Текст книги "Если бы не любовь…"
Автор книги: Саманта Сноу
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Саманта Сноу
Если бы не любовь…
1
Роберт Мэрфи, заведующий ларингологическим отделением госпиталя Святой Варвары, высокий, стройный, темноволосый мужчина в возрасте чуть за тридцать, вошел в палату, выкрашенную в бледно-салатовый цвет. Очки в тонкой золотой оправе, сдвинутые на кончик носа, блеснули, отразив дотронувшийся до них луч солнца. Очки он носил скорее для солидности, чем по необходимости. За Робертом следовала молоденькая медсестра, имя которой Роберт постоянно забывал, с толстым блокнотом в руках.
– Сьюзан Прест, семьдесят девять лет, поступила три дня назад, левосторонний отит, – доложила медсестра четким, твердым голосом, на секунду заглянув в блокнот.
Умолкнув, она замерла и приготовилась записывать рекомендации доктора.
Роберт кивнул. Он помнил эту больную. Сьюзан Прест из тех пациентов, о которых так просто не забудешь. Он был в курсе, когда и с каким диагнозом эта дама поступила в отделение. В тот день, вернее ночь, было как раз его дежурство. Только он собрался насладиться недолгим затишьем и выпить кофе, как загорелась кнопка вызова. В приемное отделение поступил новый пациент.
– Я сейчас, только кофе выпью, – буркнул Роберт, нажав на кнопку селектора. Дожидаться ответа от медсестры приемного отделения он не стал, сразу же отключился. Ничего страшного, если его немного подождут.
Шлепнулся в кресло, закинул уставшие ноги на стол и, отпив из кружки, прикрыл в блаженстве глаза. Дежурство сегодня выдалось на редкость хлопотное. За ночь в его отделение поступило несколько больных, а все с жалобами на боль в ухе. Словно город охватила эпидемия ушных болезней.
Роберт злился на ночных пациентов: неужели нельзя дождаться утра? Конечно, боль в ухе дело неприятное. Но все-таки потерпеть можно.
Кофе допить ему не удалось, сигнал вызова раздался вновь.
– Доктор Мэрфи, пожалуйста, не могли бы вы прийти побыстрее? – Голос медицинской сестры подозрительно дрожал, видимо, у них создалась неординарная ситуация.
Действительно, в приемном покое стоял крик, его Роберт услышал еще в коридоре. Распахнув дверь, Роберт замер на пороге, пытаясь определить причину.
На кушетке лежала пожилая дама и кричала дурным голосом. И не просто кричала, а кричала с каким-то подвыванием, добавляя в него еще и постанывания. Над ней склонилась медицинская сестра, рядом топтался мужчина в черном безукоризненно выглаженном костюме и белой рубашке. Мужчина был так бледен, что казалось, будто он сию минуту упадет в обморок. Роберт даже подумал, не оказать ли ему помощь в первую очередь.
– Что тут происходит? – Вопрос Роберта утонул в крике, но медсестра, с нетерпением ожидавшая прихода врача, его услышала.
– О, доктор Мэрфи! – с облегчением выдохнула она. – Вот…
Она кивнула на лежащую на кушетке даму. Та при появлении Роберта на мгновение замолчала, оценивающе оглядела его с ног до головы, а затем вновь закричала. Молодой доктор, по всей видимости, не внушил ей доверия.
– У мамы страшные боли. – Мужчина в черном костюме подскочил к Роберту, схватил его за руку и потащил к кушетке. – Помогите, доктор! Она умирает.
Роберт поморщился и вырвал руку.
– Я не могу работать в таком шуме, – сердито сказал он. – Мэм, прошу вас замолчать.
Никакой реакции. Роберт набрал в легкие побольше воздуха и гаркнул так, что, казалось, вздрогнули стены:
– Молчать!
Дама закрыла рот и быстро села, свесив худые ноги с кушетки. От удивления она мгновенно забыла о боли. Роберт знал, что для того, чтобы принести человека в чувство, иногда необходимы кардинальные меры.
Не глядя на нее, Роберт взял у медсестры заполненную карту.
Сьюзан Прест, семьдесят девять лет, сильные боли в левом ухе. Ничего особенного, из-за чего стоило бы так кричать.
С большим удовольствием Роберт Мэрфи отправил бы скандальную даму домой, но он был врач, а значит, обязан терпеть все выходки пациентов. Осмотрев ее, Роберт принял решение госпитализировать миссис Прест.
У ее сына вырвался вздох облегчения. По всей видимости, и его достали капризы мамаши.
Сегодня миссис Прест не кричала, но выглядела сердитой и недовольной.
– Как вы себя чувствуете? – Роберт изобразил на лице заинтересованность. Быть внимательным с больными входило в его профессиональную обязанность.
– Ужасно, – выдала, не задумываясь миссис Прест. – Ужасно! Да и как я могу здесь себя чувствовать? Отвратительное место!
– У вас какие-то претензии? Вы недовольны лечением? – Как заведующий отделением, Роберт обязан был интересоваться мнением больных.
– У меня миллион претензий! – Глаза миссис Прест загорелись от возбуждения. – Я вам сейчас такое расскажу…
– Лучше изложите в письменном виде, – остановил ее Роберт. Нет, выслушивать бредни старой маразматички он не в силах. – Если вам трудно самой изложить свои претензии, могу прислать санитара.
Миссис Прест надула губы.
– За кого вы меня принимаете? Неужели вы считаете, что я не в состоянии изложить свои мысли на бумаге?
– Нет, что вы. – Роберт отступил назад, словно опасаясь, что возмущенная женщина бросится на него. – Я распоряжусь, вам принесут бумагу.
– Да уж, будьте добры. Мне есть что написать. – Миссис Прест потерла руки, предвкушая момент, когда она сможет высказать все, что думает об отделении ларингологии и окружающих ее людях.
Дав молоденькой медсестре дополнительные указания, Роберт Мэрфи с облегчением покинул палату. Он был недоволен собой, его все раздражало. Особенно вот такие скандальные пациенты. Раздраженный врач – никуда не годный врач. Роберт с университетской скамьи четко усвоил это правило, но ничего не мог с собой поделать. Он устал как никогда, и эта усталость выливалась в раздражение. С каким бы удовольствием он разогнал своих пациентов по домам, прочь со своих глаз!
Как врач, придерживающийся традиционных взглядов на медицину, Роберт не любил рассуждений дилетантов о всяких синдромах типа предотпускного. Человеческий организм – всего лишь обыкновенный механизм. Он болен только тогда, когда выходит из строя какая-то деталь – орган. А все эти синдромы придуманы для оправдания своей раздражительности и к болезни никакого отношения не имеют. Но сейчас он готов был поверить в предотпускной синдром. Последние дни перед долгожданным отпуском действовали на него удручающе. Раздражительность лезла из всех щелей, выливалась в виде усталости и недовольства всем и вся. Нервы были напряжены до предела.
Закончив обход, Роберт кивнул на прощание молоденькой медсестре и направился в свой кабинет. Скрыться от всех за его дверью он мечтал уже с самого утра.
Но его мечтам не суждено было сбыться. Там, вальяжно развалившись в кресле и закинув ноги на стол, сидел Майкл Клоу, лучший друг Роберта, с бумажным стаканчиком кофе в руках. Майкл работал в терапевтическом отделении, расположенном этажом выше, и часто забегал в кабинет Роберта. Роберт всегда любил поболтать с другом, но сегодня предпочел бы, чтобы Майкл не приходил.
– Погано выглядишь, – вместо приветствия заявил Майкл. – Пациенты достали?
Сам он выглядел отлично. Никакой усталости, никакого тебе предотпускного синдрома, будь он неладен. Майкл являл собой человека, полностью довольного судьбой.
– Что есть, то есть, – согласился Роберт, подходя к кофейному аппарату. – Глаза бы мои на них не смотрели, а уши не слышали. Иногда мне кажется, что в наш госпиталь попадают самые скандальные личности Нью-Йорка, словно в высших сферах идет специальный отбор.
– Не принимай близко к сердцу. – Майкл дернул плечом. – Если все воспринимать слишком близко, можно и не выдержать. Я так всегда слушаю вполуха. Все претензии наших пациентов спокойно можно делить на четыре.
– И я стараюсь. Не всегда, правда, получается. – Роберт нажал на кнопку аппарата и наклонил голову, следя за черной струйкой жидкости, весело сбегавшей в кружку.
– Думай о приятном. О близком отпуске, например.
– А что отпуск? – Роберт уселся в кресло напротив Майкла. – Отпуск у зудящего телевизора не Бог весть какая радость.
– Ты так и не решился? Мы же обо всем договорились, – сказал Майкл недовольно, отставив пустой стаканчик.
– О чем мы с тобой договорились? Нет, уволь. Отпуск во Флориде еще хуже, чем дома у телевизора. Нездоровый климат, жара, ураганы. По-моему мнению, Флорида имеет право на существование только из-за одного Диснейленда, А я из возраста, когда мечтают о Диснейленде, как ты понимаешь, уже вышел. Терпеть не могу Флориду. И не собираюсь туда ехать. За свою жизнь я уже насмотрелся на Майами, и никаких приятных ассоциаций у меня при воспоминаниях о нем не возникает. Я уж лучше дома, с телевизором.
– Ага, в загазованном Нью-Йорке, конечно, лучше, – съязвил Майкл. – Замечательнейший отдых. А во-вторых, если ты не забыл, я приглашаю тебя не в Майами и тем более не в Диснейленд, а на острова. Флорида-Кис – это совсем другое, это рай на земле. Океан, солнце, пальмы, пляж, серфинг, девочки в бикини…
– Да, девочек в бикини мне для полного счастья и не хватает. Знаешь, Майкл, мне кажется, что я этими бикини сыт до самой смерти.
– Сколько можно об этом вспоминать? – Майкл укоризненно покачал головой, сожалея, что напомнил другу о неприятном.
Жена Роберта Лилиан, с которой он расстался больше полугода назад, но до сих пор так и не оформил развод, была болезненной занозой, что терзала душу друга, и всякие напоминания о бикини вызывали у Роберта раздражение.
Дело в том, что Лилиан была дизайнером одежды, и специализировалась как раз на этих самых бикини. Роберт с ужасом вспоминал разбросанные по всему дому эскизы купальных костюмов, они преследовали его во сне до сих пор.
Ведь Лилиан каждый свой шедевр пыталась обсудить с ним, как будто нарочно не замечая, что это его совершенно не интересует. Лилиан вообще ничего не замечала. В мире существовала только она одна. Все остальные пришли в него для исполнения ее прихотей.
Майкл знал об этом и старался лишний раз не бередить сердечную рану друга, а тут оплошал.
– Ладно. – Майкл, стараясь загладить оплошность, пододвинулся к Роберту и похлопал его по руке. – Будешь знакомиться исключительно с девушками в шортиках, а в бикини обходить стороной.
– Я не хочу ни с кем знакомиться! – запротестовал Роберт. – Я не хочу ехать ни на острова, ни куда-то в другое место! Я просто хочу отдохнуть. Один, в тишине. Пусть даже в загазованном Нью-Йорке перед телевизором.
– Поздно, друг, поздно, – покачал головой Майкл. – Я уже купил два билета на самолет и зарезервировал два места в отеле.
– Да как ты мог?! – задохнулся от возмущения Роберт. – Без моего согласия!
– Как видишь – мог, – спокойно, не обращая внимания на его возмущение, ответил Майкл. – На то друзья и существуют, чтобы помогать в трудную минуту. Тебе нужна помощь, Роберт, чтобы выбраться из депрессии, в которой ты увяз по самые уши. Ты давно смотрел на себя в зеркало? Посмотри. Ты же превратился в ходячий труп. У тебя пропал блеск в глазах, а это ужасно, когда у человека глаза тусклые. Я уверен, что тебе эта поездка определенно пойдет на пользу. И все свои аргументы можешь засунуть куда подальше. Я их уже достаточно наслушался.
Роберту осталось только махнуть рукой. В глуби не души он и сам понимал, что ему просто необходимо сменить обстановку, уехать из Нью-Йорка хоть ненадолго. А брюзжал он и отказывался скорее по привычке, чем по необходимости.
Этот год был трудным для него. Навалилось так много всего и сразу. Долгие выяснения отношений с Лилиан, потом скандальное расставание, поиски нового жилья и переезд. Назначение на должность заведующего отделением, повлекшее за собой уйму хлопот. Отделение досталось ему в таком запущенном состоянии, что в самый раз было взвыть от напряженных попыток навести надлежащий порядок. К тому же некоторые коллеги были против его назначения и постоянно вставляли палки в колеса, мешали работать. Интриги плелись и за его спиной, и в открытую. Его нервы были натянуты струной, малейшая новая неприятность могла бы привести к нервному срыву. Роберт сам отлично понимал, что ему необходим отдых.
А на островах он отлично успокоит нервы и приведет душевное состояние в норму. Это тебе не Майами, где они с Лилиан обычно отдыхали, с толчеей, шумом и постоянным праздником. На Флорида-Кис туристы едут отдыхать и расслабляться, а не развлекаться. Именно за тем, что Роберту сейчас было нужнее всего. Спокойная обстановка, неторопливый ритм, отсутствие скопища народа.
И Майкл знал это. Поэтому, не дожидаясь окончательного согласия Роберта, купил билеты на самолет и зарезервировал гостиницу. Он был уверен, что Роберт за это ему еще спасибо скажет.
Через четыре дня они сядут в самолет, отправляющийся в Майами. Потом пересядут на другой, поменьше, и через час окажутся в самом южном городе США Ки-Уэст, из которого, по слухам, в хорошую погоду можно рассмотреть берег Кубы.
2
Дайана вздохнула, смахнула с глаз непослушную челку и повернулась к группе из четырех человек, тоже начавших терять терпение. Три женщины и мужчина переминались в двух шагах от Дайаны, поглядывая в сторону катера. Тот покачивался на легких волнах у самого берега, дразня их выкрашенными в лазурный цвет бортами и ярко-желтой надписью «Утенок».
– Ну что, давайте повторим снова, – со вздохом произнесла она. – Для того, чтобы полностью насладиться красотой подводного мира, для вас самое главное…
– Научиться правильно дышать, – перебил ее мужчина под сорок, в ярко-зеленых плавках с маленькими рачками и нависающим над ними необъятным пузом. Пузу определенно было тесно в плавках, и оно студенисто покачивалось при каждом слове, – Вы нам уже пять раз об этом говорили. Мы все прекрасно усвоили. Пора бы приступить к делу.
– Всему свое время, – спокойно сказала Дайана. – Торопиться, особенно в подводном плавании, категорически воспрещается. Лучше десять раз все отработать на берегу, чем оказаться неподготовленным в воде. Вода не любит небрежности и не прощает халатности.
Если бы они знали, с каким трудом дается ей это спокойствие. Джек безбожно опаздывал, задерживая работу. Ей давно пора было, усадить этих людей в катер и помахать им с берега ручкой. А она в которой раз рассказывает им о технике безопасности, заставляет вдыхать-выдыхать и задерживать дыхание.
– Какое там подводное плавание?! – возмутился неугомонный мужчина в ярко-зеленых плавках. – Мы же не собираемся нырять глубоко. Поплаваем на поверхности в ластах и маске.
– Это так же опасно, как и нырять на глубину, – парировала Дайана. – Представьте себе, что в трубку попала вода. И если вы не в курсе, что делать в таком случае, то может произойти непоправимое. Снорклинг не терпит пренебрежительного отношения к себе. Да и вода не прощает небрежности. Утонуть можно, даже плавая в прибрежной зоне. Поэтому давайте закрепим все, что я вам рассказывала. – Дайана подняла руку с дыхательной трубкой. – Трубка для подводного плавания состоит из нескольких частей. Это загубник, который вы вставляете в рот, рядом с ним расположен клапан, предназначенный для выпускания воздуха и воды, но не впускающий их обратно, и непосредственно сама трубка. В нашем случае длина ее тридцать восемь сантиметров. Поэтому даже не пытайтесь уйти в воду глубже двадцати сантиметров. Вода сразу же попадет в трубку, и вы наглотаетесь ее.
– Да вы нам это уже сто раз говорили, – подала голос стоящая слева от толстяка дама. – Время-то идет, а мы до сих пор на берегу. А мы, знаете ли, заплатили не за то, чтобы топтаться здесь и слушать ваши интересные рассказы.
– Не беспокойтесь, отведенное на плавание время вы используете сполна. – Дайана снова оглянулась на катер.
Если сейчас не появится Джек, она сама выйдет с группой в океан. Нельзя больше задерживаться. Через два часа придут новые любители снорклинга. Поток желающих полюбоваться красотами подводного мира неиссякаем.
Джек появился неожиданно и совсем не с той стороны, откуда она его ждала. Запыхавшийся, он подбежал к ним, и у Дайаны вырвался выдох облегчения.
– Разрешите представить, – неодобрительно взглянув на друга, произнесла Дайана. – Джек. Он будет сопровождать вас на катере и непосредственно руководить вашим погружением в воду.
– Привет! – как ни в чем не бывало, словно он и не задержался на пятнадцать минут, помахал рукой Джек. – Вы готовы? Надеюсь, Дайана вас всему научила. Тогда вперед!
Дайана, по заведенному обычаю, проводила группу во главе с Джеком к катеру и помахала им на прощание рукой. "Утенок", взревев мотором, двинулся в сторону рифов. На этом ее работа с этой группой закончилась. Дальше дело Джека.
– И где этот оболтус болтался столько времени? – Тим Байер оторвался от компьютера, когда Дайана вошла в комнату. – Ох, уволю я его когда-нибудь. Сил моих нет терпеть его выходки.
Тим Байер, их непосредственный начальник и владелец дайвинг-клуба, сидел за столом и что-то выстукивал на компьютере. Месяц заканчивался, а значит, пора готовить отчеты, которые Тим Байер обязан был сдавать в правление ассоциации подводного плавания. Работу эту он терпеть не мог и потому в дни подготовки отчетов превращался в невыносимого, раздражительного типа. Дайана старалась в эти дни держаться от него подальше. Правда, это не всегда удавалось.
– Ага, и сам будешь вывозить группы в океан, – буркнула Дайана, включая чайник.
– А ты у меня на что?
– Уволь, мне хватает предварительного инструктажа. Иногда мне хочется всех этих бездельников удушить собственными руками.
Дайана даже сжала кулаки, показывая, как бы она всех передушила.
– Благодаря этим бездельникам мы только и живем. – Тим пододвинул к себе клавиатуру. – Так что люби их и лелей.
– Так и делаю. – Дайана налила в кружку чай и покинула комнату.
Шефу, когда он занимается документацией, мешать нельзя. Да и настроение у нее не то, чтобы вести пустые разговоры, повторяющиеся изо дня в день.
Дайана уселась в шезлонг на заднем дворике. Здесь было хоть какое-то подобие тени. Она и так слишком много времени провела на солнце. Отсюда океана не видно, только шум накатывающих на берег волн не дает забыть, где она находится. Дайане было двадцать два года, и этот шум стаж неотъемлемой частью ее жизни, которую не замечаешь, но без которой жить не можешь.
Только из-за этого шума, вернее его отсутствия, Диана и не прижилась в Орландо, куда сбежала после окончания школы. Тогда она была молодая и мечтала поскорее вырваться с острова. Ей казалось, что только в больших городах настоящая жизнь. А здесь, на островах, рутина и болото.
В Орландо был другой шум, шум большого города, непривычный для нее и пугающий. Она в страхе просыпалась среди ночи и прислушивалась. Огромный монстр возился за окнами, гудел, вздыхал, шевелился. Дайана прятала голову под подушку, пытаясь скрыться от него. Но ей не удавалось. Монстр преследовал ее постоянно. И днем, и ночью, скаля свои клыки, протягивая когтистые лапы и пытаясь ее сожрать.
Дайана выдержала две недели и вернулась на острова. Здесь был ее дом. Тогда она поняла, что никогда не сможет уехать отсюда.
Как же ее тогда ругал дед! Таким сердитым она его больше никогда не видела.
– Это был твой шанс вырваться отсюда! – кричал он и размахивал руками. – Ты им не воспользовалась! Острова больше не отпустят тебя!
– Ну и пусть, – оправдывалась Дайана. – Ты же прожил здесь всю жизнь и вполне счастлив.
– Счастлив? Да что ты знаешь о настоящем счастье, девчонка? Ты ничего не знаешь о нем!
Всегда спокойный и рассудительный, дед просто полыхал гневом. Дайана боялась, как бы его не хватил удар. Она пыталась его успокоить, но дед бушевал почти неделю. Потом, правда, успокоился, и жизнь их вернулась в прежнее русло.
Дед был не прав. Дайана знала, что такое счастье. Счастье – это проснуться с рассветом, накинуть платье, мчаться к океану, уходить на глубину, туда, где совершенно другая жизнь, где нет боли, нет обмана. Где настоящая свобода, и ты растворяешься в этой свободе, ощущаешь ее каждой частичкой своего тела, впитываешь ее, живешь ею.
Это и есть счастье. А в каменных городах, среди ревущих машин и стальных конструкций пусть живут те, кому не дано было познать его.
Эх, дедушка, дедушка! Тебе ли не знать этого?
Выпустив пар, дед успокоился, понимая, что спорить со своевольной внучкой бессмысленно. Упрямства в ней было хоть отбавляй. Если что задумает, никто ее не переубедит.
Да и как она могла оставить деда одного? У него же, кроме нее, нет больше никого. А он в последнее время стал совсем слабым. Вот и сегодня полночи Дайана просидела рядом с его кроватью. Вновь был приступ, они стали повторяться слишком уж часто. И это пугало Дайану. Она привыкла видеть дедушку сильным и крепким, а не задыхающимся и ловящим воздух широко открываемым ртом.
Дайана, почти не спавшая ночью, задремала в шезлонге, провалилась в сон, лишь только прикрыла глаза.
Проснулась от громкого выкрика:
– Хорошо тут некоторым! Спят среди рабочего дня.
Джек, улыбающийся во весь рот, стоял рядом.
– И где ты был? – сразу же накинулась на него Дайана. – Доиграешься. Уволит тебя когда-нибудь Тим за нарушение дисциплины.
– И ты туда же, – недовольно поморщился Джек. – Только что получил нагоняй от него. Ты разболтала?
– Еще чего, – обиделась Дайана. – Как будто он сам не заметил, что я лишних пятнадцать минут прыгала перед группой.
– Ерунда, ничего же страшного не произошло. Все получили свою долю адреналина и почувствовали себя опытными ныряльщиками. А то, что им пришлось недолго подождать, так это еще и лучше.
Джек шлепнулся в соседний шезлонг, который жалобно скрипнул. Вытянул свои длинные худые ноги и блаженно закрыл глаза.
– Ну и жара сегодня… – протянул он. – Даже у рифов жарит нестерпимо.
– Так почему ты опоздал? – Дайана не собиралась поддерживать разговор о погоде. Она до сих пор злилась на Джека.
– Дела были, – Джек сделал загадочное лицо. Но долго держать в себе тайны он не мог. Не такой Джек человек, чтобы что-то скрывать в себе. Его просто распирало от желания поделиться с Дайаной своей новостью. Но выдержать лицо, как говорится, хотелось. Поэтому Джек чуть помедлил с ответом.
– У старого Филипе я был. Поговорили с ним, – небрежно, глядя в сторону, произнес Джек.
– Что? – встрепенулась Дайана. – Он с тобой разговаривал?
– Ага.
Старый Филипе – достопримечательность острова. Сколько ему лет, никто не знал. По мнению Дайаны, так сто. Такой он древний. Сам он мексиканец, но на островах прожил всю жизнь.
Когда Дайана и Джек были еще маленькими детьми, они часто ходили к старому Филипе. Столько историй, сколько знал старик, не знал никто. Он мог рассказывать их часами, и Дайана с Джеком слушали его с открытыми ртами. Именно от него они узнали о древней цивилизации, некогда процветавшей в этих местах, о затонувших городах, о дерзких корсарах, наводящих ужас на мореплавателей, о несметных сокровищах, хранящихся на дне океана.
И дед Дайаны, и родители Джека постоянно ругали друзей, что они столько времени проводят у Филипе. Про старика на острове ходила дурная слава. Его считали то ли колдуном, то ли преступником, скрывающимся от властей и живущим под чужим именем. Но детям было плевать на запреты. Какая разница, кем был старый Филипе, главное, он рассказывал такие интересные истории, которые не знали ни родители Джека, ни даже дед Дайаны.
Если взрослым требовалось найти запропастившихся детей, все точно знали, где их искать. Маленький домик старого Филипе притягивал их как магнит. Филипе угощал детей крепким чаем, о котором они тут же забывали, стоило только старику начать историю.
А в последние годы с Филипе случилось нечто странное: он замолчал. Уже несколько лет никто не слышал от старика ни одного слова. К нему привозили доктора, который не нашел никаких отклонений в здоровье. Старик просто молчал. Он не прогонял по-прежнему приходивших к нему Дайану и Джека, даже ставил большой металлический чайник на плиту и заваривал крепкий чай, но историй больше не рассказывал. А им так много от него надо было узнать.
Еще детьми Дайана и Джек услышали от Филипе легенду о затонувшем городе. Вначале для них она была просто красивой сказкой. Но постепенно сказка обрастала конкретными деталями, которые они выискивали в исторических книгах, легендах, передаваемых из поколения в поколение, собирали по крупицам сведения, сопоставляя их и сравнивая. Затонувший город приобретал все более четкое очертание, реальность. Дайана и Джек верили, что этот город существовал на самом деле как раз в районе Флорида-Кис, но в силу каких-то причин затонул. Найти его стало их мечтой.
Дайана и Джек были уверены, что старому Филипе известно намного больше, чем он рассказал им. Сейчас они знали, о чем у него спрашивать. Но он молчал, и из него невозможно было вытянуть ни одного слова. Дайана устала от бесплодных попыток разговорить старика, махнула на это дело рукой, уже не надеялась услышать от Филипе хоть слово. Но Джек не сдавался. С завидной настойчивостью он приходил к нему и выспрашивал, выспрашивал…
И вот Джек сказал, что старый Филипе заговорил.
– Что он сказал? – Глаза Дайаны засверкали, она подалась навстречу Джеку, ожидая услышать разгадку тайны, будоражившую ее сознание уже много лет. – Он назвал место?
– Он сказал: ищи там, где кончается радуга.
– И все?.. – разочарованно протянула Дайана. Такой обтекаемый ответ ее совершенно не устроил.
– Все.
– И что это значит?
– Откуда я знаю? Но старый Филипе так сказал.
– Да…
Старик хотя и заговорил, но ничего, по сути, не сказал. Загадки-то он не разгадал, а еще только больше запутал.
После некоторого молчания Дайана спросила:
– А больше ты из него ничего вытянуть не смог? Может, хоть что-то?
– Нет, – помотал головой Джек. – После этих слов он опять замолчал и больше не промолвил ни слова.
– Вечером поговорю с дедушкой. Может, он что-нибудь пояснит. – Дайана привыкла думать, что дед знает про все на свете.
– Как он? – с волнением спросил Джек. Он знал о проблемах со здоровьем у мистера Хоули и волновался о нем.
– Плохо, – вздохнула Дайана. – Сегодня ночью опять был приступ. Но вызвать врача дедушка не разрешил.
– Упрямый он у тебя.
– Что есть, то есть. Совсем не беспокоится о себе. Пора. – Дайана поднялась с шезлонга. – Сейчас уже новая группа придет.
– Иди, а я немного туг посижу. – Джек откинулся на спинку шезлонга и закрыл глаза.
У него еще было в запасе полчаса, пока Дайана будет обучать новую группу ныряльщиков азам дыхания под водой.