Текст книги "Кровавый апельсин"
Автор книги: Сэм Льювеллин
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Глава 11
Следующие два дня прошли в каком-то тумане. Мэй отпросилась в гости к своей подружке и ночевала там; свободное время я использовал для закупки трех стволов липы и нескольких столетних елей, Потом ездил в Сихэм давать свидетельские показания по делу Алана Бартона. Заключение было однозначным – смерть наступила в результате несчастного случая. Следователь даже поблагодарил меня за проявленную инициативу. Я чувствовал глухую тоску, сидя в сумрачном зале городской ратуши. Полицию, казалось, все это мало интересовало; один из них сказал, что это уже третий утопленник за год на их территории; по общему мнению, мореплавание вообще тяжелое, опасное для жизни занятие, и с этим ничего не поделаешь. Пока глава присяжных зачитывал вердикт, согласно которому следовало бы обязать всех пользоваться спасательными жилетами, я бесцельно разглядывал верхнюю галерею. И совершенно случайно поймал встречный взгляд – тяжелый взгляд пары черных глаз на белом, как лист бумаги, лице. И огромные черные усы. Рэнди, личная охрана Терри Таннера.
На выходе из ратуши я получил довольно чувствительный тычок в спину. Я обернулся. Рэнди стоял вплотную ко мне; от него несло лосьоном после бритья. Он зло ухмыльнулся.
– Поберегись, – негромко произнес он, положив руку на ножны кинжала, по-прежнему болтающегося на поясе с металлическими заклепками. – Я не забуду того, что ты сделал с Аланом.
Кожаные его штаны поскрипывали, когда он направился к своему «кавасаки», приткнувшемуся у тротуара. Он взгромоздился на мотоцикл. Грохот мотора гулко отразился под навесом подъезда, и Рэнди умчался прочь.
Я поглядел ему вслед и поехал домой. На полдороге к Пултни я уже забыл о нем.
На следующее утро я разбирал бумаги. Когда высота кипы пришедших писем, извещений и прочей ерунды сократилась от фута до дюйма, я позволил себе передохнуть и выпить еще одну чашечку кофе. В этот момент появился Гарри. На нем был темный костюм и желтый жилет. В окно ярко светило солнце. Низенький и толстый Гарри выглядел озабоченным и взволнованным.
Я пригласил его сесть, предложил кофе. От кофе он отказался, придвинул кресло вплотную к столу и уселся напротив.
– Надо подумать, – начал он, – не следует ли нам привлечь юриста?
– Это целиком твоя идея, – ответил я. – Мне вообще не нужно дерево из Бразилии.
– Ну хорошо, – сказал Гарри. – Если ты не хочешь работать вместе, отдавай мою долю, согласно нашему ассоциативному договору.
– Ты, наверное, уже посоветовался со специалистами. Сколько ты хочешь?
– Я позвал оценщиков, – ответил Гарри. – Можешь ознакомиться.
Гарри стал моим партнером в тот год, когда от меня ушла жена и уехала в Америку. Вся моя жизнь пошла наперекосяк; я был полностью выбит из колеи. Поэтому предложение Гарри о партнерстве было для меня как спасительный дождь в пустыне. Но когда дела вроде бы пошли в гору, я понял, что наши представления о бизнесе абсолютно не совпадают. К счастью, в договоре было предусмотрено решение такой проблемы: если выяснится, что вместе мы работать больше не можем, я вправе в любой момент прервать контракт, выплатив причитающуюся моему компаньону долю после оценки нашего имущества.
Я бегло просмотрел бумажку, которую он подвинул мне. Если бы я заложил все, что имел, в конце сезона продал катамаран, добавив к этому сумму всех призов, которые еще надо было выиграть, только тогда возможно было расплатиться по этому счету и далее свободно распоряжаться своей судьбой.
В противном случае Гарри имел право выбирать нового партнера на свое усмотрение.
– Ты уже присмотрел кандидатуру? – спросил я.
– Невилл Спирмен.
– У меня есть шестьдесят дней, чтобы найти деньги.
– Правильно.
– Ну, в таком случае можешь начинать подыскивать себе работу.
– Поживем – увидим, – криво ухмыльнулся Гарри.
Я вспомнил последний разговор с Невиллом и вдруг сообразил, что наверняка они оба давно уже все обдумали.
– Значит, ты все рассчитал заранее?
– Я страхуюсь на случай непредвиденных обстоятельств, – сообщил Гарри с поджатыми губами.
Он знал мои отношения с Невиллом, и совершенно ясно, что был и в курсе того, сколько я тому должен.
За спиной Гарри внезапно распахнулась дверь. Человек в плаще с капюшоном и больших роговых очках вошел в комнату. Это был полицейский.
– Агент сыскной полиции, сержант Дженкинс, – представился человек в очках. – Вы – мистер Джеймс Диксон, если не ошибаюсь? – Потом он устремил свой взор на Гарри. – А вы кто?
Гарри назвал себя. Сержант без всякого выражения осмотрел его с головы до ног.
– В чем дело? – спросил Гарри.
– Дело касается лично мистера Диксона.
– А-а, ну понятно, – чуть ли не хрюкнул от радости мой компаньон. – Удачи, Джимми!
Сержант Дженкинс присел на краешек стула, с которого только что встал Гарри. Его крупное лицо показалось мне симпатичным, в отличие от глаз, которые колюче сверлили меня сквозь очки.
– Мистер Диксон, к нам поступила информация об ограблении мастерской в Солтэше. Украли мачту, которую вы сдали туда без предварительной оплаты. Охранник получил удар по голове и сотрясение мозга. Мы собираем информацию об этом инциденте. Думаю, вы можете нам помочь.
– Я так не думаю.
– Не можете? – Он оглядел комнату. Очки на носу описали круг, как два телескопа, и остановились, направленные в стену за моей спиной. Он громко клацнул зубами. – Ограбление с нанесением телесных повреждений, мистер Диксон! Наказание сроком до пятнадцати лет.
– Вы шутите, сержант, – произнес я, а про себя добавил: «Эд Бонифейс, ты последний кретин. Ради Бога, никогда больше не делай мне никаких одолжений!» – Действительно, моя мачта находилась там на ремонте. Но ее привезли на грузовике фирмы «Гал Спарз» вечером в среду. Это вы называете ограблением с нанесением телесных повреждений?
– Кто ее привез вам?
– Меня там не было. Не знаю.
Интересно, подумал я. Даже в такой ситуации я зачем-то продолжаю выгораживать Эда. Дженкинс встал.
– Значит, вы не хотите мне помочь. Это все, что вы можете мне сказать?
– Да, – подтвердил я.
– Ну что ж, – произнес сержант, присаживаясь снова и доставая блокнот. Я заметил, что стекла его очков не мешало бы протереть. – В таком случае, что вы делали в среду вечером?
Я быстро соображал. Большим достоинством «Виноградной грозди» было то, что ни его персонал, ни его клиентура никогда не имели ни малейшего желания быть накоротке с представителями закона.
– Работал. В Пултни, в своей конторе. Потом поехал домой.
– Хорошо, мистер Диксон. Я проверю. Вплоть до мельчайших деталей, – тоном, не сулящим ничего хорошего, пообещал он.
– Проверяйте, сколько угодно. Кроме меня, там никого не было.
Он оторвался от блокнота и почесал багровую шею.
– Это легко установить, – сказал он, поднялся, аккуратно завинтил колпачок своей чернильной авторучки и спрятал ее в нагрудный карман куртки.
Зазвонил телефон.
– Вы закончили? – обратился я к сержанту.
– Приглашаю вас в гости, – заявил он, не двигаясь с места. Сержант Дженкинс начинал мне определенно не нравиться. Я поднял трубку.
– Говорит Уоллес, – услышал я. – Комиссия по банкротству. Я занимаюсь ликвидацией дел «Гал Спарз». По нашему мнению, у вас находится часть нашей собственности.
– Вашей собственности?
– Да, вы не ослышались, – продолжал голос. – Я уполномочен представлять имущественные интересы кредиторов фирмы «Гал Спарз». Вы должны пять тысяч фунтов за мачту, которая стоит на вашем судне.
– Что значит «я должен»?
– Это значит, что она числится в наших книгах как неоплаченная.
– Подождите! – В желудке у меня похолодело, но мозги лихорадочно соображали. Я, на самом деле, прекрасно знал, в чем дело. Эд втянул меня в гораздо большую неприятность, чем какая-то кража со взломом. Он использовал меня, чтобы утаить наличные от собственной компании. Мачту он построил за десять тысяч – за одну треть от обычной цены, – преследуя собственную выгоду. Два месяца назад я заплатил ему. Но в приходную книгу он, видимо, вписал только пять тысяч, попросту прикарманив половину.
– Слушаю вас, – напомнил о себе голос.
– Я хочу обсудить эту проблему с мистером Бонифейсом.
– Это уже не его проблема, – возразили мне. – У полиции много вопросов к мистеру Бонифейсу.
– Полиция как раз у меня! Какое совпадение!
– Это не совпадение. Мы их к вам послали. – Я расценил эти слова как небольшое утешение, рассматривая очки сержанта Дженкинса. Это означало, что сержант на ложном пути. Он ничего не подозревает. Пока.
– Итак, – опять услышал я противный голос, – я посылаю наших агентов. Или пять тысяч фунтов к шестнадцати часам, или вы возвращаете мачту. Да, и никаких чеков!
– Подождите! – взмолился я.
– Или деньги, или мачта, – отрезал собеседник и положил трубку.
– Плохие новости? – участливо спросил Дженкинс. – Мне искренне жаль. – Он улыбнулся, впервые за весь визит, и покинул дом.
Я обхватил голову руками. Гарри собирался запродать нашу фирму Невиллу Спирмену. Он знал Спирмена и знал, что мне не устоять перед ним. Эта сделка здорово поднимет шансы Невилла; если вся моя доля уйдет к Невиллу во избежание банкротства, Гарри займет мое место. И после этого они накинутся на добычу леса в тропиках, как мухи на падаль. А я потеряю свой склад и буду вынужден начинать с нуля.
Черт побери, я не могу этого допустить! Будь я проклят, если меня втянут еще и в это идиотское ограбление с нанесением повреждений! И уж тем более будь я трижды проклят, если позволю отнять мачту, за которую честно заплатил, за десять дней до начала Шербурской гонки!
Я схватил шляпу, висевшую на стене у двери, нахлобучил ее на самые уши и направился в гараж. Даже если сейчас я раздобуду эти несчастные пять тысяч, чтобы сохранить мачту, то где гарантия того, что через два месяца я смогу достать в пятьдесят раз больше, чтобы откупиться от Гарри? Но я постарался выбросить эти мысли из головы.
Я поехал в гавань, где договорился встретиться с Чарли, чтобы выйти в море на очередную тренировку.
– Буй! – крикнул Скотто с носа катамарана.
Он колыхался на пологих темных волнах впереди по курсу. Обычный буй в виде конуса с плавающим садком, который обычно спускают на грунт с прикормкой, чтобы ловить лобстеров, которые еще остались кое-где у южных скал после пятнадцати лет интенсивного их истребления. Я крутанул штурвал. Корпус сильно поднялся над водой от резкого разворота, мы оказались на фордевинде, и, естественно, буй остался за кормой.
Чарли внимательно посмотрел на меня и заметил:
– Это же не самолет, это катамаран!
– Извини, нервы шалят, – ответил я.
– Что-нибудь случилось?
– В четыре часа приедут забирать мачту. У тебя есть паспорт?
– Ну не на борту же! – возмутился Чарли.
– Я вот что подумал, – продолжил я. – Заплатить я им все равно не могу. Поэтому хочу махнуть за границу.
Чарли хмуро поглядел на меня.
– Ты что, серьезно?
Пришлось рассказать ему об Эде. После этого я полюбопытствовал:
– У тебя есть другая идея?
– Конечно, очень благородно с твоей стороны, что ты не стал топить Эда, – заметил Чарли. – Не уверен, что я способен на такое.
– Да тебе и не надо.
Он пожал плечами.
– Я не могу бросить вот так все сразу.
– В таком случае, я забираю катамаран. Потом откуда-нибудь свяжусь с Эдом и объясню ему, что делать дальше.
Я посмотрел на часы. Два сорок пять. Надо успеть собрать вещи. В три часа на подвесном моторе, подгоняемые приливом, мы вернулись в гавань. Чарли стоял рядом со мной. Мы подходили к длинному, обшитому металлом пирсу перед владениями Спирмена.
– Смотри-ка! – воскликнул Чарли.
На причале стояли трое. Их фигуры отражались в коричневатой, цвета ржавого железа воде. Все они были светлолицыми и коренастыми, в кожаных пиджаках. И совсем не похоже было на то, что они вышли на пирс полюбоваться красивыми лодочками.
Те, кто занимался ликвидацией дел «Гал Спарз», прибыли раньше времени.
Чарли посмотрел на них, потом – на меня.
– Ну и что ты собираешься делать?
Готового ответа у меня не было. Но я понимал, что есть только один выход.
– Я постараюсь поговорить с ними. А ты побыстрее сматывайся вместе с катамараном.
Чарли переводил взгляд с лодки на берег и обратно. Кажется, я понял его мысль: длина катамарана – шестьдесят футов, ширина залива в этом месте – семьдесят.
– Скорее уж ты, чем я, – бросил Чарли.
– Держись! – Я круто переложил руль вправо.
Катамаран «Секретное оружие» отвернул от троих мужчин на пристани и мягко воткнулся корпусом в илистый берег. Скотто оказался уже впереди и обернулся ко мне. Я побежал на корму.
Носы крепко застряли. Мы стояли точно поперек залива; медленно, но неумолимо подходил прилив. Я затаил дыхание.
Дюйм за дюймом прилив начал разворачивать корму. Скотто перебежал ко мне, носы приподнялись немного, и прилив уверенно подхватил судно.
– Включи УКВ и будь на связи. Я тебя вызову! – С этими словами я разбежался и, оттолкнувшись как можно сильнее, прыгнул с левого борта на берег. Попал я, конечно, в глубокую грязь. Оставалось только вытолкнуть носы на чистую воду. Что я и сделал, упираясь плечом, руками, проваливаясь в ил. Катамаран встал только вдоль течения, повернувшись кормой к пирсу. Чарли завел мотор, и парусник двинулся вперед, разгоняя мелкую рябь, в открытое море.
Только сейчас мужчины на пристани начали что-то кричать и махать руками. Кое-как я выбрался на твердую землю и пошел к пирсу, навстречу им.
– Мистер Диксон? – произнес самый крупный из них.
– Вон там судно мистера Диксона. – Я махнул рукой в сторону удаляющегося катамарана и направился к своему «ягуару».
Добравшись домой, я понял, какую глупость совершил. Но иного выхода не было.
Я сидел в темном холле в одном из кресел. Так обычно сидят люди в зале ожидания или же если замышляют самоубийство.
На противоположной стене висела фотография под стеклом. Поймав свое отражение, я ужаснулся: вид у меня был такой, словно я провел двенадцать раундов на ринге, боксируя с кенгуру.
Зазвонил телефон. Я решил снять трубку.
– Мистер Диксон? – обратился ко мне знакомый голос. – Это Уоллес, «Гал Спарз». Когда вы перестанете водить нас за нос и выплатите деньги? Когда вы...
Я не стал слушать дальше, положил трубку на место, а затем выдернул шнур из розетки.
У меня в кабинете есть неплохой УКВ-передатчик, дальности действия его хватит на всю бухту. Я сел за стол и вызвал «Оружие». Чарли отозвался почти сразу.
– Надеюсь, встретимся часа через полтора, – сказал я. – В пяти милях к югу от мыса Беггарман.
Я попросил Риту забрать Мэй из школы и оставить у себя на несколько дней. Потом сложил в сумку одежду, паспорт и направился к входной двери. Открыв ее, я увидел поднимающуюся по ступенькам Агнес.
– Джеймс, я...
– Некогда. Я уезжаю.
– Куда?
– Во Францию.
– В Лондоне говорят, что ты разорился. Что ты лишился своего катамарана!
– Кто это говорит?
– Таннер. Его люди.
– Интересно, черт побери, откуда им это известно?
– С ними был некий человек по фамилии Спирмен.
– Ладно, все это враки. Вот разве что мачта... – Да, спасибо, дружище Невилл, подумал я. Энергичная деловая личность подготавливает почву для установления дружеских контактов, распространяя слухи, чтобы захватить рынок Джеймса Диксона.
– Но у тебя действительно есть проблемы? – не отставала Агнес.
– Некогда, – отмахнулся я. – Опаздываю!
– Черт возьми! – топнула она ногой. – Ты идиот!
– Извините, пожалуйста. Но я должен ехать во Францию. Буквально сию минуту.
Я бросился к «ягуару». Он опять не завелся с первого раза. Чертыхаясь, я сосредоточил все внимание на стартере и не заметил, как хлопнула дверца с противоположной стороны. Когда я обернулся на звук, Агнес уже сидела рядом.
– В таком случае, я тоже еду во Францию, – заявила она. Я уткнулся лбом в холодный пластик руля. Потом приподнял голову и посмотрел на нее.
– Вы? – Она сидела прямо, выпятив челюсть, похожая на скульптурный профиль Жанны д'Арк. – О'кей. Почему бы и нет?
Спустя полчаса мы перебрались с каменистого берега бухты Пултни в чистый и аккуратный катер Чифи Барнса. Ветер развевал его личный вымпел, на котором был изображен нос корабля, разрезающий волны. Прогноз погоды обещал усиление ветра через пять-шесть часов. Чифи развлекал Агнес, заодно практикуясь во французском, которым он владел нетвердо.
Мы прошли западную оконечность Зубьев. Была середина прилива, но скалы в этом месте были повыше, и мы могли видеть, как они пережевывали бесконечные волны, отплевываясь белой пеной.
Катер шел по пологой дуге. Чифи включил локатор и закурил трубку, добавив к вони дизеля еще и запах черного табака. Линия горизонта появлялась и пропадала в зависимости от того, в каком месте волны мы находились в конкретный момент.
– Вон он! – увидел я катамаран на тридцать пятой минуте плавания.
Парусник «Секретное оружие» под стакселем и зарифленным наглухо гротом оставлял за собой два пенных следа, ровных, как рельсы.
– Вы можете подойти к борту? – спросила Агнес с сомнением в голосе.
– Не знаю, – улыбнулся Чифи. – Попробуем.
Он водил спасательный катер в Пултни уже семнадцать лет. Если бы захотел, он бы смог идти в ураган борт в борт с «Летучим голландцем».
На катамаране вывесили кранцы. Впрочем, в этом не было особой необходимости. Чифи удерживал свой катер в восьми дюймах от правого корпуса «Оружия». Пересадка прошла быстро и гладко. Чарли сурово смотрел на Агнес, пока мы помогали ей взобраться на борт. Скотто пожелал удачи в ночном плавании, с тревогой глядя на запад, где сгущались тучи. Потом они все спустились в катер Чифи, я взял штурвал, Агнес выбирала стаксель-шкот. Стрелка компаса показывала курс 125 градусов. Катер Чифи остался за кормой; еще дальше виднелся берег. Мы натянули поглубже капюшоны плащей и понеслись, разрезая длинные пенистые гребни волн, на юго-восток.
Скоро начнет смеркаться.
Глава 12
В кромешной мгле плыть под парусом, да еще при нехватке рабочих рук, да еще с бейлифами[27]27
Полицейское лицо при судебных органах.
[Закрыть] на хвосте – пожалуй, такое можно было бы назвать занятием чрезмерно хлопотным. Подобное испытание, несомненно, явилось бы весьма острым ощущением на любом катамаране, а уж на «Секретном оружии» от этого просто волосы вставали дыбом. Теперь, когда мы отплыли из Тиз, волны, бегущие с юга нескончаемой ровной чередой, стали еще выше. Лишь уменьшающиеся огоньки, мелькавшие на пристани Пултни, свидетельствовали о том, с какой скоростью мы движемся. Они так стремительно уносились за линию горизонта, словно на каждый из них для тяжести привесили по кирпичу и упорно тянули от нас в противоположную сторону.
Устраиваться на борту пришлось без особого комфорта. Оказалось, что и спать не на чем, и укрыться нечем, если не считать старого, изношенного одеяла; из провизии же мы располагали только тем хлебом и маслом, что я прихватил из дому. Впрочем, в сумке у Агнес оказался шоколад. На яхте рядом с крохотной газовой плиткой стояла банка растворимого кофе, а Чарли позабыл полбутылки своего неизменного «Феймоуз Граус». Правда, мне было о чем поразмыслить и помимо еды.
Мы неслись по Каналу. Над Северным морем распространилась область пониженного давления, поэтому держался устойчивый южный ветер. Найдя удобный предлог, Агнес поднялась из-за карточного стола, и я решил, что она плохо переносит качку. А может быть, ей не понравилось, что я пересдал карты. За первые три часа мы проделали чуть больше шестидесяти морских миль, и это, в самом деле, было совсем неплохо.
Вскоре над ревущим, грохочущим, неистовым морем спустилась ночь. Катамаран «Секретное оружие» скользил по волнам легко, точно сани по укатанному пути: тонкие полозья оставляли за собой длинные полоски пены. Он мчался, не зарываясь носом в воду, повинуясь малейшему прикосновению к рулю. Мимо мелькали огоньки судов, направлявшихся на запад. По небу, словно по непроглядно-черной реке, раскинувшейся между берегами облаков, в золотом каноэ плыла луна.
Перекусив хлебом и шоколадом, мы выпили кофе с виски и немного поболтали.
Я спросил:
– Кто именно сообщил тебе, Агнес, что я могу лишиться мачты?
– Рэнди. Он тебя недолюбливает. Думаю, он дружил с этим Аланом Бартоном. И был весьма рад услышать, что у тебя неприятности.
– Как мило с его стороны! – заметил я. – А откуда Рэнди узнал о них?
– Он знает все сплетни. Часто играет в карты с разными людьми, – пояснила Агнес. – А за игрой они постоянно треплются. Когда ставки, конечно, не слишком высоки.
– Кто это, интересно, «они»? – спросил я. Трудно было представить себе Невилла за картами: для него что тратить деньги, что бубонная чума – все едино.
– Да все эти парни, которые сшиваются вокруг короля Терри, – ответила она. – Знаешь, у меня от них просто дрожь по коже.
– Думаешь, Рэнди впервые встретился с Аланом после того, как разбилась лодка Эда? Агнес пожала плечами.
– Рэнди – человек осторожный. Никогда лишнего не говорит. Играет себе в карты, почитывает журнальчики по бодибилдингу и делает все, что велит Таннер. По нему не поймешь, о чем он думает. Может, и так.
– Спасибо, что ты пришла, – поблагодарил я.
– Не спеши благодарить, пока не услышишь, почему я это сделала, – оборвала меня на полуслове Агнес.
– Ну и почему же?
– Скажу завтра.
Около полуночи ветер слегка стих. Я распустил рифы грот-мачты и, стоя у руля, смотрел, как над морем позади мыса Хейг появляются белые очертания электростанции.
На рассвете огни на мысе Хейг уже ярко сияли, а по правому борту из тумана вырисовывался Олдерни. Ветер все слабел, и теперь прилив на своих волнах нес катамаран. Часов в шесть появилась Агнес с хлебом, шоколадом и чашкой растворимого кофе. Развалившись на сетях, пригреваемый лучами солнца, я немного вздремнул, а Агнес, вглядываясь в дымку, вела катамаран между извилистыми отрогами Шербурского полуострова[28]28
Судя по всему, речь идет о полуострове Котантен (Франция), на котором расположен город Шербур. Весьма вероятно, что жители называют полуостров Шербурским.
[Закрыть], пробираясь среди скопления рыбачьих лодок, торговых судов и яхт к молу и серым квадратным строениям на нем.
Когда мы уже оказались в гавани, на внешнем рейде, на нас хлынул поток привычных ароматов города – запах горячего хлеба и сточных вод. Я мигом вскочил, смыл с лица горькой морской водой остатки сна и запустил мотор. Пройдя мимо серых гранитных стоянок мола, мы скользнули к ощетинившейся множеством мачт марине и встали, пристроившись к ряду других таких же больших катамаранов. Написанные на их бортах ослепительными красками имена спонсоров переливались на солнце, и я с особой гордостью ощутил, как сияют серебром бока нашего «Оружия». Не успели мы пришвартоваться, как на пристани уже собралась толпа зевак. Во Франции появление нового большого катамарана всегда вызывает непомерное любопытство.
– О'кей, – вздохнула с облегчением Агнес, когда мы благополучно сошли на берег. – А теперь давай-ка позавтракаем. И заодно поговорим. Идет?
Шербур, что бы о нем ни говорили, не такой уж плохой город. Одной из его достопримечательностей является ресторан Дренека – прямо у торговой гавани. Это вам не новомодный ресторанчик, где над входом, словно кинозвезда на афише, мозолит глаза фамилия хозяина. В былые дни, в славное время побед и удач в гонках, я выпил немало шампанского из запасов М. Дренека.
Этот человек с длиннющими, печально свисающими усами привык к морским гонщикам. И на этот раз он приветствовал меня крепким рукопожатием, а переведя взгляд на Агнес, сдержанно поклонился. Потом, не теряя времени, достал три стакана и бутылку кальвадоса, и мы торжественно выпили друг за друга. Наконец-то мы с Агнес позавтракали, и не каким-то там кофе и булочками, а яичницей с ветчиной, да еще умяли чуть ли не по целой буханке хлеба на каждого.
– Неплохо. Мне нравится твой вкус по части ресторанов, – одобрила Агнес, откидывая с глаз кудрявившиеся от соленой воды волосы. Как она была в эту минуту похожа на женщину с картины Боттичелли! – Это напоминает мне...
На мгновение лицо ее сделалось вдруг отчужденным и далеким.
– Что напоминает? – поинтересовался я.
– Да так, всякую ерунду, – отмахнулась она, вертя в руках обертку из-под сахара и не поднимая глаз. – Я привыкла ходить в такие вот местечки вместе с Бобби. И сейчас мы с ним обсуждали, наверное, то же: как заставить спонсора дать денег, чтобы Бобби мог участвовать в гонках...
Она улыбнулась мне, но на этот раз не прежней своей кривоватой, иронической усмешкой, а широко и дружески. Голубые глаза смотрели открыто и ясно. Как ни смешно, но мне показалось, будто я знаю ее всю свою жизнь.
Она продолжала:
– Бобби не очень-то ладил с людьми в костюмах-тройках. Совсем как ты, Джимми. – Аккуратно скомкав в шарик бумажку от сахара, Агнес гоняла ее пальцами по столу. – Все это было давно, до того как умер мой отец. Он как раз был одним из тех людей в тройках, и ему не нравился Бобби. Сейчас он, конечно, вспомнил бы об этом. – Теперь Агнес не улыбалась. – Но его уже нет в живых. Как и Бобби. Я много думала... Знаю, каково это: бежать от людей, которым ты должен. Чтобы бежать, надо очень верить в себя, иначе окончательно свихнешься. А ты не свихнулся, Джимми, что бы там ни болтало это жулье в Лондоне. Так что я хочу быть твоим поручителем, гарантом.
– Поручителем? – удивился я.
– Я зашла вчера к тебе домой, чтобы сказать об этом. Хочу поручиться за тебя перед банком.
Я опустил свой стакан на белоснежную кружевную скатерть.
– Что ты говоришь? – не поверил я своим ушам.
– Поручиться за тебя, – повторила Агнес. – Чтобы они не осложняли тебе жизнь из-за этих проблем с долгами. Чтобы ты мог выиграть гонки, а не сражаться с кредиторами.
– Это будет не так-то просто, – еле вымолвил я.
– До тех пор, пока ты не найдешь себе спонсора.
– Когда это еще будет, да и будет ли вообще?
– Думаю, да, – сказала Агнес. – А пока... пожалуйста, согласись.
– Нет, – ответил я. – Не могу.
– Черт! – выругалась она, с досадой хлопнув руками по скатерти. – Мсье не желает принимать денег от женщины, так надо понимать? Повторяю: я уже прошла через это. Если ты чего-то и стоишь, то только сейчас. А ты многого стоишь. Уверена. Так почему бы нет?
Тонкая загорелая рука скользнула через стол и легла на мою. Она была сухой и прохладной, без единого кольца – чудесная рука.
Я объяснил:
– Катамаран – это лишь одна из моих проблем. Есть еще куча и всего другого. И мне не хотелось бы это обсуждать.
– Потому что я журналист? Да?
– Отчасти и поэтому.
– Но разве я говорила с тобой как журналист? – тихо спросила Агнес.
Глубоко вздохнув, я почувствовал необходимость излить ей душу и как бы издалека услышал собственный голос. Я рассказывал ей то, о чем никогда ни с кем не делился, а уж тем более с журналистами. И я просто не мог остановиться, меня словно прорвало... Это не касалось ни денег, ни домов, ни лодок, ни экипажей.
– Я был женат. У нас родилась Мэй. А потом моя жена ударилась в религию. Культ назывался Лучезарным Светом. Все это произошло в начале семидесятых... Она уехала в Америку со своим новым другом и взяла с собой Мэй.
Ресторан перестал существовать, я словно перенесся в нештукатуренную кухоньку «Милл-Хауса» и читал записку на столе: «Мы с Джерри уехали. Берем с собой Мэй, так как хотим, чтобы она выросла прекрасной. Думаю, тебе этого не понять, так что и не пытайся».
– Через две недели я узнал, что она и ее друг погибли в автомобильной катастрофе в Вайоминге. О Мэй ничего не было известно, поэтому я поехал искать ее. Она была в месте, которое у них называлось Центром, и мне позволили на пять минут увидеться с дочерью. Потом я обратился к адвокату. Только через год мне вернули дочь. Да, тот год получился и впрямь не очень-то веселым, а Мэй до сих пор под наблюдением детского психиатра. На все потребовалась уйма денег, вот мне и пришлось взять в партнеры Гарри. Я и раньше-то с недоверием относился к людям, а с тех пор вообще перестал доверять кому бы то ни было.
Я замолчал. Край скатерти, который я нервно теребил, стал влажным от моих вспотевших рук. Агнес слушала, подперев щеку рукой, молчала и не сводила с меня глаз. Я отвернулся.
– Вот и напиши об этом, – съязвил я.
– Нет, не буду. – Она улыбнулась. Улыбка эта началась с глаз и озарила ее лицо, отметая прошлое, словно старую паутину. – Доверься мне, прошу, – проникновенно произнесла Агнес.
– Ладно, – нехотя согласился я. – Но денег твоих я не возьму.
– Послушай, – снова начала Агнес. – Если бы я не хотела, я не предлагала бы тебе ничего. Видишь ли, ты, как все англичане, совершенно не знаешь Франции. Выйди отсюда, останови любое встречное такси и спроси, кто такие де Стали, поинтересуйся, заметит ли кто-либо из них, если пропадет сто тысяч фунтов.
Сидя напротив меня, она усмехалась, словно лукавая кошка.
– Ладно, – сдался я окончательно. – Вот что ты можешь сделать, чтобы помочь мне. Позвони кредиторам «Гал Спарза» и скажи, что, до тех пор пока я не заплачу им пять тысяч фунтов, ты будешь гарантировать получение денег в случае, если Эд Бонифейс не объяснит это дело к полному удовлетворению всех заинтересованных лиц. И скажи им, что ты журналист.
Перегнувшись через стол, я рукой осторожно прикоснулся к щеке Агнес, приблизил к себе ее лицо и поцеловал. Ее губы раскрылись мне в ответ. Поцелуй длился гораздо дольше, чем любой из нас мог этого ожидать. И когда мы наконец оторвались друг от друга, взор ее оказался затуманенным и серьезным.
Но лишь на мгновение.
– Не будем терять время, – сказала она. – Я сейчас же напишу им письмо. Закажи шампанского.
Чуть позже мы вышли прогуляться по городу. В Шербуре вовсю кипела жизнь. Столики у яхт-клуба были забиты людьми – теми, кто на афишах и обложках журналов обычно мужественно щурятся от солнца или широко улыбаются на фоне парусов и снастей. За одним из столиков с парой своих матросов, поглядывая по сторонам, сидел и Жан-Люк Жарре. Его огненные черные глаза на миг остановились на мне и скользнули дальше, но тут он заметил Агнес. Он опять поглядел на меня, на этот раз удивленно, и помахал рукой. Запястье его было схвачено золотым браслетом. Агнес бросила на меня извиняющийся взгляд, коснулась моей руки и со словами: «Дела!» – направилась к Жарре. Они о чем-то оживленно начали говорить.
Ошеломленный внезапностью перехода от полного уединения к созерцанию густой человеческой толпы, я застыл на месте. У стойки бара седобородый человек разглядывал расставленные на полках бутылки. Я прошел по замусоренному паркету и остановился у него за спиной.
– Джон! – окликнул я его. – Как вахта?
Джон Доусон нехотя обернулся.
– Отлично!
Его вид не подтверждал сказанного. Первый раз я не увидел на лице Джона его неизменной ухмылки. Обычно пылающее здоровым румянцем, сейчас оно казалось изнуренным и осунувшимся, веки были словно обведены красными кругами.
– Участвуешь в гонках? – поинтересовался я.
– Да, – отозвался он безжизненным, ничего не выражающим голосом.
– У тебя хорошие отношения со спонсором?