Текст книги "Кровавый апельсин"
Автор книги: Сэм Льювеллин
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)
Глава 22
Когда я выбрался на дорогу А12, дождь перестал и даже проглянуло голубое небо. В Лондон пришло лето: в Риджент-парке и Маленькой Венеции прогуливались люди без рубашек, с открытыми ртами, словно рыбы на мели, задыхающиеся от влажного тепла, исходящего от нагретых солнцем мостовых.
Хэншоу-стрит – длинная улица, застроенная двухэтажными домами. Она шла от дороги М40 на север, к станции Пэддингтон, и добираться до этих мест летом легче всего, если ты передвигаешься на бульдозере.
Тротуары утопали в грязи и были сплошь усеяны использованными полиэтиленовыми пакетами и старыми картонными коробками. Стекла в большинстве окон выбиты, а некоторые вообще заколочены. Я вдыхал ароматы этой улицы из открытых окон «ягуара». Кислый запах грязи, крушения надежд людей и вещей. Запах немытых людей. Ведь чтобы мыться, надо иметь надежду, а надежда была слишком дефицитным товаром на Хэншоу-стрит.
Дом 43 не являлся рекламой для Дела Бонифейса как заботливого домовладельца, скорее наоборот.
На выкрашенной красной краской входной двери проступали пятна зеленого цвета. Лестница сплошь завалена хламом, а окна на первом этаже заделаны гофрированным железом. Я нажал кнопку звонка.
Ни звука не раздалось в ответ. Издалека, с эстакады, пересекавшей автостраду, доносился рев транспорта. Какая-то женщина прошла по улице мимо меня с целой кипой полиэтиленовых мешков, швырнула их на дорогу и побрела дальше, пошатываясь и громко разговаривая сама с собой. Я позвонил еще раз, и снова ответа не последовало.
Я прислонился к дверному косяку и подумал о том, что если Эда здесь нет, то все это топтанье вокруг – пустая трата времени. На моей памяти не было случая, чтобы когда-нибудь я не заставал его дома. Я выругался и раздраженно толкнул пятнистую дверь.
Вдруг она распахнулась, и я вошел внутрь. В доме вонь стояла такая же, как на улице, только более высокой степени концентрации, так что дышать было вообще невозможно.
– Эд! – позвал я.
Ответа не последовало. Двери, расположенные в холле, были помечены потускневшими металлическими номерами и запирались на «американские» замки. Одна из них приоткрылась. В щелке промелькнуло чье-то лицо, совсем древнее, с красным глазом.
– Проклятое дерьмо! – выругалось существо, которому принадлежал этот глаз.
– Я ищу Эда Бонифейса, – осторожно сообщил я.
– Мне нет до этого дела, – ответил голос.
Я пошарил в кармане и вытащил однофунтовую монету. Существо, заметил я, так и впилось красным глазом в эту монету, будто спрут присосками.
– Его нет, – ответил голос.
Я собрался положить монету обратно в карман.
– Но думаю, что знаю, куда он ушел, – снова заговорил человек.
– Куда же? – спросил я.
Дверь открылась. Голос, как оказалось, принадлежал женщине, волосы которой напоминали паклю. На ней был мерзкий цветастый халат неопределенных тонов. Обнаженные лодыжки свисали над задниками домашних тапочек.
– О-о-о! – прошамкала она, и серый язык проскользнул между морщинистыми губами, обнаруживая полное отсутствие даже искусственных зубов. – Что же делать, если мне трудно даже сходить в магазин с моим протезом и вообще... всем остальным.
– Эд Бонифейс, – напомнил я.
– Пачку сигарет и бутылку ликера «Армадильо», – твердо заявила женщина, протягивая засаленную литровую бутылку из-под лимонада. – Вверх по дороге.
Я бросился в палатку за углом. Там продавались только британская вишневка и сигареты. Я сгорал от нетерпения, но должен был терпеть, пока она налила и залпом выпила стакан вина, прикурила сигарету и кашляла в течение добрых пяти минут.
– Кто-то звонил, – наконец опять прошамкала она. – Я слышала, как они говорили. Его куда-то вызывали, но разобрала только название – пристань Хоулетт.
– Пристань Хоулетт? – переспросил я.
– Да, кажется, так. Это звонил его брат.
– Его брат?
– Два дня назад. Я слышала их разговор по телефону. Дел... милый мальчик этот Дел. – Язык проскользнул снова, будто серая крыса, вылезшая из канализационной трубы. – Знаете, вы очень с ним похожи. С братом. Выпьете?
– Нет, – отказался я. – Нет, благодарю вас.
Я бросился к «ягуару», быстро выехал с Хэншоу-стрит, нашел телефонную будку и позвонил приятелю, который занимался маклерством у дока Святой Катарины.
– Пристань Хоулетт? – спросил он. – Господи Иисусе Христе, но это же самая вершина! Что ты предполагаешь там найти?
Я сказал ему, что хочу кое-что уточнить, обогну острова и на обратном пути навещу его. Я подумал, что буду абсолютно счастлив, если все удачно завершится и я выполню то, что задумал.
Но эту мысль настойчиво перебивали другие. Почему Дел сказал мне только половину правды? Если по какой-либо причине он должен был мне солгать, то почему дал правильный адрес Эда? А если он хотел, чтобы я все-таки нашел его, почему не послал сразу на эту пристань?
Я вспоминал выражение самодовольства, появившееся на его лице, когда он говорил о себе как о торговце яхтами. И пришел к выводу, что Дел – мелкая душонка, не слишком-то коварная, но и не очень щепетильная. Возможно, он послал меня на Хэншоу-стрит, так как просто не имел достаточно воображения, чтобы послать еще куда-нибудь.
* * *
Пристань Хоулетт находилась позади Собачьего острова и представляла собой квартал высоких пакгаузов, которые кто-то когда-то решил превратить в очаровательные домики для отдыха ребятишек городских богачей. Дорожные знаки, указывавшие на места расположения береговых домиков и стоянок яхт, мелькали в свете фар моего «ягуара». Уже почти стемнело. Холодный бриз дул с болот к востоку, унося запах сточных вод от служебных помещений в сторону моря. На складе не горел свет, и ветер гулял в пустых помещениях, сдававшихся в случае необходимости внаем. В хибарке, рядом с темным силуэтом главного здания, я вдруг увидел тусклый свет. Когда подъехал ближе, то понял, что это сторожка. Я постучался в нее. Сторож оказался плешивым стариком, принявшимся удивленно разглядывать меня.
– Я ищу мистера Бонифейса!
– О! – Его череп, когда он покачал головой, отразил тусклый свет голой, без абажура, лампочки.
– Где его яхта?
– "Мелодия"-А10? Вы не пропустите ее, сейчас не слишком-то много яхт.
Я двинулся вдоль бетонной стены набережной. Казалось, здесь более удобно и уютно, чем в квартирах богачей. Очень сильно пахло канализацией. Было больше свободных мест, чем пришвартованных судов, и вода зловеще булькала вокруг пирса. Я вспомнил время, когда мы плавали с Эдом, услышал его смех, которым он заливался, когда в лицо попадали брызги чистой зеленой воды. Какого черта он делает на этой свалке?
А10 стояла рядом, чуть левее. Когда я шел, шаги мои эхом отдавались от бетонной поверхности пакгауза. В иллюминаторе горел свет. Мне было достаточно света звезд на небе, чтобы увидеть и понять, что «Мелодия» – старый моторный парусник. Белая обшивка его палубы была испещрена ржавыми полосами и облеплена зелеными водорослями. На карточке пульта управления было написано: «ПРОДАЖА: МОРСКИЕ СУДА». Воспоминания о чистой зелени воды Атлантики все еще были свежи и сильны. Я быстро осмотрелся, надеясь увидеть старину Эда.
Поднявшись на бортовой леер, постучал в дверь рулевого отделения и вошел внутрь.
Мне показалось, что меня окутывает алкогольный туман. Самый сильный запах шел из бутылок, лежавших на палубе: из-под рома, водки, виски. Помещение напоминало прогулочную яхту: электричество, телефон. Радио-2 было включено – играл оркестр Джеймса Ласта. Кругом валялись клочки бумаги, похожие на груды снежных хлопьев. Стоял столик, покрытый пленкой под деревянную панель, на полу – грязные разводы оранжево-коричневого ковра.
– Эд, – позвал я.
Ответа не последовало. Я ощутил покачивание яхты, проходя мимо плиты. Звуки радио, позвякивание грязной посуды в раковине – все это делало тишину еще более настораживающей.
Передняя кабина была пуста. Пол вообще отсутствовал из-за небольших размеров яхты.
Я открыл дверь рубки.
И все смотрел вперед, надеясь увидеть старину Эда. И увидел... Он был здесь. Сидел на жестяной крышке унитаза, глядя на меня огромными выпученными глазами, чудовищно выделявшимися на почерневшем лице. Язык вывалился изо рта. Он протягивал ко мне руки, моля о помощи. Но у меня уже не было никакой возможности что-либо сделать для него, потому что кто-то обмотал шею Эда Бонифейса веревочным шнурком и крепко затягивал его до тех пор, пока он не задохнулся.
Глава 23
Я стоял, глядя на него. За бортом журчала вода. Оркестр Джеймса Ласта и хор исполняли приторно-сладкую песенку «Капли дождя падали на мою голову». И я сказал себе: «Ведь это Эд Бонифейс, и он умер, потому что ты, Джимми, опоздал».
Я протянул руку и осторожно дотронулся до его лица. Оно было холодным, но не таким, как воздух. И все это вместе – мерзость вокруг, пьянка и внезапная смерть моего друга от затянутого кем-то на шее шнурка – подействовало на меня как шок. Я буквально вывалился из двери рубки, перегнулся через борт и исторг содержимое желудка в бурлящую грязную воду. Потом вернулся в кубрик и собрал бумажки, валявшиеся вокруг.
Здесь смешались в беспорядке страницы, вырванные из вахтенных журналов, недописанные письма, сомнительной подлинности документы, требующие гарантий для судов, которые никогда бы не были построены. Но на них, этих бумажках, ни одного имени или клички. Я подошел к телефону и уже протянул было руку к диску, но тут же подумал: «Отпечатки пальцев» – и отдернул ее. На белом пластике стены позади телефона я увидел несколько номеров, наскоро нацарапанных тупым карандашом. «ДХСС» – был одним из них. Под другим было написано: «Сузи». Подальше справа – код Эссекса, обведенный кружком. Номер Дела. Под ним виднелся другой номер – лондонский. Я взял клочок бумаги, записал этот номер и сунул в карман. Вышел на палубу, еще раз посмотрел на темнеющую неподалеку бесформенную массу, которая недавно была телом Эда, и пробрался в переднюю каюту. Только сейчас я осознал, что Эд умер. Пьяница, хитрец Эд ушел навсегда. Это все, что приходило в голову. Эд, этот морской Фальстаф, был прекрасным компаньоном, с которым я одерживал победы в гонках. И поднимался в душе тяжелый гнев против того, кто вымогал у него деньги, уничтожил его яхту и, наконец, убил его самого. Я вызвал полицию из сторожки на берегу.
Полицейские явились очень быстро и забрали меня с собой. Полагаю, что они увезли и Эда тоже. Сержант Поттер привел меня в комнату, стены которой были выкрашены блестящей зеленой краской, и задал мне несколько вопросов. Я беспокоился, нет ли в полицейском отделении Плимута сведений о совместных действиях братьев Бонифейс и моих, которые могли быть заложены в компьютер. Но этот вопрос, казалось, их совсем не интересовал. Они установили, что Эд умер по крайней мере двенадцать часов назад. Сразу же после того, как было установлено мое алиби, они потеряли ко мне всякий интерес.
Сержант Поттер и сам был моряком: около Дагенхэма ему принадлежало одно из предприятий на тамошнем водохранилище. Он знал о моей победе в гонке из газет, а потому доверительно сообщил:
– Проклятые алкаши! На этой верфи устраивают себе дома свиданий всякие гомики. Возможно, один из таких и затащил его сюда, посулив полбутылки «Президента». – Он вздохнул. – Если вы что-нибудь узнаете новенького, сообщите нам, хорошо? Да, вот еще что: один из наших парней перегнал сюда ваш автомобиль. Отличный двигатель.
Я сказал, что непременно сообщу, если что, и коридорами, пахнущими сосновым дезодорантом, вышел в предутренний холодный воздух, спрашивая себя, почему я не сказал ему всего, что знал. Ответ нашелся легко: мне хотелось встретиться с тем, кто убил Эда, лично, без посредников.
Я подошел к «ягуару» и сел в него. Двигатель завелся с обычным успокаивающим чиханием и ворчанием.
Хорошо, думал я, теперь надо повидаться с Делом. Рука нащупала переключатель скоростей. Но через полчаса езды я вдруг остановился.
Алана убили, чтобы он перестал задавать вопросы. Теперь я был в этом уверен. То же было и с Эдом. И кто-то уже готов прийти за мной...
А что, если они начнут давить на меня с другой стороны?
Я переключил скорость и повернул на запад. Так как уже рассвело, я поехал по набережной Пултни.
Шины заскрипели по гравию, я остановился рядом с клумбой. И слышал, как Рита спросила: «Кто там?» – когда я взбежал по лестнице. В спальне Мэй было темно. Я включил свет. Она лежала в кровати, глаза закрыты, белокурые волосы разметались по подушке.
Она открыла глаза.
– Мэй, – позвал я и крепко прижал ее к себе.
– Папочка! – воскликнула она, стряхивая с себя сон. – Ради Бога, который сейчас час? Что с тобой? Ты не брит. От тебя дурно пахнет. Это был я, ее отец, больной и выдохшийся.
– Я так рад тебя видеть! – говорил я ей.
– Я тоже, – сказала она, опустила голову на подушку и тотчас уснула.
Все было нормально, даже восхитительно.
Я тоже прилег на пару часов. Потом встал, принял душ, влез в джинсы, надел шляпу с полями и выпил на кухне чашку кофе. Затем вытащил Мэй из детской, погрузил ее и чемодан в «ягуар» и поехал по направлению к Кей-стрит, где Скотто пару лет назад купил коттедж.
Его смуглая подруга Джорджия жила в нем с их пухлыми темнокожими близнецами. Мэй любила Джорджию и двойняшек, и Джорджии нравилась Мэй. Она часто оставалась у них, когда я бывал в отъезде. Но сегодня моей дочери попала какая-то шлея под хвост. Еще в автомобиле она начала капризничать.
– Почему ты опять уезжаешь? – спрашивала она.
– Понимаешь, новая яхта. Она требует времени.
– Только не в Лондон, – заявила она. – Твое лицо все в синяках, и когда ты возвращаешься, то выглядишь очень усталым. Что ты там делаешь?
– Когда-нибудь я объясню тебе все.
– О, папочка, – опять заныла она, – еще и эта пламенная Агнес. Ты должен расстаться с ней.
– Я думал, она нравится тебе, – удивился я.
– Вот еще! – фыркнула она.
Джорджия открыла садовую калитку. Жимолость уже отцвела, и двойняшки на еще нетвердых ногах возились, посасывая розовую карамель и толкая друг друга.
– Джеймс, – сказала она и поцеловала меня в щеку. Потом увидела чемодан. – Мэй, сладость моя, ты останешься? – спросила она.
– Пусть хотя бы немного осмотрится, – ответил я. – Ты понимаешь?
– Признаться, нет. Ты что, снова увозишь Скотто? Ведь он только что вернулся.
– Нет, пока не увожу, – успокоил я ее.
– Но скоро это случится, да? – Она улыбнулась мне своей белозубой улыбкой, а затем вперилась в меня взглядом. – Так что же с тобой случилось?
– Свалился в док, – ответил я.
– Надо быть поосторожней. – Улыбка исчезла с ее лица, и оно стало серьезным. – Так много людей пострадало в связи с крушением «Апельсина»!
– Постараюсь, – успокоил я ее. Мэй была уже у садового крана и обмывала розовый леденец, который уронил один из близнецов. – Ну, я должен идти.
– Не волнуйся, – сказала Джорджия.
Я обернулся и помахал ей рукой. Потом они помахали мне все четверо – Мэй с локонами Ширли Темпл, два маленьких смуглых мальчика и Джорджия. Здесь они были в безопасности, в самом центре Пултни, где каждый заботился о другом. Не то что в «Милл-Хаусе». Я выехал через центральную аллею.
Когда я вернулся домой, в нем было пусто, как в могиле. Солнце освещало садовые дорожки, но я испытывал какой-то мерзкий дискомфорт, будто встретил кого-то знакомого и он не узнал меня.
Я запер все двери и поднялся в свой офис.
На столе выросла кипа бумаг. За окном офиса визжали пилы и приспособления, режущие фанеру. Я взял телефон и позвонил Делу Бонифейсу. Никто не отозвался. Потом я набрал номер, который был нацарапан на стене над телефоном продавца яхт.
– Спэдин Эквити, – отозвался женский голос.
– Спэдин Эквити, – повторил я. – Я совершенно разбит и душой, и телом.
– Хорошо, – мгновенно отреагировала женщина. – Чем могу помочь?
– Пару дней назад вам должен был позвонить Эд Бонифейс, – сказал я. – Мне было бы очень приятно, если бы кто-нибудь мог сообщить мне, с кем он говорил.
– У нас шестьсот двенадцать абонентов, – ответила женщина. – Сожалею.
После этого не имело смысла звонить снова. Я отсутствовал почти две недели, и за это время накопилось много дел. Я отдельно разобрал звонки от разного рода лиц мужского пола, а остаток утра провел в изучении объявлений от торговцев строевым лесом. Я знал: чтобы расплатиться с Гарри, нужны только наличные.
И Гарри тоже знал об этом. Круглолицый и пухлощекий, он заглянул ко мне в полдень и спросил:
– Как идет подсчет сбережений?
– Отлично, – ответил я с деланной симпатией, которой в действительности не испытывал к нему. – Нашел новую работу?
Гарри ответил короткой улыбкой, которая свидетельствовала о том, что он знает, черт возьми, о моей неспособности переходить предел дозволенного в разговоре о деньгах.
Зазвонил телефон.
– Проклятье! – раздался голос. – Где ты был, Джеймс? Я пытаюсь поймать тебя вот уже три дня.
– Здесь и там, – неопределенно ответил я. – Чем могу быть полезен, Чарльз?
Чарльз Ллойд был настоящим брокером. Таким именно хотел бы стать и Дел Бонифейс в один прекрасный день, если бы его мечты внезапно осуществились. Он специализировался на быстроходных, красивых, дорогих яхтах.
– Победы тебе в дальнейших гонках! – пожелал он.
– Почему ты сейчас заговорил об этом?
– Я хочу внести в список твою яхту. Ты же знаешь, как я отношусь к гонкам на многокорпусных судах.
Я знал. Он считал их слишком быстрыми, слишком опасными и слишком небрежно построенными. И девять против одного – он был прав.
– Выиграешь еще пару гонок на ней, а потом я могу ее продать для тебя.
– И за сколько?
– Ты будешь плакать, когда узнаешь, – пообещал Чарли.
– Назови сумму, – попросил я. Он назвал. – Уже готов продать, – ответил я. – Почему бы и нет?
Когда я положил трубку, Гарри все еще был тут. Я знал по собственному опыту, что подслушать телефонный разговор из моего кабинета не составляет особого труда. Улыбка на его лице исчезла, и уголки пухлых губ опустились. Это было неудивительно, потому что Чарльз назвал сумму, за которую легко можно было выкупить долю Гарри и кое-что даже осталось бы. При условии, если я выиграю гонку.
– Есть еще что-нибудь, что мы должны обсудить? – спросил я.
– О, – ответил он задумчиво, будто я прервал нескончаемый поток его мыслей. – Нет. Ничего. – И он вышел.
Во время ленча я начал просматривать почту. Агнес прислала номер журнала «Пари Уик-энд». На обложке красовалась фотография яхты «Секретное оружие», вылетающей на парусах из Шербура.
Мы все стояли на ветру, ухмыляясь и показывая свои зубы, как разозлившиеся обезьяны. На корме было еще несколько французов и Джон Доусон – великолепная впечатляющая картина!
Статья в самом журнале оказалась даже лучше, чем я предполагал. В ней говорилось о том, что французские гонщики на яхтах с несколькими корпусами должны быть начеку, так как в англичанах все еще жив дух Дюнкерка. Поэтому такие гонщики, как Джеймс Диксон и Чарли Эгаттер, не пожалеют своих сил, чтобы добиться победы. А что, требовательно ставился вопрос в статье, что бы произошло, если бы мы получили достаточное количество денег от спонсоров? Мы могли бы стать серьезными соперниками всем участвующим в гонках многокорпусных яхт...
И все в том же духе. Напечатали и мою фотографию, на которой я был похож на боксера-тяжеловеса после трудного боя. Была и фотография Чарли, обессиленного и не слишком радостного. Менее престижной для нас мне показалась фотография на развороте, где огромная яхта Джона выглядела как насекомое со сломанными лапками, с замершими между небом и землей обвисшими парусами. Я долго смотрел на эту фотографию. Бедный Джон, подумал я. Бедный Эд. Потом я выбросил журнал в мусорную корзину.
Зазвонил телефон.
– Это Морт Салки, компания «Оранж Карз», – представился человек на другом конце провода. – Джимми, рад слышать тебя. – Голос казался пронзительным, но одновременно немного приглушенным. – Мы встречались в яхт-клубе Пултни.
– Да, – ответил я, – помню. – Я и в самом деле помнил его бледное лицо с копной черных волос и казавшимися громадными глазами за стеклами очков величиной с оконную форточку.
– Слушай, – продолжал Салки. – Ужасная статья в «Пари Уик-энд». Вы действительно участвовали в гонках без поддержки спонсора?
– Какое-то время, – ответил я.
– Ну ладно, – отозвался Салки, – какое-то время. Послушай, Джимми, мы с Сайлемом утром прочитали эту статью. И очень сожалеем, что ты не мог присутствовать на приеме в Шербуре. Я слышал, у тебя были там неприятности. Хочу тебе сказать, что мы собираемся серьезно развернуться в Европе. Как президент-управляющий компании «Оранж Карз» заявляю, что испытываю волнение, желая помочь самым перспективным в британском спорте. Знаешь, мы считаем, то, что случилось с Джоном Доусоном, ужасно. И вот к какому решению пришли: мы оставляем прежнюю сумму и надеемся, что ты согласишься продолжить дело Джона. Договорились?
– Вы что, предлагаете мне свою спонсорскую поддержку? – спросил я.
– Так, верно, – ответил Салки. Он нервно засмеялся и заговорил снова, сбиваясь на местный жаргон: – Так что приезжай через пару дней, и мы все это оформим. Оговорим средства, которые пойдут на яхту. Очень неплохая сумма, поверь мне. Мы ничего не делаем наполовину. – Он помолчал, будто втягивая в себя носом воздух. – Еще одна вещь: наша помощь значительна настолько, что можно вполне обойтись без брокеров. Давай забудем о Терри Таннере. Ты не возражаешь?
– Эта мысль мне по сердцу, – ответил я.
– Ну вот и чудесно. Хорошо. Отлично. Очень приятно говорить с тобой. Надеюсь увидеть тебя в ближайшую пару дней. Ха-ха, до свидания.
– До свидания, – попрощался я и тут только заметил, что говорил все это улыбаясь. Все складывалось как нельзя лучше, особенно в последние пять минут.
Телефон зазвонил снова, и я сразу же схватил трубку.
– А! – произнес высокий радостный голос, как будто обладатель его никогда не видел меня в образе ехидны или отчаявшегося и желающего вскрыть вены. – Герой Шербура!
– Что тебе надо? – спросил я.
– Отличные новости, – ответил Терри Таннер. – Я получил спонсора. Компания «Оранж Карз».
– Да, они уже звонили, – сообщил я. – Мы договорились работать без посредников.
– О... – протянул Таннер, и оживление в его голосе исчезло. – Так значит, вы договорились? Это в самом деле так? Действительно? – Затем он произнес: – Ведь кое-кто уже пытался действовать в одиночку.
– Думаю, что действовать одному – скорее правило, чем исключение.
– Времена изменились, – констатировал Таннер. – Мир стал очень сложным.
– Ничего сложного в управлении яхтой, – ответил я.
– Джон Доусон считает иначе, – напоследок произнес Таннер, и нас разъединили.
Я сидел и смотрел на телефонную трубку, как идиот. Эйфория улетучилась. Я видел цыганские глаза и мертвенно-бледную кожу Рэнди, кинжал в ножнах, висящий на ремне.
Я снял телефонную трубку и набрал номер справочной в Сихэме.
– Я бы хотел узнать адрес кого-нибудь из родственников Алана Бартона, того парня, который недавно утонул.
Судя по голосу, в справочной сидел молодой и неопытный человек. Он дал мне адрес. Через полчаса я уже был на пути к Бристолю, где жили родители Алана.