

– Прости меня, – сказал он виновато. – Тебя разбудили мои шаги?

– Нет. Мне… не хватало тебя! – ответила она, зардевшись.

Его мрачные, горькие мысли мгновенно испарились, сменившись жаждой близости. Подойдя к постели, он сбросил халат и с пылким мерцанием в глубине своих золотистых глаз прошептал:

– Что ты за требовательная маленькая женушка… и как это славно!

Моргана не имела в виду, что ее слова поймут таким образом, но при первом же прикосновении его рта к ее губам она с блаженством поняла, что она счастливица. Они длили свою близость, наслаждаясь друг другом, дразня до тех пор, пока каждый не мог больше вынести сладкой муки. Тогда, неистово соединившись, новобрачные нашли дивное облегчение от страсти, пожиравшей обоих.

Моргана прислушивалась к дыханию Ройса. Его голова покоилась на ее груди, тела так и не разъединились. Почему, когда он наконец заснул, сон бежит от нее? Конечно, сказала она себе трезво, не каждый день выходишь замуж, не каждый день открываешь, кто твой отец…

– Ройс, ты не спишь? – раздался приглушенный голос Захари с той стороны двери одновременно с легким, осторожным повторным стуком.

Мгновенно расслабившись, Ройс бросил Моргане через плечо:

– Это Захари! Не бойся, детка.

Зная, что только нечто сверхважное могло заставить Захари нарушить их уединение в это время ночи, Моргана быстро нашла пеньюар и, кое-как накинув его, поспешила за Ройсом в гостиную. Она увидела там не только Захари, но и брата и по напряженным лицам обоих поняла, что не ошиблась: случилось нечто чрезвычайное.

– Что произошло? – спросила она с тревогой, проходя в комнату и запахивая пеньюар. Захари заговорил первым:

– Извините, что помешал вам, но я увидел свет под дверью и решил, что вы еще не спите.

– Пустяки! – отмахнулся Ройс. – Должно быть, ты пришел с чем-то важным, иначе подождал бы до утра. Выкладывай, что там стряслось:

– Ну, мы сделали так, как ты просил. Мы приехали в Тенбридж и побродили по городу – заглянули в кое-какие игорные дома и еще в одно-два места. Встретили нескольких знакомых из Лондона, и я представил им Джека, и все это время мы оба трезвонили, как суетливые старые девы, о твоей свадьбе с Морганой. – Захари довольно усмехнулся. – Как ты понимаешь, все были несколько удивлены. Ответная усмешка показалась на губах Ройса.

– Без сомнения, – ответил он сухо. – Меня больше волнует другое: вы видели кого-нибудь из компании Везерли? Захари кивнул своей темноволосой головой.

– Я подойду к этому. Наконец мы попали на публичный бал – его давали в одном из бальных залов, и там-то нам удалось столкнуться с компанией Везерли. Мы видели их всех – Везерли, Стаффорда, Атуотера, Ньюэлла…

– И? Что дальше?

Джек и Захари обменялись взглядами, затем Джек откашлялся и продолжал:

– Мы очень мило развлекались, чуть не забыв, зачем мы здесь. Захари представлял меня каждому, и вышло все по-вашему: я неплохо справлялся со своей ролью, все шло гладко, и мы без отдыха заботились о том, чтобы каждый пересекший нашу тропу знал, что сегодня вы женились на Моргане. – Он глубоко вздохнул. – Мы покружили по большому залу, присоединяясь к разным компаниям, заговаривая то с одним, то с другим. И вот, когда мы подошли к компании Везерли, я услышал его голос!

– Его голос? – повторил Ройс ошеломленно.

– Одноглазого! – воскликнул Захари вне себя от волнения. – Джек узнал его сразу же! Одноглазый был одним из гостей Везерли!

– Ты уверен? – быстро спросил Ройс.

– Я не мог ошибиться! – ответил Джек задыхаясь. – Он был там, болтал и смеялся вовсю, но как только мы подошли, замолчал. А может, узнав меня, тут же изменил голос. Мы стояли рядом, вся компания уставилась на нас, и я не заметил, чтобы кто-то отошел от нее. В то время как Захари представлял меня и объявлял о вашей свадьбе, я вглядывался в их лица, надеясь опознать мерзавца… – Джек покачал головой с отвращением. – Все они были мне незнакомы, но клянусь чем угодно – он был там, и я слышал его голос, как слышу сейчас вас! Ройс задумался.

– Должен сказать, ваша поездка в Тенбридж оказалась более удачной, чем мы могли себе представить, – выговорил он наконец. Обнаружив, что на него устремлены три пары удивленных глаз, он слегка улыбнулся и объяснил свою мысль:

– Вам удалось сделать новость о моей свадьбе всеобщим достоянием – немалая ловкость, если учесть, что мы и понятия не имели об этом бале во том, что они все будут присутствовать там. Что еще важнее, вы оповестили одноглазого о замужестве Морганы, и вовсе чудеса – что мы теперь знаем, кто он: один из маленькой группы гостящих в доме Везерли. – С недобрым выражением на лице Ройс произнес, растягивая слова:

– Все, что нам осталось, – вычислить его среди них.

– Но как это сделать? – воскликнула Моргана. – Если Джек не узнал его и он будет продолжать изменять голос, как мы обнаружим, кто из тех джентльменов – он?

– Это не так сложно! – прервал ее Захари. – Он не может изменять голос все время – кто-нибудь обязательно спросит его, что случилось. Все, что нам надо, – это выяснить, у кого из компании Везерли внезапно заболело горло!

– Хорошо бы все было так легко, но я сомневаюсь в этом, – заметил Ройс мрачно. – Он дьявольски умен. Единственное, в чем мы можем быть уверены, – что появление Джека сегодня вечером пробрало его до костей! – Неприятная улыбка внезапно появилась на его губах. – И конечно, моя женитьба на Моргане, о которой он узнал только что, не доставила ему удовольствия. Подозреваю, что в эту минуту наш одноглазый рвет и мечет…

Ройс был прав – увидеть старшего сына Джейн, выглядевшего заправским джентльменом и изящно передвигающегося по переполненному бальному залу вместе с Захари Сеймуром, было совершенным потрясением для одноглазого. Едва ему удалось скрыть охватившее его изумление, как до него дошло, что если ублюдок Джейн уже не узнал звук его голоса, то, как только он откроет рот, Джако, без сомнения, опознает его.

В оживлении, царившем, пока Захари представлял Джако, было достаточно легко изменить голос покашливанием и приветливым бормотанием себе под нос, но продолжать разговор по соседству с Джако было бы самоубийством, поэтому он только улыбался и кивал репликам приятелей. Но каким образом ему удалось справиться с собой, когда Захари проболтался о женитьбе Манчестера на Моргане, он так и не понял. Он помнил, что в ту секунду мускул на его щеке бешено дернулся, а руки сжались в кулаки, но усилием воли он почти сразу же овладел собой.

Итак, удача отвернулась от него, и он впервые чувствовал себя беспомощным – таким же, как и любая из его жертв. Он был вынужден стоять среди толпы смеющихся, сплетничающих, болтающих людей и улыбаться, вести себя так, как если бы ничего не случилось и небеса над его головой не разверзлись. Он незаметно старался перевести дух – у него было чувство, что его душат. Застигнутый врасплох сначала появлением Джако, затем не правдоподобным, непостижимым известием о свадьбе, он все еще не понимал, что случилось, все еще пытался выкарабкаться из дурного сна, настигшего его среди бала.

С лихорадочным блеском в глазах джентльмен из круга Везерли молча сидел в экипаже, возвращаясь в его дом. По прибытии он немедленно удалился в свою комнату и заперся. Оставшись наконец один, он преобразился – если бы кто-нибудь увидел его сейчас, то не узнал бы.

Моргана вышла замуж за Манчестера!

Скрежеща зубами, он метался по комнате с нечеловечески искаженным лицом. Почему ему ни разу не пришло в голову, что такое может случиться? Он предусмотрел все, мыслимое и немыслимое, возможное и невозможное, – но не это! Только не это! Он с грохотом швырнул элегантный стул в стену. «Манчестер! – думал он задыхаясь. – Всегда везде этот американец, будь он проклят!»

Он глубоко вздохнул, переводя дыхание. Крылья его прямого носа побелели. Глядя перед собой мутными, ничего не видящими глазами, он производил впечатление маньяка. Но не только дикий гнев и бешенство раздирали его. В первый раз за многие годы он ощутил смутное чувство тревоги, и он проклял день, когда впервые обратил внимание на детей Джейн.

Это случилось, никуда не денешься – сегодня вечером он действительно видел в бальном зале старшего из отпрысков Джейн, и его дням под личиной одноглазого пришел бы конец, не заметь он его первым. Его не очень беспокоило, что он потеряет свою маску. Другое ужасно – если бы Джако узнал, кто он на самом деле, это открытие дало бы одному из ублюдков Джейн безграничную власть над ним! Одноглазый сам собой исчез бы без следа после его женитьбы (о черт! предполагавшейся женитьбы) на Моргане Девлин, а теперь… Он не мог оставаться в этом межеумочном положении, ожидая каждый день разоблачения. Если Джако узнает его (голос, черт побери! самая неопровержимая улика), он погиб.

Рухнув на ближайший стул, он закрыл лицо руками. Предвидел ли он такое, когда впервые замыслил убить настоящего одноглазого и присвоить себе его личину? Горький смех вырвался у него. О нет! Двадцати одного года, только что из деревни, мечтая о славе и богатстве, он был так самоуверен, так дьявольски самонадеян, что, казалось, нет ничего на свете, что устояло бы перед его изворотливым, падким на интриги умом.

Прожив всю свою жизнь в медвежьем углу на севере Англии, он был поражен Лондоном. Будучи младшим сыном деревенского эсквайра, он вырос в атмосфере, когда к нему подлаживались и лебезили перед ним. Но в Лондоне… Его глаза злобно сверкнули. В Лондоне он был не более чем неотесанной деревенщиной, нелепым парнем, над которым светская публика либо хихикала, либо поучала его, и в довершение, когда стало известно, что некая шлюха высокого полета, находившаяся на содержании у лорда Бейли, – его сводная сестра, двери в изысканные особняки, куда он так стремился попасть, перед ним закрылись.

Его отец по деревенским стандартам был довольно обеспеченным человеком, но в Лондоне положение эсквайра, так же как его состояние, казалось жалким – сущей безделицей. Джейн прямо объяснила ему все это, когда он первый раз пожаловал к ней после приезда в Лондон. Она пригласила его остановиться у нее, в элегантном доме на Хафмун-стрит, – шаг, как он прочувствовал потом на собственной шкуре, непростительный для любого, кто намеревался проникнуть в святая святых общества. Аристократы могли делить постель с красавицей Джейн, но открывать двери для ее сводного брата – ни в коем случае! Он же был беден как церковная крыса. Прибыв в Лондон с целью сколотить себе состояние после окончательного и яростного разрыва с отцом и старшим братом и увидев, какие прекрасные вещи приобрела его сестра за столь короткое время, он возомнил, что в состоянии достигнуть большего – в конце концов ведь он мужчина!

Но дела шли не так, как ему хотелось, и он существовал только благодаря щедрости сестры, что бесило его и заставляло завидовать ей. Он был жутко зол, когда она так глупо забеременела Джако – по мере того как увеличивался ее живот, все реже становились визиты ее последнего покровителя и, что еще важнее, то же самое происходило с его щедростью. А когда деньги иссякли, его негодование было так велико, что он едва мог заставить себя находиться в одной комнате с распутницей Джейн.

Немного придя в себя, джентльмен поднял голову. Он с ненавистью смотрел на изящное убранство своих покоев в доме Везерли. Циничная улыбка появилась на его губах. Да, отсюда очень-очень далеко до грязной крошечной таверны, где он сидел когда-то с пинтой пива и где впервые увидел одноглазого. Он не обратил внимания на вороватую повадку старика, когда тот проскользнул через тускло освещенный зал и занял маленький стол в темном углу – как раз позади его собственного, где он сидел, проклиная тупость Джейн и свою несчастную звезду.

Сначала он не обращал внимания на тихое бормотание за спиной, но, прислушиваясь, скорее машинально, по привычке ничего не упускать, вдруг понял, о чем говорится. Тогда он весь превратился в слух, боясь пропустить хоть слово. Хорошо одетый джентльмен, подсевший к одноглазому старику, заказывал убийство – так же спокойно, как он сам – пинту пива. Из их разговора было очевидно, что страшный одноглазый старик поставил этот вид «услуг» на регулярную основу и деньги, которые джентльмен намеревался заплатить ему, составляли целое состояние.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю