355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шерри Томас » Ночные откровения » Текст книги (страница 8)
Ночные откровения
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:51

Текст книги "Ночные откровения"


Автор книги: Шерри Томас



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

Вир вернулся в постель и осушил бутылку виски до последней капли. Но черт его дери, если спустя три минуты он опять не очутился в гостиной.

Открыв дверь в спальню Элиссанды, маркиз не сразу увидел супругу. Ему пришлось обойти кровать, за дальним краем которой на полу сидела новобрачная, подтянув коленки к груди и рыдая – подумать только! – в подвенечную фату.

Фата превратилась в промокший комок. Лицо судорожно всхлипывающей жены покраснело и пошло пятнами, глаза опухли. Лиф подвенечного платья отсырел от слез.

– Я не могу уснуть из-за твоего плача, – раздраженно произнес Вир.

Элиссанда подняла безжизненное лицо, явно дожидаясь, пока фигура мужа прекратит двоиться перед расплывающимся взглядом – и вздрогнула.

– Извини, – пролепетала она. – Я сейчас перестану. Только, пожалуйста, не отсылай меня.

Маркиз не мог решить, которую из двух лицемерных леди Вир ненавидит больше: лучезарно улыбающуюся или смиренно проливающую слезы.

– Ложись спать. Сегодня я никуда не стану тебя отсылать.

Губы задрожали – Господи Боже! – с благодарностью. От досады – и презрения, и гнева, которые невозможно было залить целым морем виски – Вир не нашел ничего лучшего, чем добавить:

– Подожду до завтрашнего утра.

Элиссанда прикусила нижнюю губу, глаза вновь наполнились влагой. Слезы покатились по уже и так мокрому лицу, капая на свадебный наряд. И ни звука при этом – плач был тихим, как смерть.

Отведя от Вира взгляд, она начала раскачиваться взад-вперед, словно пытающийся успокоиться ребенок.

Маркиз не понимал, почему это волнует его, какое ему дело до женщины, собиравшейся обманом заполучить Фредди, – но ему было до нее дело. Что-то в этом немом отчаянии трогало его.

Ей больше не к кому обратиться.

Отчасти виною было виски. Но одной бутылкой нельзя объяснить, почему он не вышел из спальни сразу, как только успешно заставил жену умолкнуть. Вир боролся с подогретым хмелем состраданием к ее непостижимому горю и глупым чувством, что из всех людей именно он обязан что-нибудь предпринять.

Разве она не сама на это напросилась?

* * * * *

Элиссанда охнула, когда муж поднял ее на руки. Но не швырнул, как в прошлый раз, а посадил на край кровати и, наклонившись, разул. Затем перегнулся ей за спину, расстегивая крючки, и одно за другим снял с жены платье, нижние юбки и корсет.

Достав из кармана платок, маркиз заботливо вытер ей лицо. Рыдания подступили вновь: Элиссанда годами утирала тетушкины слезы, но никто и никогда не делал это для нее.

Она схватила платок, прежде чем муж успел спрятать его обратно, и, поднесши к носу, удивленно сказала:

– Тоже пахнет ливанским кедром.

Вир мотнул головой.

– Давай я тебя уложу.

– Давай, – согласилась Элиссанда.

Их взгляды встретились. У него и вправду восхитительные глаза. И невероятно соблазнительные губы. Элиссанда вспомнила, как целовала его. Даже если придется хватать тетю и спасаться бегством, эти поцелуи никогда не забудутся.

Поэтому она сделала это снова.

И он позволил ей, разрешил коснуться губ, нежно провести по линии подбородка и легонько лизнуть у основания шеи. А когда она слегка прикусила его плечо, муж издал тихий, сдавленный звук и со сбившимся дыханием спросил:

– Где ты такому научилась?

Разве этому нужно учиться?

– Я просто делаю то, что мне хочется, – а Элиссанде не терпелось попробовать его тело на вкус, как пробуют на зуб золотую монету, убеждаясь в ее подлинности.

– Вы похотливая пьянчужка, леди Вир, – пробормотал маркиз.

– И что это значит?

Не дожидаясь ответа, Элиссанда поцеловала его снова. Какое удовольствие ощущать этого мужчину, касаться его…

Вир легонько нажал на ее плечо. Элиссанда не сразу поняла, что муж желает, чтобы она легла, но повиновалась – не размыкая объятий, не прекращая поцелуев.

– Я не должен был оказаться здесь, – произнес маркиз, растягиваясь рядом. – Не иначе, я тоже развратный пьяница.

Никто из них не должен был оказаться здесь. Дом леди Кингсли не должны были наводнить крысы. А камберлендские Эджертоны должны были забрать сиротку к себе после смерти родителей.

Элиссанду переполняло мучительное раскаяние. Безусловно, лорд Вир имеет полное право сердиться. Она использовала его – откровенно говоря, навязала ему этот брак. А маркиз такой добрый и снисходительный. Разве удивительно, что в смутный и тревожный час она ищет в нем защиту и поддержку?

Приподнявшись на локте, она вновь занялась мужем, прокладывая поцелуями дорожку вниз по широкой груди.

Вир остановил Элиссанду, но только затем, чтобы распустить ей волосы, волной упавшие на правое плечо.

– Такие пышные и такие легкие – словно паутинка.

Просияв от комплимента, она наклонила голову к его пупку. Сжав хрупкое плечо, Вир опять остановил ее.

В голове у Элиссанды неожиданно возник вопрос:

– Отчего ты становишься твердым?

Взгляд мужа снова сделался странно напряженным:

– Помимо всего прочего, от твоих поцелуев и оттого, что ты тянешь меня в постель.

– А зачем?

– Возбуждение необходимо для дальнейшего акта.

– И сейчас ты возбужден?

Краткая пауза:

– Да.

– А что представляет собой этот акт?

– Ох, не нужно бы мне, – пробормотал муж, придвигаясь, так что Элиссанда явственно ощутила его возбуждение. – Я сейчас думаю не головой.

– А можно думать чем-то еще? – заинтересовалась она.

Муж тихонько хохотнул, а затем наконец-то коснулся ее. Он и раньше дотрагивался до Элиссанды, но всегда с какой-то целью: чтобы сопроводить к столу или, как недавно, оттолкнуть.

Сейчас он впервые делал это ради самого прикосновения, ради того, чтобы почувствовать ее.

Тетушка Рейчел, перед тем как окончательно слечь, иногда гладила племянницу по голове или по руке – но это было очень давно… До настоящей минуты девушка и не подозревала, сколь отчаянно ей не хватало такой малости, как ласковое касание. Вир неторопливо поглаживал ее лицо, плечи, спину.

Не прекращая ласки, муж поцеловал ее, и Элиссанда утонула в блаженстве. А когда отстранился, заявила:

– Я хочу больше.

– Больше чего?

– Больше тебя.

И тогда он раздел ее полностью, оставив только белые чулки.

Элиссанда должна была сгорать со стыда, представ обнаженной перед мужчиной, но почему-то чувствовала только легкое смущение.

– Что это я делаю? – проворчал Вир, осыпая поцелуями ее ключицы.

– Делаешь меня счастливой, – трепеща от удовольствия, шепнула она.

– Да? Ты вспомнишь об этом утром?

– А почему нет?

Таинственно улыбнувшись, муж стал целовать Элиссанде грудь, дразня выдыхаемым воздухом ее соски. Она напряглась от неописуемого ощущения, которое сделалось во стократ сильнее, когда он захватил вершинку губами.

– Сделать тебя счастливой, оказывается, совсем не трудно.

Это и впрямь легко: немного свободы, толика защиты и капелька любви – вот и все, что нужно.

Мужчина продолжал дарить ей божественное наслаждение. А у Элиссанды на глаза наворачивались слезы – от счастья. Когда он в конце концов снял брюки, она почти не удивилась размеру и мощи его естества. Она верила, что муж знает, что делать, хотя в то же время не совсем представляла, что он будет делать с ней.

– Утром я точно об этом пожалею, – прошептал он чуть слышно.

– А я нет, – серьезно и пылко заверила Элиссанда.

Вир поцеловал ее подбородок.

– У меня предчувствие, что пожалеешь, и сильно, – но остановиться уже не могу.

Он накрыл ее губами и телом. Он был горячим и твердым. И он… он…

Элиссанда вскрикнула. Она не ожидала, но было больно – нестерпимо больно.

Слезы снова потекли по щекам. Ничто не обходится без мучений – и даже это сладкое блаженство должно было обернуться невыносимым страданием. Но муж в этом не виноват. Разве не сказано в Священном Писании: «В муках будешь рождать детей своих»? Нет сомнений, что сие мрачное пророчество как раз об этом.

– Извини, – дрожащим голосом выговорила она. – Извини. Пожалуйста, продолжай.

Вир отстранился. Элиссанда охнула от боли и, сжавшись, приготовилась вытерпеть новую пытку. Но он уже встал с кровати и, похоже, одевался. Возвратившись с тем же благоухающим платком, муж вытер ее набежавшие слезы.

– Уже все, – сказал он. – Можешь теперь спать.

– Правда? – Элиссанда не верила своей удаче.

– Правда.

Укрыв жену одеялом, маркиз погасил свет у изголовья кровати.

– Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, – отозвалась она с облегчением. – И благодарю вас, сударь.

В темноте послышался вздох.

Глава 11

В сером утреннем свете Элиссанда спала беспокойным сном. Простыня обвилась вокруг обнаженного женского тела подобно змию-искусителю. Вир провел рукой по нежной щеке, ушку, волосам. Нельзя трогать ее. Однако понимание этого только усилило возбуждение от недозволенного, запретного прикосновения.

Жена повернулась. На простыне показалось небольшое кровавое пятно, при виде которого мужчину словно шарахнуло камнем в висок. Он прекрасно помнил события прошлой ночи. Но смотреть на доказательство случившегося и знать, что она тоже увидит…

Укрыв Элиссанду, Вир отошел подальше от кровати – от нее. Что с ним такое? План был прост: брак будет существовать только на бумаге, пока не подвернется подходящий для аннулирования момент. Претворение этого замысла в жизнь также не предвещало никаких сложностей: жена стремилась находиться рядом с маркизом не больше, чем рыба гулять по полям.

И все же он потерпел фиаско.

Вир всего лишь собирался уложить ее спать – а вместо этого позволил себе соблазниться коварной, как сам Макиавелли, девственницей.

Ее кожа была атласом, волосы – шелком, а обольстительные округлости – мечтой каждого геометра. Но причина падения крылась не в плотских прелестях жены. Удовольствие, которое она испытывала от его общества, искренний и наивно-хмельной восторг, ее неожиданная страстность – вот что погубило Вира.

Какая-то часть его души отлично понимала, что опьяневшая девушка не помнила себя, а звезды в ее глазах были ничем иным, как отблесками пылавшего в крови вина. Но прошлой ночью это здравомыслящее «я» отсутствовало. Зато другая его часть: глупая, несчастная, одинокая, по-прежнему откликавшаяся на притворные улыбки – радостно приняла осушенную бутылку виски как достаточное оправдание. Когда Элиссанда взирала на него с удивленным восхищением, шептала, что он делает ее счастливой, и касалась так, словно он божество во плоти – все остальное для второго вировского «я» не имело ровно никакого значения.

Иллюзии, сплошные иллюзии… А он с готовностью поддался их искушению – ложному ощущению близости и родства душ. И если бы не болезненный вскрик, разрушивший наваждение…

Маркиз оглянулся на супругу – та застонала, шевельнувшись.

Я хочу больше.

Больше чего?

Больше тебя.

А он и поверил. Вот глупец…

Комнату, которую Вир прошлым вечером оставил за собой, заполонили вещи жены. В основном все лежало в двух больших чемоданах, но там и сям попадались дорожные ботинки, перчатки, шляпки и жакеты.

На письменном столе стояла Элиссандина шкатулка для драгоценностей, примерно четырнадцати дюймов в длину, девяти в ширину и одиннадцати в высоту, с закругленной сверху и плоской снизу крышкой. Вир уже изучил содержимое – сувениры, представлявшие ценность разве что для его жены. Пожалуй, кроме Делакруа.

Открыв шкатулку еще раз, маркиз посмотрел на свадебную фотографию родителей Элиссанды. Да уж, родственнички – отца бы удар хватил. А ведь в присутствии Фредди Вир не упомянул худшее из услышанного от леди Эйвери: поскольку девочка родилась через шесть месяцев после свадьбы, не было в точности известно, кто же ее настоящий отец: Эндрю Эджертон, муж ее матери, или дядя последнего Алджернон Эджертон, содержанкой которого красавица Шарлотта подвизалась до замужества.

Вир рассеянно провел большим пальцем по нижней кромке крышки. Кое-что вдруг привлекло его внимание: крохотная щель, рядом еще одна, и еще. Маркиз включил электричество, открыл ларчик полностью и внимательно обследовал.

Сверху шкатулка была отделана перламутром и слоновой костью, а внутри обита зеленым бархатом, кроме краев, расписанных спиралями и завитками. Левая сторона крышки до середины черной полоски была помечена почти незаметными прорезями – толщиной с ноготь и длиной не больше четверти дюйма. Вир проверил правую сторону: такие же прорези.

Что это? Декоративные насечки?

Маркиз вздрогнул от стука в дверь номера. Он неохотно отвлекся от исследуемого объекта, чтобы открыть – принесли завтрак и телеграмму от леди Кингсли.

Уважаемые лорд и леди Вир,

с облегчением сообщаю, что в Вудли-мэноре не осталось и следа от крыс. Нам пока не удалось выяснить имя виновника инцидента, но местный констебль прилагает к этому все усилия.

Дабы успокоить леди Вир, подтверждаю, что мои гости вчера своевременно покинули Хайгейт-корт под присмотром леди Эйвери. Возможно, она также будет рада узнать, что ее дядя до сих пор не вернулся – посыльный, повстречавшийся мне по пути в деревню, уверил, что он только что из Хайгейт-корта, и хозяин дома по-прежнему в отъезде.

Передаю вам многочисленные поздравления по случаю бракосочетания.

Элоиза Кингсли.

Сунув телеграмму в карман, Вир вернулся в спальню и занялся дальнейшим изучением шкатулки. Отрезав бритвенным лезвием кусочек визитки, он свернул из него тоненькую, но достаточно твердую трубочку. Щели были неглубокие: большинство из них врезались в крышку не глубже чем на шестую часть дюйма. Но в две из них – по одной с каждой стороны – трубочка вошла больше, чем на полдюйма.

И тут маркизу припомнился миниатюрный ключик из сейфа в комнате леди Дуглас.

* * * * *

В голове грохотала эпическая битва. Или титаническая? Это ведь титаны были побеждены Зевсом-громовержцем? Ее череп, должно быть, тоже раскололо ударом молнии. Элиссанда с трудом разлепила веки, но сразу же крепко зажмурилась: свет в комнате было нестерпимо ярким, словно кто-то сунул факел прямо между глаз. Голова и дальше пыталась разлететься на куски, в то время как взбаламученные внутренности, наоборот, решили скончаться в медленных мучениях, завязавшись тугим узлом.

Элиссанда застонала. Звук взорвался в ушах, поражая мозг осколками острой боли. Какая нелепость – не умереть, но уже испытывать адские муки.

Кто-то откинул с нее одеяло. Девушка вздрогнула. Неизвестный, стараясь сильно не встряхивать, высвободил ее из намотавшихся и сбившихся в кучу простыней. Элиссанда поежилась. Кажется, на ней почти нет одежды – или вовсе нет? Невозможно тревожиться о пустяках, когда тебя будто нанизывает на вертел сам Вельзевул.

Что-то прохладно-шелковое обернулось вокруг тела. Кто-то поднял ее безвольные руки и просунул в рукава. Халата?

Ее медленно развернули. Элиссанда жалобно заохала: движение только усилило громыхающие удары в черепной коробке. И негодующе вскрикнула, когда голову приподняли.

– Вот, – сказал мужчина, поддерживая ее твердой рукой, – лекарство от похмелья. Пей.

Жидкость, потекшая в горло, была гнуснейшим варевом из всего, что Элиссанде доводилось пробовать – болотная тина вкупе с тухлыми яйцами.

– Нет, – отплевываясь, прохрипела она.

– Выпей, станет легче.

Элиссанда снова застонала. Но в этом голосе, в этом полуобъятии было что-то одновременно властное и успокаивающее, и она повиновалась.

После каждого глотка приходилось останавливаться, чтобы сдержать тошноту, но мужчина продолжал прижимать чашку к губам, и Элиссанда, задыхаясь и скрипя зубами, пила.

А когда осушила отвратительное пойло до последней капли, он дал ей воды, вкуснее которой не доводилось пробовать. Девушка глотала жадно, захлебываясь, радуясь ощущению льющейся на подбородок влаги. Наконец утолив жажду, отвернулась от стакана и прижалась лицом к груди спасителя.

Его жилет был из какой-то тонкой ткани, а рубашка – мягкой и теплой. И хотя голова по-прежнему ужасно трещит, зато… Зато Элиссанда в безопасности. В кои-то веки у нее есть защитник, который поддерживает и ухаживает, и к тому же так приятно пахнет.

«Благоухание Ливана», – подумалось ей безо всякой причины.

Однако состояние уюта и защищенности длилось недолго. Благодетель уложил Элиссанду обратно в постель, укрыл и ушел, несмотря на ее разочарованный стон и вцепившуюся в жилет руку.

Услышав в очередной раз приближающиеся шаги, девушка открыла глаза и немедленно их закрыла.

Лорд Вир.

О нет.

Только не он.

– Ну же, леди Вир, – прощебетал маркиз. – Я понимаю, как велико искушение поваляться в постели, но надо поторапливаться – ванна ждет.

Что он делает в ее комнате? Элиссанда, наверное, еще спит и видит сон. Кошмарный сон.

Но тут на девушку обрушились воспоминания о событиях прошлой недели: леди Кингсли и крысиное нашествие – полный дом холостяков – милый лорд Фредерик – столкновение в дядином кабинете – венчание…

Она замужем! За лордом Виром!

И эту ночь провела с ним…

– Может, мне спеть, чтобы разбудить вас? – с воодушевлением предложил маркиз. – У меня есть подходящая песенка: Дейзи, Дейзи, дай мне скорей ответ, я не знаю, любишь ты или нет… [38]38
  Начало припева из популярной в конце XIX века песенки «Daisy Bell», написанной английским композитором Генри Дейкром в 1892 году. Это первая и, наверное, единственная песня, посвященная двухместному велосипеду! В 1961 году компьютер IBM-7094 стал первым «поющим» компьютером – его «научили» именно этой песне.


[Закрыть]

Элиссанда завозилась, приподнимаясь.

– Спасибо, теперь я точно проснулась.

Одеяло сдвинулось, открыв пятно на простынях. Рука метнулась ко рту, а в память хлынули новые образы. Как проводила языком по его зубам – подумать только! Как маркиз швырнул ее на кровать – Господи Боже! И боль – ужасная, раздирающая… При этих воспоминаниях Элиссанда заморгала.

Но насколько они подлинны? Ей ведь помнился и разговор о бриллианте, и платок, благоухающий ливанским кедром. А что побудило ее декламировать Песнь Песней?

– Но я же только начал, – заныл лорд Вир. – Дайте мне закончить.

Элиссанда сглотнула и решительно спустила ноги с кровати. Выпрямившись, она поняла, что одета единственно в шелковый халат. Хорошо еще, что в комнате полумрак – только по краям штор пробивается слабый свет. С чего это ей раньше казалось, что здесь невыносимо ярко?

– Я с удовольствием послушаю ваше пение в другой раз. А теперь прошу простить меня, сэр – ванна ждет.

Забежав вперед жены, маркиз открыл ей дверь ванной комнаты.

– Маленький совет, дорогая: не засиживайтесь, а то растаете.

– Что вы сказали? – моргнула Элиссанда.

– Вода горячая. Не задерживайтесь в ванне дольше пятнадцати минут, а то начнете таять, – на полном серьезе повторил маркиз.

На сие изречение можно было ответить только такой же нелепостью:

– А разве за пятнадцать минут вода не остынет?

– Надо же, а я об этом и не подумал, – отвесил челюсть маркиз. – Так вот почему никто не слышал об исчезающих при мытье людях…

Элиссанда закрыла дверь, залезла в воду и уставилась на собственные коленки. Она не станет плакать. И ни за что не раскиснет. Она прекрасно понимала, на что идет, сбрасывая одежду перед лордом Виром.

Ровно через четверть часа маркиза вынырнула из ванны – и наткнулась в гостиной на мужа, восседающего за столом и зачарованно созерцающего вилку. При появлении жены он перевел взгляд на нее, отложил вилку в сторону и заулыбался в своей глуповатой манере.

– Как ваша голова, дорогая? Вы выпили целую бутылку сотерна!

Разве он может быть тем, кто совсем недавно поил ее лекарством от похмелья? В чьих объятьях ей было так покойно?

Лучше не думать об этом, чтобы не портить сладость воспоминаний.

– Голова уже лучше, спасибо.

– А желудок? Успокоился?

– Кажется, да.

– Тогда поешьте чего-нибудь. Я заказал вам чай и обычные гренки.

Упоминание о еде не ввергло желудок в новые конвульсии, поэтому Элиссанда медленно подошла к столу и села.

Маркиз налил ей чаю, попутно заляпав полскатерти.

– Честно признаться, дорогая, я, должно быть, тоже вчера хватил лишку. Но ведь не каждый же день женишься, правда? Я имею в виду, это стоит головной боли.

Элиссанда жевала гренок, не глядя на мужа.

– Кстати, что вы думаете о переговорной трубке? Просто замечательная штука! Я говорю, находясь вот в этой комнате, а им там на кухне все слышно! Правда, меня удивило, что гренки и чай принес официант – думал, они выскочат прямо из трубки. Я даже боялся от нее отходить. Представляете, если бы чайник проделал весь этот путь наверх и тут – шлеп! – я не успел бы его поймать!

Пульсация в голове Элиссанды усилилась, между бедер тоже начало неприятно саднить.

– Я тут перед вашим приходом читал газеты, – не унимался супруг. – И должен вам сказать, был просто шокирован, увидев – где бы вы думали? в «Таймс»! – упоминание о германском кайзере, как о внуке нашей дражайшей королевы! И кто только посмел порочить честное имя королевской семьи, причисляя к ней этого невежественного пруссака? Я намерен обратиться в газету с требованием опубликовать опровержение.

Кайзер действительноприходился британской королеве внуком от ее старшей дочери. Ганноверская династия [39]39
  Ганноверская династия– династия королей Великобритании с 1714 по 1901 годы. Ветвь древнего германского рода Вельфов. Во многом чуждые английской культуре (первый король вовсе не говорил по-английски), Вельфы оказались на британском престоле благодаря Акту о престолонаследии 1701 года, отрезавшему путь к британской короне всем многочисленным католикам, находящимся в родстве со Стюартами.


[Закрыть]
испокон веков была и оставалась германской.

– Да, конечно, – через силу улыбнулась девушка.

Элиссанда твердо решила стать лорду Виру хорошей женой: она стольким ему обязана. Возможно, завтра, когда голова перестанет так болеть, а звуки мужниного голоса не будут противнее карканья тысячи ворон, она усядется вместе с маркизом – и полным собранием Британской энциклопедии – и исправит хоть некоторые из его заблуждений.

Но сейчас она могла только улыбаться и позволять супругу и дальше ошибаться сильнее, чем сломанные часы.

Элиссанда расстроенно кряхтела. Головная боль еще не настолько прошла, чтобы позволить вытянуть шею и посмотреться в зеркало сзади. Не видя своего отражения, она не могла совладать со шнуровкой корсета на спине.

Негромкий стук в дверь.

– Вам помочь, дорогая?

– Нет, благодарю вас, я справляюсь, – только его помощи и не хватало. Если маркиз приложит сюда руку, они оба окажутся прикрученными к стулу.

Муж, одетый в синюю пиджачную пару, вошел, словно не услышав. Дядя, выходя из дому, всегда надевал сюртук, но джентльмены ее поколения, похоже, предпочитали менее формальный стиль.

– Сэр! – прижала корсет к груди Элиссанда. Она стояла полуголая – в одной нижней сорочке, и мужчине не пристало находиться поблизости. Но тут ее взгляд упал на кровать, где одному Богу известно, что случилось прошлой ночью.

Богу – и лорду Виру. Но что бы ни произошло на этой постели, это явно изменило отношение маркиза к их браку. От вчерашней угнетающей молчаливости не осталось и следа, сегодня его обычное неуклюжее воодушевление било ключом.

– Мне правда не нужна помощь, – сильнее вцепившись в корсет, повторила Элиссанда.

– Разумеется, нужна, – возразил маркиз. – Вам повезло, что я эксперт в дамском белье.

О, да, кто бы сомневался!

Но муж развернул ее и на этот раз продемонстрировал то, что можно было назвать мастерством, споро и ловко управившись с завязками.

– Где вы научились шнуровать корсеты? – удивилась она.

– Ах, знаете, как оно бывает: если помогаешь даме снимать одежду, то помогаешь и надевать.

Значит, были женщины, позволявшие ему раздевать себя без принесения брачных обетов?! Элиссанда не могла понять, возмутило это ее или потрясло.

Маркиз потянул изо всей силы, выдавливая из нее воздух – повседневная необходимость при утреннем туалете.

– Но это было до нашей встречи. Теперь, разумеется, для меня существуете только вы.

Какое пугающее намерение! Однако Элиссанде не хватило времени поразмыслить над этим заявлением, потому что муж принялся за нижние юбки.

– Поторопитесь, – велел он. – Нам нужно спешить, уже четверть одиннадцатого.

– Четверть одиннадцатого?! Вы уверены?

– Ну конечно, – маркиз показал ей часы. – Вот, смотрите, ровно.

– А ваши часы правильно идут? – такому недотепе нельзя доверять.

– Сегодня утром сверил с Биг Беном.

Элиссанда потерла по-прежнему ноющие виски. Что-то она забыла – но что?

– Тетя!!! О Боже, она, наверное, умирает с голоду! – к тому же одна, напуганная незнакомой обстановкой, и Элиссанды нет рядом!

– Не переживайте, с ней все в порядке. Вы оставили на видном месте ключ от ее комнаты, и я навестил вашу тетю, пока вы спали. Мы даже вместе позавтракали.

Он, наверное, шутит. Как может человек, по дороге в собственную комнату забывший о необходимости переодеть заляпанные яйцом брюки, помнить о чужой тете?

– Я пригласил ее съездить с нами сегодня к вашему дяде. Но она…

– Простите? – у Элиссанды голова пошла кругом. – Мне показалось… мне послышалось, что сегодня мы собираемся к дяде?

– Ну да, именно так и задумано.

 Уставившись на мужа, Элиссанда не могла выдавить ни слова.

– Ну-ну, не волнуйтесь, – похлопал супругу по руке маркиз. – Ваш дядя будет приятно удивлен, дорогая, узнав о таком респектабельном замужестве – вы ведь слегка засиделись в невестах. А я, как известно, маркиз, имеющий вес и положение в обществе.

– Н-но… м-моя… она… – начав заикаться от страха, Элиссанда умолкла. – Миссис Дуглас – что она ответила?

Вир натянул на жену блузку.

– Ну, я предложил миссис Дуглас к нам присоединиться, если вчерашняя поездка не слишком ее утомила. Ваша тетя ответила, что сегодня хотела бы отдохнуть.

Элиссанда даже не замечала, что муж застегивает ей пуговицы.

– Да, думаю, ей лучше отдохнуть. Но понимаете, тетя плохо переносит мое отсутствие, и я не могу ее оставить.

– Глупости. Я познакомил миссис Дуглас со своей экономкой, и они отлично поладили.

– Вашей экономкой? – Разумеется, у него должна иметься экономка – не может же маркиз лично вести домашнее хозяйство. Но в напряжении и суматохе последних дней Элиссанда ни разу не задумалась, где живет лорд Вир и каков его домашний уклад. – Она в городе?

– Конечно. Я обычно не закрываю городской дом до начала сентября.

У него есть особняк в городе, а они ночуют в гостинице?

– Я хочу повидать тетю, – потребовала Элиссанда, не очень-то веря в способность маркиза нанимать толковых слуг.

Однако миссис Дилвин оказалась приятным сюрпризом. Она была невысокой, пухленькой, как булочка, женщиной лет пятидесяти, любезной и скрупулезной. Экономка занесла в свою записную книжку все произошедшее с момента ее появления в гостинице в восемь часов утра: сколько жидкости тетя Рейчел выпила, сколько раз побывала в туалете и даже сколько капель лауданума приняла. Элиссанда заметила, что доза на три капли превышала обычную. Нет сомнений, это обусловлено ужасом от предложения лорда Вира съездить в Хайгейт-корт.

– Видите, я же вам говорил, – обратился к супруге маркиз. – Миссис Дилвин во всем угождает больной. Меня она невероятно балует, стоит мне только чихнуть.

– Моя мать последние два года своей жизни была прикована к постели, – объяснила экономка, – а лорд Вир был так добр, что позволил мне забрать ее к себе и ухаживать за ней.

– Мне нравилась компания старушки. Она постоянно твердила, что я – красивейший из мужчин.

– О, сэр, но ведь это правда, – с неподдельной нежностью сказала миссис Дилвин. – Сущая правда.

Лорд Вир расцвел.

Наклонившись к маркизе, женщина понизила голос:

– А миссис Дуглас, случайно, не капризничает? С матерью такое иногда бывало.

– К сожалению, да, – вздохнула Элиссанда. – Она не любит овощи и терпеть не может чернослив.

– Моя мать тоже не любила чернослив. Посмотрю, может больной понравится компот из абрикосов.

– Благодарю вас, – сдалась девушка, не привыкшая делить с кем-то свое бремя.

Последний взгляд на дремавшую в кровати тетю, а затем лорд Вир торопливо вытащил супругу из тетушкиного номера.

– Быстрее, не то опоздаем на поезд.

Муж направился по коридору к лифту, а Элиссанда предприняла последнюю отчаянную попытку:

– Мы точно должны ехать? Так сразу?

– Ну конечно, – ответил маркиз. – Разве вам не хочется познакомить дядю со своим замечательным мужем? Должен признаться, я немного волнуюсь – никогда раньше не доводилось встречаться с родственниками жены. Но мы с ним непременно поладим.

* * * * *

Развитием своих художественных способностей Фредди был обязан Анжелике. Именно она, увидев его рисунки карандашом, посоветовала попробовать писать акварелью, а затем и маслом. Именно она прочла устрашающий труд по хроматографии масляных красок и кратко изложила его начинающему художнику. Именно она познакомила его с творчеством импрессионистов, привезя посвященный живописи журнал из Франции, где отдыхала с семьей.

Фредерик никогда не мог рисовать ни в чьем присутствии – кроме нее. С незапамятных времен Анжелика находилась рядом, как правило, поглощенная изучением лежащего на коленях очередного толстого тома. Время от времени она зачитывала выдержки из книги: к примеру, научное обоснование быстрого потемнения картин при использовании свинцового сахара [40]40
  Свинцовый сахар– сладкое на вкус, но чрезвычайно ядовитое, белое кристаллическое твердое вещество. Широко применялся для лечения венерических заболеваний и как компонент косметических средств. Также использовался как закрепитель для некоторых красителей, а раствор ацетата свинца – «свинцовая примочка» – как наружное средство от синяков и ушибов. Из-за высокой токсичности вышел из употребления.


[Закрыть]
, пикантный сонет Микеланджело, посвященный некоему прекрасному юноше, или отзыв о пресловутом «Салоне отверженных» [41]41
  «Салон отверженных»– выставка картин, не прошедших конкурс на Парижский салон 1863 г. Парижский салон считался самой значительной французской художественной выставкой. Жюри, отбиравшее картины, было ориентировано на традиционные вкусы художественных академий, т.е. привержено художественным стилям преподававшимся в то время в школах изящных искусств. У таких художников, как Моне, Мане или Ренуар с их представлением о живописи, практически не было шансов участвовать в салоне. Галерист Луи Мартин согласился выставить работы, не прошедшие на салон, в своей галерее. Салон отверженных начал свою работу 15 мая 1863. С самого начала выставка притягивала больше посетителей, чем официальный салон. Однако большинство статей в прессе носили негативный характер, и реакция публики была отрицательной.


[Закрыть]
.

Так что рисовать вблизи подруги детства было не таким уж необычным делом.

Если бы не ее нагота.

Анжелика устроилась на установленном посреди студии ложе спиной к мольберту и, подперев рукой голову, читала «Сокровища искусства Великобритании» [42]42
  « Сокровища искусства Великобритании» (англ. The Treasures of Art in Great Britain, 1854-1857 гг.) – издание в четырех томах историка искусства Густава Вагена, представляет собой путеводитель с подробной информацией о произведениях искусства (большее внимание уделено живописи) из частных королевских и аристократических коллекций и музейных собраний.


[Закрыть]
.

Волосы женщины – грива темно-русых с медовыми отблесками локонов – были распущены. Кожа сияла, словно подсвеченная изнутри. Плавные линии ягодиц заставляли мужчину стискивать карандаш. Помимо того, в зеркале, намеренно помещенном Анжеликой напротив кровати, он видел отражение груди и затененного треугольника между бедер.

Фредерику приходилось каждую минуту напоминать себе, что цель художника – искусство и воспевание красоты. Привлекательное женское тело – такая же часть природы, как гладкость березовой коры или солнечная зыбь летнего пруда. Он не должен воспринимать это иначе, чем очертания, цвет и светотень.

Но мужчине ничего так не хотелось, как, отложив карандаш, приблизиться к этому волшебному сочетанию очертаний, цвета и светотени и ...

Вместо этого живописец зарылся в свой этюдник – не помогло. Он уже сделал несколько зарисовок: общий набросок композиции, эскиз женского профиля и волос, изображение торса и отражения в зеркале.

– Знаешь, Фредди, – заговорила Анжелика, – до возвращения в Англию я полагала, что неудачный роман с леди Тремейн превратит тебя в надутого буку. Но ты совсем не изменился.

Затрагивать щекотливые темы было как раз в ее духе. Фредерик посмотрел на пустой холст.

– Прошло много времени – целых четыре года.

– И ты излечился от нее?

– Это не было болезнью.

– Ну тогда от потери?

– На самом деле, маркиза никогда не была моей, – потянулся Фредди за острее заточенным карандашом. – Кажется, я с самого начала понимал, что нам недолго быть вместе.

С леди Тремейн он был невероятно счастлив, но в этом счастье всегда была доля тревожного ожидания. Когда та воссоединилась с мужем, Фредди был расстроен, но не убит горем – это была не измена, а просто окончание чудесного периода его жизни.

Он открыл новую страницу альбома и нарисовал изящные женские лодыжки, желая, чтобы руки превратились в карандаши, и он мог, по мере обретения наброском формы, ощутить под ладонями прохладную нежную кожу.

Леди Тремейн как-то сказала, что Анжелика в него влюблена. Фредерик редко подвергал сомнению утверждения маркизы, но эти слова прозвучали, как раз когда та решила помириться с мужем и, без сомнения, хотела, чтобы и отвергнутый поклонник кем-то обзавелся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю