Текст книги "Ночные откровения"
Автор книги: Шерри Томас
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)
Оставшийся внизу Вир, прежде чем подняться следом, просмотрел пришедшую в его отсутствие почту. По взаимной договоренности они с Холбруком избегали встреч в обществе или визитов друг к другу. Но агенты являлись членами одного и того же клуба. Сегодня Виру будет быстрее самому разыскать Холбрука в клубе, а для этого нужно переодеться в вечерний наряд.
Миссис Дилвин и маркиза стояли в коридоре под дверью хозяйской спальни.
– Может, мне вечером принести для вас обратно одну из рубашек миссис Дуглас, мэм? – спросила экономка.
Супруга нахмурилась – несвойственное ей выражение лица.
– В чем проблема? – поинтересовался маркиз.– Все ли в порядке с вашей тетей?
– Благодарю вас, она благополучна. И нет никакой проблемы, – ответила Элиссанда. – Просто я забыла уложить свои ночные рубашки, а все сорочки миссис Дуглас только что отдала в стирку.
– А что случилось с ее сорочками?
– Все до одной пропахли гвоздичным маслом. А тетя его не переносит, как и я.
– Вы правы, – заметил Вир, – никакой проблемы здесь нет. Я одолжу вам сегодня одну из своих. Они-то уж точно не пахнут гвоздичным маслом.
Прошло две секунды, прежде чем жена просияла улыбкой и ответила:
– Спасибо, но мне не хотелось бы затруднять вас, сэр.
Целых две секунды – а ведь прежде ее улыбка вспыхивала почти мгновенно.
Элиссанда боялась, что муж посягнет на нее.
В поезде, когда супруге требовалось утешение, она по собственной воле прикоснулась к нему. А когда уснула, приклонив голову к его плечу, Вир, вдыхая ее нежный и сладкий аромат, подумал…
Понадеялся, что больше не вызывает в ней отвращение.
Самое смешное, что он не собирался притрагиваться к жене. Предлагая очевидный выход из положения, Вир не намеревался воспользоваться ситуацией. Он послал бы миссис Дилвин принести рубашку из гардеробной.
Но несоразмерная реакция Элиссанды заставила его внутреннее «я» поднять очередной камень.
– Нет-нет, какое там беспокойство, – уверил он. – Идемте со мной.
Маркиз направился к себе в спальню, не оставив жене иного выбора, кроме как последовать за ним. Стягивая на ходу пиджак, Вир прошествовал в гардеробную.
– Кстати, вам понравился ваш новый дом? – поинтересовался он, снимая жилет и оглядываясь на Элиссанду.
– Очень понравился, – улыбаясь, ответила она. – Очень красивый дом.
Да, следует признать, им неплохо удается изображать приязненные супружеские отношения.
– А как миссис Дилвин? Справляется?
– Более чем, – по-прежнему улыбаясь, жена, тем не менее, остановилась перед порогом.
– Зайдите и выберите сами.
– О, я уверена, что выбранная вами прекрасно подойдет.
– Глупости, входите же.
Элиссанда продолжала улыбаться, но перед тем как шагнуть в гардеробную, глубоко вдохнула.
Лорд Вир стащил через голову рубашку. И тут улыбка изменила ей.
У него не всегда были такие мускулы. Но на дворе стоял конец лета, а маркиз находился в Лондоне с середины апреля и каждодневно преодолевал в плавательном клубе по три мили. Так что сейчас он, пожалуй, достиг своей наилучшей физической формы. И, будучи в такой форме, имел довольно устрашающий вид.
Комната была загромождена полками, шкафами и сундуками, что делало ее укромной и обособленной. Элиссанда замерла, прислонившись спиной к комоду. Подойдя к жене, Вир положил руку рядом с ее плечом и какой-то миг постоял так – он и правда не мог отказать себе в удовольствии немного поиздеваться – прежде, чем снять с пальца кольцо и бросить на стоявший на комоде поднос.
– Ну, давай, – мягко сказал маркиз.
Элиссанда сглотнула.
– Ты же настаивала, что хочешь сама выбрать сорочку. Давай, выбирай.
В глазах жены он видел порыв поправить его, возразить, что она ничего подобного не говорила, что это его приказание. Но Элиссанда ограничилась покорным:
– Да, конечно.
В гардеробной лежали целые горы ночных рубашек: льняные, фланелевые, шелковые, из мериносовой шерсти, и все белые.
– Я возьму вот эту, – жена схватила первую попавшуюся из ближней стопки.
– Но ты же больше ни одной не потрогала. Вот, пощупай.
Вир одно за другим втискивал ей в руки ночные одеяния, приправляя сопутствующими рассуждениями о качестве и плотности ткани. Вскоре они стояли по колено в отвергнутых сорочках, и маркиз протянул жертве очередную.
Это был шелк: блестящий, гладкий, роскошный шелк, ради которого две тысячи лет назад стоило преодолеть весь путь из Чанъаня в Дамаск [45]45
Имеется в виду Великий шелковый путь. Он стал обширным каналом обмена товарами и информацией, протянувшись между тремя континентами на протяжении тысяч километров. Первоначально Шелковый путь брал свое начало в Чанъане – древней столице Китая (ныне Сиань) и шел вдоль северного Тянь-Шаня к Дуньхуа, городу у окраины Великой Китайской стены. Здесь единая дорога разветвлялась, окаймляя с севера и юга пустыню Такла-Макан. Северная ветка пересекала Памир и шла в Фергану и казахские степи, южная вела в Бактрию (Северный Афганистан), проходила через Иран и Месопотамию, затем через Багдад шла в Дамаск и доходила до Средиземноморья.
[Закрыть].
– Такая мягкая, – негромко заметил мужчина, – как твоя кожа.
Элиссанда нервически сжала рубашку.
– Так я могу взять эту?
– Конечно, бери. Долго же ты выбирала.
Но так просто ей от него не уйти. Вир заставил жену разжать пальцы: чтобы не мялась ткань, взял за руку и провел подушечкой большого пальца по ладони. Одарив Элиссанду одной из глупейших своих улыбок, маркиз вздохнул:
– О, да, такая же чудесная, как мне припоминается.
И припоминается, и припоминается…
Вира осенило, что этой забавой он истязает единственно самого себя.
Отпустив безвольную руку, он отступил.
– Что ж, теперь уходи.
Элиссанда посмотрела как-то нерешительно, но маркиз начал расстегивать ремень на брюках, и больше подгонять не потребовалось – жена поспешно ретировалась.
Глава 13
Холбрук щеголял подбитым глазом.
При виде следов справедливого возмездия Вир не смог сдержать улыбку.
– Итак, леди Кингсли, появившись в Лондоне, не преминула нанести тебе визит?
Собеседник осторожно потрогал синяк.
– Лучше бы она поручила это тебе. Ты бы покарал меня помягче.
– Что да, то да, – Вир подвинул по столу похожую на сигарету форму со слепком, снятым в Хайгейт-корте. – Мне нужен такой ключ.
Агенты сидели в клубе «Уайтс», расположившись как можно дальше от эркерного окна. Членам одного клуба, даже шапочно знакомым, вполне позволительно поужинать вместе, но демонстрировать встречу прохожим на Сейнт-Джеймс-стрит не было нужды.
– А что он открывает? – поинтересовался Холбрук.
– Кое-что, принадлежащее Эдмунду Дугласу.
Пряча слепок в карман, Холбрук хмыкнул.
– И что ты выяснил, навестив знакомых миссис Уоттс?
– Что Дуглас, скорее всего, убил ее.
– Собственную двоюродную бабку?
– Не думаю, что она приходилась ему двоюродной бабкой, – заметил Вир, отрезая кусочек от телячьей отбивной. – Более того, вряд ли наш подследственный – Эдмунд Дуглас.
– Где же тогда настоящий Дуглас? – приподнял бровь Холбрук.
– Предположительно? Тоже убит.
– Ты подозреваешь дядю жены в тяжких преступлениях.
– Я исключительно почтительный родственник. – Ах, если бы покойный маркиз был еще жив. «Я женился на племяннице убийцы, отец мой. Подходящая пара, вы не находите?» – Как подвигаются дела у твоих дешифровщиков?
– Успешно, но код еще не взломали.
Вир нисколько не сомневался, что власти рано или поздно арестуют Дугласа: петля все туже затягивалась на шее подозреваемого, к тому же сейчас его внимание было настолько отвлечено бегством домочадцев, что негодяй и представления не имел, как слой за слоем раскрывается его тайная жизнь. С профессиональной точки зрения, спешить было некуда. По факту вымогательства пока ни один торговец не изъявил готовности сотрудничать с полицией. А если предъявить мерзавцу обвинение в убийстве, то на поиски старых знакомых подлинного Эдмунда Дугласа, которые пожелали бы явиться из Южной Африки в Англию для дачи свидетельских показаний, понадобится время.
Однако пребывающий на свободе мнимый Дуглас способен на новые злодеяния. Когда он обнаружит, что Виру не так-то просто причинить вред, то, без сомнения, перекинет свое внимание на жену и племянницу. Уходя из дома, Вир не пылал нежными чувствами к супруге, но обида на интриганку не снимала с него ответственности за безопасность Элиссанды.
– Я хочу, чтобы ты лично взялся за это, – обратился маркиз к собеседнику.
Тот считался одним из лучших дешифровщиков в стране, если не в мире. Подобно леди Кингсли, Вир интуитивно чувствовал, что закодированный документ скрывает нечто, дающее возможность арестовать Дугласа без промедления.
Холбрук, наверняка подметивший нетерпение маркиза, откинулся на спинку стула.
– Да ну, лорд Вир, вы же знаете, как я ненавижу заниматься умственным делом.
Разумеется, на безвозмездную помощь коллеги рассчитывать не стоило.
– И что ты хочешь?
– Помнишь, я упоминал о шантаже некоей особы королевской крови? – ухмыльнулся Холбрук. – Мне до сих пор требуется надежный, первоклассный агент, чтобы вытащить упомянутую особу из беды. Но поскольку ты, как ярый республиканец, и пальцем не шевельнешь ради монархии, я не смел предлагать тебе эту миссию.
Вир вздохнул. В обычных обстоятельствах он бы отказался: помощь никчемным королевским родственникам не расценивалась маркизом как достойная трата сил. Но на сей раз придется этим заняться – хотя бы для успокоения собственной совести, все еще грызущей Вира из-за того, что сегодня он столь злорадно подставил жену под удар.
– Так что мне следует знать?
Шантажиста звали мистер Бойд Паллисер. Согласно сведениям Холбрука, Паллисер, не поладив с некоторыми невоспитанными членами общества, тревожился за свою безопасность. Его дом был тщательно защищен от возможного вторжения, и попасть внутрь можно было единственным способом – вместе с хозяином.
– Надо проиграть ему достаточно денег, чтобы он пригласил тебя к себе. Там напоишь его до потери сознания и улизнешь вместе с товаром – кстати, записи карточной игры тоже прихвати, – предложил Холбрук.
– Вот бы тебе хоть раз претворить собственные идеи в жизнь, – закатил глаза маркиз. – Мне не по душе выпивка.
– Что за чушь – да ты слона перепьешь!
В юные, а затем и молодые годы Вир мог перепить без особого для себя вреда целое стадо слонов. Но теперь его печень была более восприимчива к излишествам.
Однако за неимением времени другого способа не оставалось.
Уйдя из клуба, Вир разыскал Паллисера в одном из его излюбленных игорных заведений, и, в конце концов, поздним вечером удостоился приглашения в дом шантажиста в Челси. Это стоило маркизу бешеного проигрыша, выпитого рома в количестве, достаточном для плавания «Кампании» [46]46
Лайнер « Кампания» – был спущен на воду в 1893 г. компанией «Кунард Лайн» вместе с подобным ему судном «Лукания». На тот момент это были самые крупные и быстроходные суда, бороздившие просторы Северной Атлантики. Длина – 190 м, ширина – 20 м. «Кампания» могла одновременно перевозить 2000 пассажиров, не считая 424 члена команды.
[Закрыть], и идиотских выходок, шокировавших его самого.
Они пили. И пели. И чуть не завалились к шлюхам. В какой-то момент Паллисер, опасно пошатываясь, отодвинул от стены антикварный шкафчик, открыв позади него дверцу сейфа. Затем, предварительно обхлопав все карманы, снял с шеи цепочку, открыл сейф и достал оттуда нефритовую статуэтку, столь изощренно непристойную, что Вир, в состоянии глубокого опьянения, целую минуту вглядывался в фигурку, прежде чем одобрительно крякнуть. Когда Паллисер прятал безделушку обратно, маркиз заметил в сейфе связку писем.
Оставалось только напоить шантажиста до беспамятства, забрать требуемое и убраться восвояси. Но заветная цель становилась тем отдаленнее, чем сильнее пьянел Вир. Из-за досадной манеры хозяина дома не сводить глаз с собутыльника, пока тот не опорожнит стакан, было невозможно выливать содержимое в ближайший вазон.
Паллисер, потянувшись за стоявшей на столе бутылкой рома, опрокинул оловянный кубок, который со стуком покатился по полу.
– Ты слышал? – спросил Вир.
– Конечно, слышал.
– Нет, не это, что-то еще, – нетвердо поднялся на ноги маркиз, пытаясь поднять кубок, но только зацепил неизвестно откуда возникший на пути стул. Тот грохнулся на пол.
– Ты слышал?
– Понятное дело, слышал! – раздраженно кивнул Паллисер.
– Нет, что-то другое.
Опираясь на трость, хозяин дома выпрямился, прислушался, затем взмахнул руками:
– Ничего не слышу.
Трость сбросила с полки мраморный бюст, вдребезги разбившийся об пол.
– Вот черт!
– Тише, – шикнул Вир. – Там драка.
– Где? Я не слышу ни звука.
Отступив назад, Вир опрокинул приставной столик, рухнувший со страшным грохотом.
– Кажется, сюда кто-то бежит.
– Давно пора – тут полный бардак! Надо сию же минуту прибраться. И вообще…
В распахнувшуюся дверь ворвался незнакомец с револьвером в руке. Виру показалось, что мужчина поднимает оружие ужасно долго. Или это его восприятие и рефлексы так замедлились? Вир бросил взгляд на Паллисера – тот даже не заметил незваного гостя, с бессмысленным видом пялясь на останки мраморного бюста.
Налетчик выстрелил. Звук едва проник в вязкое, словно клей, сознание Вира. Спокойно и немного отрешенно он наблюдал, как хозяин дома валится на пол. Пуля пробила левую часть груди, оставив аккуратную дырочку как раз в середине пышного пиона в петлице.
Убийца повернулся к Виру, одновременно спустив курок. Маркиз, присев, резко отклонился. Острая боль в правом плече разом разбудила все усыпленные ромом инстинкты. Рука нашарила оловянный кубок.
Брошенный сосуд попал нападавшему прямехонько в лоб. Вскрикнув, мужчина согнулся. Прежде, чем он успел очухаться, в него полетел стул. А затем Вир со всей силы двинул его приставным столиком.
Преступник кучей повалился на пол. В коридоре послышался топот, и маркиз приник к стене. Но это были всего лишь слуги – не телохранители, а пара взволнованных и растерянных лакеев.
– Ты, беги скорее за доктором, – приказал Вир одному из них, хотя по всем признакам Паллисер был мертв. Лакей умчался.
– А ты – за констеблем, – велел маркиз оставшемуся.
– Но мистер Паллисер не хотел иметь дел с полицией.
– Тогда беги за кем-нибудь, с кем хозяин хотел иметь дело, если его подстрелят.
– Я не знаю, сэр, я здесь новенький, – колебался слуга.
– Значит, веди констебля!
Избавившись от второго лакея и убедившись, что больше никто не спешит посмотреть на кровавую сцену, Вир стащил цепочку с безжизненной головы убитого. Обмотав ключ платком – полиция уже научилась работать с отпечатками пальцев – маркиз открыл сейф и достал связку.
Просмотрел – да, обнародование было бы крайне нежелательно – и пересчитал письма. Семь, ровно столько и требовалось найти.
С собой Вир принес другую пачку посланий того же автора, но совершенно невинного содержания. Подменив связку, он положил добычу в карман и вернул ключ на тело Паллисера.
Только после этого маркиз взглянул на правое плечо. Пуля задела верхнюю часть руки – похоже, просто царапина. Он займется раной позже, вернувшись в уют и уединение собственного жилища.
А вот отсюда пора убираться, не дожидаясь появления доктора, констебля или кого бы то ни было.
Уже возле самого дома Вир сообразил, что ему следовало отправиться на одну из явочных квартир Холбрука. Он не забыл избавиться от парика, усов и очков, которые были частью его сегодняшнего маскарада, но упустил из виду, что нельзя появляться дома раненным. А теперь он так плохо соображает и настолько устал, что просто не в силах тащиться еще куда-то. Покачнувшись, Вир решил, что, раненному или нет, ему лучше войти.
Скривившись, маркиз отпер дверь. Поскольку он был левшой, рана в правой руке не слишком его затрудняла – но болела все сильнее.
Вдалеке часы пробили четверть пятого утра. Вир с трудом поднялся в свою комнату и зажег слабый, только чтобы видеть, свет. Связка писем немедленно отправилась в запираемое отделение большого шкафа. Немедленно– то есть, как только удалось попасть ключом в замочную скважину. Утром горничные обнаружат вокруг нее не одну царапину.
Кряхтя, Вир снял сюртук. С жилетом затруднений не возникло, а вот ткань рубашки прилипла к ране, и маркиз застонал, отдирая рукав.
Все оказалось хуже, чем он думал: пуля вырвала кусок мышцы. Так, сейчас он сделает, что сможет, и отправится в постель. А когда проснется – если тут же не помрет с похмелья – пошлет за Нидхемом, одним из агентов Холбрука и вдобавок практикующим врачом.
Намочив водой из стоявшего на умывальнике кувшина несколько носовых платков, Вир вытер запекшуюся вокруг раны кровь. Среди бритвенных принадлежностей имелась бутылочка с очищенным спиртом, и маркиз щедро оросил из нее еще один платок.
Жжение спирта заставило мужчину со свистом втянуть воздух. Заболела голова – теперь, когда подъем сил перед лицом опасности миновал, количество выпитого алкоголя снова давало о себе знать. Еще повезет, если он не свалится прямо на пол.
Внезапно Вир замер. Он не распознал, что именно услышал, но, похоже, не он один бодрствует в этом доме посреди ночи.
Маркиз обернулся. Межкомнатная дверь открылась, и на пороге, облаченная в его ночную рубашку, волочащуюся по полу, появилась жена. Удивительно, но алкогольные пары, туманящие зрение, не помешали заметить, как льнет к упругим грудям шелковая ткань и как отвердели от ночной прохлады острые соски.
– Уже так поздно, и я беспокоилась. Я думала… Что случилось? – ахнула Элиссанда. – Это мой дядя?..
– Нет-нет, ничего подобного. Кэбмен пытался отнять у меня бумажник, но я не отдал. Тогда он выхватил пистолет и начал им размахивать. Тот случайно выстрелил, негодяй тут же дал деру, а мне пришлось остаток дороги домой идти пешком.
Замечательно складная ложь, которой Вир и не ожидал от себя в эту минуту. Можно собой гордиться.
Элиссанда посмотрела на мужа так, словно тот сообщил, что разгуливал по улицам голый, да еще пританцовывая. Вира раздосадовала такая реакция: во взгляде жены читалось предположение, что именно он учудил какую-то несусветную глупость, следствием которой явилось ранение. Но ведь кэбмены действительно иногда грабят своих пассажиров. Даже деревенской дурочке, вроде его благоверной, под силу вообразить подобное развитие событий.
Маркиз снова занялся рукой, плеснув на платок еще немного спирта. Приблизившись, жена забрала тряпицу со словами:
– Я помогу.
Как любезно с ее стороны… Но Вир покинул дом отнюдь не в доброжелательном настроении, и за последующие часы оно нисколько не улучшилось.
Я не такой дурак, чтоб не суметь обработать обычную пулевую рану.
Элиссанда юркнула к себе и вернулась с нижней юбкой, разорванной на полосы. Вир протянул ей найденную тем временем баночку с борной мазью. Жена взглянула на мазь, затем на мужа с явным удивлением – еще одно свидетельство того, что в ее глазах он по-прежнему непроходимый болван, если любое мало-мальски разумное действие с его стороны так ее изумляет.
Сделав свет поярче, Элиссанда распределила мазь по лоскуту, наложила его на рану и забинтовала. Затем проворно вытерла с пола пятна и собрала запачканную кровью одежду.
– Я слышала, что в Лондоне опасно. Но никогда не предполагала, что до такой степени – что законопослушные джентльмены подвергаются риску, просто выйдя на улицу, – заговорила она, запихивая вещи в вечерний сюртук маркиза и связывая узел рукавами. – И где же вы были, когда вас подстрелили?
– Я не… я не уверен.
– А где вы были до того, как взяли кэб?
– О… точно не помню.
– А с вами что, часто такое случается? – нахмурилась жена. – Вы даже не выглядите испуганным.
Виру хотелось, чтобы его оставили в покое. Только перекрестного допроса не хватало.
– Нет, конечно, не часто. – В большинстве случаев – подавляющем большинстве случаев – он выполнял задание с наименьшими осложнениями и без всякого кровопролития. – Я хватил лишку, только и всего.
– Какой же кэбмен носит при себе пистолет? – не унималась Элиссанда.
– Наверное, тот, кто ездит в три часа ночи, – все больше раздражаясь от расспросов, бросил маркиз.
Жена поджала губы.
– Не шутите, пожалуйста. Вас могли убить.
Эта лицемерная заботливость разозлила Вира.
– Думаю, ты была бы не прочь сделаться вдовой, – огрызнулся он, больше не в силах выбирать слова.
Выражение ее лица тут же изменилось, приобретя настороженность, из-под которой проглядывали тревога и потрясение.
– Прошу прощения?
– Ты же строила глазки Фредди, а не мне. Я ведь не настолько глуп.
Элиссанда сцепила руки.
– Я не строила глазки лорду Фредерику.
– Строила глазки, выказывала предпочтение – какая разница? И коль уж мы затронули эту тему, я не испытываю признательности за то, что ты принудила меня к браку.
Жена прикусила нижнюю губу.
– Я сожалею, – сказала она. – Правда, сожалею. И постараюсь загладить свою вину.
Слова, слова, слова – красивые, будто мотыльки, и такие же эфемерные. Если бы не она, ему не пришлось бы сегодня хлестать этот мерзкий ром. Вир страдал ради нее: чтобы Холбрук поднял свою ленивую задницу и расшифровал документ, чтобы поскорее арестовали ее преступного родственничка, чтобы освободить ее и недужную тетку от злобных угроз.
И какова благодарность? Я постараюсьзагладить свою вину?!
– Ну, так давай – заглаживай.
Элиссанда отпрянула.
Вир был настолько пьян, что не должен был озаботиться такой реакцией. Но чем пугливей жена отшатывалась от него, тем больнее жгли воспоминания о ее вчерашней сладостной готовности.
– Раздевайся, – приказал он.
* * * * *
Муж оказался опасно пьян.
Мощное полуобнаженное тело приковывало к себе внимание. Однажды в книге по античному искусству Элиссанда наткнулась на изображение статуи Посейдона. Девушка восхищенно рассматривала фигуру, воплощавшую греческий идеал мужских форм, однако сочла ее ничем иным, как порождением фантазии и мастерства древнего скульптора, не имеющим отношения к действительности.
Пока не увидела этого мужчину. Маркиз обладал столь же совершенным телом и рельефными мышцами. И упругими ягодицами тех же прекрасных очертаний, которые – по крайней мере, у Посейдона – произвели на Элиссанду неизгладимое впечатление.
А поза, в которой он остановился: слегка откинув голову, вытянувшись в обольстительную линию – просто загляденье. Внешне ее супруг безупречен – возбуждающе мускулист и гармоничен.
Засмотревшись, Элиссанда не расслышала сказанных им слов.
– Что?
– Я хочу, чтобы ты сняла одежду, – будничным тоном повторил Вир.
Элиссанда потеряла дар речи.
– Разве я не видел тебя раньше? Мы ведь женаты, припоминаешь?
Она прокашлялась.
– Это и правда искупит вину за мой обман?
– Боюсь, вряд ли. Хотя может сделать наш брак чуть более приемлемым – если я не буду забывать о прерывании.
– А что… Что это – прерывание?
– Ну, раз ты такой знаток Библии, первым, кажется, был Онан? Да, точно он, мерзавец этакий. Он именно так и делал.
– Изливал семя на землю?
– Надо же, какая замечательная у тебя память. Вся Песнь Песней, а теперь и первая книга Моисея.
Еще бы – Библия была одной из немногих англоязычных книг, оставленных дядей в доме.
– Да-а, – продолжал Вир, – неплохо будет отыметь тебя и излить свое семя на сторону. Но заметь – не на землю. Может, на твой мягонький животик. А может, на твою великолепную грудь. А если у меня будет по-настоящему плохое настроение, я, возможно, заставлю тебя проглотить его.
Элиссанда сморгнула, но не спросила, не шутит ли муж – надо полагать, не шутит.
После всего, что она натворила, маркиз вел себя вполне прилично с ней самой и очень мило с ее тетей. Он был замечательно решительным с дядей. И Элиссанда безоговорочно поверила в надежность и силу этого мужчины, уснув подле него в поезде.
Но когда вечером полураздетый лорд Вир затащил ее в глубины гардеробной, она испугалась: слишком свежо было воспоминание о причиненной им боли. Сейчас этот страх вернулся. Разве со стороны мужа правильно требовать, чтобы она сняла одежду, при таком явно сердитом, а не любовном настроении?
– Вы уверены, – промямлила Элиссанда, – что не хотите отдохнуть?
– Разве я сию минуту не сказал, что желаю видеть тебя раздетой? – приподнял бровь маркиз.
– Но вы ведь ранены… и уже пять часов утра.
– Ты еще многого не знаешь о мужчинах, если рассчитываешь, что какая-то царапина на руке мне помешает. Давай, снимай с себя все и ложись в постель.
Ее голос становился все тише и тише:
– Сейчас, пожалуй, не лучшее время… В вас больше рома, чем в трюме пиратского корабля, и вы…
– И я хочу спать со своей законной супругой.
Элиссанда не подозревала, что муж может говорить таким тоном: слова звучали властно и весомо. Он не угрожал, но твердо давал понять, что жена не вправе отказывать.
Медленно выдохнув, Элиссанда направилась к кровати и скользнула под одеяло. Оказавшись в постели, она постаралась как можно незаметнее стянуть ночную рубашку, а затем, в знак повиновения, бросила ее рядом с кроватью.
Первое, что сделал муж – сдернул одеяло, полностью ее обнажив. Элиссанда закусила губу, заставляя себя не скорчиться от стыда.
Учащенно дыша, мужчина окинул обольстительное тело алчным взглядом.
– Раздвинь ноги, – мурлыкнул он.
– Нет!
– Ничего, раздвинешь, – ухмыльнулся Вир, потянувшись левой рукой к ширинке.
Пока он снимал брюки, Элиссанда закрыла глаза. Прогнулся матрас – это муж присоединился к ней в постели. Какое потрясение: их вытянувшиеся рядом обнаженные тела касаются друг друга везде.
Везде.
– О да, покрепче зажмурься и вообрази, что это Фредди, – шепнул маркиз, горячим дыханием посылая ее нервам пронзительно-острые импульсы.
Элиссанда замотала головой и невольно охнула, когда обжигающие губы провели по уху. Он поцеловал ее у основания шеи, а затем прикусил это же местечко – собственническим, сердитым укусом.
Но больно не было. Наоборот, внутри похолодело от необъяснимого всплеска удовольствия.
– А теперь представь, что это Фредди ласкает твою пышную грудь, – продолжал муж, полуцелуя, полупокусывая ключицу.
Элиссанда снова покрутила головой. Его язвительная напористость что-то творила с ней – пробуждала нечто дикое, откликающееся на излучаемую им властность и силу: хмельную, грубую и очень мужскую.
– По-твоему, Фредди по ночам томится без сна, мечтая о твоих набухших сосках?
Элиссанда замерла от возмущения – это уже слишком. Она посмотрела мужу в глаза – силы небесные, не эти ли глаза были причиной ее восторженного лепета в брачную ночь о бриллианте «Надежда»?
– Я вовсе так не думаю.
– Он, может, и нет, – шепнул муж. – А вот я – да.
И, наклонившись, захватил сосок губами.
Наслаждение было столь острым, что казалось даже болезненным.
Он легонько поочередно втягивал соски, вынуждая Элиссанду выгибаться дугой и задыхаться. Наконец подняв голову, муж лизнул ее под грудью и начал спускаться ниже, лаская губами живот. Язык скользнул в ямку пупка, заставив ее охнуть.
Элиссанда не думала, что он зайдет дальше, но Вир доказал, что она ошибается. В смятении она сжалась – он ведь не намерен … Разве Господь не истребил Содом и Гоморру за подобные прегрешения?
Но муж был намерен. Раздвинув мягкие бедра, он принялся покусывать внутреннюю сторону.
– Нет, прошу тебя, не надо…
–Ш-ш-ш, – шикнул мужчина, накрывая ее жаркую плоть губами.
Никогда раньше Элиссанде так действенно не затыкали рот. Он поглощал ее. Он упивался ею. Он пиршествовал. Ее охватило смятение, затем возбуждение, затем невыносимое вожделение. А муж распалял вспыхнувшую страсть все сильней и сильней, не щадя деликатные чувства, не заботясь о ее стремлении сохранять благопристойное молчание.
Он не останавливался, пока Элиссанда не заметалась по постели, закусив покрывало, чтобы криками не разбудить весь дом.
Но и это был не конец. Неприлично широко разведя и приподняв ее бедра, любовник вторгся в нее. Господи, какой же он огромный и напористый! На миг Элиссанду парализовало воспоминание о прежней боли – но в этот раз не ощущалось даже неудобства. Муж был само терпение, умение и самообладание. И оказалось, что ей по-прежнему хочется еще – больше этого мужчины, больше наслаждения, больше их умопомрачительного соития.
– Открой глаза, – приказал Вир.
Элиссанда и не поняла, что снова закрыла глаза – чтобы острее чувствовать происходящее с ней, это странное, затягивающее ощущение блаженной наполненности.
– Открой глаза и посмотри на меня.
Она повиновалась. Муж вышел из нее и снова погрузился – медленно-медленно, продвигаясь все глубже и глубже. И когда ей показалось, что дальше уже некуда – еще глубже.
Элиссанда задохнулась от наслаждения и от интимности соития – взглядом навалившийся мужчина удерживал ее взгляд.
– Без притворства, – мягко сказал он. – Ты видишь, кто с тобой?
И вонзился в нее снова. Женщина не могла отвечать – только еще разок охнула.
Муж возвышался над нею, как божество – могущественное, прекрасное, бессмертное. Свет выделял золотистые пряди в его волосах. Тьма подчеркивала совершенные очертания мощного тела. Свет и тьма смешивались в его взгляде: ослепительное желание и мрачный гнев – но было что-то еще. Что-то знакомое.
Элиссанда узнала, потому что не однажды замечала это в зеркале: горькое, тоскливое одиночество.
Ее руки, до сих пор цеплявшиеся за простыни, скользнули по рукам мужа.
– Я и не воображала никого, кроме тебя.
Теперь уже он, со стоном и исказившимся лицом, прикрыл веки. Последовав примеру любовника, Элиссанда бросилась в водоворот ощущений. Волны хаоса накатывали и нарастали, пока не грянул взрыв. Она еще трепетала от сладостных содроганий, когда муж наконец утратил над собою контроль. С силою, способной столкнуть на воду океанский лайнер, он обрушился на нее и сотрясся, будто от боли – нестерпимой, умопомрачительной.
Открыв глаза, Элиссанда увидела, как маркиз смотрит на нее – словно на проклятое сокровище. Приподняв руку, Вир провел пальцем по ее брови.
– Теперь ты моя, – тихо произнес он.
И она вздрогнула, словно от холода.
Элиссанда запоздало заметила на повязке пятно – опять закровоточила рана.
– Твоя рука, – непослушный голос дрожал.
Бросив взгляд на повязку, маркиз потрепал жену по щеке.
– Разве я могу заставить себя оторваться от вас, дражайшая леди Вир? Кстати, ты заметила, что я не прервался? Вот и я не заметил. Полагаю, судьба человечества не поставлена этой оплошностью под угрозу.
Элиссанда смущенно вспыхнула. Кто он? Этот мужчина не был тем неуклюжим пустомелей, за которого она вышла замуж. Его слова были разящими, словно ножи, а любовные ласки – победными, как Ватерлоо.
– Твоя рука, – с пылающими щеками настойчиво повторила она.
– Ну ладно, – вздохнул муж. – Будь по-твоему.
– Закрой глаза, – попросила Элиссанда, когда их тела разъединились. – Пожалуйста.
Он снова вздохнул, но послушался. Элиссанда накинула ночную рубашку и разорвала на полосы еще одну нижнюю юбку. Достав из шкафа чистый платок, она положила на него мазь и заставила Вира сесть, чтобы перевязать как следует.
– Подмойся смесью кипяченой воды и винного уксуса, – сказал маркиз, когда жена затягивала узел на новой повязке. – Все, что тебе понадобится, можно купить в аптеке Макгоннагала, недалеко от площади Пикадилли.
Элиссанда посмотрела на мужа, не понимая, к чему он клонит.
– Ты же не хочешь произвести на свет недоумка, правда? – тон казался дружелюбным, но язвительный оттенок трудно было не заметить.
Мужчина, которого она знала, никогда бы не отозвался о себе, как о недоумке, будучи непоколебимо и самозабвенно довольным собою. Так что же, это все притворство?
– Женщины используют воду с уксусом, если не хотят забеременеть?
– Помимо прочего.
– Похоже, ты неплохо осведомлен в подобных вещах.
– Достаточно, – отозвался муж, снова укладываясь. – Спрячь одежду под кровать, а утром пошли за врачом Юджином Нидхемом, который практикует на Юстон-роуд. Он же избавится от вещей.