Текст книги "Скандальная история"
Автор книги: Салли Уэнтворт
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Клэр перебежала улицу, схватила плачущего Тоби и склонилась над Джеком. Он был без сознания, но крови она не увидела и не поняла, хорошо это или плохо. Трясущимися руками, подавляя рыдания, она стала хлопать его по щекам.
– Джек! Пожалуйста, Джек, очнись!..
К ним подбежал водитель фургона.
– Он появился прямо передо мной! Я не мог остановиться!
– Вызовите «скорую помощь»! – закричала Клэр.
Одной рукой она прижимала к себе Тоби, и он уткнулся лицом ей в плечо. Другой рукой она пыталась нащупать пульс у Джека, но не могла, так как вся дрожала. Начала собираться толпа. У кого-то оказался мобильный телефон, и Клэр сказали, что «скорая» сейчас приедет. Эти минуты оказались самыми длинными в ее жизни. Она подсунула руку под голову Джека и без конца повторяла его имя, но он так и не открыл глаза. Подъехала «скорая помощь», и фельдшер с санитарами быстро уложили Джека, но ничего, кроме «он жив», не сказали. Клэр вместе с Тоби тоже залезла в машину. Держа мальчика на коленях, она с тревогой смотрела на Джека, пока они на большой скорости ехали до ближайшей больницы.
У Клэр не оказалось с собой денег, но кто-то принес им горячее питье и полотенце вытереть волосы. Тоби перестал плакать и сидел, крепко прижавшись к Клэр. Она, как могла, успокаивала его, но мысли ее были только о Джеке. Наконец появилась усталая молоденькая медсестра и сказала, что Джек пришел в сознание и сейчас его повезли на рентген. Они прождали еще час. Тоби уснул на коленях у Клэр, а их одежда успела высохнуть в душной приемной.
Клэр решила, что у Джека по меньшей мере перелом черепа. Она почти уже дошла до состояния истерики, но тут вновь появилась медсестра, ведя Джека. Он шел сам и смущенно улыбался, поскольку девушка, узнав о том, что он известный человек, начала вокруг него суетиться. И Клэр расплакалась.
– Ну-ну. – Он уселся рядом с ней. – Слезы? Из-за меня?
– Господи! Я думала, ты умер или сильно разбился.
– Я ужасно разбился! Вот смотри. – Откинув полу пиджака, он показал ей руку в гипсовой повязке и на перевязи. – У меня перелом кисти, и за мной необходимо очень долго и нежно ухаживать.
Она не сводила с него глаз, затем улыбнулась:
– Долго?
– Да, может быть, несколько месяцев. – Он наклонился и поцеловал ее. – А может, даже лет. – И снова поцеловал. – В общем, всю жизнь.
– А у тебя на голове нет шишки?
– Шишки?
Клэр протянула руку и погладила его по лицу.
– Возможно, у тебя сотрясение, и ты просто не соображаешь, о чем говоришь.
– Я говорю о том, что очень сильно люблю тебя, дорогая, и хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.
Клэр подняла на него ласковые и смеющиеся глаза.
– Да? И когда же?
– Завтра, а можно и раньше.
Она засмеялась, притворившись, что размышляет о его предложении.
– Я должна спросить у сына. – Она взглянула на проснувшегося Тоби. – Ну как, Тоби? Что ты скажешь?
Он внимательно посмотрел на обоих, затем улыбнулся и, не слезая с колен Клэр, полез обнимать родителей и так крепко обхватил их за шею, что чуть не задушил. У Клэр на глаза навернулись слезы.
– Полагаю, что он сказал «да» за нас двоих.
Джек усмехнулся, оглядев убогую приемную с рядами стульев, на которых сидели люди, и скривился:
– Ну и место я выбрал для предложения руки и сердца!
Но взгляд Клэр светился любовью.
– А я не хотела бы ничего другого.
У Джека от счастья сердце готово было выпрыгнуть из груди. Он встал и хриплым голосом сказал:
– Вызовем такси и поедем домой.
Они вышли на улицу, и Клэр вдруг в ужасе воскликнула:
– Мы не сможем войти в квартиру: я захлопнула дверь.
Джек улыбнулся.
– Не волнуйся – мы поедем ко мне. – И обнял ее здоровой рукой. – Я о вас позабочусь.
Впервые в жизни Джек Стрейкер привел свою семью домой.
* * *
Вечером они съели ужин, приготовленный Клэр, а потом шумно и весело купали Тоби, который был невероятно счастлив оттого, что они все вместе. Уже лежа в кровати, мальчик взял Клэр за руку и спросил:
– Мистер Стрейкер всегда будет моим папой?
– Всегда, – заверил его Джек, у которого при этом сжалось сердце. – Теперь от меня не отделаться.
– Я не хочу отделываться, – торжественно заявил Тоби. – Я хочу, чтобы вы были моим папой. Но мне не нравится, когда вы с мамой деретесь, – с тревогой добавил он.
– Да мы просто шутили, – объяснил ему Джек. – Я не слушался, а мама отругала меня. – И он усмехнулся, глядя на Клэр поверх головки Тоби.
– Мама меня не бьет ногой, когда я не слушаюсь, – резонно заметил Тоби.
Джек взъерошил ему волосы:
– Ну, ты особенный, не такой, как все.
Тоби улыбнулся.
– А вы теперь тоже будете особенным?
За Джека ответила улыбающаяся Клэр:
– Да. Совершенно особенным. – И спросила у Джека: – А почему бы тебе не почитать сыну сказку?
Когда Джек вскоре вошел в спальню, то увидел Клэр. Она только что приняла душ, на ней была одна из его рубашек. Темные волосы мягкими волнами обрамляли лицо. Она была красива от любви и счастья. Джек посмотрел на нее и вздохнул:
– Ты выглядишь так, как в ту нашу первую ночь. Ты тогда тоже была одета в мужскую рубашку, отцовскую. Помнишь?
– Удивительно, что тогда ты вообще меня заметил.
Он подошел к ней и обнял.
– Нет, я заметил, хотя очень старался не поддаться своему чувству. И поэтому был нарочито холоден с тобой. А теперь могу признаться, любимая, что уже тогда хотел тебя, но поборол желание – ведь ты была совсем беззащитна и у меня в доме, а я – женат, да к тому же умирал отец. Правда, потом мне показалось, что в ту ночь он находился рядом и одобрил нас и что-то от него передалось Тоби и живет в нем.
Клэр была приятна эта мысль. Она стала расстегивать рубашку Джека:
– Пришла пора поухаживать за тобой.
– Да, пожалуйста. – Он чмокнул ее в шею.
– Только поосторожнее, – предупредила она. – Не забудь, что у тебя сломана кисть.
– Всего лишь левая, – сказал Джек. – А мужчина многое может сделать и одной рукой.
И, к обоюдному удовольствию, он начал это доказывать.