Текст книги "Эра подземелий 12 (СИ)"
Автор книги: Сергей Ткачёв
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)
— Откуда вы все это знаете?
— Я прочитал последнюю запись в дневнике. Там описывалось, что задумала труппа. Мадам Лакур была очень напугана, она боялась клоуна — бедняжка, если бы она только знала, что ее ждет.
Полли задумчиво закусила губу.
— Значит, Человек-блоха прочитал запись и отправился на Семафорную площадь, чтобы отомстить за убийство матери?
— Именно так.
Полли покачала головой.
— Кое-что не сходится. Если Поразительный Прыгун узнал о том, что сделали циркачи во главе с клоуном только сейчас, то зачем ему тогда похищать их до этого?
Джон нахмурился.
— Верно! Я об этом не подумал! Но может, он не знал о матери и мстил им за убийство хозяйки цирка?
— Мне кажется, здесь кроется что-то еще. Мы должны все выяснить!
— Но как мы это выясним?
Полли мрачно поглядела на констебля.
— Думаю, пора наконец схватить кое-кого за его красный резиновый нос.
* * *
— Это он? — прошептал Джон Дилби, выглядывая из подъезда дома № 24 на Семафорной площади.
— Нет, — ответила стоявшая рядом Полли.
— Но ведь Бетти Грю — клоун.
— Верно. Только это какой-то другой клоун.
— Другой? Ничего не понимаю.
— Я пока тоже.
Возле фургончика Бетти Грю сновал тощий тип в пальто, котелке и с клоунским носом. В руке он держал здоровенный керосиновый фонарь.
Поведение типа, мягко говоря, вызывало вопросы. Сперва он заглядывал в окошко, после чего, едва не возя носом по земле, принялся что-то искать в лужах у фургончика, а в какой-то момент и вовсе засунул в одну из них руку по локоть. Повозившись в луже, он извлек на свет какую-то железяку и, придирчиво ее осмотрев, отшвырнул в сторону.
— Что будем делать, мисс Трикк? — спросил констебль.
Полли улыбнулась и быстро-быстро зашептала ему на ухо.
Дилби кивнул: план ему понравился…
…Клоун обследовал уже все лужи вокруг фургончика, канаву у края тротуара и парочку водостоков. Едва не лопнув от натуги, он поднял чугунную крышку канализационного люка и даже успел заглянуть внутрь, когда рядом вдруг раздался тонкий щебечущий голосок:
— Мистер! Мистер! Вы мне не поможете?!
Клоун повернул голову и поднял фонарь.
Перед ним стояла перепуганная девушка. Она зябко куталась в пальтишко и оглядывалась по сторонам.
— Хм… — Клоун выпрямился, принял позу героя-соблазнителя из дамского романа и, послюнявив пару пальцев, протер ими свой красный резиновый нос. — Что такая красотка делает одна в таком подгнившем местечке?
— Я… я шла в гости… эм-м… к подруге, — сбивчиво ответила девушка, — но… кажется, свернула куда-то не туда и совсем заблудилась. Вы не подскажете, где я нахожусь?
Клоун улыбнулся.
— Подскажу. В обмен на имя.
— Имя?
— На твое имя, красотка. Всех красоток как-то да зовут. Как тебя зовут?
— Уинни, — представилась девушка.
— Какое прелестное имя! — Клоун облизнулся и причмокнул с таким видом, словно Уинни была миленьким лимонным пирожным на блюдечке. — Я человек слова: ты находишься на Семафорной площади, милая Уинни.
— Мне нужно на Твидовую улицу. Вы знаете, где это?
Клоун закивал.
— О, я знаю, где это. И с удовольствием скажу, но я хочу кое-что взамен.
— Но у меня ничего нет…
— Есть, — клоун подмигнул ей. — Поцелуй.
— Что?
Девушка часто-часто заморгала, хлопая ресничками.
— Поцелуй от красотки Уинни в обмен на Твидовую улицу.
— Но… я не могу…
— Тебе что, жалко? Один дружеский поцелуйчик!
Клоун танцующей походкой подошел к девушке и, вытянув шею, сложил губы трубочкой.
Девушка не отпрянула и даже не отвернулась.
В живот обладателю красного носа что-то уткнулось, на что в животе тут же забурчало…
Опустив взгляд, клоун увидел трехствольный револьвер.
— Так что там с поцелуем? — спросила Уинни. Голос ее больше не дрожал, а в глазах появился коварный блеск.
— Что-то перехотелось…
Неудачливый соблазнитель попятился, но не сделал и пары шагов, как на кого-то наткнулся.
— Не так быстро, дружок, — раздалось у самого уха, и клоун испуганно обернулся.
— Полундра! — воскликнул он, увидев прямо перед собой полицейского.
Констебль долго не думал и схватил обладателя красного носа за шкирку.
Клоун попытался стукнуть его фонарем, но подлая «Уинни» отобрала у него фонарь и воскликнула:
— Тащите его в переулок, Джон!
Младший констебль Дилби кивнул и поволок брыкающегося клоуна к темнеющему слева проходу между домами. Полли Трикк последовала за ними.
Когда они оказались в переулке, клоун для острастки получил подзатыльник и пару весьма ощутимых тычков под ребра.
Джон Дилби напустил на себя угрожающий вид. И все равно, по мнению Полли, на злого и страшного габенского констебля из тех злыдней, что стоят у сигнальных тумб, он не походил. Искаженное лицо и выпученные глаза делали его, скорее, комичным.
— Ты кто такой?! Говори!
Клоун чихнул, испортил воздух и прошипел:
— Доходяга из труппы Тупиц Бромбеля ничего тебе не скажет, флик!
Джон и Полли переглянулись: кажется, клоун и правда был тупицей, учитывая, что он сам все рассказал.
— И что тебе здесь понадобилось, Доходяга?
— Не ваше дело!
Полли щелкнула клоуна по носу, и тот выругался:
— Ай! Больно же, выдра курносая!
Джон побагровел и встряхнул клоуна.
— Что ты сказал? А ну ка, повтори!
Губы Доходяги выстроились в отвратительную треугольную улыбочку.
— Только за денежку! Доходяга всегда делает, что от него хотят, только за плату!
— Что у тебя за дела с Бетти Грю? — гневно хмуря брови, спросил констебль. — Говори, или я тебе все зубы пересчитаю!
— Их ровно тринадцать! Можно не считать!
В подтверждение своих слов клоун раздвинул губы, демонстрируя свои щербатые челюсти.
— Значит, тебе не впервой получать в зубы за свои шуточки…
— Вообще-то, — заметил Доходяга, — я просто открываю консервные банки зубами, вот они и ломаются…
— Держите его крепче, Джон, — угрожающе сказала Полли, — у меня где-то была прищепка: защемим ему нос, он и скажет все, что нам нужно.
Клоун задергался в руках младшего констебля, в его глазах появился ужас.
— Только не прищепка! Я ненавижу прищепки! Я даже белье не сушу!
— Тогда говори! И никаких шуток!
— Я ничего не зн-а-аю… — протянул Доходяга.
— Что ты здесь делал?
— Ничего такого. Просто искал запонку. Я потерял свою любимую запонку в драке, и вернулся, чтобы найти ее.
— Что еще за драка?
— Ужасная и великолепная драка! Мы побелили!
— Не сомневаюсь, — сказала Полли. — И с кем же вы дрались?
— С толстяком-бурдюком Грю, с кем же еще?! Мы здорово ему наподдали — так отходили этого недотепу, что он еще нескоро отойдет.
— И зачем вы с ним дрались?
— Шутки ради, — начал было Доходяга, но констебль его снова встряхнул, а Полли полезла в карман со словами «Где же моя прищепочка?», и клоун прекратил изворачиваться: — Ладно! Я все скажу! За таинственность нам не доплачивали… Только руки убери, флик, — стоять неудобно! Да не буду я никуда сбегать…
Дилби медленно отпустил клоуна. Тот поправил галстук-бабочку и вытер манжетой пальто натекшие из-под резинового носа сопли.
— Зачем вы подрались с Бетти Грю? — напомнила Полли.
— Тупиц Бромбеля нанял очень важный господин, — сказал Доходяга. — Мы должны были схватить толстяка и притащить его под мост Слизней. Ну, мы и схватили. И притащили. Тупицы — очень исполнительные. Если вам нужно кого-то похитить, лучше похитителей не найти.
— Не забывай, с кем говоришь, клоун! — воскликнул констебль. — Полиция, вообще-то, не одобряет похищения.
Полли спросила:
— Зачем этому важному господину понадобился Бетти Грю?
— Не знаю. Они старые приятели.
— Насколько старые?
— Еще со времен цирка.
Полли закусила губу.
— Как зовут этого господина?
— Труффель. Нет, «Труффель» — это же химрастопка. Труффо! Точно! Его зовут Труффо!
Младший констебль уточнил:
— Как «Подметка Труффо»? Харчевня на мосту Ржавых Скрепок?
Клоун закивал.
— Труффо, который нас нанял, каким-то родственником приходится хозяину «Подметки». То ли братом, то ли дедушкой. А может, внучатым племянником дяди по линии троюродной сестры. Не знаю точно…
— Значит, этот Труффо нанял вас для похищения прочих циркачей из труппы мадам Д.Оже, — подытожила Полли. — Какое он имеет отношение к Человеку-блохе?
Клоун вытаращил глаза.
— Что?! Какие еще похищения? Я ничего не знаю ни о каком Человеке-блохе! Мы похитили только Бетти Грю — да если хотите знать, Тупицы вообще не особо в похищениях смыслят.
— Но ты ведь говорил… — начал было констебль, но Полли его перебила:
— Где сейчас Труффо? Все еще под мостом?
— Не думаю. Что бы ему там делать? Хотя… Когда случилась полундра, карлик остался там и…
Полли дернула головой.
— Что ты сказал? Карлик?
Ей вспомнился низкорослый господин, который выходил от доктора Барроу.
— Ну да, карлик, — сказал Доходяга. — Самый карликовый карлик из всей карликовой свиты карликового короля карликов. Вам нравятся коротышки? Мне очень — они так забавно переваливают своими коротышечьими ножками, когда пытаются тебя догнать и вернуть шляпу, которую ты у них забрал… или правильнее будет — «у него забрал»? Неважно. Важно то, что господин Труффо не похож на прочих карликов — над ним не подшутишь и шляпу у него не заберешь. Хотя у него очень миленькая шляпа — красивый дорогой цилиндр, хотел бы я себе такой. Будь у меня такой цилиндр, все дамочки с моим появлением тут же падали бы в восхищенный обморок и сами забирались бы в мешок.
Джон Дилби нахмурился.
— Что, все клоуны в Саквояжне — пропащие злыдни? Вы же должны смешить людей, дарить радость, а вместо этого… фу, противно…
Доходяга осклабился, и впервые на его лице появились настоящие эмоции.
— Жизнь такая — злыдная, флик. Думаешь, мы не хотим устраивать представления? Думаешь, нам нравится шушерить и красть? Мы ведь пытались делать шоу, но глупый зритель не оценил! Наш номер «Антре без штанов» никому не понравился!
— Что такое «антре»? — спросила Полли.
— Комическая сценка и еще выход.
— Вы вышли без штанов? Понятно, почему никому не понравилось.
Доходяга вздохнул.
— Кругом одни критики… Но ты права: реприза была пшик. Не то, что «Смерть под куполом зонтика».
— А это что такое?
— Это наша мечта! — вдохновенно ответил Доходяга. — Великолепная клоунская пьеса, которую мы однажды поставим! И она будет восхитительной, умопомрачительной и… на нее нужно много денежек. Может, у вас найдется пару пенсов для новой пьески?
Констебль даже опешил от подобной наглости.
— Что? Нет! Не забывайся, клоун! Вообще-то, мы тебя допрашиваем!
Полли кивнула.
— Да, вернемся к вашему нанимателю Труффо.
— Не хочу я к нему возвращаться! Он мне не нравится!
— Я имела в виду, к разговору о нем.
— И к разговору возвращаться не хочу. Рэми Доходяга наговорился!
Констебль уже собирался как следует пнуть обладателя красного носа, как тут неожиданно раздался режущий уши скрежет.
— Это еще что такое?! — воскликнул Джон Дилби.
Котелок на голове клоуна начал ползти вверх — так, словно его волосы вдруг принялись становиться дыбом.
— Это то, чего вы не ожидали! — взвизгнул Доходяга. — Номер с рыбалочкой!
— А ну, прекрати! Немедленно! — потребовал Джон, но Доходяга и не подумал прекращать.
Его шляпа все поднималась и поднималась на невероятно скрежещущей пружинной гармошке. Пока в один момент вдруг не соскочила с головы. Приземлившись на грязную брусчатку, она попрыгала к выходу из переулка.
Полли и Джон потрясенно уставились на нее: что эта шляпа задумала?!
Ни девушка, ни констебль не заметили, как откуда-то сверху беззвучно спустился канат с крюком на конце и пополз к широко улыбающемуся клоуну.
Котелок меж тем свернул за угол и скрылся из виду.
— Неужели ты думаешь, что подобные фокусы тебе как-то помогут?
Констебль и девушка повернулись к Доходяге. Доходяга помахал им ручкой.
А в следующий миг прямо на их глазах он взмыл в воздух.
Полли и Джон задрали головы и остолбенели. Над переулком висел небольшой воздушный шар с полосатой оболочкой, из корзины которого, перевесившись через бортики, на них глядели четверо клоунов: две, если можно так выразиться, дамы и два, уж точно сомнительное наименование, джентльмена. Крутилась лебедка, наматывая канат, а Доходяга поднимался все выше и выше, повиснув на крюке, который зацепился за ворот его пальто.
Заметив, что их увидели, Тупицы Бромбеля — а кто же это еще мог быть? — засвистели и заулюлюкали и принялись тыкать пальцами.
— Ну и кто остался с носом?! — завопил Доходяга.
— С носом! С носом! С носом! — подхватили прочие Тупицы. — Дурачки остались с носом!
Лебедка, поднимавшая Доходягу, вдруг заискрила и заклинила. Клоун повис на уровне третьего этажа. От его былой уверенности не осталось и следа. А когда он увидел, что констебль ринулся к пожарной лестнице, ведущей на крышу, с намерением его перехватить, носатый явно ощутил, что пахнет жареным.
— Канифолим пятки! — закричал Доходяга. — Босс! Канифолим отсюда!
Клоун в цилиндре что-то каркнул одному из помощников, и тот, долговязый субъект с грустным лицом, толкнул рычаг. Издав парочку непотребных звуков, заработал двигатель, и шесть крошечных пропеллеров под днищем корзины начали вращаться. Главарь труппы схватился за штурвал.
Воздушный шар, постепенно набирая скорость, полетел прочь от переулка. По-прежнему висящий на канате Доходяга стукнулся сперва о трубу, затем о карниз, после чего — о водосток. При этом ежечастно вращаясь и ударяясь о стены, он не забывал ругаться во всю мощь своих легких и проклинать внезапно появляющиеся на пути преграды.
Но вот наконец воздушный шар поднялся выше, бедолага-клоун напоследок стукнулся о дымоход, и аэронавты с красными носами скрылись за черепичным скатом крыши.
— Они сбежали! — Дилбиглянул на Полли опустошенно. — Что будем делать?! Мисс Трикк?
— Нам нужно опередить их, Джон, — сказала Полли. — Они не должны успеть предупредить карлика.
Младший констебль поправил шлем и кивнул.
— Я вас понял, мисс. Нужно придумать только, как сбить воздушный шар.
Полли возмутилась.
— Что? Нет! Я имела в виду другое!
— Эм-м… а что именно?
Полли поглядела ему в глаза, а затем воскликнула:
— Побежали!
И сорвавшись с места, ринулась к выходу из переулка.
Джон бросился за ней.
* * *
— Проклятье, — прошептал Теофилиус Труффо. — Только этого не хватало. Я ведь как знал, что не надо сюда возвращаться…
Карлик стоял у стены в своей комнатке на втором этаже харчевни и, приставив ухо к медному рожку слухоскопа, слушал, что происходит в общем зале.
Там сейчас снова творился кавардак. Уже во второй раз за один только этот день в харчевню наведалась полиция. Как и в первый, констебли (карлик не знал, сколько их там) распугали посетителей и устроили бедлам.
— Говорите, где он, Труффо! — донесся до карлика рокочущий голос представителя закона, и Теофилиус Труффо испуганно вжал голову в плечи.
— Кто? — ответил хозяин харчевни.
— Ваш родственник! То ли брат, то ли дедушка. А может, внучатый племянник дяди по линии троюродной сестры. Вам лучше знать, кем он вам приходится!
— Я вообще не понимаю, о чем вы!
— Карлик! — рявкнул констебль. — Полиция требует карлика! Подать полиции карлика!
— А, так вы о кузене Теофилиусе? Его здесь нет. Я не знаю, где он…
— Не шутите со мной, Труффо! Если вы продолжите отпираться, я буду вынужден сообщить в Дом-с-синей-крышей, и через полчаса здесь будет с полсотни констеблей — они камня на камне не оставят от вашего заведения!
— Моя харчевня находится под защитой старшего сержанта Гоббина…
— Только не сегодня!.. Я повторяю свой вопрос: где ваш… эм-м… кузен Теофилиус?
Карлик вдруг услышал, как что-то скрипнуло совсем рядом, в самой комнате или возле нее. Оторвав ухо от рожка, он уставился на дверь. Скрипел замок. Кто-то пытался взломать дверь!
На глазах у потрясенного Теофилиуса Труффо торчавший с внутренней стороны двери ключ шевельнулся и выпал из замочной скважины, а затем глухо стукнулся о доски пола.
Карлик рванул к здоровенному бордовому чемодану, оттащил его в сторону и схватился за кольцо на крышке люка, за которым скрывался ход под мост.
Но не тут-то было. Люк не открылся. Как карлик ни тянул за кольцо, крышка не сдвинулась ни на дюйм.
Они все продумали!
Бросив затравленный взгляд на дверь, Труффо ринулся к шкафу и забрался внутрь.
Затаив дыхание, он замер среди затхлой одежды давно умершего дедушки Труффо и прислушался.
В комнатке раздавался приглушенный шепот, ползущий из слухоскопа — констебль в общем зале продолжал буйствовать, и тут вдруг… скрипнула дверь. А затем и половица у входа. Кто-то вошел в комнату.
— Мистер Труффо, — раздался женский голос, в котором слышалась нотка иронии, — вылезайте из шкафа.
— Вот еще! — ответил карлик.
— Прошу вас, не заставляйте меня доставать вас клещами.
— У вас есть клещи? Зачем они вам?
— Оставайтесь там, испытывайте мое терпение и дальше, и узнаете…
Карлик вздохнул. Ему не оставили выхода — как жаль, что он так и не собрался сделать в шкафу потайной ход с лестницей, ведущей на крышу харчевни, где бы его ждал готовый к отлету воздушный шар…
— Мечтаете о чудесном побеге? — незнакомка будто прочитала его мысли. Так он сперва подумал, а потом вдруг понял, что пробубнил весь свой несбыточный план.
— Вылезайте оттуда! — велела женщина, теряя терпение.
Карлик осторожно толкнул дверцу.
На него с широкой улыбкой глядела…
— Постойте-ка! А я вас знаю! — воскликнул он.
— Нет, — ответила девушка. — Мы встречались. Но мы не знакомы. Меня зовут Полли Трикк, я работаю в «Сплетне».
— Теофилиус Труффо, — представился карлик и выбрался из шкафа. — Так вы из газеты? Что вам от меня нужно?
Полли кивнула на шипящий слухоскоп.
— Пригласите сюда моего друга-констебля. У нас к вам разговор, мистер Труффо.
Карлик нехотя подошел к стене и, переключив рычажок, склонился к раструбу, который располагался рядом со слухоскопом.
— Теодор. Пропусти его.
Из слухоскопа раздалось:
— Ты уверен?
— Да, пропусти…
Вскоре в комнату вошел констебль. Бросив взгляд на Полли Трикк, он притворил за собой дверь.
— Я ничего не сделал! — воскликнул карлик.
— Ну, это не совсем так, — сказал полицейский.
— Или, вернее, совсем не так, — уточнила его спутница. — Мы многое знаем о ваших делах, мистер Труффо.
— Неужели? Я только недавно прибыл в Габен и еще ничего не успел вытворить…
— Подумать только, он еще и отпирается! — Констебль нахмурился и положил ладонь на рукоятку дубинки.
— Мы здесь из-за похищений и недавнего убийства…
— Что?! Я никого не похищал! И уж тем более не убивал…
Полли покачала головой.
— Мы говорили с одним из ваших людей — с клоуном по прозвищу Доходяга из труппы Тупицы Бромбеля.
Услышав это, карлик поморщился и поджал губы. Полли продолжала:
— Хотя больше ему подошло бы прозвище «Болтун»— он многое нам рассказал. Вы утверждаете, что никого не похищали, но Доходяга сообщил, что вы наняли его и прочих Тупиц, чтобы они схватили и похитили клоуна Бетти Грю.
Отпираться было бессмысленно.
— Вы не понимаете…
— Мы считаем, что вы похитили своих бывших приятелей из труппы мадам Д.Оже и…
— Нет!
— …и убили одного из них. Фокусника Фокарио, также известного, как доктор Барроу.
— Фокарио мертв?
Карлик выглядел так, словно его как следует отходили по голове пыльным мешком. Он опустился на краешек старой пружинной кровати, крытой клетчатым пледом.
— Зачем он его убил? Фокарио был добряком…
— Мы думаем, доктор ожидал, что за ним придут, и сопротивлялся.
— Все должно было быть не так!
— Это признание? — спросил констебль.
— Нет! — Труффо гневно на него уставился. — Я его не убивал! И никого не похищал… кроме Бетти Грю. Да и то я его похитил, чтобы потребовать ответы.
— Положим, сами вы руки марать не стали, — сказала Полли. — Вы посылали своего ручного монстра…
— О чем вы говорите?
— Я говорю о еще одном члене вашей старой труппы. Поразительный Прыгун.
— Поразительный Прыгун мертв! Уже двадцать лет как! Его не стало в тот же день, когда… — Карлик оборвал себя и отвернулся.
— Что же вы замолчали, мистер Труффо? — спросила Полли, сузив глаза. — Вы хотели сказать: «В тот же день, когда Бетти Грю устроил заговор в цирке и убил мадам Д.Оже. А перед этим убил Мариетту Лакур, которая хотела предупредить ее о заговоре»?
Труффо поглядел на нее ошарашенно.
— Откуда вы все это знаете?
— Неважно, — отрезала Полли. — Давайте оставим пока дела двадцатилетней давности и поговорим о событиях последней недели. Что происходит между вами и Бетти Грю?
Карлик нервно сцепил кисти рук.
— Что вас интересует?
— Все. Начните с самого начала. И напоминаю: мы уже многое знаем, так что сразу же поймем, если вы станете лгать.
Теофилиус Труффо тяжко вздохнул.
— Что ж, — сказал он, — все началось неделю назад, в тот же вечер, как я вернулся в Габен. Придя сюда, в заведение моего кузена, я сразу же разослал своим старым приятелям цирковые метки.
Полли достала из кармана пальто картонные кругляши и продемонстрировала их карлику. Тот кивнул.
— В среде циркачей такая метка обозначает «Общий сбор». Разослав их, я принялся ждать. Незадолго перед полуночью все стали собираться. К этому времени в «Подметке» уже не осталось трезвых посетителей, и нам никто не мог помешать. Кузен Теодор налил всем «Дурбадар» и удалился. Это был вечер воспоминаний и пережевывания прошлого…
…Старая труппа сидела за большим столом в центре харчевни. После традиционных в среде циркачей приветствий — таких, как затрещины, оплеухи, пинки под зад и крепкие объятия, все выпили в память о былых деньках, а потом грязно пошутили, поминая «споткнувшихся» (шпрехшталмейстера Фармалетто и Пламенеющих Пламеллини). Поняв, что «Дурбадар» в голову пока не ударил, выпили еще раз и… еще дюжину раз, пока запасы пойла хозяина харчевни не показали собравшимся «желудь с веточкой», жест, обозначающий: «Закатай губешки!», «А вот тебе, и без приправ!» и «Облезешь, но не получишь!»
Когда все куриные косточки были обглоданы, а кружки опустели, толстый клоун стукнул по столу кулаком, и члены старой труппы затихли.
— Все из наших, кто остался, здесь, Труффо, — сказал Бетти Грю. — Говори, зачем нас собрал? Ни в жизнь не поверю, что ты просто соскучился.
Все уставились на карлика.
— Гляжу я на вас, и мне делается очень грустно, — сказал Труффо, обведя сборище долгим взглядом. — Что с вами стало за эти годы…
— Ты бы на себя взглянул! — расхохотался силач, но карлик прервал его:
— Я сейчас не шучу, Бабул. Куда ушли те, старые добрые времена, когда мы были хозяевами манежа? Вы еще помните его, наш родной манеж? А его запах? А свет направленных на вас прожекторов? Еще помните грохот апплодисментов?
— Мне иногда все это снится, — сказал Фокарио. — Я изредка надеваю свой старый фиолетовый костюм, беру в руки жезл и немного фокусничаю для себя, когда никто не видит…
— «Когда никто не видит», — презрительно бросил Труффо. — Об этом я и говорю. Твой костюм и жезл должны видеть! Тобой должны восхищаться! Тебе должны рукоплескать!
Фокусник понуро опустил взгляд. Слово взял силач:
— А я по-прежнему упражняюсь с тяжестями, иногда на спор гну железные прутья и поднимаю вагонетки в порту. Недавно вот выручил на одном пари три десятка фунтов…
Карлик глянул на него уничижительно, и громила отвернулся.
— И это тот Невероятный Бабул, которого я знал? Какой позор!
— Ну а я старое ремесло не забросил, — с важным видом сообщил Бетти Грю. — Вообще-то, я до сих пор даю номера на Семафорной площади.
— И сколько зрителей приходят на твои выступления? Небось, собираешь в шляпу жалкие крохи?
— Сколько есть — все мое, заработаенное потом, кровью и потекшим гримом, — огрызнулся клоун.
Труффо покачал головой.
— Я к этому и веду. Ничего нет. Как цирк закрыли и опечатали, а мы разбрелись по городу, от нас ничего не осталось. Может быть… — карлик на миг замолчал. — Знаете, я иногда думаю, что мы так и не покинули цирк, что наши тела до сих пор там валяются, в то время как призраки нас былых еще дергаются и шевелятся, выдыхая пыль. Мы были великими, в городе все знали наши имена. К нам приходил сам господин бургомистр. И что с нами стало? Нас все забыли. Назови кому-то имя «Гуттаперчивый Тоффини» или «Воздушная Вивиан», и никто не поймет, о ком идет речь. Знаете, что идет рука об руку с забытьем?
— Пилюли для памяти? — предположил старый жонглер.
— Беззвестность, — раздраженно уточнил Труффо.
Слушая его, бывшие циркачи глядели в свои засыпанные обглоданными костями тарелки, а мимесса всхлипнула и вытерла проступившие на глазах слезы. Лишь Бетти Грю был все тем же ехидно усмехающимся злобным клоуном.
— Грустно-то как, прямо вот-вот разрыдаюсь, Здоровяк, — съязвил он. — Нам просто не повезло. Та жизнь осталась в прошлом. Я, конечно, несказанно рад, что ты умостил свою задницу на какое-то тепленькое местечко, учитывая твои костюмчик, цилиндр и трость, но сдается мне, что это все просто пыль в глаза. Наш цирк — наш дом! — проглотил треклятый банк. И с этим ничего не поделать. Ты собрал нас, чтобы вспороть старые раны и присыпать их солью?
Труффо чуть подался вперед.
— Нет. Я собрал вас, чтобы напомнить вам, каково это, когда ты — не пустое место, спрятавшее гордое имя на дно сундука с едеными молью пожитками.
— Как благородно, — процедил клоун. — Но тебе не заразить меня ностальгией. Я принимаю от нее пилюли: раз в два дня, строго по рецепту доктора. — Он кивнул Фокарио.
— Никакой ностальгии, — сказал Труффо. — Я не торгую прошлым. Я привез вам будущее.
— Ты перейдешь наконец к делу?!
— Что ж, полагаю, и правда, пора. — Карлик потер кривые узловатые руки. — Я не пускаю пыль в глаза, Бетти. Я в действительности могу позволить себе неплохой костюм, цилиндр и трость. Я курю только «Ноббль», одни из лучших сигар, время проверяю по золотым «Шоритц», а в Габен я прибыл в вагоне первого класса.
— Вырастил денежное дерево в Стране Дураков? Или ограбил кого?
— Нет. Это честно заработанное жалованье. Я служу личным помощником у некоего очень богатого и влиятельного господина, и он весьма меня ценит.
— К делу, — нетерпеливо прорычал Бетти Грю.
— Мой господин — а он некоторым образом причастен к нашей с вами профессии — планирует устроить в Габене грандиозное цирковое представление, и для этого ему нужна труппа.
— И наш любезный Труффо тут же вспомнил о своих старых приятелях?
— Да, — без обиняков ответил карлик. — Мой господин сперва и слушать ничего не хотел, когда я сказал ему о вас. Он подумывал позвать Брекенбока, и тем не менее…
— Что? Этого бездаря и фигляра?
— И тем не менее, я напомнил ему, что для его планов лучше старой труппы из цирка мадам Д.Оже ему никого не найти.
— И кто же, скажи на милость, твой этот таинственный богатый хозяин?
— Вы его знаете, — осторожно сказал Труффо. — И весьма неплохо.
— Хм… дай подумать! Видимо, твой господин — это Лилибом из Льотомна, кто же еще…
— Мой господин — это Гораций Помпео из «Великого цирка семьи Помпео».
Все присутствующие замерли. И если пересчитать потрясенно распахнутые рты, то их запросто могло оказаться больше, чем было бывших циркачей за столом — настолько никто не ожидал, что карлик назовет именно это имя.
Первым пришел в себя Бетти Грю. Клоун вскочил на ноги, задев животом стол, отчего все, что на нем стояло, подпрыгнуло и задребезжало.
— Предатель! Перебежчик! Ты якшаешься с врагом!
Карлик бросил на него хмурый взгляд.
— Что за чушь? Никакой войны давно нет. Она закончилась… — он запнулся, — со смертью мадам Д.Оже. Мы сами ее закончили.
— Пусть так! Но это ведь Помпео! Я не для того убивал мадам, чтобы прислуживать Горацию Помпео! Я не стану плясать под дудку этого ублюдка!
— Прошло двадцать лет, Бетти. Все распри в прошлом.
— Для меня нет!
Остальные с ним соглашаться не торопились.
— А вы что думаете? — спросил карлик.
— Они думают, как я!
— А ты за всех не циркуй, Бетти, — сказал Бабул. — Может, ты и верховодил труппой в былые времена, но никакой труппы больше нет.
Клоун обвел злобным взглядом сборище — прочие кивали в знак согласия со словами силача.
— И все же, — встрял фокусник, — меня вот лично интересует: зачем бы нам примыкать к Помпео? У всех давно своя жизнь, и неплохая, к слову.
— Говори за себя! — сказал гимнаст. — Я вот дни провожу в дымоходах — и уже давно мечтать забыл, чтобы выбраться оттуда.
— Я к тому, — уточнил Фокарио, — что он нам может посулить такого, чтобы мы взяли и согласились?
— О, вам это понравится, — сказал карлик. — Каждому будет причитаться доля от продажи билетов, господин Попмео не возьмет себе ни пенни — все поделит между собой труппа. Не этого ли ты хотел для нас, Бетти, когда устраивал заговор?
Бывшие циркачи оживились и принялись переглядываться: такого никто из них явно не ожидал.
— Подозрительно щедро с его стороны, — заметил Бетти, состроив гримасу отвращения, — какой ему резон отдавать нам все денежки?
— У него есть свои цели, — ответил карлик. — Господин Помпео хочет возродить цирковое искусство в Габене. Он хочет воплощения своих идей. Я видел проекты номеров, и, скажу вам, это нечто! Мы о таком и помыслить не могли.








