Текст книги "В плену любви"
Автор книги: Шелли Брэдли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)
Глава 16
Тело Дрейка покрылось холодным потом. Кровь прилила к лицу и пульсировала в висках. Он посмотрел на Эверил. В ее глазах застыл ужас.
– Выходи, отродье никчемной шлюхи! – орал Мердок. – На этот раз тебе не уйти!
– Что нам делать? – прошептала Эверил.
– Бежим! – Дрейк схватил ее за руку.
В шуме барабанного боя, издаваемого собственным сердцем, Дрейк слышал, как люди Мердока спешиваются с лошадей и начинают прочесывать поляну. Прячась в зарослях ежевики, он крепко сжимал ладошку Эверил, уводя ее от преследователей.
– Держись меня, что бы ни случилось. Слышишь? – приказал Дрейк.
– Да, – шепнула она.
Люди Мердока были видны повсюду. Дрейк быстро подсчитал количество врагов – их было чуть больше дюжины. Не выпуская руки Эверил, Дрейк помчался к воротам. Неожиданно раздавшийся крик возвестил, что их заметили. Подручные Мердока кинулись вдогонку. Один из них выскочил из-за деревьев и, замахнувшись длинным кинжалом бросился на Дрейка. Тот едва успел увернуться. Эверил вскрикнула, но Дрейк рванулся дальше, увлекая ее за собой. Теперь уже вся шайка Мердока устремилась за ними. Предводитель возглавлял погоню. Взбежав по склону, Дрейк и Эверил проскочили через узкую щель в сломанных воротах и вырвались на свободу.
– Эверил, любовь моя, держись! – крикнул он ей в ухо, но вместо ответа она привалилась к нему.
Дрейк обхватил ее за талию и ощутил под пальцами липкую влагу. Кровь?! Он в ужасе поднес руку к лицу. Теплая кровь покрывала его ладонь. Внутренности Дрейка обожгло огнем, когда он понял, что воин, метивший в него, задел Эверил.
Он отказывался верить своим глазам. Нет! Эверил не может умереть. Он не допустит этого, будь он трижды проклят! Истекая потом, Дрейк остановился возле неприметной расщелины, где прятал лодку. Дрожащими руками он опустил Эверил на мягкую землю и с ужасом отметил смертельную бледность ее лица. При виде темного пятна, расплывавшегося на ее платье, ему сделалось дурно.
Он выругался, сознавая, что если не выберется с острова как можно скорее, то может проститься с надеждой спасти Эверил от смерти.
– Эверил? Ты слышишь меня? – В его голосе слышалась паника.
– Больно, – хрипло произнесла она, приподняв ресницы. – Жжет.
Грудь Дрейка свело от боли сострадания.
– Не шевелись, – выдохнул он. Ее глаза снова закрылись.
Сыпля проклятиями, Дрейк молниеносно раздвинул кустарник, расшвырял камни, прикрывавшие вход в пещеру, вытащил крохотное суденышко и столкнул его в воду. Весла лежали внутри. Быстро оглядевшись, он не увидел поблизости ни одного судна из тех, на которых приплыл Мердок.
Бегом вернувшись к жене, Дрейк подхватил ее на руки и ринулся назад к лодке. Едва он успел уложить ее на дно и оттолкнуться от берега, как на скале – той самой, где Эверил поведала ему о своих страхах, – появился Мердок. Он разразился яростным криком. Позади него толпились его подручные. Но Дрейк не расслышал угроз сводного брата. Все его внимание было поглощено женой. Насколько серьезно она ранена?
Дрейк крепко зажмурился, стараясь подавить боль и чувство вины. Его самоуверенность и упрямство могут стоить жизни этой отважной женщине. Он должен был предвидеть хитрость Мердока и отправить Эверил в безопасное место сразу же, как они поженились.
Но он возжелал, чтобы она была рядом с ним. Он жаждал ее, нуждался в ней, как задыхающийся человек нуждается в глотке воздуха. И теперь она расплачивается за его эгоизм, за его неспособность, обуздать свои желания. В один миг Дрейк познал гнев, беспомощность, мучительный страх и готовность заключить сделку с Богом – все те чувства, которые терзали его отца, когда он стоял у смертного одра Дайры.
Неужели эта нестерпимая пытка и есть та самая любовь, о которой толковала Эверил?
Дрейк сорвал с себя рубашку и разорвал лиф ее платья. Длинная рана сочилась кровью. Ее рваные края тянулись вдоль ребер Эверил. Дрейк приложил рубашку к ране и слегка прижал ее. Затем снова схватился за весла и принялся лихорадочно грести, то и дело поглядывая на Эверил. Она выглядела такой хрупкой, такой болезненно бледной, что казалась прозрачной. Кровь Христова, если она поправится, он будет оберегать ее как зеницу ока. Любой ценой он защитит Эверил от последствий его рискованного предприятия, от его безрассудной страсти. И если это означает, что он никогда больше не увидит ее, так тому и быть. Это его долг. И он его исполнит.
За тремя жуткими днями, что они провели у Гибсонов, последовала неделя мучительного путешествия, отмеченная лихорадкой Эверил и страхом Дрейка, опасавшегося за ее жизнь.
Спешившись, Дрейк распрямил налитое свинцовой усталостью тело. Эверил мирно спала в простой телеге, которую он приобрел, как только они добрались до большой земли.
В течение этих бесконечных дней он ни на шаг не отходил от Эверил. Ухаживал за ней, обеспечивал всем необходимым и молился о ее выздоровлении. По ночам он держал ее за руку, протирал влажной тряпицей ее лицо и давал себе клятвы, что никогда больше не подвергнет се жизнь опасности. Хотя и знал, что, оставаясь рядом с ним, она рискует каждую секунду.
Дрейк не забывал поглядывать через плечо. Ведь Мердок и его подручные наверняка шли по его следу. Но к счастью Дрейка, они беспрепятственно достигли своей цели, лежавшей на юге, в Йоркшире.
И вот теперь он стоял перед Хартвич-Холлом, глядя сквозь утреннюю дымку на каменную громаду крепости. Казалось, что стены замка излучали мир, которого ему так не хватало. Дрейк сделал глубокий вдох, впитывая эту безмятежную атмосферу. Когда-то он мечтал о такой жизни, в которой нет места корысти, злобе и зависти. Однако судьба распорядилась иначе, направив его по пути мести. Поэтому глупо мечтать о том, чего никогда не будет. Сегодня он простится со своей женой, положив конец угрозе, нависшей над ее жизнью.
Не желая больше размышлять на эту тему, Дрейк огляделся. Увитые плющом каменные стены и яркие цветы, пестревшие вокруг замка, напомнили ему о бабушке Матильде. Упокой Господи ее душу.
Именно она подарила ему материнскую ласку, совершенно несвойственную Дайре. Бабушка причитала над его исцарапанными коленками, журила за детские проказы и радовалась его успехам. В отличие от его матери она никогда не стремилась быть в центре внимания и не требовала поклонения. Трудно было найти столь разных людей, как Матильда и ее дочь.
Печальная улыбка тронула губы Дрейка. Прошло три года, как ее не стало, но он по-прежнему скучал по Матильде, всегда готовой выслушать внука и помочь мудрым советом. Эверил, прожившая без матери одиннадцать лет, наверняка оценила бы душевную щедрость его бабушки.
Эверил!
Дрейк подхватил на руки спящую супругу. Теплая и сонная, она невнятно спросила:
– Что ты делаешь?
За минувшие десять дней Дрейк не раз задавался этим вопросом, хотя и знал: он покидает ее. Как и обещал.
– Мы здесь остановимся. Спи, – проглотив ком в горле, ответил он.
Веки ее слегка приподнялись, ошеломив его изумрудным сиянием глаз.
– Где мы?
– У друзей.
Устало кивнув, Эверил прикрыла ладошкой рот и зевнула. Глаза ее медленно закрылись. Доверчиво склонив голову ему на плечо, она снова задремала. Ее детские повадки трогали Дрейка до глубины души. Нежным жестом руки он убрал с ее лица золотистый завиток, задержавшись пальцами на мягкой щеке, наконец-то окрасившейся здоровым румянцем.
Подавив вздох, Дрейк медленно, словно по зыбучим пескам, двинулся к замку. Сердце его томительно ныло. Он крепче прижал к себе Эверил. Неужели им суждено расстаться? В этой ситуации должен победить здравый смысл. Удерживать Эверил при себе значило бы подвергнуть ее еще большей опасности, а свое сердце – еще большему страданию. Он не мог рисковать ни тем, ни другим.
Дрейк подошел к надвратной башне. Стражник без лишних слов позволил ему войти в узкий проход, упиравшийся в массивные ворота, еще закрытые на ночь. Два вооруженных до зубов воина, охранявших вход, пропустили Дрейка через боковую калитку. Спустя считанные мгновения они оказались во дворе замка. Навстречу им спешил юный паж. Даже предрассветные сумерки не могли скрыть приветливой улыбки, озарявшей его лицо. Интересно, был ли он, Дрейк, таким же непосредственным и наивным на пути к рыцарской премудрости?
– Сэр Дрейк, добро пожаловать. Вы приехали навестить своего деда? – учтиво спросил мальчик.
Его бойкий взгляд не обошел вниманием Эверил, безвольно лежавшую в руках Дрейка.
– Да.
– Сюда, пожалуйста. Я доложу ему о вашем прибытии.
Дрейк последовал за мальчиком мимо пивоварни и столярной мастерской, где, несмотря на столь ранний час, уже кипела работа. Люди провожали Дрейка любопытными взглядами. Они свернули в сад и зашагали по ступенькам, которые вели к величественной башне. Дрейк споткнулся, Эверил приподняла голову и тут же снова опустила ее, успокоенная его нежным шепотом.
Оставив их в пышно убранном главном зале, мальчик поднялся по освещенной факелами лестнице, прилепившейся к массивной стене из серого камня, и исчез, из виду. Не прошло и нескольких минут, как юный паж вернулся.
– Его лордство с нетерпением ожидает вас. Он в солярии.
Крепче прижав к себе спящую жену, Дрейк двинулся по знакомому пути.
С трепетом в душе он перешагнул порог просторной комнаты, освещенной пламенем камина. Его взгляд остановился на седом мужчине с внушительной фигурой, несколько раздобревшей от преклонных лет и спокойного образа жизни.
– Дрейк, это действительно ты! Когда Лайонел, мой паж, сказал, что ты здесь, я не поверил своим ушам. Как твои дела? – воскликнул старик, обеспокоено хмуря кустистые брови.
– Как видишь, Мердок еще не добрался до моей шеи.
– Тебе повезло. – Дед посмотрел на Эверил. – А это кто? Должно быть, Эверил Кэмпбелл?
Он прошелся взглядом по кудрявой головке, расположившейся на широком плече внука, как на подушке. Внезапно Дрейк понял, что, возможно, в последний раз держит в объятиях похищенную невесту, и ощутил в груди тупую боль.
Поборов желание прижать ее теснее, он, наконец, ответил:
– Да.
Что-то похожее на одобрение мелькнуло в голубых глазах старого лорда.
– Положи ее на кровать и возвращайся к огню. Нам надо поговорить.
Дрейк осторожно опустил Эверил на мягкую постель деда, пахнущую мхом и лесными травами. Здесь она будет в безопасности. Он нежно провел подушечкой большого пальца по ее щеке. Она встрепенулась от прикосновения, но не проснулась. Укрыв ее теплым одеялом, сложенным в изножье кровати, Дрейк неохотно вернулся к Гилфорду.
Указав Дрейку на деревянное кресло с резной спинкой, он предложил:
– Вина?
Дрейк покачал головой и сел.
– Я не могу остаться. Люди Мердока все еще охотятся за мной.
Гилфорд озабоченно сморщил лоб.
– Печальная история. Мне не нравится твоя одержимость местью.
– Тем не менее, ты понимаешь меня, – заметил Дрейк.
– Да. Позавчера здесь был Кайрен. Мердоку удалось разоблачить его.
– Вот как? Неприятная новость, ничего не скажешь.
Гилфорд кивнул.
– Он сказал, что ты вступил с Эверил в брак. Если она твоя жена, и ты не собираешься здесь оставаться, зачем было привозить ее сюда?
– Я надеялся, что ты спрячешь ее от Мердока и его людей.
Гилфорд скорчил гримасу.
– Он сообразит, что ее нужно искать здесь.
– Пожалуй, – с сожалением признал Дрейк. – Но ты в отличие от меня можешь защитить ее.
– Почему ты так думаешь?
Дрейк бросил удрученный взгляд в сторону Эверил.
– Подручные Мердока ранили ее, когда ворвались в наше убежище на острове.
– Слишком слаба, чтобы путешествовать? – поинтересовался Гилфорд с явным скептицизмом.
– Нет. Просто одному легче скрываться. Я постараюсь затаиться, пока ей не исполнится восемнадцать, а потом найду способ прикончить Мердока. – Дрейк поднялся, избегая испытующего взгляда Гилфорда.
– Итак, ты похитил девушку, а затем женился на ней. Я правильно понял? – В голосе деда сквозило осуждение.
Дрейк покаянно кивнул.
– Это была глупость чистой воды. Надеюсь, ты сожалеешь о ней.
– Да, но ей пришлось бы туго, стань она женой Мердока.
Гилфорд осадил его укоризненным взглядом.
– Верно, но ты не имел права насильно увозить ее от Мердока. Сомневаюсь также, что она охотно вышла за тебя замуж.
Проклиная проницательность деда, Дрейк вынужден был признать:
– Да. В итоге я не в состоянии ни дать ей то, что она хочет, ни защитить от Мердока. Он пойдет на все, чтобы вонзить в нее свои когти, прежде чем ей исполнится восемнадцать. Поэтому я покорнейше прошу тебя о помощи. – Дрейк опустился на колени.
Старый лорд рассмеялся.
– Ты не был покорным никогда в жизни, мой мальчик. И не начинай сейчас. – Он вздохнул. – А чего хочет она?
– Денег, – ответил Дрейк. – Ее крепость того и гляди рухнет ей на голову, ее люди голодают, а отец – безмозглый дурак, который, не зная, как справиться с бедами своих подданных, бездействует.
Гилфорд задумался.
– Если финансовые затруднения леди Эверил так волнуют тебя, я позабочусь о них. Это все?
Вздохнув, Дрейк опустился в кресло. Как он может объяснить свою тягу к Эверил, которую и сам толком не понимает?
– Эверил хочет… привязанности. Она потеряла мать, когда была ребенком. А отец не придумал ничего лучше, чем убедить ее, что она некрасива и никому не нужна.
– Что за вздор! – возмутился Гилфорд, посмотрев на Эверил, свернувшуюся на кровати.
– Еще бы. Но она выросла с этим убеждением, и ей будет тяжело найти друзей в этих стенах.
– Понятно. – Гилфорд небрежным жестом отмел опасения внука, отвечая на его невысказанную просьбу позаботиться о девушке.
Дрейк облегченно вздохнул. Эверил будет счастлива здесь до своего дня рождения. А потом она сможет вернуться к своему отцу или остаться здесь в качестве его вдовы, если ей будет угодно.
– Что-нибудь еще? – поинтересовался старый лорд.
– Нет. Спасибо тебе за помощь.
Гилфорд кивнул в ответ.
– Мне кажется, тебя что-то беспокоит.
Черт бы побрал деда с его проницательностью! Как он обо всем догадался? Может, Кайрен поделился со стариком своими подозрениями, будто бы он, Дрейк, влюбился? Господи, только не это.
– Да нет, ничего особенного.
– И это «ничего» заставило тебя, когда ты вошел в эту комнату, прижимать к себе жену с пылом младенца, цепляющегося за свою мать? – поинтересовался дед. – Полно, я еще не настолько стар, чтобы не распознать сердечные дела. Ты любишь эту девушку, верно?
Дрейк замялся, пытаясь найти нужные слова, чтобы объяснить то, чего и сам не понимал.
– Наш брак… принял неожиданный оборот.
– Стало быть, Кайрен сказал правду. Ты любишь ее, – заключил Гилфорд. – Слава Господу. Я не надеялся дожить до этого дня.
Дрейк смущенно заерзал на кресле.
– Я никого не люблю, – медленно произнес он. – Просто Эверил, с ее умом и добрым сердцем, заслуживает большего, чем способны предложить ей я или ее отец. – Он отвел глаза. – Я всего лишь хочу, чтобы она не пострадала.
– В том числе от твоего ожесточившегося сердца, Дрейк? А она-то любит тебя?
Дрейк молчал. Больше всего ему хотелось, чтобы этот разговор закончился. Но Гилфорд все равно не отстанет, пока не выудит у него всю правду.
– Она так сказала.
– Но ты не веришь ей, хотя и признаешь, что у нее доброе сердце.
– Это не более чем глупые девичьи мечты, которые она скоро перерастет.
Гилфорд задумчиво кивнул, затем поднялся и, тяжело ступая по деревянному полу, подошел к огню.
– Ты вбил это себе в голову, чтобы было легче отрицать собственные чувства?
Дрейк нетерпеливо вздохнул.
– Я не отрицаю, что меня беспокоит ее благополучие.
– И не только, осмелюсь предположить. Помнится, те же речи я слышал от Эрика. – Он бросил на Дрейка скептический взгляд.
– Их свадьба состоялась при совершенно других обстоятельствах.
– Ну да, их обоих, а не только Гвинет, доставили к алтарю под конвоем. И что с того? – осведомился Гилфорд. – Дрейк, любовь может принести в твою жизнь мир и покой. Наконец появилась женщина, достойная твоей привязанности. Зачем отталкивать ее?
Дрейк скрипнул зубами.
– Жизнь Эверил в опасности, а я поклялся на могиле отца отомстить за его безвременную кончину. Поэтому я не могу пожертвовать ради какого-то нелепого чувства ни тем, ни другим.
Сложив под подбородком руки домиком, старый лорд помолчал.
– Дрейк, твой отец первым бы посоветовал тебе хвататься за любовь, пока такая возможность существует.
– Любовь не принесла ему ничего, кроме отчаяния и смерти.
– Ты думаешь, он был единственным, кто пострадал?
В ответ на недоуменный взгляд Дрейка Гилфорд продолжил:
– Никто не рассказывал тебе истории твоего зачатия?
– Полагаю, меня зачали таким же образом, как и любого другого ребенка. – Дрейк раздраженно пожал плечами. – Мне неловко это говорить, но едва ли Дайра была похожа на Деву Марию.
Гилфорд улыбнулся:
– Ты не совсем прав. Лохлан не на шутку увлекся твоей матерью. Однако она не ответила на его чувства. – Он помолчал. – Я любил ее. В конце концов, она была моей дочерью. Но я не заблуждался насчет ее недостатков. И самым большим из них было ее непостоянство. Дайра была взрослой женщиной, вдовой, поскольку лорд Торнтон погиб в сражении. Когда она встретила твоего отца, между ними вспыхнула страсть и они стали любовниками. С ее точки зрения она могла делать все, что пожелает.
– Неудивительно. Она особенно не стеснялась одаривать мужчин своими прелестями.
Гилфорд неодобрительно поджал губы.
– Спустя несколько недель твой отец решил, что влюблен. После смерти его первой жены прошло три года, и казалось вполне естественным, что он предложит Дайре выйти за него замуж. Она отказала ему и отказывала еще не раз, хотя продолжала оставаться его любовницей.
– Почему она отказалась от высокого положения супруги могущественного вождя? – Дрейк нахмурился.
– Потому что твой отец привык повелевать всем и всеми вокруг себя. Дайра полагала, что это не будет распространяться на нее, пока она не выйдет за него замуж.
Дрейк вспомнил слова Лохлана, который говорил, что власть – самый большой его союзник.
– Когда другой красивый шотландец, кажется, Макдуф, привлек внимание твоей матери, она попыталась оставить твоего отца, – продолжил Гилфорд. – Но он отказался отпустить Дайру вопреки ее желанию, а затем вообще запер ее в своей комнате. Он не позволял ей покидать Дунели, ограничил посещения подруг и родных.
– Отец никогда бы не поступил так бессердечно! Как ты можешь клеветать на покойного? – Дрейк вцепился пальцами в подлокотники кресла.
– Это правда, Дрейк. Почему твой отец годами помогал мне отражать нападения врагов? Для того чтобы успокоить свою совесть и смягчить чувство вины.
Дрейк всегда полагал, что Лохлан делает это из уважения к Гилфорду, но теперь…
– Однако, несмотря на все попытки твоего отца удержать Дайру, она по-прежнему отказывалась выйти за него замуж. – Гилфорд тяжело вздохнул. – Тогда Лохлан решил, что если она забеременеет, у нее не будет другого выхода, кроме как согласиться на брак. Вот так ты и был зачат.
– Отец заставил ее? – Дрейк похолодел.
Гилфорд сузил глаза и кивнул:
– Он трудился над ней до тех пор, пока не наградил ребенком.
Дрейк был потрясен. Его мозг лихорадочно работал, переваривая услышанное. Возможно ли это? В рассказе Гилфорда он не узнавал своего отца, которого считал человеком чести. Но дед никогда не лгал. И потом, если отец действительно любил Дайру, как он мог не считаться с ее желаниями?
– И только тогда она вышла за него замуж? – тихо спросил Дрейк.
– Едва ли у нее был выбор, ведь она не могла допустить бесчестья нашей семьи. Добившись своего, твой отец продолжал держать ее под замком, а затем приказал ей стать примерной матерью.
– Но она не стала.
– Нет, не стала. Но ты должен понимать, что ею руководили гнев и отчаяние. Однажды она призналась, что хотела бы любить тебя, но ты слишком напоминал ей твоего отца.
Дрейк устало вздохнул, размышляя над рассказом деда. Знай он о жестокости отца, то, возможно, понял бы неприязнь и враждебность Дайры по отношению к нему, попробовал бы примириться с ней. А так многое между ними осталось недосказанным.
– Но какое отношение это имеет к Эверил?
– Невостребованная любовь стоила твоему отцу душевного покоя, а твоей матери – жизни. Она хотела умереть. Собственно, она заставила себя умереть, чтобы избежать боли и одиночества. Готов ли ты навлечь такие же страдания на Эверил?
– Если бы не Мердок, я не стал бы обращаться со своей женой как с пленницей.
– Одиночество – тоже своего рода тюрьма. Если ты хоть сколько-нибудь любишь Эверил, не отказывайся от нее.
Дрейк стиснул зубы, столкнувшись с точкой зрения, оспорить которую был не готов.
– В обычной ситуации я бы подумал над твоими словами. Но в глазах клана я преступник. Единственное, что я могу предложить ей, – это бесчестье, но она заслуживает гораздо большего. Я оказываю ей любезность, покидая ее.
– Как благородно, – протянул Гилфорд. – Посмотрим, согреет ли тебя твое благородство, когда ты состаришься.
– Если Мердок добьется своего, я не доживу до старости, – проворчал Дрейк.
– Никогда он этого не добьется. В данный момент меня больше беспокоит Эверил. Дрейк, ты использовал свою жену в смертельной игре, а теперь хочешь бросить ее, как черствую булку.
Как черствую булку! Все его существо восстало против подобного сравнения. Эверил – кладезь доброты, надежды и страсти. Но Гилфорд прав: она будет чувствовать себя брошенной – и снова никому не нужной. Со временем она научится ненавидеть его. Эта мысль показалась Дрейку невыносимой. Однако придется пережить и это.
Он удрученно кивнул:
– Я не вижу другого выхода. По крайней мере, Эверил останется жива и не попадет в руки Мердока. Она не должна умереть, – добавил он почти умоляющим тоном:
Вздохнув, Гилфорд покачал головой.
– Ты такой же упрямый, как твой отец.
При виде печальной улыбки, с которой Дрейк признал сей факт, старый лорд пересек комнату и положил руку на его плечо. Дрейк едва устоял перед искушением позволить деду утешить его. Его остановила мужская гордость и нежелание еще больше обременять старика своими проблемами.
– Я хотел бы, чтобы Эверил чувствовала себя здесь как дома.
– Не волнуйся, я буду заботиться о ней столько, сколько понадобится.
– Спасибо, ее безопасность… очень важна для меня. Когда ей исполнится восемнадцать, она может уехать, если захочет, но не раньше.
Гилфорд помолчал, устремив на него понимающий взгляд.
– Как пожелаешь, – ответил он и вышел из комнаты.
Дрейк тут же поднялся и подошел к кровати. В течение мучительной минуты он смотрел на Эверил. Грудь его болела, мозг оцепенел, тело застыло. Все его существо в эти минуты жаждало остаться.
Но судьба распорядилась иначе.
– Будь счастлива, жена моя, – шепнул он и вышел.