Текст книги "Крутой обрыв"
Автор книги: Шейла Мидлер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)
– А чем плох мой костюм?
– Посмотрите, как одеты люди. – Они как раз выехали на улицу, и Долли показала на прохожих. – Вы видите хотя бы один костюм, кроме купальных?
– Я снял пиджак.
Долли закатила глаза.
– А вы видите кого-нибудь в галстуке?
Малкому не было дела до того, носят местные жители галстуки или нет. Но Долли, кажется, смотрела на это иначе. Он расслабил узел и снял галстук.
– Пожалуйста. – Он бросил галстук через плечо, и, подхваченный ветром, – джип был открытым – тот полетел по воздуху.
Малком расстегнул верхнюю пуговицу сорочки.
– Так лучше?
– Но ваш галстук! – Долли оглянулась. – Я не узнаю вас.
Вот, пожалуйста, удрученно подумал Малком. Я попытался сделать один безрассудный жест – вполне в духе Ричи, – но на Долли это не произвело желаемого эффекта.
– Мне не нравился этот галстук, – успокоил он ее.
Однако Долли продолжала смотреть на него скептически, очевидно потому, что все галстуки Малкома были очень похожи друг на друга.
– Мне было в нем неудобно, – предпринял он еще одну попытку, уже жалея, что выбросил этот чертов галстук.
– О-о.
К счастью, они уже подъехали к торговой части порта. Малком поставил джип около торговых рядов.
– Мы сможем купить для вас все необходимое здесь, – сказал он. – Нам надо быть на причале к семи, так что в нашем распоряжении почти целый час. Пошли. – Малком взял ее за руку и почувствовал, как напряглась Долли. – Я хожу быстро и не хочу потерять вас в этой толпе, – пояснил он, раздражаясь оттого, что ему приходится постоянно оправдываться.
Долли засмеялась.
– Пошли.
Малком чувствовал себя ее защитником, тем более что Долли старалась увидеть все сразу и, забыв об осторожности, не обращала никакого внимания на машины. Ему нравились ее непосредственность и искренняя восторженность.
– Где-то здесь есть магазин купальных принадлежностей.
– Если вы считаете, что у нас будет время на купание… – пробормотала Долли.
Малком посмотрел на нее, и в его воображении возникла длинноногая Долли в купальном костюме.
– Мы найдем время.
Малком Фремм держит меня за руку!
Стараясь вести себя независимо, Долли смотрела куда угодно, только не на спутника. Почему меня так волнует его прикосновение? Это первая в моей жизни зарубежная поездка, а я, вместо того чтобы наслаждаться новизной впечатлений, думаю лишь о том, что Малком держит меня за руку!
Он шел быстро, поворачивая то вправо, то влево, протискиваясь через людской поток. Если я отпущу его руку, тут же потеряюсь – эта мысль заставила Долли еще крепче вцепиться в руку Малкома.
– Все нормально? – спросил он, чуть сбавив темп.
– Если бесконечное петляние по этому людскому лабиринту считать нормальным, то все хорошо.
Малком рассмеялся, с легким удивлением отметив, что сегодня довольно часто предается этому занятию.
– Если мы потеряем друг друга, держите курс на корабли, их мачты видны отовсюду.
Долли посмотрела в сторону порта.
– Но они могут выйти в море.
– Не волнуйтесь, – со спокойной уверенностью сказал Малком. – Я найду вас.
Долли не сомневалась в этом. Такой уж ее босс человек – относится к своим обязанностям очень серьезно.
А кто заботится о нем самом? Конечно, Кэролайн. Она не только личный помощник, но и своего рода мама босса. Однако Кэролайн уехала, и Малком остался без присмотра. Ему даже пришлось самому организовывать эту поездку, что, между прочим, входило в обязанности Долли.
Она ускорила шаг, хотя и так уже бежала трусцой. Малком вел себя как-то странно весь день, и Долли подумала, что это от усталости. Она решила в отсутствие Кэролайн взять на себя заботу о боссе.
Наконец, миновав прилавки со всяким барахлом, они добрались до магазинчика, торгующего приличными товарами.
– Вы привезли с собой костюм для плавания? – спросила Долли Малкома.
– Возможно. Но если нет, то займу у Родерика.
– Лучше купите себе костюм. И без возражений! – Она шутливо погрозила пальцем, когда Малком собрался что-то сказать.
– Да, мэм, – ответил он ей в тон и улыбнулся.
– Уж если мы пришли сюда, купите себе заодно обычную одежду.
– Вы имеете в виду это? – Малком поднял двумя пальцами яркий пестрый галстук.
– Я сказала – обычную, а не кричащую.
Она подвела Малкома к полке с мужскими шортами и рубашками и исчезла.
Долли купила себе пару купальников, а когда примеряла очки, кто-то подошел к ней сзади. Увидев отражение в зеркале, Долли резко обернулась, не веря своим глазам.
– Малком?
На нем были белые шорты и пестрая гавайская рубаха.
– Хорошо или плохо?
– Хорошо, конечно.
Малком взял с полки черные плавки с эмблемой известной компании спортивных товаров.
– А как вам это?
Долли представила босса в плавках и на несколько секунд потеряла дар речи.
– Красивые, – вымолвила она с трудом и выложила свои покупки на стойку перед продавцом. Малком дополнил горку покупок принадлежностями для ныряния – масками, трубками и ластами.
Через полчаса они уже сидели в джипе и направлялись к причалу. Малком проехал мимо лайнеров туда, где покачивались на волне небольшие суда. Он показал на белую яхту.
– Это личный причал Родерика.
Ну разумеется. Человек, владеющий целым островом, должен иметь и собственный причал. Долли поймала себя на том, что ничуть не удивлена, и усмехнулась. Наверное, начала привыкать к красивой жизни. Подбежавший мужчина в белом вытащил их вещи из джипа. Другой помог Долли пройти по мосткам на яхту, где ее приветствовал третий член команды и спросил, не хочет ли она что-нибудь выпить.
– Меня, кажется, балуют, – со смешком сказала она Малкому, но через несколько секунд, когда у нее в руке появился стакан чаю со льдом, поправилась: – Нет, меня определенно балуют.
Малком с улыбкой посмотрел на нее.
– В вашем случае это нетрудно. Хотите спуститься вниз? – предложил он, указав на дверь за ее спиной.
– И не насладиться морским пейзажем? Ни за что. – Долли провела ладонями по надраенным до блеска медным перилам. – Вам тоже стоит остаться на палубе. Это полезно для ваших глаз.
– Каким образом?
– Вы проводите много времени за чтением бесконечных документов. – Долли показала рукой на горизонт, куда клонилось полуденное солнце. – Просто смотрите в туманную даль, и ваши глаза будут отдыхать.
– А что, разве мои глаза нуждаются в отдыхе?
– Да, – твердо ответила она.
Малком с удивлением посмотрел на нее и, казалось, хотел возразить, но, очевидно, передумал и стал послушно смотреть на горизонт. Покосившись, Долли увидела, что он стоит в напряженной позе.
– Постарайтесь расслабиться полностью.
– Я расслаблен.
В этот момент яхта отошла от причала, и Малком покачнулся, не успев схватиться за поручень.
– Вот видите? – сказала Долли, как бы подтверждая правоту своих слов.
Малком промолчал, и она поняла, что переступила границы дозволенного.
– Извините, я не должна…
– Не извиняйтесь. Вы правы. – Малком повернулся к ней. – Я редко расслабляюсь. Мне трудно ничего не делать.
– А вы не думайте о том, что, расслабляясь, ничего не делаете, – посоветовала Долли. – Вы сбрасываете напряжение, а это тоже работа.
– Хороший совет, попробую им воспользоваться. – Малком криво улыбнулся и повернулся к морю.
Долли захотелось помассировать ему плечи, как частенько делал отец ее матери после того, как та заканчивала проверку контрольных работ своих учеников.
Эта мысль так взбудоражила девушку, что она залпом допила остатки чая и поставила стакан на ближайший стул. Ее отношение к Малкому претерпевало опасные и удручающие изменения. Опасные – потому что она не должна испытывать к боссу никаких чувств, кроме уважения, удручающие – потому что она ничего не могла с собой поделать.
– Видите те острова? – спросил Малком, показывая на серо-зеленые силуэты вдали. – Я пытался определить какие – и не смог. Это сводит меня с ума. Пойду посмотрю на карте, которая висит в салоне. – Он повернулся, чтобы уйти.
– Нет-нет, вы никуда не уйдете! – Долли преградила ему путь. – Вы не должны думать о названиях этих островов. Вам надо только смотреть на них.
– Но я хочу знать, на что смотрю.
Долли бросила на него сердитый взгляд.
– Вы просто смотрите на волны и на какие-то острова. Вам не надо напрягаться, чтобы видеть это.
– Но я умею только работать! – Малком почти в отчаянии уставился на Долли. Затем он глубоко вздохнул и прикрыл глаза. – Это была ошибка. Мне не следовало приезжать сюда.
Что я делаю?! – ужаснулась Долли. Как могла забыться настолько, что вообразила, будто я, какая-то Долли Хизер, имею право указывать Малкому Фремму? Какое мне дело, как он живет, во что одевается или как работает?
Долли почувствовала, что лицо пылает от стыда, а на глаза наворачиваются слезы.
– Мистер Фремм… Я должна извиниться…
– Мистер Фремм? – Малком открыл глаза и увидел ее мокрое от слез лицо. – Долли?
Она не смела поднять на него взгляд.
– Я вела себя неправильно, но, надеюсь, вы простите меня. Это все из-за моей неопытности…
Малком взял ее за руку.
– Вы сейчас говорите, как примерная студентка. Я не понимаю, за что вы должны извиняться передо мной.
Долли рискнула посмотреть на него. Малком выглядел озабоченным, но не сердитым.
– За то, что указывала вам, что делать… Я не имела права.
– Имели, как любой другой, и даже больше.
– Нет. – Долли хотела стряхнуть его руку, но Малком провел тыльной стороной другой руки по ее щеке.
– Я расстроил вас, у вас все лицо горит. – Он обнял ее за плечи и с силой сказал: – Я злюсь на себя, а не на вас. Я хотел последовать вашему совету и получить наслаждение от морского пейзажа, но не смог. Не смог. – Малком опустил руки. – Я забыл, что такое отдых, Долли. Как думаете, вы сможете научить меня этому искусству?
Долли подняла на него глаза. Малком сверкнул такой обаятельной улыбкой, что ее губы невольно растянулись в ответ.
– Я попытаюсь, если у нас будет время.
– У нас оно будет, – твердо пообещал он. – Капитан яхты сообщил мне, что Родерик задерживается. Мы будем бездельничать на Ла-Уэста в течение нескольких дней.
11
Остров Ла-Уэста окутал Долли своими волшебными чарами. Другого объяснения она не могла придумать. После того, как Долли осознала потрясающий, невероятный и поразительный факт, что она будет бездельничать на острове в обществе Малкома Фремма и что ее единственной заботой будет помочь ему расслабиться, Лондон перестал существовать для нее. Более того, у нее появилось ощущение, что этого города вообще никогда не было: словно Долли никогда не работала у Малкома, а он не был могущественным человеком.
Ла-Уэста был гористым островом. Вилла Слейтона расположилась на вершине крутого холма. Когда яхта, рассекая бирюзовые волны, приближалась к берегу, лучи уходящего солнца золотили белые стены большого дома.
В воображении Долли этот дом превратился в замок, а темноволосый мужчина, сидевший рядом с ней, – в принца.
Теплый бриз шевелил ее волосы, когда она сходила на берег. Малком поддерживал ее за локоть. Их багаж снова был погружен в джип, и они поехали вверх по горной дороге. Уже смеркалось. Долли затаила дыхание, глядя на белые пляжи и небольшое поселение, притулившееся на другой стороне острова. Но только когда они достигли белых стен, окружавших территорию виллы Слейтона, Долли поняла, что попала в Страну чудес. Высокие пальмы образовывали подъездную аллею, мощенную булыжником. Путь освещали арочные гирлянды ламп.
Когда они подъехали к дому, открылась дверь и вышел мужчина, одетый во все белое, – очевидно, любимый цвет южан.
– Добро пожаловать, мистер Фремм, мисс Меня зовут Хорхе, я – мажордом. Если вам что-то понадобится, обращайтесь, пожалуйста, ко мне.
– Спасибо, Хорхе. Это моя помощница, Долли Хизер.
Хорхе склонил голову.
– Если вы не возражаете, и покажу вам ваши комнаты.
Слава Богу, подумала Долли, наконец я смогу переодеться.
Хорхе провел их по дворику и завернул за угол дома. Увидев высокие, воздушные арки, от которых к пляжу спускались широкие ступени, Долли остановилась. Заметив ее восхищенный взгляд, Малком приблизился к ней.
– Нравится?
– Впервые вижу такую красоту! На месте мистера Слейтона я бы никогда не уезжала отсюда.
Легонько подтолкнув ее в спину, Малком кивком указал на ожидавшего их Хорхе.
– Родерик уезжает, чтобы заниматься производством оборудования, которое затем продает, чтобы иметь возможность содержать этот райский уголок.
– У вас есть что-нибудь подобное?
– Нет.
– А вы бы хотели иметь нечто похожее на это?
– Для себя одного? – Малком покачал головой. – Нет.
– Тогда… зачем вы так много работаете?
Малком смотрел на море и молчал. Долли подумала, что босс не хочет трогать эту тему, но, когда он заговорил, его ответ явился для нее полной неожиданностью.
– Я так много работаю, потому что все ждут от меня этого. Я должен поддерживать производство и финансы компании на высоком уровне, чтобы в конце года представить правлению и акционерам хороший отчет. А так же для того, чтобы обеспечивать работой честолюбивых помощниц босса, – шутливо добавил он, когда они направились к Хорхе.
Долли улыбнулась, хотя Малком так и не сказал, что именно он получает в результате такого сумасшедшего труда. Деньги? Конечно. Но у него не остается времени насладиться ими.
Она тоже трудилась много, но делала это ради конкретных целей. У Малкома обязательно должна быть какая-то причина, чтобы изматывать себя до изнеможения.
– Вот ваши спальни. – Хорхе указал на две двери. – Мисс Хизер, это ваша комната. А ваши апартаменты, мистер Фремм, занимают угол дома.
Хорхе открыл дверь в комнату Долли, и она, войдя, сразу пришла в восторг от широкой кровати с прозрачным пологом. Дверь в противоположной стене вела в ванную.
– О, чудесно! Можно выйти из ванной в холл, спуститься по ступенькам и сразу оказаться в море!
Малком, стоявший в дверях, наблюдал за ней.
– Хорошая идея, я пойду с вами.
Долли, правда, не собиралась на пляж прямо сейчас, но море манило. И Малком манил. Это был волшебный остров.
– Я скажу шеф-повару, что вы будете ужинать через час? – спросил Хорхе.
– Спасибо, – ответил Малком, не сводя глаз с Долли, отчего у нее участился пульс.
Она переоделась в шорты и майку и вышла на улицу. Малком ждал ее у арок. Когда Долли подошла к нему, он протянул ей руку, и они стали спускаться по ступеням. Долли знала: он держит ее за руку, чтобы она не оступилась, но представила, что Малком делает это, потому что хочет быть к ней ближе.
– Здесь такой красивый пляж, – вздохнув, сказала она, – и песок белый-белый. – Долли зарылась голыми ступнями в еще теплый песок и застенчиво взглянула на Малкома. – Я рада, что мистер Слейтон задерживается. Я сказала что-то ужасное?
– Нет. – Он мягко рассмеялся. – Я чувствую то же самое. – Голос Малкома стал внезапно хриплым. – У меня появилась возможность побыть с тобой какое-то время наедине.
Он сказал это или мне послышалось?
Малком неотрывно смотрел на нее. Лунный свет, падавший ему на лицо, делал его глаза серебристыми.
– Я редко могу выйти с женщиной, чтобы на следующий день в газетах не появилось мое фото. Здесь мы можем не беспокоиться о соглядатаях.
Его слова проникли в самое сердце девушки, мгновенно оживив тайные мечты, которые она носила в себе уже много дней. Долли никогда не думала, что Малком Фремм может обратить на нее внимание, но взгляд его глаз был слишком красноречивым.
– О, Малком! – выдохнула она, едва дыша.
Долли боялась, что сейчас проснется и Малком вместе с этим островом исчезнут. Он поднес ее руку к своим губам и нежно поцеловал пальцы.
– Пойдем, – сказал он, медленно направившись к морю. – Я хочу знать о тебе все.
Долли улыбнулась: как это по-малкомовски! Прямо и по-деловому.
– Мне кажется, что ты все узнал обо мне в самолете.
– Я узнал, кем ты была. Теперь мне интересно знать, кто ты сейчас и кем хочешь стать.
– Ты это тоже знаешь. Я хочу стать помощником генерального директора, поэтому я счастлива, что замещаю Кэролайн.
– Что ты делаешь в свое свободное время?
Долли смущенно засмеялась.
– У меня его практически нет – я или работаю, или учусь.
– Смотри, ты рискуешь повторить мою судьбу.
– Ну и что? Это не так уж плохо. Ты совсем не такой, каким тебя представляют окружающие. Все говорят, что ты холодный, равнодушный, педантичный. Да, ты любишь добиваться во всем совершенства, но ты совсем не равнодушный, а просто сдержанный, замкнутый.
Малком, казалось, хотел что-то возразить, но вместо этого сказал:
– Ты меня обрадовала. – Он нагнулся и поднял с песка веточку коралла. – Я думал, что обо мне говорят гораздо хуже.
– О, и такое бывает! – подтвердила Долли. – Но люди ошибаются, потому что не знают ту часть тебя, которая открылась мне.
– Долли, ты должна прислушаться к тому, что говорят люди.
Она замотала головой.
– Ты прекрасный бизнесмен, и еще очень добрый. Но ты не афишируешь свои добрые дела, поэтому люди о них не знают.
Малком посмотрел на нее с минуту и повернулся к морю.
– Я бываю добрым, только если у меня есть для этого причина. Запомни это.
Чем больше Малком возражал, тем азартнее Долли убеждала его в обратном.
– Перестань говорить о себе плохо. Думаешь, я не знаю, что, когда мы прилетели и тебе сообщили, что мистер Слейтон задерживается, тебе захотелось сесть в самолет и вернуться в Лондон? Но ты остался из-за меня, потому что понял: мне здесь очень нравится. Так?
Малком в изумлении уставился на нее.
– Ну, скажи, – настаивала Долли.
– Так, – ответил он, с трудом выдавив из себя это короткое слово.
– И ты позаботился о том, чтобы у меня был купальник, и голубое платье, и подарки для Эрнестины и Арделл. И потом та истории с кофе…
– Перестань. – Малком крепко зажмурился.
Неужели он считает, что его репутация жесткого руководителя пострадает, если люди узнают о его доброте? – недоумевала Долли.
– Не волнуйся, – попросила она, погладив по его руке. – Я никому не скажу о твоем добром характере.
– Долли… – У Малкома скривились губы. Он крепко взял ее за плечи, и девушка подумала, что он собирается встряхнуть ее. Но его лицо вдруг разгладилось, руки стали ласкать ее плечи. – Долли… – Он выдохнул ее имя перед тем, как приникнуть к ее губам.
Он, возможно, хотел лишь обнять ее, но вышло по-другому. И, как только Долли почувствовала губы Малкома на своих губах, она обхватила его шею руками, и ответила на поцелуй. Малком с видимым усилием отстранился.
– Я не должен…
– Шшш… Еще как должен. – И снова подставила губы.
Теперь Малком целовал ее так, словно умирал от жажды, а она была прохладным, живительным источником.
Как он мог дурачить стольких людей и так долго? Неужели за все это время никто не удосужился узнать, какой он на самом деле – заботливый, страстный мужчина? Он, должно быть, чувствовал себя ужасно одиноким, думала Долли, запуская пальцы в его волосы. Даже его собственная семья не понимает и не ценит его. Только я смогла увидеть в застегнутом на все пуговицы бизнесмене настоящего Малкома.
Принимая его горячие поцелуи, Долли испытывала глубокое женское удовлетворение. Она знала, что, кроме нее, ни одной женщине не удалось разбудить в Малкоме эту страсть. Он бы не смог раскрыться ни перед кем так, как перед ней.
Я нужна ему! Со мной ему не надо притворяться и прятать свое истинное лицо. Я стану для него убежищем, где он сможет расслабляться. И я постараюсь убедить его, что он нуждается во мне и может мне доверять.
Я скажу, что люблю его.
Долли не знала, как эта мысль пришла к ней – родилась ли в голове или ее нашептал легкий бриз, но это и не имело значения, потому что было правдой.
Да. Долли любила Малкома Фремма, но понимала, что еще не пришло время сказать ему об этом. Она сделает это после того, как он признается ей в любви.
Я не должен был целовать ее, сказал себе Малком. Мне надо было лишь очаровать Долли, обратить на себя внимание, чтобы она забыла о Ричи, но, когда она посмотрела на меня так словно я раненая птица, которую надо немедленно спасать, я не смог совладать с собой.
И, как только Малком поцеловал ее, с ним что-то произошло. Он словно забыл, кто он, и полностью отдался во власть своих чувств. Но Малком не привык подчинять разум чувствам. Люди, которыми руководят эмоции, попадают в беду. Его родной брат – прекрасный тому пример. Хотя сейчас Малком понимал Ричи гораздо лучше, чем утром.
Попрощавшись с Долли у двери ее спальни, Малком связался по телефону со своим офисом и узнал, что Ричи звонил ему семнадцать раз. Малком надеялся, что, не найдя ни его, ни Долли, Ричи отправился на очередное благотворительное мероприятие и уже почти забыл о некой временной помощнице генерального директора компании.
Теперь ему предстояло позаботиться о том, чтобы эта помощница забыла о Ричи.
Проснувшись на следующее утро, Долли испугалась, что жаркое средиземноморское солнце выжгло все волшебство прошлого вечера. Они целовались с Малкомом при луне до тех пор, пока волны прилива не дошли им до колен. Потом оба в молчании вернулись в дом и поужинали.
Долли не тяготилась затянувшейся паузой. Она понимала, что Малком о чем-то думает, и не хотела ему мешать. Женская интуиция подсказала ей, что он может попытаться снова спрятаться в привычную скорлупу делового человека, чему Долли решила воспрепятствовать.
Она оделась и собралась пойти завтракать, когда в дверь тихо постучали. Это был Малком. Выражение его лица было нейтральным.
– Ты готова к завтраку?
– Да. Я как раз собиралась идти в столовую.
Малком тепло улыбнулся, и Долли поняла, что остров еще не утратил своей волшебной силы. Они вышли во двор, и он повел ее вниз по ступеням. Долли увидела Хорхе, стоящего на пляже рядом с полосатым тентом.
– Завтрак на пляже? – обрадовалась она.
– У меня сохранились приятные воспоминания об этом пляже, – тихо сказал Малком, посмотрев на нее.
Как только Долли села за стол, Малком отпустил Хорхе и стал обслуживать ее сам. Она ела фрукты, горячие булочки, ветчину и яйца. Малком предложил ей жареный хрустящий картофель, но Долли отказалась.
– Если я объемся, то не смогу плавать, а море выглядит так заманчиво.
– Именно поэтому я решил, что после завтрака мы поплаваем с маской, – сказал Малком.
В течение всего завтрака он был всецело поглощен Долли. У нее кружилась голова оттого, что известный и уважаемый человек окружает ее вниманием и заботой. Малком ни разу не заговорил о делах. Создавалось впечатление, что сейчас главным в его жизни была она, Долли.
После завтрака Малком показал ей, как пользоваться маской, и помог надеть ласты.
– Я ощущаю себя огромной уткой в этих ластах, – смеялась Долли, шлепая по песку к воде.
Набежавшая волна подхватила ее и перевернула. Хохоча от восторга, Долли встала на ноги и посмотрела на берег. У нее сердце замерло от восхищения.
Малком снял футболку, и она увидела упругие мускулы его обнаженного торса. Вчера она их чувствовала под своими пальцами, когда обнимала его. Он божественен, подумала Долли, прежде чем очередная волна снова сбила ее с ног. Соленая вода попала ей в нос, и она решила впредь вести себя осмотрительнее.
– Помощь требуется? – В несколько шагов Малком очутился рядом с девушкой и поставил ее на ноги.
– С волнами никак не могу справиться, – посетовала Долли.
Малком подхватил ее на руки и пошел в море. Она обхватила его руками за шею и прижалась к его обнаженной груди.
– Держись, – сказал он и поставил ее на ноги, где вода была ей по пояс.
Долли ждала, что он поцелует ее, но Малком надел маску и жестом призвал следовать за ним. Она была разочарована, но, как только погрузила лицо в воду и увидела подводный мир, настроение Долли сразу изменилось.
Стайки маленьких серебристых рыбок испуганно шарахались от них в сторону, рыбы побольше, казалось, не обращали на пловцов внимания. Дно было усеяно ракушками, на подножьях скал кустились заросли кораллов. Долли не знала, что ей доставляет большее удовольствие – любование красотами подводного мира или близость Малкома.
Остаток дня они провели не менее интересно. Малком взял лодку и организовал экскурсию вокруг острова. Потом они вернулись домой, поужинали и устроили костер на берегу моря, проговорив далеко за полночь.
Долли не спрашивала Малкома о Родерике Слейтоне, понимая, что с появлением хозяина острова идиллия закончится. Она боялась, что Малком, которого она за эти дни узнала и полюбила, исчезнет и они больше никогда не будут вместе.
– Ты не хотела бы сходить в деревню? – спросил Малком за завтраком.
– Да… А когда приедет мистер Слейтон? – поинтересовалась Долли, хотя дала себе клятву не говорить на эту тему.
– Завтра… послезавтра… Не знаю. – Малком улыбнулся и стал пить апельсиновый сок.
– Не знаешь? Невероятно! Я не могу поверить, что передо мной сидит человек, который расписывает свои дни по минутам.
– Здесь это все не имеет значения. – Взгляд его глаз подсказал Долли, что, по мнению Малкома, сейчас важно.
Долли не верила в свое счастье, хотя и понимала, что чудо не может длиться вечно.
Они с Малкомом прогулялись по деревне, осмотрели ее узкие мощеные улицы и дома с красными черепичными крышами, побродили по торговым рядам. Они сидели в открытом кафе, когда зазвонили церковные колокола. Долли попыталась определить, откуда идет колокольный звон, но у нее ничего не получилось.
– Церковь стоит на том холме, – пояснила официантка, показывая на вершину горы. – Раньше ее использовали пираты в качестве своего наблюдательного пункта, но потом здесь поселились испанские монахини, они и отобрали у флибустьеров церковь.
После ланча Долли и Малком отправились на осмотр этой достопримечательности. Здесь, во дворе церкви, стоявшей на краю скалы, сильнее всего ощущался вечный покой острова.
Они сидели на каменной скамье под деревом и смотрели на море. Если бы Долли могла остановить время, она бы сделала это. Малком шевельнулся, и девушка закрыла глаза, чтобы скрыть свою печаль – волшебное мгновение не может длиться вечно.
– Пора идти, я знаю, – сказала она, не желая, чтобы эти слова произнес Малком.
– Совсем необязательно.
– Звучит красиво, но я ведь знаю, что ты не можешь находиться здесь до бесконечности. Даже если хозяин дома никогда не вернется, мы должны уехать завтра.
– Почему ты так решила?
– Ричи уезжает в четверг, и нам надо вернуться до его отъезда.
Долли вопросительно посмотрела на Малкома. Глаза у него потемнели.
– Ты хочешь попрощаться с ним, да?
– Конечно. – Долли не поняла причины его раздражения. – А ты разве не хочешь?
– Мы позвоним ему.
Долли засмеялась.
– Ты не можешь поступить так со своим братом.
Он встал, метнул на нее сердитый взгляд и засунул руки в карманы шорт. Долли тоже поднялась, у нее затекли ноги от долгого сидения. Она пошла к церкви, чтобы размяться. Малком последовал за ней.
– Ты понимаешь, что, когда мы с тобой уедем отсюда, все изменится?
Долли кивнула, не в силах говорить: в горле стоял ком. Малком хочет сказать, что мы вернемся к прежним отношениям – работник и работодатель. Я была дурой, надеясь на другое. В конце концов, он – Малком Фремм, а я… я – никто.
Долли поклялась, что не будет устраивать сцен. В глазах у нее появились слезы, и она вошла в церковь, надеясь в полумраке храма скрыть их от Малкома. Но внутри оказалось светло, так как стена за алтарем была сделана из стекла. Долли вытерла слезы, и в этот момент к ней подошел Малком.
– Ты плачешь.
– Ты не должен был этого видеть.
Малком нежно взял ее за подбородок и приподнял лицо.
– Но я увидел и хочу знать, чем ты расстроена.
Неужели сам не может догадаться?
– Я не хочу, чтобы это все кончалось.
Глаза Малкома потеплели.
– И не надо, чтобы кончалось. Выходи за меня замуж, Долли.
– Что?!
– Выходи за меня. Здесь и сейчас.
– Выйти за тебя замуж? – повторила Долли недоверчиво.
– Да. – Малком быстро поцеловал ее. – Я не хочу возвращаться домой человеком, которым был раньше. Тот Малком жил в черно-белом мире. С тобой я вижу краски, чувствую и осязаю вещи. Ты мне нужна, Долли, ты сделаешь мой мир многоцветным.
Он нуждается во мне настолько, что хочет жениться! От избытка эмоций Долли потеряла дар речи.
– Ты ведь чувствуешь ко мне то же самое? Скажи, – потребовал ответа Малком.
– О, Малком! – У нее из груди вырвался радостный всхлип.
Малком заключил Долли в объятия.
– Долли, моя Долли. Выходи за меня прямо сейчас.
– Да, но моя семья…
– Я понимаю, что требую слишком многого. Моей семьи тоже здесь нет. – Он поцеловал ее в висок. – Но я не хочу делить это мгновение ни с кем. Только ты и я. Если мы поженимся сейчас, то оно навсегда останется с нами. Что бы ни случилось, мы навсегда сохраним в наших сердцах этот уголок.
– Малком, но я не могу… выйти замуж в шортах!
– Мы купим тебе платье… – поцелуй, – и цветы… – снова поцелуй, – и кольцо.
Кольцо. Это действительно произойдет – я выйду замуж за Малкома Фремма! Родители поймут.
Как во сне Долли пошла за Малком, который нашел священника и условился с ним, что они вернутся сюда на закате. Священник обещал позвонить в местный магистрат, чтобы уладить юридические формальности.
Малком привез Долли в деревенский магазин, но там она ничего не смогла подобрать для себя. Почти отчаявшись, девушка вспомнила, что на всякий случай взяла с собой голубое платье, в котором сопровождала на благотворительном вечере Ричи. Хозяйка магазина разрешила ей воспользоваться телефоном, и Долли попросила Хорхе привезти платье и серебристые босоножки. Пока она ждала свой наряд, ей на глаза попалась кружевная мантилья. Кроме нее Долли купила еще тонкий белый пеньюар для первой брачной ночи.
Первая брачная ночь. У Долли по телу пробежала дрожь. Ей было одновременно и жарко, и холодно. Хочу ли я выйти замуж за Малкома? – спросила она себя. Долли задумалась о мужчине, наедине с которым провела несколько дней, и поняла, что ее чувства к Малкому не изменятся со временем. Она хочет быть его женой.
Через несколько минут приехал Хорхе. Хозяйка магазина помогла Долли одеться. Они прикалывали к волосам мантилью, когда появился Малком.
– Ты очень красивая, – сказал он, помогая невесте забраться в джип. Когда Долли села, он вручил ей большой букет цветов. – Ты не передумала?
– О нет.
Она еще ни разу в жизни не была так уверена, как сейчас. Все произошло неожиданно и быстро, но в глубине души Долли чувствовала, что поступает правильно.
И вот на закате солнца в присутствии священника в старинной церкви высоко над морем Долли отдала свое сердце и руку Малкому Фремму.
Хорхе уже ждал новобрачных, когда те вернулись домой.
– Мои поздравления, мистер Фремм. – Он склонил голову перед Долли и взял у нее из рук коробку с пеньюаром. – Миссис Фремм.
Миссис Фремм. Долли посмотрела на золотое обручальное кольцо на своей руке. Да, теперь она миссис Малком Фремм.
– Я взял на себя смелость перенести вещи миссис Фремм в ваши апартаменты, сэр. Шеф-повар приготовил для вас свадебный ужин. Позвольте от имени прислуги поздравить вас и пожелать счастья.