Текст книги "Мастера детектива. Выпуск 12"
Автор книги: Шарль Эксбрайя
Соавторы: Гэвин Лайл,Роберт Пайк
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 37 страниц)
Глава 12
Мы вышли на дорогу. Багаж состоял из двух мягких кожаных саквояжей итальянского производства с длинными ручками, моего бриф–кейса и сумки Харви с эмблемой авиакомпании «Эр–Франс». Чтобы нести все это, особых усилий не требовалось, но обилие поклажи слишком бросалось в глаза, чтобы случайный прохожий мог принять нас за туристов на прогулке. Если бы нам потребовалось появиться в людном месте, то багаж пришлось бы на время спрятать.
Через полчаса мы дошли до ручья у подножия холма. Одной из номерных табличек я выкопал ямку на мелководье и, сунув туда все четыре номера, засыпал ее грязью.
– Все равно полиция выяснит, чья это машина по номеру на моторе, – пожал плечами Маганхард.
– Да, но на это у них уйдет еще несколько часов.
У ручья деревья кончались, но на противоположной стороне в нескольких сотнях ярдов слева от нас лес начинался снова. Дойдя вдоль берега до этого места, мы переправились через ручей и, продравшись сквозь густые заросли, снова вышли на дорогу. По моим расчетам, до ближайшей деревни оставалось около четверти мили.
Харви, все время шагавший справа и чуть позади Маганхарда, повернулся ко мне и спросил:
– Ну и что дальше? Какой у вас план?
– Думаю, нам не стоит всем вместе появляться в деревне – слишком подозрительно. Тем более что полиция уже могла узнать о перестрелке.
Мои часы показывали половину десятого – после перестрелки прошло больше часа.
– О'кей, – согласился Харви и не допускающим возражений тоном добавил: – Значит, пойдете либо вы один, либо с ней. Я останусь с Маганхардом.
Я кивнул и повернулся к девушке.
– Мисс Джармен, если хотите пойти со мной, буду только рад. Пара всегда вызывает меньше подозрений, чем одиночка.
– Как скажете. – Честно говоря, я не уловил в ее голосе особого энтузиазма, но чего же ожидать от человека, в которого час назад впервые в жизни стреляли? Когда осознаешь, что кто–то пытался убить именно тебя, это действует довольно угнетающе.
– Да, и я хотел предупредить по поводу звонков, – продолжал Харви.
– Слушаю.
– Не звоните в Динадан.
Я и не собирался: когда находишься на «крысиной тропе», ни в коем случае нельзя менять решение и возвращаться на старое место. Но мне хотелось послушать его доводы.
– Почему?
– Ребята, которые устроили засаду, точно знали, где мы. Понимаете, точно! Они поджидали нас как можно дальше от деревни, но тем не менее на единственной дороге, по которой мы могли добраться до Роны. Они знали, что мы были в Динадане, и при этом никто не следил за нами от Тура.
Я медленно кивнул.
– Вы правы, они знали. Полагаю, что насчет Динадана вы ошибаетесь, но сейчас спорить не буду. В любом случае назад мы не вернемся.
Харви холодно оглядел меня с головы до ног.
– О'кей. Нам надо спешить. Случайно поблизости не живет кто–нибудь еще из ваших друзей по Сопротивлению?
– Есть человек в Лионе…
– Слишком далеко, – решительно возразил он. – А как насчет того винодельческого поместья, о котором вы говорили вчера вечером? Ну, те, кто делает «Пинелъ»? Вино же из долины Роны, так что это место должно быть поближе.
– Боюсь, ничего не выйдет, – покачал я головой.
– Вы им не доверяете?
– Да нет, как раз наоборот, полностью доверяю…
– Тогда позвоните им. У них наверняка найдется грузовик или джип, и они легко смогут нас забрать.
– Для меня это личная проблема.
– М–да? – вскинул он брови. – В данный момент у нас целых четыре личных проблемы. В частности, вас могут обвинить в убийстве, меня – тоже. Так что если вы доверяете этим людям…
– Хорошо. – У него были слишком убедительные доводы. – Хорошо. Позвоню.
– Вот и прекрасно, – кивнул Харви. – Да, у меня есть еще одно предложение – не идите, а бегите.
* * *
Минут через десять мы с мисс Джармен добрались до деревни. До Динадана было всего тридцать с лишним километров, а разница была огромной: сейчас мы находились уже на юге Франции, где почти началось лето. Дворы на фермах уже подсохли и были покрыты пылью, вовсю цвели кусты роз, рассаженные вдоль стен. Сама деревня была построена из желтоватого южного камня, а крыши домов покрыты красной черепицей.
У входа в кафе на площади были расставлены ржавые зеленые столики. Мы сели, и я заказал кофе и пастис.
– Вас действительно могут обвинить в убийстве? – спросила мисс Джармен, дождавшись, когда отойдет официант.
– Мы убили двоих. Намеренно. Самое настоящее убийство.
– Но ведь они сами пытались нас убить. Разве это не было самозащитой?
– Самозащита служит оправданием убийства, если только вы сможете доказать это на суде. Но точно так же, как и один ваш знакомый, мы этого делать не собираемся. Так что это будет считаться преднамеренным убийством.
– Изнасилование и убийство – это не одно и то же.
– Нет, особенно если Маганхард никого не насиловал. Но мы–то убили. Главное отличие заключается в том, что полиция не знает, кто мы; они знают только его.
– Как вы думаете, они узнают ваши имена?
– Возможно, – пожал я плечами. – Но, пока они ничего не смогут доказать, с нами все будет в порядке. Смерть двух парижских наемных убийц не станет причиной публичного скандала. А полиция не будет лезть из кожи вон, чтобы раскрыть это дело.
Подошел официант с нашим заказом, и я спросил его, как часто отсюда ходят автобусы до Валь–ле–Бен, который находился в прямо противоположном направлении от швейцарской границы. Как я и надеялся, выяснилось, что в ближайшие несколько часов не будет ни одного. Я спросил, можно ли позвонить из кафе.
Прошло некоторое время, прежде чем меня соединили с замком, а затем в трубке послышался бесстрастный сухой старческий голос:
– Clos Pinel. [44]44
Поместье Пинель (фр.).
[Закрыть]
– Est il possible de parler a Madame la Comtesse? [45]45
Могу ли я поговорить с мадам графиней? (фр.).
[Закрыть]
– Qui est a l'appareil? [46]46
Кто звонит? (фр.)
[Закрыть]
Я заколебался, прикидывая, каким именем мне сейчас лучше представиться, но вдруг уловил в голосе моего собеседника знакомые нотки.
– C'est vous, Maurice? – Почему–то я был уверен, что старик либо давно умер, либо ушел на пенсию. – lei Caneton. [47]47
Это вы, Морис? Говорит Канетон (фр.).
[Закрыть]
На этот раз замолчал он, а когда наконец заговорил, его голос звучал уже теплее.
– Monsieur Caneton? Un moment… [48]48
Месье Канетон? Минутку… (фр.).
[Закрыть]
Через секунду трубку взяла женщина.
– Луи, это действительно ты?
– Жинетт? Да, боюсь, что это я.
– Луи, дорогой мой, когда ты решаешь исчезнуть, то пропадаешь бесследно… Ты едешь ко мне? – Ее английский был безупречным, только произношение выдавало, что она давно не практиковалась. Но я вслушивался не в произношение, а в этот мягкий с хрипотцой голос.
– Видишь ли, Жинетт, к сожалению, у меня неприятности. Нас четверо. Мне чертовски неудобно к тебе обращаться, но не могла бы ты помочь? Подобрать нас на машине и немного подвезти? И тебе вовсе не следует знать, в чем дело.
– Думаешь, не следует? – весело и в то же время укоризненно повторила она. – Что ты говоришь, Луи? Где ты?
Я сказал ей название деревни.
– Слушай внимательно. – Она сразу перешла на деловой тон. – Серый грузовичок «ситроен» с названием замка встретит вас через полтора часа. И привезет сюда.
– Черт возьми, совсем не обязательно впутывать в это дело шато. Просто переправь нас через Рону, и мы…
– Луи, для тебя это все еще «надежное место».
Я сдался. Спорить с человеком, который предлагает тебе помощь, не только невежливо, но еще и глупо. Особенно если он знает правила игры не хуже тебя.
– Мы пройдем через деревню по южной дороге у самой окраины, – сказал я.
Жинетт положила трубку, и я вернулся к столику.
– У нас все в порядке. – Я посмотрел на часы. – Нас подберут в половине двенадцатого.
Мисс Джармен кивнула.
– А где находится замок?
– На другом берегу Роны, прямо напротив деревни.
– Кто эти люди?
– Раньше поместье принадлежало человеку по имени граф де Мари. Мы познакомились во время войны, в Сопротивлении. Но я читал в газетах, что он утонул три года назад. Несчастный случай во время круиза на яхте.
– И графиня осталась одна? Она и есть та личная проблема, о которой вы упоминали?
Я выпустил струю дыма в свои бокал.
– Почему вы так думаете?
– Я вовсе не берусь утверждать это наверняка, но именно это приходит в голову в первую очередь, – весело улыбнулась она.
– Знаете, давайте на этом и остановимся.
– Надо полагать, она тоже участвовала в Сопротивлении? – не унималась девушка. – Она уже и тогда была графиней?
– Нет, – прорычал я сквозь зубы.
– Значит, она предпочла его вам. Ну что же, ничего удивительного, если у него был титул и виноградники.
Я поморщился. О такой возможности я старался не думать.
– Впрочем, вряд ли по этой причине, – задумчиво добавила мисс Джармен. – Мне кажется, в молодости вы были довольно неприятным человеком, а в то время вы, наверное, были очень молоды. Поэтому вам и дали прозвище Канетон–Утенок. Или это просто каламбур, основанный на вашей фамилии?
В этот момент на площадь со стороны северной дороги с ревом влетел полицейский джип и, визжа тормозами, остановился.
– Ведите себя спокойно и делайте вид, что вы ужасно заинтригованы, – быстро прошептал я. – Это будет выглядеть естественно.
Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами и медленно перевела взгляд на джип. Это была потрепанная синяя машина с хлопающим брезентом и открытыми дверцами. Из кабины выскочил сержант и со всех ног бросился к кафе. Трое полицейских выпрыгнули из кузова, и один из них торопливо побежал в дальний конец площади. Двое оставшихся огляделись по сторонам и закурили.
– По–видимому, кто–то наткнулся на разбитые машины и по крайней мере на один труп. Из–за одной машины они бы не стали так суетиться.
Мисс Джармен не сводила с меня своих неестественно голубых глаз.
– Что же нам делать? У вас с собой есть пистолет?
– Нет, слава Богу, нет. Он немного великоват для выхода в свет. Будем сидеть и ждать.
– Долго?
– Пока всем не станет ясно, что мы не убегаем, а спокойно уходим.
Сержант и владелец кафе вышли на улицу, возбужденно переговариваясь и перебивая друг друга. Я наклонился к ним, облокотившись на стол, и спросил:
– Qu'est–ce qui se passe? [49]49
Что происходит? (фр.).
[Закрыть]
Сержант мельком окинул нас безразличным взглядом, скорее всего даже не обратив внимания на то, какого мы пола, и быстро зашагал к джипу, созывая своих людей и крикнув что–то напоследок владельцу кафе.
Тот подошел к нам и начал объяснять, что сегодня утром какие–то бандиты устроили на холмах настоящую перестрелку. Найдена изрешеченная пулями машина и по крайней мере один человек убит. Это «по крайней мере» он произнес с таким видом, будто на дороге лежал целый взвод неопознанных трупов.
Я сочувственно покивал и наконец высказал мысль, что в провинции частенько происходят довольно странные вещи. Он отмел этот вздор одним взмахом руки – неужели я не знаю о том, что все величайшие преступления последнего десятилетия были совершены именно в Париже? Они там все с ума посходили. Взять хотя бы этот affaire [50]50
Здесь: случаи (фр.)
[Закрыть]с обезглавленной девушкой…
Тем временем полицейский, осматривавший площадь, вернулся, и вся компания, погрузившись в джип, проехала ярдов тридцать по улице, ведущей на юг, как раз по той, откуда мы пришли. Там они снова выпрыгнули из машины и начали разбрасывать по проезжей части металлические шарики, усеянные длинными шипами. Любая машина, которая попыталась бы прорваться сквозь эту преграду, неминуемо получила бы многочисленные проколы покрышек. Потом они достали из кабины пару автоматов и, прислонившись к джипу, снова закурили.
Я заказал еще кофе и пастиса. Когда владелец кафе отошел, мисс Джармен испуганно спросила:
– Что нам теперь делать?
– Продолжать ждать.
– Но они перекрывают дорогу. Мы будем отрезаны от мистера Маганхарда.
– Знаю. Мне придется обойти деревню и вывести их с Харви на северную дорогу. Там мы должны дождаться грузовика из Пинеля. Это было бы неплохо: полицейские настроены не слишком серьезно.
– Разве? – Она недоверчиво посмотрела на меня.
– Они расположились там, где их видят налогоплательщики, а не там, где могли бы принести пользу. Любой, кто поедет в деревню по этой дороге, еще издалека сумеет их разглядеть. Но они по–прежнему думают, что ловят местных бандитов, которые все равно не будут пытаться покинуть этот район. Так что эта блокада – обыкновенная показуха. Настоящие неприятности у нас начнутся, когда прозвучит фамилия «Маганхард».
Вдруг до нас донеслись два выстрела, причем с довольно близкого расстояния – гулкие хлопки пистолета были слышны очень четко.
Мисс Джармен недовольно вскинула брови.
– Или когда ваш друг Харви захочет пострелять, – договорила она.
Глава 13
Я обернулся и посмотрел, что делают полицейские. Они стояли, сгрудившись за джипом, и напряженно всматривались в сторону южной дороги, где, впрочем, не было заметно ничего интересного. Я услышал, как владелец кафе галопом промчался у меня за спиной.
Сержант тоже метнулся на площадь, крича, что ему нужен телефон. Выглядел он больше удивленным, чем встревоженным.
– Что они теперь будут делать? – спросила мисс Джармен.
– Кто их знает. Наверное, вызовут подмогу. А нам пора. – Я придал лицу испуганное выражение. Это было нетрудно.
Когда владелец кафе и сержант вновь показались на площади, я засуетился и начал требовать защиты полиции. Не для того я сюда приехал, чтобы сражаться с бандитами. Деревня в осаде, неужели непонятно? Где мы будем в безопасности?
Сержант, усмехаясь, сказал, что здесь мы в полной безопасности. Я возразил – всего в тридцати ярдах от нас его люди спрятались в укрытие, что же мне теперь, сидеть на открытом месте и ждать, когда меня пристрелят? Что, бандиты прорываются в ту сторону? Я указал на север.
Нет, если мне нужно в ту сторону, то, пожалуйста, он будет только рад от меня избавиться, заверил сержант и побежал назад к джипу.
Я быстро расплатился, подхватил мисс Джармен под руку, и мы, торопливо перейдя площадь, направились к выходу на северную дорогу. Оглянувшись в последний раз, я увидел двух полицейских – один из них был с автоматом, бегущих по аллее по направлению к ручью, чтобы начать обход с фланга.
Мы прибавили шагу.
Отойдя подальше от деревни, я отыскал каменную стену, тянувшуюся через поле до самого ручья, и приказал девушке оставаться там.
– Грузовик появится не раньше, чем через полчаса. Но если появится, остановите его. Я не хочу, чтобы его видели в деревне, – выпалил я скороговоркой и, пригнувшись, побежал к ручью, прячась за каменной стеной.
* * *
Буквально через несколько минут я был вынужден признать, что времена, когда я мог легко бегать пригнувшись, давно миновали. Спрятавшись за деревом, я немного постоял, переводя дыхание, и побежал дальше, но уже медленнее. До ручья было около четверти мили, и, хотя существовал более короткий путь, я прошел это расстояние вдоль стены, поскольку она служила прекрасным ориентиром.
Перейдя ручей вброд, я вломился в заросли и затрусил вдоль берега на юг, время от времени поглядывая сквозь просветы между деревьями на шпиль церкви, торчавший над косогором. Я знал, что, пока не поравняюсь с ней, нахожусь в безопасности – в конце концов полицейских было всего двое.
Когда шпиль оказался слева от меня, я перешел на шаг. На противоположном берегу раскинулись зеленые поля, разделенные на участки толстыми каменными стенами. Лес, где мы оставили Харви и Маганхарда, начинался в четверти мили впереди. Поразмыслив, я пришел к выводу, что хотя полицейские наверняка дойдут до ручья, но переправляться через него будут вряд ли: ручей служил как бы естественной границей, очерчивавшей район поисков.
Впрочем, они могли никого и не искать, а просто–напросто засесть где–нибудь поблизости, наблюдая за обстановкой и дожидаясь подкрепления. Я пошел совсем медленно, постепенно удаляясь от ручья и углубляясь в лес.
Впереди послышался плеск воды. Я застыл, прижавшись к дереву, и потихоньку выглянул из–за ствола.
На моей стороне ручья сидел полицейский и сердито тряс ногой, выливая воду из ботинка. Потом он встал, подобрал свои автомат и начал внимательно осматривать берег, отыскивая следы на илистой почве.
Он находился ярдах в тридцати от меня, а вокруг было слишком мало кустов, чтобы я мог передвигаться незамеченным.
Полицейский не торопился. Побродив по берегу и ничего не обнаружив, он начал оглядываться по сторонам в поисках более удобной переправы. Наконец, он перебрался на другой берег и, вскарабкавшись по обрыву на поле, медленно зашагал по тропинке к лесу и дороге. Я облегченно вздохнул и побежал дальше.
Через несколько минут я оказался напротив зарослей на другом берегу, как раз там, где переходил ручей в первый раз – после того, как вышел из машины. Неожиданно впереди среди деревьев что–то блеснуло. Перебегая от дерева к дереву, я осторожно подобрался поближе и понял, что это было маленький светло–зеленый «рено», наполовину скрытый низко нависшими еловыми ветками.
Тут я вспомнил, что владелец кафе говорил только об одной машине, изрешеченной пулями… черт возьми, надо было слушать внимательно. Третьему из коллег Бернара, уцелевшему в перестрелке, удалось завести один из «рено» и выследить нас. Это было нетрудно – ему даже не требовалось видеть нашу машину. Мы оставили за собой след из красной гидравлической жидкости, и тот, кто знал, где искать, мог легко его найти.
И первые выстрелы прозвучали, когда он столкнулся с Харви и Маганхардом…
Я распахнул одну из погнутых дверей «рено» в отчаянной надежде, что там может оказаться запасной пистолет. Разумеется, никакого пистолета в машине не было.
Я вернулся к ручью и, перейдя его, побежал к дороге. По моим расчетам, мне оставалось пройти около двухсот ярдов. Я хорошо помнил, где оставил Харви и Маганхарда, но ведь, когда началась стрельба, они скорее всего должны были перебраться на новое место. Куда? Живы ли они? Ведь мы слышали только два выстрела, а я знал, что убить двух человек двумя выстрелами из пистолета практически невозможно. Так что, по–видимому, первым стрелял наш противник, а Харви – в ответ. Если только первым выстрелом он не убил Харви, а вторым – тщательно прицелившись – Маганхарда.
Я остановился и присел на корточки за деревом. От подобных размышлений голова шла кругом. Точно я знал только одно – что иду без оружия туда, где стреляют. Какого черта я не взял с собой «маузер»? Потому что он слишком большой. Тогда почему я не подобрал пистолет Бернара, когда у меня была такая возможность? Сам не знаю. Низко пригнувшись, я двинулся вперед.
Осталось сто ярдов. Вокруг по–прежнему было слишком мало кустов, которые могли бы служить подходящим прикрытием для передвижения. Хорошо еще, что земля была достаточно рыхлой и поглощала звуки шагов. Я ползком перебирался от дерева к дереву.
Пятьдесят ярдов. Впереди, там, где у дороги кончался лес, уже отчетливо виднелось голубое небо. Я тщательно изучал каждый пучок травы, каждый кустик, пытаясь разглядеть очертания лежащей фигуры, уловить движение руки, блеск вороненого ствола пистолета… Мне казалось, что я вижу десятки пистолетов, направленных на меня, хотя на самом деле это было результатом игры воображения.
Может, стоит позвать Харви? Или помалкивать, если я хочу остаться в живых?
Ага, вон впереди на полянке лежит что–то, похожее на… неужели?.. Нет, всего лишь наш багаж. Итак, самое время либо заговорить, либо затаиться. Сжавшись в комок среди корней дерева, я тихо сказал:
– Харви, это я, Кейн.
Что–то зашуршало в зарослях справа от меня, и я рванулся вперед. Грохнул выстрел, и на меня дождем посыпались щепки. Разбежавшись, я прыгнул в кусты. Слишком поздно, промелькнуло у меня в голове, когда прямо перед собой я увидел стоящую на коленях фигуру.
Следующий выстрел раздался у меня над ухом, больно ударив по барабанным перепонкам. Я лежал пластом, не зная, жив я или мертв.
– Никак Дэви Крокетт? [51]51
Дэви Крокетт (1786–1836) – американский следопыт и политик, погиб в Аламо.
[Закрыть] – послышался голос Харви. – Добро пожаловать в Аламо. [52]52
Аламо – францисканская миссия в Сан–Антонио, штат Техас; место осады и кровавой расправы, учиненной над техасцами мексиканскими войсками в 1836 г.
[Закрыть]Я так и думал, что ваш приход выманит его из укрытия.
– Рад, что вам понравилось. – Я начал выпутываться из густых веток.
В нескольких ярдах справа от меня лежал человек, наполовину вывалившись из зарослей. Харви направился к нему. Шагал он, неестественно выпрямившись, и, приглядевшись, я заметил в его пиджаке с левой стороны рваную дыру, вокруг которой расплывалось кровавое пятно. Освободившись от веток, я бросился к нему.
– Сильно вас задело?
– Ничего серьезного. – Он попытался перевернуть труп ногой, его лицо исказила болезненная гримаса, и он отказался от своей затеи, видимо, решив, что его противник мертв. – Я просидел в кустах минут двадцать, дожидаясь, пока он сделает первый ход. Что у нас нового?
– Ну–ка покажите, что у вас там. – Я начал разрывать его окровавленную рубашку. – А новости такие – нас заберут на машине, но полиция поставила в деревне кордон. Они слышали стрельбу и теперь рыскают где–то рядом. – Я кивнул через плечо и вновь повернулся к нему. – Это просто царапина, но, возможно, вам придется с ней бежать. Сможете?
Он кивнул.
– Тогда обойдите деревню и ждите у дороги.
Появился Маганхард с моим «маузером», неся его с таким отвращением, словно это была дохлая крыса.
Я сразу же забрал у него пистолет.
– Теперь Лихтенштейн вон там, – сказал Харви, ткнув пальцем в сторону ручья. – Берите багаж и бежим.
– Мне нет дела до какого–то там… – начал было Маганхард, но я перебил его:
– Зато мне есть. Это улика, которая укажет, кто здесь был.
Маганхард со вздохом отправился за сумками.
– Имейте в виду, – назидательно сказал вслед ему Харви, – вы спасаете свой собственный бизнес. – Затем он перевел взгляд на труп. – Впрочем, это тоже неплохая улика. Вряд ли кто–нибудь решит, что он покончил с собой.
Со стороны поля послышался чей–то возглас:
– Ai! Allons–y! [53]53
Эй! Сюда! (фр.)
[Закрыть]
– Я могу их немного подурачить, – предложил я. – А вы переправляйтесь на другую сторону ручья и держитесь подальше от берега – они будут искать там следы. И что бы вы ни услышали, за мной не возвращайтесь.
Харви удивленно посмотрел на меня.
– Надеюсь, вы не собираетесь изображать из себя героя?
Мимо нас деловито прошагал Маганхард с двумя саквояжами.
– Я вас догоню, – сказал я. Харви обернулся и подошел ко мне.
– Знаете, а ведь меня ранили впервые в жизни, – задумчиво проговорил он. – Этот тип подкрался ко мне сзади и застал врасплох.
– Господи, я бы и так догадался.
– Но это не может служить мне оправданием, – продолжал он, словно меня не слышал. – Ко мне не должны подкрадываться сзади и заставать врасплох. Ведь это же моя работа. – Он повернулся и побежал по тропинке, плотно прижимая локоть левой руки к боку, а в правой неся свою сумку.
Я глубоко вздохнул, чему причиной лишь отчасти были мои недавние беготня и прыжки, пристегнул кобуру к рукоятке «маузера» и подошел к трупу.
Это был невысокий человек с длинными темными волосами в мятом сером двубортном костюме. Рядом валялся автоматический «кольт» 45–го калибра, принятый на вооружение в армии США. Сунув его в карман, я подхватил труп и потащил его через лес к полю.
У опушки я осторожно опустил мертвеца на землю, достал его пистолет и, вытащив магазин, пересчитал оставшиеся патроны. Их было слишком много для того, что я задумал; я оставил ему всего три и пополз к краю поля.
Примерно в сотне ярдов от меня на открытом пространстве стоял полицейский, до середины бедер скрытый высокой травой, и напряженно всматривался в сторону леса. Второго полицейского не было видно. Я попятился и на четвереньках выполз на дорогу.
Теперь мне требовалось как–то обосновать все четыре предыдущих выстрела и наличие мертвеца. Аккуратно прицелившись, я выпустил две пули в ближайший деревенский дом в четверти мили от леса и заметил, как на стене взмыло облачко пыли. Теперь находившиеся в деревне полицейские знали, что в них стреляют; возможно, они даже поверят, что и предыдущие выстрелы предназначались им.
Я пополз назад к трупу. Полицейский все еще торчал посреди поля, по–видимому, считая, что находится здесь вне досягаемости пистолетных пуль. С такого расстояния да еще из «маузера» с прикладом мне ничего не стоило всадить ему пулю точно между глаз. Что ж, примерно это мне и хотелось сделать, но я предпочел бы выяснить, где его напарник.
Я спрятался за деревом и закричал, обращаясь к нему. Если он такой смелый, то пусть идет сюда. Жандармы убили моего отца и брата, пусть теперь попробуют убить меня. Уж одного–то легавого я прихвачу с собой на тот свет. Я старался, чтобы мой голос был похож на крик ненормального, это могло помочь сбить его с толку.
Когда я начал кричать, он пригнулся, но по–прежнему оставался на виду. В подтверждение моих слов я выстрелил, и он бросился на землю.
Неожиданно его партнер вынырнул из травы неподалеку от него и выпустил очередь из автомата в мою сторону. Мне на голову посыпались обломки веток и еловые шишки. Этого было вполне достаточно.
Я испустил длинный агонизирующий вопль, закончившийся противным задыхающимся бульканьем, зашвырнул пустую обойму от «маузера» в кусты и схватил свой бриф–кейс. Потом похлопал мертвеца по плечу и со словами: «Будешь знать, как стрелять в полицейских», – побежал.
* * *
Харви и Маганхарда я догнал, когда они собирались переправляться через ручей. К этому времени я уже перешел на легкую рысцу.
– Мне понравилась ваша идея, – тускло улыбнулся Харви. – Но неужели вы думаете, что это одурачит их надолго? – Видимо, он слышал весь мой спектакль.
– Может быть.
– Рано или поздно они выяснят, что тот парень убит пулей тридцать восьмого калибра, а не из автомата.
– Если они решат, что сами застрелили его, то вряд ли будут торопиться со вскрытием.
Мы прошлепали через ручей и оказались под прикрытием стены, тянувшейся до дороги. Посмотрев на часы, я прикинул, что с того момента, как я оставил мисс Джармен, прошло полчаса. Мои ноги начали напоминать, что за сегодняшний день я промочил их уже четыре раза. Мы тащились из последних сил, то и дело спотыкаясь.
У дальнего конца поля был припаркован серый фургончик марки «ситроен» с рифлеными бортами и надписью «CLOS PINEL» на задних дверцах. Мисс Джармен и еще кто–то стояли на коленях у переднего колеса, делая вид, что возятся с лопнувшей шиной.
Когда мы выскочили на дорогу, дыша как табун загнанных лошадей, второй человек встал и быстро направился к задним дверцам фургончика. Это была Жинетт в аккуратной серой юбке и старой замшевой куртке.
В последний раз мы виделись двенадцать лет назад, и хотя сейчас она выглядела старше, но все же не настолько. Возможно, лишь в ее темных глазах появилось выражение легкой усталости, да черты лица стали более мягкими. Но все остальное было прежним – те же густые каштановые волосы, нежная бледная кожа, казалось, никогда не видевшая солнца, та же печально–насмешливая улыбка, которую я отлично помнил.
– Привет, Луи. – Она легонько коснулась моей руки. – Ты ничуть не изменился.
Мои брюки промокли до колен, пиджак и рубашка были покрыты землей и еловыми иголками, в растрепанных волосах запутались веточки и чешуйки коры. А в руке был большой «маузер».
– Да, – кивнул я. – А возможно, и следовало бы.
Тут подошли остальные, и мы полезли в кузов фургончика.