Текст книги "Тайны острова Буяна"
Автор книги: Сергей Шведов
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Вы меня разочаровываете, барон.
– Я должен вас предупредить, сударыня, что предыдущая моя любовница умерла в моих объятиях. Ее звали Луиза.
– Я вам сочувствую, Артур. Но на мой счет вы можете не волноваться. Я на своем веку повидала немало мужчин. Среди них были и очень страстные. Можно сказать, одержимые.
– Как вам будет угодно, сударыня. Но закройте на всякий случай глаза.
– Вы меня забавляете, Артур. Ну хорошо, если вам так хочется.
Новоявленная баронесса де Вильруа чуть откинула покрывало, демонстрируя барону свое на редкость красивое тело, а правая ее рука между тем скользнула под подушку. И я догадывался, что она там ищет. Взалкавший женского тела барон Артур стал преображаться прямо на глазах. Наверное, такое преображение способно напугать невинную девушку до смерти, но, во-первых, я не девушка, а во-вторых, барон был далеко не первым оборотнем, встретившимся на моем пути. Короче, случилось то, чего я ожидал: барон при виде обнаженного женского тела стал превращаться в медведя. Глаза Анастасии действительно были закрыты, но это не помешало бы ей нанести точный удар кинжалом в шею устремившегося в ее объятия барона. Зато этому помешал я, перехватив изящную женскую ручку на полпути к цели.
Барон-медведь издал чудовищный рык. На его месте я бы тоже огорчился, если бы какой-нибудь наглец вздумал мне мешать в самый неподходящий момент. А то, что я своим появлением спас ему жизнь, он, распаленный страстью и гневом, в первый момент не понял.
– Ты раскрыл мою тайну, де Руж, – прорычал Артур, устремляясь к брошенному в кресло мечу, – и ты умрешь, не сходя с этого места. И женщина умрет вместе с тобою.
– Да полноте, дорогой барон, где вы видите женщину? Это суккуб, дьяволица в женском образе, посланная, чтобы убить вас. Обратите внимание на изящные рожки, что сейчас прорастают у нее на лбу.
Про рожки я, между прочим, не солгал, они действительно появились на голове Анастасии, хотя во всем остальном она не изменилась. Если, конечно, не брать в расчет выражение лица, искаженного яростью. Естественно, гнев прекрасной дамы из преисподней был в первую очередь направлен на меня. Ибо это именно я помешал ей исполнить задуманное.
Барон Артур держал меч в огромной, заросшей шерстью медвежьей лапе, а его горяшие злобой глазки впились в мое лицо.
– Вы кто?
– Зверь апокалипсиса, – вежливо отозвался я. – Как видите, благородный Артур, вы оказались в очень теплой компании, и ваша заросшая медвежьей шерстью морда здесь никого не шокирует. Я сам в гневе смотрюсь еще почище вас.
– Вы тоже оборотень? – В голосе барона послышалось удивление.
– Вообще-то я демон, но в критической ситуации могу поменять обличье. У меня даже есть сатанинские знаки на плече. Могу показать.
Отбросив в сторону кинжал, выхваченный у Анастасии, я обнажил плечо. Похоже, мой жест и моя откровенность успокоили барона. Он перестал потрясать мечом и растерянно глянул на Анастасию:
– Кто ее подослал?
– Я подозреваю, что это сделал ваш приятель, монсеньор Доминго. Слышите шум в зале? По-моему, там убивают ваших слуг.
– Мои слуги волкодлаки, – надменно процедил сквозь чудовищные зубы Артур. – Инквизитор дорого мне заплатит за свое вероломство.
В это мгновение дьяволица Анастасия вдруг сорвалась с места и стремительно рванулась к выходу, едва не поранив меня своими острыми рожками. Я с удовольствием полюбовался ее прекрасным обнаженным телом, но препятствий в бегстве чинить не стал.
– Боюсь, что ваш инквизитор просто дьявол или кто-либо из его ближайших подручных. И в его свите служат того же поля ягоды…
Я не успел договорить, как Артур уже оказался в дверях опочивальни, едва не сбив с ног кругленького человечка, в котором я опознал своего доброхота господина Клотье. Негоциант схватился рукой за сердце и проводил монстра расширившимися от ужаса глазами. Мне пришлось помочь немолодому человеку добраться до кресла.
– Вы не поверите, сир Вадимир, – обрел наконец дар речи купец. – Там, в пиршественном зале, – кромешный ад.
– Ну почему же, господин Клотье, я вам верю, ибо и сам в некотором роде являюсь его представителем. Теперь вы, надеюсь, убедились, насколько обманчивой бывает внешность?
Купец в знак согласия закивал головой. По-моему, у него вновь пропал дар речи, поскольку как раз в этот момент стены замка потряс звериный рев. Похоже, это барон-оборотень, преисполненный праведного гнева, напал на своих коварных врагов. Самое время мне было присоединиться к расшалившейся в пиршественном зале компании, дабы насладиться зрелищем грандиозной битвы оборотня с дьяволом.
– Сидите здесь, господин Клотье. Когда заварушка закончится, вас позовут.
– Нет, нет, – в отчаянии замахал руками купец. – Я никуда не пойду.
Я очень хорошо понимал негоцианта. Человек тихо занимается прибыльным бизнесом и вдруг в один далеко не прекрасный момент узнает, что его уважаемые партнеры – люди сомнительных моральных качеств. Более того, они вовсе не люди, а монстры. В результате – нервный стресс, истерическое состояние и горячее желание спрятаться от бьющей кровавым ключом действительности.
Зрелище, открывшееся моему взору, запросто могло повергнуть в шок. В таких случаях наше гуманное телевидение обычно предупреждает своих особенно впечатлительных зрителей, чтобы они переключались на другой канал. К сожалению, у меня в руках не было пульта, и мне пришлось волей-неволей не только наблюдать за чудовищной битвой, но и принять в ней посильное участие. Какой-то рогатый остолоп вздумал вцепиться в мое горло когтистой лапой. Это был тот самый случай, когда люди говорят – не на того напал. Благородный сир Вадимир де Руж на глазах изумленных зрителей на счет раз-два деградировал до зверя апокалипсиса с весьма печальными для напавшего на него рогатого монстра последствиями. В роли зрителей выступали несчастные соседи барона-оборотня, приехавшие на свадьбу и по нечаянности угодившие в ад. Кучковались они в основном под столом, поскольку на всем остальном пространстве огромного зала разворачивалась кровавая битва гигантов. Волкодлаки отчаянно сопротивлялись, хотя рогатые противники-бесы явно превосходили их числом. В ход пошли не только мечи, но и когти и даже зубы. Клочья шерсти и плоти летели во все стороны. Вой стоял такой, что у несчастных зрителей волосы вставали дыбом.
Среди рогатых бесов особенно выделялся как размерами, так и отвратным внешним видом монсеньор Доминго. Я узнал его по остаткам красной кардинальской мантии. А вместо постно-благообразного лица у этого господина было сейчас откровенно свинячье рыло, увенчанное огромными козлиными рогами. Рядом с ним медведь Артур смотрелся уже не монстром, а достойным украшением наших земных лесов. По-моему, горячий барон слишком уж опрометчиво ввязался в драку, не взяв в расчет численного превосходства неприятеля. Его волкодлаки были оттеснены к лестнице, ведущей на второй этаж. А сам Артур попал в окружение из десятка бесов, которых возглавлял не кто иной, как рогатый монсеньор инквизитор. Нет слов, барон-оборотень был на редкость искусным бойцом, но и его многочисленные противники тоже не выглядели лохами. Мое вмешательство сильно облегчило барону жизнь. Орудуя отобранной у какого-то нерасторопного беса секирой, я напал на монсеньора Доминго с тыла и в мгновение ока отправил в мир иной двух рогатых придурков, прикрывавших тылы собратьев. Инквизитор, видимо, никак не ожидал вмешательства невесть откуда взявшегося звериного рыла в свой тщательно продуманный план, а потому растерялся. Среди его противников-волкодлаков я выделялся как ростом, так и свирепостью. Все-таки зверь апокалипсиса – это вам не какой-нибудь мелкий бес. Тем не менее монсеньор довольно резво повернулся ко мне лицом, точнее, мордой, и даже попытался ткнуть мечом в мою богатырскую, прикрытую одной лишь шерстью, грудь. Взмахом своей окровавленной секиры я лишил коварного Доминго меча и сильно повредил ему руку. Раздался жуткий вопль, и инквизитор рухнул на затоптанный копытами и лапами пол. Наверное, мне следовало его добить, но, к сожалению, у меня нет навыка по части добивания лежачих. Я не то чтобы проявил ненужное благородство, а просто замешкался. Что позволило бесам перегруппировать силы и навалиться на меня со всех сторон. Пока я с помощью подоспевшего барона Артура отбивался от нападающих, рогатые монстры подхватили своего истекающего кровью шефа и потащили прочь.
Отступали бесы стройным порядком, бешено отбиваясь от наседающих волкодлаков, обретших, похоже, к финалу грандиозной битвы второе дыхание. Кровавый клубок из мечей, секир и заросших шерстью тел выкатился на плиты двора. Ворота замка были уже открыты. Монсеньор Доминго на черном коне спешно покидал логово оборотней, поддерживаемый с двух сторон рогатыми всадниками. После отъезда признанного руководителя уцелевшие бесы потеряли строй и обратились в бегство. Впрочем, уйти удалось немногим. Разгоряченные битвой волкодлаки преследовали своих рогатых врагов и за пределами замка, повергая их наземь могучими ударами. Силы зла были разбиты в пух и прах, хотя я не рискнул бы утверждать, что победу в этой битве одержали силы добра.
Барон Артур, кинувшийся было в запале преследовать бегущих, остановился. Пеший конному не товарищ, да и время для преследования монсеньора Доминго, пожалуй, было уже упущено. В итоге барон отправил в погоню за беглецами конный отряд, но сам к нему не присоединился.
– А где Анастасия? – спросил он, оборачиваясь ко мне.
– По-моему, она уехала вместе с инквизитором, – пожал я плечами, раздосадованный бегством коварной красавицы не менее барона.
Горячка боя прошла, и мы с Артуром вернулись в прежнее обличье, более приличествующее людям, претендующим на звание благородных.
– Спасибо за поддержку, сир Вадимир де Руж.
– Какие пустяки, – скромно потупился я. – Каждый на моем месте поступил бы так же.
Барон Артур оценил мой лицемерный ответ кривой ухмылкой. Похоже, хозяин замка никак не мог прийти в себя после всех свалившихся на него за день чудесных превращений. До сих пор он считал, что является редчайшим исключением в ряду живых двуногих существ, населяющих нашу Землю. И, видимо, комплексовал по этому поводу, тщательно оберегая свою тайну от посторонних глаз. Слухи о волках-оборотнях, конечно, ходили в окрестностях, но никто до сих пор не осмеливался ткнуть пальцем в барона.
– Скажите, благородный Артур, зачем вы пригласили в замок монсеньора Доминго?
– Хотел посчитаться с ним за все, что он натворил в наших землях.
– Так и вы натворили не меньше.
– Это моя вотчина, сир де Руж. Моя! У нас здесь есть и свои ангелы, и свои демоны. А чужих нам не надо. Ни с крестами, ни с рогами. Вы давно стали оборотнем?
– Нет, недавно. А что?
– Я о проклятии замка Вильруа знал с самого рождения. И все эти оборотни – мои верные вассалы. Я не могу их бросить на произвол судьбы. Я сеньор этой земли и обязан заботиться о своих людях. Хотите вина?
– Не откажусь.
Уцелевшие гости поспешно покидали замок. Впрочем, никто из них, кажется, всерьез не пострадал. Волкодлаки и бесы были заняты друг другом и на перепуганных людей не обращали никакого внимания. Барон Артур гостей не удерживал. А слугам он приказал заняться убитыми – как своими, так и чужими.
Мы поднялись в баронскую опочивальню, где обнаружили оцепеневшего в кресле господина Клотье.
– Все хорошо, что хорошо кончается, – мягко сказал я негоцианту. – Надеюсь, вы приятно провели здесь время, господин Клотье?
– А где этот? – Купец опасливо покосился на двери. – С рогами.
– Рогатых там было много, – пожал я плечами, – но вы, вероятно, имеете в виду монсеньора Доминго?
– Его, – закивал головой Клотье. – Подумать только, служитель церкви – и такой конфуз.
– Монсеньор Доминго покинул замок. К сожалению, нам не удалось его убить.
Клотье уже начал потихоньку приходить в себя и осваиваться в ситуации. Рационально устроенные мозги купца пытались найти выход из создавшейся ситуации.
– Он будет вам мстить, Артур. Соберет крестоносцев и двинет их на ваш замок.
– Я знаю, – мрачно бросил барон. – Но какое это теперь имеет значение?
– Я мог бы вывезти из замка все ценности и выгодно их продать, – быстро предложил Клотье. – С какой же стати отдавать добро крестоносцам!
Артур засмеялся, – видимо, в данную минуту золото менее всего занимало его мысли. Отсмеявшись, он равнодушно махнул рукой:
– Забирайте.
Клотье, сидевший до сих пор в кресле с обмякшим видом, мгновенно ожил, подхватился с места и побежал отдавать распоряжения. Судя по всему, негоциант не собирался надолго задерживаться в этом замке. Что было с его стороны решением вполне разумным, ибо высидеть он здесь мог только смерть.
– Скажите, Артур, поблизости от вашего замка нет какого-нибудь древнего захоронения или капища?
– Да как вам сказать, – пожал плечами барон Вильруа, – слухи по этому поводу ходят разные. Но, как вы уже, вероятно, успели заметить, де Руж, наш край богат преданиями и легендами..
– Я успел заметить и другое, благородный Артур, – эти предания и легенды имеют под собой основу.
– А почему вас так интересуют древние могилы?
– Потому что эти могилы источник всех ваших бед, господин де Вильруа.
– Проклятие рода?
– Можно сказать и так. Мне уже приходилось сталкиваться с подобным явлением. Именно подле такого захоронения я, человек обычный и вполне заурядный, стал оборотнем. Более того, покинув это место, я вновь стал самим собой.
– Но этого не может быть!
– Тем не менее это так, благородный Артур. Для того чтобы стать нормальным человеком, вам надо покинуть замок Вильруа. Либо вскрыть древнюю могилу и посмотреть, что же там лежит.
Похоже, барон был потрясен моим заявлением. Десятки лет этот человек тщательно оберегал свою тайну, и если совершал вылазки в большой мир, то на очень короткое время. То же самое делали его предки. А теперь вдруг выясняется, что его родной и такой надежный замок является той самой ловушкой, в которую попались несколько поколений благородных баронов и их вассалов.
– Значит, эта женщина, Анастасия, не суккуб?
– Разумеется, нет. Она такая же дьяволица, как мы с вами оборотни. Другое дело, что, в отличие от вас, она, скорее всего, знает, что именно является источником ее удивительных преображений. Думаю, именно этот источник искали в вашем замке и прекрасная Анастасия, и коварный монсеньор Доминго.
Нашей с Артуром беседе помешали его вассалы-волкодлаки, представившие пред светлые очи барона схваченного в окрестностях замка подозрительного типа. Волкодлаки уже приняли свое обычное человеческое обличье, да и захваченный ими пленник ничем не напоминал беса. Зато он очень был похож на Вацлава Карловича Крафта, сильно утомленного и обескураженного выпавшими на его долю приключениями.
– Это ваш хороший знакомый? – покосился в мою сторону Артур.
– Можно сказать и так.
– Значит, он не связан с монсеньором Доминго?
– А вот в этом я как раз и не уверен. Вацлав Карлович, похоже, полагал, что я сгинул в этом проклятом замке, и был сильно удивлен моим цветущим видом. Хотя вряд ли обрадован. Этот бывший Цезарь был весьма тонкой штучкой и на всем протяжении нашего знакомства столь умело чередовал правду с ложью, что мне до сих пор так и не удалось разобраться в его истинных намерениях.
– Можете отпустить своих людей, – сказал я Артуру, – господин Крафт будет вести себя паинькой.
Вильруа махнул рукой, и волкодлаки немедленно покинули помещение. Приободрившийся Вацлав Карлович охотно занял предложенное ему кресло, в котором еще совсем недавно сидел почтенный Клотье.
– Хотите вина? – спросил Артур у измученного Крафта.
– Не откажусь.
Попав в весьма затруднительное положение, Вацлав Карлович тем не менее в панику не ударился и сохранил присущее ему чувство собственного достоинства. Я ждал от него объяснений, но Крафт приступил к изложению своих приключений не раньше, чем осушил золотой кубок.
– У меня украли прибор, – сказал он, отставляя драгоценную посудину в сторону.
– И сделал это не кто иной, как Марк Ключевский.
– Вы угадали, Чарнота. Он напал на меня сразу, как только вы въехали в этот замок.
– Я вам не сочувствую, Вацлав Карлович, ибо вы, надо полагать, с самого начала знали, с кем имеете дело.
– Ничего я не знал, – запротестовал Крафт. – Более того, не знаю и сейчас.
– Почему он назвал вас Чарнотой, рыцарь де Руж? – спросил у меня Артур, внимательно слушавший нашу перебранку.
– Это мой псевдоним, господин Вильруа, не обращайте внимания.
– Но этот человек не хочет говорить правду, – нахмурился барон. – Быть может, дыба или испанский сапог освежит его память.
Все-таки Средневековье не зря называют мрачной эпохой. Нельзя сказать, что мы сильно изменились с тех пор, но все-таки от дыбы наши правители отказались. И это, безусловно, характеризует их как людей гуманных и просвещенных. В этом, пожалуй, их главное и существенное отличие от баронов былых времен.
– Думаю, что не в интересах господина Крафта скрывать от нас правду.
– Я готов рассказать все, что знаю, – пожал плечами Вацлав Карлович.
– При каких обстоятельствах вы познакомились с Марком и Анастасией?
– Нас познакомил Закревский.
– Аркадий Петрович знал, с кем имеет дело!
– Нет. Скорее всего, нет. Закревский слишком легкомысленный человек. А в пьяном виде он становился болтливым. Это от него Ключевский и Зимина узнали и о вас, Чарнота, и о наших приключениях на острове Буяне
– Это они сообщили вам о приборе?
– Марк сказал, что ключ от всех тайн острова Буяна находится в замке Монсегюр. И что с помощью этого ключа мы обретем невероятное могущество.
– Вы рассказали им о замке Мерлина?
– Нет. Во всяком случае, не сразу, – покачал головой Крафт. – Мне эта парочка с самого начала показалась подозрительной. И тогда Марк предложил тот путь, которым уже воспользовался Варлав.
– То есть он заказал пьесу Ираклию Мораве?
– Нет, договор с драматургом заключал не Ключевский. Так мне сказал сам Морава. Марк привел к нему какого-то человека, который назвался Асмодеем. Он и заставил несчастного Ираклия подписать договор. После разговора с Ираклием я и заподозрил, что Марк с Анастасией не простые авантюристы. И, возможно, за ними стоит еще кто-то.
– Именно за этим человеком вы и охотились с помощью киллеров?
– Да, Морава сказал, что ему заплатили только аванс и обещали рассчитаться после премьеры спектакля.
– Выходит, в замок Монсегюр вместо Анастасии и Марка отправился Закревский?
– Получилась какая-то накладка, как сказал мне Марк. Уйти в замок Монсегюр должны были Анастасия и Марк. Мне так кажется. Их попытка провалилась, и они послали Борю Мащенко за вами, Чарнота. И обратились за помощью ко мне. Я сам бы пришел к вам, Вадим, но вы меня опередили, проникнув сначала в мой дом, а потом в замок Мерлина.
– И вы решили помочь совершенно вам незнакомым и в общем-то подозрительным людям?
– А почему нет, если наши цели совпали. Я отдавал себе отчет, что сильно рискую, но не мог устоять против соблазна. Мне нужна была ваша помощь, а без этого манускрипта, я имею в виду протокол суда над Маргаритой, вы никогда бы не согласились мне помогать.
– Зимина с Ключевским проникли в этот мир с вашего ведома?
– Я им не помогал, Чарнота, клянусь. Но видимо, эти актеры и без меня кое-что умеют.
– А с человеком по имени Доминго вам сталкиваться не приходилось?
– Нет. Клянусь. При мне ни Зимина, ни Ключевский этого имени даже не упоминали.
Интересный получался расклад. Более всего меня сейчас волновала судьба Закревского. Скорее всего, он все это время находился в замке Монсегюр. Я собрался было упрекнуть Крафта в том, что он скрыл от меня это обстоятельство, но потом махнул рукой. Горбатого могила исправит. Вацлав Карлович был махровым эгоистом, для которого чужая жизнь не стоила ровным счетом ничего. Будем надеяться, что актер все-таки жив, не погиб во время штурма замка Монсегюр и сейчас находится где-то в застенках инквизиции.
Барон Вильруа, до сих пор молча внимавший нашему с Крафтом диалогу, наконец отважился на ремарку:
– Я ничего не понял из ваших слов, господа.
– Не огорчайтесь, благородный Артур. Могу сказать, что сведения, полученные мной от господина Крафта, весьма благоприятны для вас. Скорее всего, монсеньор Доминго не станет штурмовать ваш замок. У него появились другие неотложные дела.
– Вы хотите сказать, Чарнота, что он отправится искать Грааль? – вскинул на меня настороженный взгляд Крафт.
– Вне всякого сомнения, он сделает это, как только оправится от ран. Так вы покажете нам гробницу, благородный Артур?
Барон Вильруа задумался. Что ж… У него и не было особых причин доверять нам с Крафтом. Я, правда, помог ему отбиться от монсеньора Доминго, но в сложившихся обстоятельствах это еще ни о чем не говорило.
– Это в ваших интересах, барон, – напомнил я ему. – В противном случае и вам, и вашим людям придется доживать свой век оборотнями.
– Хорошо, – сказал Артур, поднимаясь со своего места. – Идемте.
Вацлав Карлович с готовностью присоединился к нашей компании. Надо отдать должное Крафту, он был очень смелым человеком. Предыдущее наше посещение подобной гробницы едва не завершилось для него смертью. Впрочем, я и сам был на волосок от гибели. И только везение позволило мне справиться с двумя весьма нехлипкого сложения дэвами. От этой гробницы я тоже ничего хорошего не ждал. Древние атланты, надо отдать им должное, умели обезопасить свои могилы от нежелательных посетителей.
Артур зажег факел и первым начал спускаться в подвал. Мы с Крафтом последовали за ним. Видимо, обитатели замка ходили сюда нечасто, ибо на ступеньках лежал довольно толстый слой пыли, на котором четко отпечатывались наши следы. Пыли хватало и в самом подвале, не говоря уже о паутине, которая осыпалась с потолка на наши головы.
– Последним человеком, побывавшим в этом склепе, был мой прадед Винсент де Вильруа, – хрипло сказал Артур. – Он умер страшной смертью. С тех пор никто не смел больше тревожить покой мертвых.
– А что случилось с вашим прадедушкой? – спросил Крафт.
– Его разорвали в клочья обиженные мертвецы.
Я не стал комментировать рассказанную бароном историю, но, видимо, именно с этого Винсента и начались чудесные превращения в замке Вильруа. И дело здесь было не в оживших покойниках, а, скорее всего, в сосуде, где хранился нектар, изготовленный атлантами.
Склеп атланта был вырублен в скале. Вход в него перекрывала массивная дверь, отлитая из незнакомого металла и изукрашенная иероглифами. Нечто подобное мне уже довелось видеть в подвале замка Руж. Правда, в эту дверь мне стучаться не пришлось – она была открыта. Во всяком случае, легко поддалась первому же моему нажиму. Надо признать, что этот склеп сильно уступал роскошью предыдущему. Видимо, похороненный здесь атлант был человеком менее знатного происхождения. Вместе с тем его саркофаг был сделан из чистого золота. И еще одна примечательная деталь – саркофаг был пуст, а хорошо сохранившаяся мумия лежала на золотой крышке чуть в стороне.
– Вы не все нам рассказали о вашем прадеде Винсенте, благородный Артур, – нарушил я тишину гробницы.
– Вы совершенно правы, сир Вадимир, – глухо отозвался барон. – После смерти Винсента де Вильруа в его замке завелась нечистая сила. Я не знаю, каким образом моему деду удалось договориться с ней. Но говорят, что однажды его пригласили на пир – и он принял приглашение.
– У вашего деда было железное сердце, господин барон, – криво усмехнулся Крафт. – Я бы на его месте бежал куда глаза глядят.
– Этот замок принадлежит роду Вильруа несколько сотен лет, здесь похоронены наши предки.
– Иными словами, ваш дед заключил с нечистой силой договор и от своего имени, и от имени вассалов.
– То же самое мне сказал мой отец.
Вряд ли все происходило так, как нам рассказывает барон Артур, но как бы то ни было, обитатели замка хлебнули много горя из-за алчности благородного Винсента, которому пришла в голову идиотская мысль поживиться сокровищами древней гробницы.
– Давайте вернем мумию на ее законное место, – предложил я.
Никто мне не возразил. Правда, и барон, и Крафт наотрез отказались прикасаться к телу, из которого давно отлетела душа. Впрочем, иссохшая мумия была настолько легка, что я справился с печальными обязанностями, выпавшими на мою долю, и без их участия. После чего мы прикрыли саркофаг крышкой.
Сосуд с магическим напитком обнаружил я у изголовья саркофага. Это был кувшин, оказавшийся наполовину пустым. То ли барон Винсент решил попробовать древний напиток, то ли он вообразил, что в кувшине хранятся золотые монеты, но в любом случае он его открыл. И именно это обстоятельство послужило причиной всех бед, обрушившихся на его потомков.
– Вы уверены, сир Вадимир, что терзающее наш замок зло хранится в этом кувшине? – строго глянул на меня барон.
– Клянусь, благородный Артур, что это именно так, – кивнул я. – Сейчас вы сами в этом убедитесь. Мы с господином Крафтом сделаем по глоточку из этого сосуда и навсегда исчезнем с ваших глаз. Кувшин, правда, мы заберем с собой.
– А мумия?
– Закройте наглухо дверь в гробницу и никогда не пытайтесь тревожить покой мертвеца. И с этой минуты все беды покинут замок Вильруа. Прощайте, благородный Артур. И не поминайте лихом странников, нечаянно заглянувших в ваш дом.
Мы с Крафтом отпили из сосуда малую толику, каждый не больше глотка, но этого оказалось достаточно, чтобы покинуть замок Вильруа и переместиться в храм Йопитера. Во всяком случае, я очень надеялся, что мы попадем именно туда. Я представил этот храм во всех подробностях, а когда открыл глаза, то увидел уже знакомый мне зал, расписанный магическими знаками. Вацлав Карлович попал в храм впервые и был, видимо, потрясен его величием.
Наше появление не прошло незамеченным. Невесть откуда взявшаяся охрана окружила нас плотным кольцом, выставив вперед острые пики. Недружелюбие на лицах стражников было написано ярчайшими красками, а потому я поспешил развеять их подозрения на наш счет:
– Мы пришли с миром. Проводите нас к верховному жрецу Завиду.
Пока один из стражников ходил докладывать о нас начальству, мы с Крафтом привыкали к новой обстановке. Все-таки подобные перемещения во времени и пространстве вредно отражаются на психике. Вот и Вацлав Карлович сильно нервничал и даже зашипел мне недовольно на ухо:
– За каким чертом вы меня сюда притащили, Чарнота?
– А вам что, было уютнее в замке Вильруа?
Пока Крафт искал ответ на заданный мною коварный вопрос, вернулся стражник с доброй вестью. Почтенный Завид внял нашей нижайшей просьбе и согласился принять в своих личных апартаментах царевича и сопровождающее его лицо.
– Какого еще царевича? – удивился Крафт.
– Царевич – это я, а сопровождающее лицо – это вы.
– Странная у вас кликуха, Чарнота.
– Я вас умоляю, Вацлав Карлович, оставьте вы свои плебейские замашки. Царевич – это титул, который я ношу по праву, поскольку мой папа был царем.
– Вы это серьезно?
– Абсолютно. Я, правда, своего отца никогда не видел, но, по слухам, он был очень крут. И в историю вошел как великий завоеватель по имени Аттила. Хотя правильнее его имя произносить как Аталав.
– С кем я связался! – только и сумел вымолвить расстроенный Крафт.
Почтенный Завид принял нас не в парадном зале, а в личных покоях. Я воспринял этот жест как знак высочайшего доверия. Что касается Вацлава Карловича, то он с изумлением уставился на облаченного в белые одежды седобородого старца. Должен сказать, что со дня нашей последней встречи верховный жрец почти не изменился. Все так же прям был его стан, и все так же величественно смотрели на малых сих его пронзительно синие глаза.
– Я рад видеть вас в добром здравии, царевич Вадимир. – Завид жестом пригласил нас занять кресла из слоновой кости, украшенные гигантскими изумрудами. – Что в этот раз привело вас в храм Йопитера?
– Я хотел бы, почтенный, чтобы вы перевели мне один документ или хотя бы вкратце пояснили, что там написано.
Завид, тоже присевший в кресло, взял из моих рук драгоценный пергамент и с видимым интересом углубился в чтение. На его высокое чело набежала тень.
– Здесь написано, что девица Маргарита, дочь рыцаря де Ружа, вступила в связь с инкубом по имени Вадимир и прижила от него двоих детей. Решением трибунала святой инквизиции под председательством монсеньора Доминго она признана нераскаявшейся грешницей и передана в руки светских властей вместе с детьми. Ее ждет костер, а детей удушение.
– Приговор приведен в исполнение?
– Об этом здесь ничего не сказано. А кто она такая, эта Маргарита де Руж?
– Моя жена. А что вы знаете о монсеньоре Доминго, почтенный Завид?
– Только то, что руки у него по локоть в крови.
– Значит, я знаю больше. Этот человек ищет Грааль.
– Грааль?! – Завид вскочил с кресла. – Вы уверены в этом, царевич Вадимир?
– Уверен. Более того, у него есть помощник, который, пожалуй, сможет указать ему верную дорогу.
– Что вы имеете в виду?
– Некий прибор. Монсеньор Доминго изъял его у катаров. Этот прибор реагирует на магическую энергию.
– Да, – задумчиво произнес Завид, вновь опускаясь в свое роскошное кресло. – Он на нее реагирует.
– По-моему, вы что-то недоговариваете, почтенный. У меня возникло подозрение, что не все здесь, на острове Буяне, контролируется жрецами храма Йопитера. Я прав?
Завид на мой вопрос ответил не сразу. Какое-то время он меня пристально рассматривал, словно прикидывал в уме, можно ли мне доверить тщательно оберегаемую тайну.
– Кроме храма Света на острове Буян есть еще и храм Тьмы, царевич Вадимир. Их сила равна нашей силе. Их цели противоположны нашим целям. Но свет всегда одолевает тьму.
– А потом ясный день вновь сменяется темной ночью, – дополнил я верховного жреца.
– Вы совершенно правильно поняли суть вещей, царевич Вадимир. Именно в схватке с силами Тьмы пал ваш отец, благородный Аталав. Но если силы Тьмы овладеют Граалем, то новый день не наступит уже никогда.
– А где находится храм Тьмы?
– Он здесь, и он там. Он везде и нигде.
– Все ясно, – вздохнул я. – Иди туда, не знаю куда. Убей того, не знаю кого.
– Вы атлант, царевич Вадимир, а это обстоятельство накладывает на вас определенные обязательства. Если вам выпало решать данную задачу, это означает, что ее не в силах решить никто, кроме вас. Во всяком случае, на данном этапе.
Обычные отговорки престарелых жрецов храма Йопитера. Почтенные жрецы любят напустить туману даже в очень простом деле. А я, похоже, действительно столкнулся с неординарными противниками, способными при случае не только стереть меня в порошок, но и испортить настроение благодушно взирающим на мир старцам.
– Как поживает моя знакомая ведунья Светлана?