355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Салли Уэнтворт » Скандальная история » Текст книги (страница 5)
Скандальная история
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:15

Текст книги "Скандальная история"


Автор книги: Салли Уэнтворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Глава седьмая

– Он не сможет видеться с ним постоянно, – объясняла Клэр Полу в антракте представления Королевского оперного театра, куда они пошли на следующий вечер. – Мне, наверное, надо радоваться, но я так рассчитывала, что ему откажут.

– Ты, конечно, подашь апелляцию.

– Да, конечно. Но на это уйдет много времени, а пока что Тоби привыкает к Стрейкеру.

– Каковы условия их встреч?

– Ему разрешено видеть Тоби раз в неделю утром или днем. Если я хочу – а я, разумеется, хочу, – то могу присутствовать. Одному Богу известно, куда он потащит Тоби, оставь я их вдвоем. Это положение пересматривается через полгода, а если у меня меняются обстоятельства, то немедленно. Адвокат объяснил мне, что этот пункт внесен потому, что я могу выйти замуж. Тогда, по их мнению, у Тоби появится в общепринятом смысле семья и надобность в отце станет не столь насущной. – Клэр сердито вздохнула. – Это сводит меня с ума! Мы были так счастливы вдвоем, и надо же такому случиться. Теперь какие-то бюрократы посчитали, что Тоби чего-то лишен только потому, что рядом с ним нет мужчины.

– А ты собираешься выходить замуж?

Клэр отмахнулась от вопроса.

– Конечно, нет.

– Ты уверена в этом? – Пол смотрел на нее с нескрываемым удовольствием. Сегодня она выглядела на редкость привлекательно. Прямое темно-зеленое бархатное платье с длинными рукавами подчеркивало достоинства фигуры, а цвет шел к лицу и к карим глазам, высвечивая в них зеленые крапинки. Вообще Клэр всегда хорошо выглядела. С нею было приятно бывать на людях, и Пол наслаждался, видя, как завидуют ему мужчины. Остроумие и живость Клэр всегда делали вечера интересными.

– Меня и так все устраивает. – Клэр слегка улыбнулась. – К тому же я очень занята. Не представляю, чтобы кто-то мог вписаться в распорядок моей жизни.

– Мне кажется, что мужа едва ли можно рассматривать как часть этого расписания, – заметил Пол.

– Нет, конечно. Вот почему он мне и не нужен. Меня устраиваешь ты. С тобой всегда приятно провести вечер.

А Пол подумал, что он не возражал бы проводить с ней не только вечера. Но он не питал иллюзий, зная, что если начнет серьезно ухаживать за Клэр, то потеряет ее, так как она его не любит. Он ей нравился, она получала удовольствие от его общества, но с самого начала их знакомства дала понять, что рассчитывать на большее он не может. Если он предложит ей связь, она просто удивится, а если сделает предложение руки и сердца, то уж точно посмеется над ним. Так было до сих пор. Тут ему пришла в голову одна мысль, и вторую часть оперы Пол просидел задумавшись.

Он ничего не сказал Клэр. А ей пришлось вновь увидеться с Джеком, когда тот явился провести утро с Тоби. Было решено, что субботнее утро – наилучшее время для встреч. Джек позвонил накануне и предложил пойти куда-нибудь погулять. Клэр согласилась, так как ей вовсе не хотелось, чтобы он торчал у них дома. Она думала, что они пойдут в зоопарк, но Джек прислал шофера, который отвез Клэр и Тоби к Темзе и высадил около Тауэра, где он уже поджидал их.

Он был одет в джинсы и свитер, как тогда, когда они познакомились. Стараясь не думать об этом, Клэр подогревала в себе ненависть, вспоминая его наглое поведение во время прошлой встречи. Она ждала, что Джек станет бравировать одержанной победой, и была готова сразить его язвительностью, но он приветливо улыбнулся не только Тоби, но и ей.

– Мы пройдемся вокруг Тауэра? – без энтузиазма осведомилась она, так как они с Тоби там уже побывали.

– Нет. – Джек указал в сторону реки. – Мы пойдем к мосту.

Они прошлись по Тауэрскому мосту, затем на лифте поднялись на пешеходную часть высоко над рекой, а потом спустились под землю, где находилось машинное оборудование, при помощи которого раньше поднимали и опускали мост для проходящих кораблей. Сейчас механизмы, конечно, не работали, их давно заменили электрические двигатели, но Джек, казалось, знал все о работе старинных машин и детально объяснял это Тоби, терпеливо отвечая на десятки вопросов.

Клэр, стоя в сторонке, наблюдала за ними. Ей самой и в голову не пришло бы привести сюда Тоби, да и заинтересовать его она не смогла бы, так как ничего не смыслила в технике. Мальчик завороженно смотрел на огромные машины и с не меньшим восторгом – на Джека. Отец взял его на руки, чтобы тот получше все рассмотрел, а Тоби обхватил его за шею. Джек повернулся к нему лицом и улыбнулся.

Клэр никогда не забыть этого мгновения: два лица, одновременно таких разных и таких похожих. Они улыбались друг другу, тем самым делая первый шаг к мужской дружбе, в которой нет места женщинам. И Клэр поняла, что Тоби больше никогда не будет принадлежать только ей одной. Он отдал часть своей души и любви Джеку, она теперь не является средоточием всей его жизни, как прежде.

Холодная ярость переполнила ее, сметая все другие чувства. Джек не заслуживал любви чистого и невинного ребенка. Он ведь законченный эгоист, ему наплевать на других, он способен на жестокость, а там, где дело доходит до личных отношений, терпит провал, чему пример – развод с женой. И этот человек хочет отнять у нее сына!

– Клэр!

Она увидела, что Джек направляется к ней. На лице Клэр отразились все обуревавшие ее чувства.

– Почему вы так сильно меня ненавидите? – негромко спросил он.

– Вам известно почему, – с отвращением ответила она.

Он высокомерно посмотрел на нее.

– Вы ревнуете, да? Вы не в состоянии вынести, что он счастлив с кем-то еще, кроме вас. – Джек презрительно рассмеялся: – Хорошо, что я узнал о его существовании, иначе вы задушили бы его поцелуями.

Клэр хотела отойти, но он схватил ее за локоть.

– В чем дело? Неужели вы такая трусиха, что не можете посмотреть правде в глаза?

– Я не стану с вами спорить. Вы настолько эгоистичны, что видите лишь то, что вам хочется.

Они были на грани срыва, но тут к ним подошел Тоби и взял Клэр за руку.

– Мама, можно я куплю подарок для Джоунзи? У него скоро день рождения.

– Конечно, можно. – Клэр отбросила руку Джека и отправилась с Тоби в магазин сувениров.

Джек последовал за ними, но остался стоять у дверей. Две молоденькие продавщицы – скорее всего, студентки, подрабатывающие в свободное время, – начали перешептываться, и Клэр услыхала, как одна сказала другой:

– Уверена, что это он. Я видела его фотографию в газетах. – Они захихикали. – Какой красавец! И богатый!

Клэр с отвращением сообразила, что разговор идет о Джеке. А он не обращал на них ни малейшего внимания. Наверное, люди с такой, как у него, репутацией привлекают женщин, подумала Клэр. Им нужны его деньги. Но, присмотревшись к нему, она поняла, что с его высокой, крепкой фигурой, внушительной осанкой и худощавым лицом он при любых обстоятельствах будет притягивать женщин.

Странно… Он не очень-то ей и понравился в те долгие зимние дни. Их близость произошла от отчаяния с его стороны и желания утешить – с ее. Но сочувствие переросло в страсть и в ту ночь, лежа в его объятиях, она впервые ощутила в сердце что-то такое, чего раньше никогда не ощущала. Это «что-то» могло перерасти во всепоглощающую страсть, которая длилась бы всю жизнь.

Но на следующее утро Джек убил это чувство, выставив ее вон. Сердце у Клэр омертвело, и к жизни ее возродило лишь рождение Тоби.

Тоби наконец выбрал модель моста, сам заплатил за покупку, и они пошли к двери. Тут одна из продавщиц крикнула:

– Ты кое-что забыл, – и протянула машинку, которую Тоби случайно вытащил из кармана вместе с деньгами.

За Тоби ответил Джек:

– Спасибо. Это машинка моего сына.

Он специально употребил слово «моего». Клэр это поняла и, холодно улыбнувшись, ледяным голосом тихо произнесла:

– Он никогда не будет вашим сыном.

Джек пригласил их пообедать, но Клэр сдержанно отказалась, а он не стал уговаривать.

– Я позвоню шоферу, чтобы он отвез вас домой.

– Спасибо, но мы доберемся сами.

Кругом было полно машин, и едва Клэр успела поднять руку, как к ним тут же подъехало такси.

Джек с горечью взглянул на нее, но Клэр сделала вид, что не заметила этого. Она стала торопливо усаживать Тоби в машину, но мальчик повернул голову к Джеку и вежливо сказал:

– Большое спасибо за то, что пригласили нас с мамой погулять.

Джек взъерошил ему волосы, улыбнулся и ответил:

– Прекрасно, Тоби. До следующей недели.

– А куда мы пойдем?

Щелкнув Тоби по носу, Джек сказал:

– Подожди – и узнаешь. Это сюрприз.

Тоби радостно заулыбался, уселся на заднее сиденье такси и стал махать Джеку из окна.

Клэр собралась было ехать прямо домой, но вспомнила, что в этот день разрешила Тане и ее другу встретиться в ее квартире, поэтому велела водителю отвезти их в свой магазин. Оттуда она сразу же позвонила Полу.

– Успокойся, – стал утешать ее Пол, когда Клэр в сердцах начала описывать проведенное утро. – Я приеду, заберу вас, и мы все отправимся обедать.

– Я не могу, – вздохнула Клэр. – У меня полно дел.

– Хорошо. Тогда я привезу бутерброды и еще что-нибудь.

Пол намекал, что заедет по пути в «Харродз» [4]4
  «Харродз» – один из фешенебельных универсальных магазинов Лондона.


[Закрыть]
за роскошными закусками. Клэр это устраивало. Она любила паштет, холодного цыпленка и черную икру, а также шампанское. Тоби почти ни до чего не дотронулся и сообщил Полу, что его папе не нужна такая странная еда, потому что он знает, как заказать на дом пиццу. Сделав столь уничижительное замечание, Тоби отправился в магазин – все работающие там женщины безудержно его баловали.

– Стрейкер, видно, пользуется у Тоби большим успехом, – сухо заметил Пол.

Клэр лишь кивнула в ответ.

– Но я не хочу их сближения, – расстроенным голосом заявила она. – Мне надо придумать какой-то способ, чтобы суд изменил решение относительно его права встречаться с ребенком. Хорошо бы Джеку впутаться в какой-нибудь скандал. Это сыграло бы мне на руку, – тоскливо пробормотала она.

– Это маловероятно. Единственный скандал, если это можно считать таковым, – его развод.

Клэр с любопытством посмотрела на Пола.

– Разве был скандал? По-моему, в газетах не писали об этом.

– Об этом писали очень мало, но только потому, что Стрейкер заплатил немыслимую сумму, чтобы откупиться от своей жены. Она хотела присвоить себе все. Но не припомню, чтобы там был замешан кто-то еще – в общем, никакой грязи, – произнес он почти с сожалением. – Он просто хотел от нее избавиться.

– Но должно же быть что-нибудь сомнительное! Например, его деловые операции! Ты не слыхал ничего о взятках или подделках?

– К несчастью, нет. – Пол намазывал икру на тонюсенькое сухое печенье. – У него до противного ничем не запятнанная деловая репутация.

– Но тогда должно что-то быть в его личной жизни. Какая-нибудь тайная связь. Может, нанять частного сыщика и проследить за ним?

– Прости, Клэр, но тайной связью в жизни Стрейкера оказалась ты.

Вот это ей в голову не приходило. Если Джек настолько чист, то в каком же отчаянии он находился, позволив окружающим узнать о его адюльтере и незаконнорожденном сыне! Конечно, ей следовало с самого начала поговорить с Джеком, и тогда все это не стало бы достоянием общества. Лишь ее упрямство заставило Джека обратиться в суд. Думать об этом было неприятно, и Клэр решительно заявила:

– Я должна что-то предпринять, так как больше не в состоянии это выносить.

– Ну, одну вещь ты можешь предпринять.

– Что именно?

Пол наполнил ее бокал и, не глядя на Клэр, сказал:

– Выйти замуж.

– Но я не хочу выходить замуж!

– Даже ради того, чтобы уберечь Тоби от Стрейкера?

– Если на это посмотреть с такой точки зрения… – Клэр взяла бокал и засмеялась. – Но я что-то не вижу желающих жениться на мне по этой причине.

Пол, глядя на нее поверх бокала, сказал:

– Я женился бы.

Вначале Клэр решила, что он шутит, и чуть не рассмеялась, но, посмотрев ему в глаза, произнесла:

– Ты серьезно?

– Иначе я не стал бы предлагать.

– Но… – она не договорила.

– О, я знаю, что существует много всяких «но»: ты не влюблена в меня, не хочешь связывать себя браком и мужем, и самое большое «но» – это то, что сексуально я тебя не привлекаю.

Клэр немного покраснела и отвернулась. Ее молчание подтвердило, что он прав.

С несколько натянутым выражением лица Пол продолжил:

– Я все это сознаю, но готов получить лишь то, что ты захочешь мне дать в обмен на дружбу и возможность помочь вам с Тоби.

– Да ты альтруист, Пол. – Клэр изучающе посмотрела на него. – А тебе в голову не пришло, что ты посадишь Стрейкера в калошу?

Пол с улыбкой согласился:

– Допускаю, что эта приятная мысль приходила мне в голову.

С задумчивым видом Клэр сказала:

– Это была бы прочная семейная основа, которая, по словам судьи, необходима Тоби. Может быть, нам не нужно жениться? Мы могли бы просто объявить о помолвке!

– На какое-то время – да, – согласился Пол. – Но не навсегда.

– Конечно, нет. Но если Джек убедится, что не сможет больше видеться с Тоби, то, возможно, он отступит, – возбужденно рассуждала Клэр.

– Это мысль. Хотя не думаю, что он легко сдастся, – предупредил ее Пол, явно разочарованный тем, как она приземлила его предложение.

Клэр подняла на Пола сияющие глаза.

– Ой, Пол, неужели это сработает? – Но тут же покачала головой. – Я не могу тебе это позволить. Ведь ты, конечно, рассчитываешь на настоящий брак? Я не хочу и не могу поступить несправедливо по отношению к тебе.

– Разве я стал бы предлагать, если бы не хотел? – заметил он.

Клэр не сводила с него глаз, пытаясь осознать значение сказанного.

– Я тебе безмерно благодарна, но должна все обмозговать, – медленно выговорила она.

– У меня нет никаких условий, и ты не обязана выказывать мне благодарность, – прямо заявил он.

Она удивленно посмотрела на него.

– И ты этим удовлетворишься?

– Если это все, что ты готова дать, то да.

Клэр овладела тревога.

– Я не уверена… я хочу подумать…

– Конечно. – Он встал. – Дай мне знать, что ты решишь.

Он собрался уходить, но она поймала его руку.

– Я действительно очень тебе благодарна, Пол.



* * *

Клэр не спала почти всю ночь, прокручивая в голове предложение Пола. Она не знала настоящей любви и начала уже думать, что никогда не узнает. Ей на самом деле не хотелось вступать в брак только ради того, чтобы быть замужем. Но если это избавит Тоби от Джека…

Раз Пол хочет ей помочь, почему бы не принять его предложение? Он сказал, что не выставит никаких условий, но она не поверила. Не раз Клэр замечала, как Пол смотрит на нее, и понимала, что он ее хочет. Вскоре он заявит об этом, и ей ничего не останется, как спать с ним. Что ж, это не столь высокая цена за будущее Тоби и за ее душевное спокойствие. Пол не волновал ее, впрочем, как и другие мужчины. Она не испытывала необходимости в сексе с тех пор, как… Ладони Клэр сжались в кулаки. С тех пор, как она спала с Джеком.

Выбросив эту мысль из головы, Клэр стала думать только о Поле. Она догадывалась, что он, скорее всего, получит от этой «сделки» не меньше пользы, чем она: унижение Джека доставит ему огромное удовлетворение и возможность пощеголять своей победой перед коллегами. Он будет хвастаться ею в свете и одновременно создаст Джеку огромные трудности.

Клэр больше всего на свете хотела, чтобы Джек Стрейкер оставил их в покое. А раз брак с Полом разрешит эту проблему, то почему не воспользоваться предложением?

Убедив себя, что отказываться от такой возможности нелепо, Клэр на следующий день позвонила Полу и дала согласие. Спустя час принесли цветы – похоже было, что Пол закупил целый цветочный магазин. Следом явился он сам, нагруженный подарками для Клэр и Тоби. Для Тоби – игрушки, а для Клэр – красивое старинное кольцо с бриллиантом и рубином. Пол использовал свои связи, чтобы купить такие подарки в воскресенье, демонстрируя Клэр свою влиятельность. Они откупорили шампанское, чтобы отметить помолвку, а Клэр объяснила Тоби, что Пол будет его новым папой.

– Но он у меня уже есть, – возразил мальчик. – Разве можно иметь двух пап?

– Может быть, на первых порах я буду просто дядей? – спокойно предложил Пол.

Он пробыл всего час, а когда ушел, Тоби остался сидеть среди дорогих новых игрушек, озабоченно наморщив лоб.

– Пол будет моим новым папой? А мне больше нравится мистер Стрейкер.

– Но ты дольше знаком с Полом, милый. И он очень хороший.

Отодвинув в сторону подарки, Тоби достал цветные карандаши и уселся за стол.

– Я нарисую картинку для моего настоящего папы, – заявил он.



* * *

Объявление о помолвке появилось в респектабельных газетах на следующее утро, и эта новость была немедленно подхвачена бульварной прессой. Клэр уезжала оценивать имущество загородного дома и ничего не знала об этом, пока не позвонила своим служащим и они не сообщили, что репортеры целый день обрывают телефон.

– Они уселись прямо на тротуаре перед магазином, – смаковала новость помощница Клэр. – Полиции пришлось их прогнать, а консьерж позвонил и сказал, что они объявились и у вашего дома.

– О Боже! – застонала Клэр.

Ей бы только продержаться пару дней, и пресса оставит ее в покое. Лихорадочная погоня за сенсациями направит эту свору преследовать другую несчастную жертву. Она поехала прямо в школу Тоби, посадила его в машину, но у дома им пришлось преодолеть строй репортеров.

Клэр, крепко держа Тоби за руку, быстро прошла к подъезду, но несколько фотокорреспондентов все же протиснулись вперед и, ослепив их вспышками, попытались заслонить вход. Консьерж поторопился открыть двери, но Клэр окружили, и какая-то женщина закричала ей прямо в лицо:

– Что говорит Джек Стрейкер о вашей помолвке?

– Он говорит, чтобы вы не совали нос в чужие дела, – раздался отрывистый голос Джека за спиной у Клэр, а Тоби неожиданно был поднят на руки. Джек проложил путь сквозь толпу, они вошли в вестибюль, и консьерж с облегчением захлопнул двери. Клэр хотела забрать у Джека Тоби, но не осмелилась, увидев холодную ярость в его глазах.

Через стеклянные входные двери их продолжали снимать камеры. Джек схватил Клэр за руку и увлек за собой вверх по лестнице, пока они не остановились у ее квартиры.

– Я возьму его! – Клэр потянулась к Тоби, но Джек резко приказал:

– Открывайте дверь!

Она хотела возразить, но ее снова остановил его взгляд, и она подчинилась.

Тоби прижался к Джеку, не совсем понимая, что происходит, и вообще – страшно это или весело. Джек осторожно расцепил его ручонки и опустил на пол. Затем указал на рисунок, лежащий на столе:

– Это мне? Ты хорошо нарисовал.

– Я его еще не закончил.

– Ну-ка покажи.

У Джека от гнева все внутри клокотало, и он был натянут как струна, но с ребенком говорил спокойно. Он злобно посмотрел на Клэр, а она вызывающе тряхнула головой, и густые темные волосы рассыпались по плечам. Как и Джек, она стала суетиться вокруг Тоби, чтобы замять эпизод с репортерами.

Тоби занялся рисованием, а Джек пошел на кухню. Он оперся о стену, сложил руки на груди и с мрачным выражением ждал, когда Клэр последует за ним.

Вскоре она пришла и закрыла за собой дверь.

– Говорите, что вы собирались сказать, и уходите, – язвительно произнесла Клэр.

– Вам так легко это не пройдет! – жестко заявил он и подошел к ней. – Как же, черт возьми, вы унизились до этого? – И поза его, и тон были угрожающими.

– Что вы имеете в виду?

– Вы прекрасно знаете что! Объявить о помолвке с человеком, которого не любите, лишь бы досадить мне!

Обвинение было справедливым, и именно поэтому Клэр с ослиным упрямством заявила:

– Ошибаетесь, я без ума от Пола!

– То, что вы без ума, – это видно. Но без ума от злобы на меня за то, что мне разрешили, пусть и краткие, свидания с Тоби. – Взгляд Джека горел презрением. – Я и не представлял, что ваша месть зайдет так далеко.

Клэр покраснела, но тем не менее холодно сказала:

– Вы меня совершенно не знаете.

Джек прищурился.

– Очевидно, нет. – Пытаясь овладеть собой, он засунул сжатые кулаки в карманы брюк, отчего материя туго натянулась на бедрах. – Но одно я знаю: Пол Вентон абсолютно не подходит в отчимы Тоби, а вам – в мужья! – выпалил он.

– Да как вы смеете? Пол добрый, образованный, культурный человек. Он станет замечательным мужем и отцом.

– Вздор! Он мой соперник и недоброжелатель. Вот почему он сделал вам предложение! Он ведь до сих пор не предлагал вам выйти за него замуж? Или предлагал?

– Не ваше дело!

– Вот вы и ответили – не предлагал, – презрительно усмехнулся Джек. Он положил ладонь ей на плечо. Сквозь тонкую шелковую блузку она ощущала его железную хватку. – Вы разве не понимаете, что он делает это назло мне? Он использует вас в своих целях, Клэр.

Она побледнела.

– Вам лучше знать. Вы ведь специалист по использованию людей.

Джек воззрился на нее, пораженный неприкрытой яростью, написанной у Клэр на лице. Да она просто его ненавидит! Но вдруг он все понял.

– Вы на самом деле так считаете? Что я использовал вас? И поэтому ненавидите меня?

– Причина вполне достаточная. – Клэр попыталась отодвинуться от него, но он ее не отпускал.

– Вы заблуждаетесь. То, что произошло между нами…

– Было сексом, – оборвала его Клэр. – Я оказалась под рукой, и вы меня использовали.

– Не помню, чтобы вы сопротивлялись, – заметил Джек и зло добавил: – Кажется, вы получали от этого удовольствие.

– А вы вдруг вспомнили про жену и на следующее утро вышвырнули меня!

Джек уловил горькую нотку в ее голосе. Нахмурившись, он уставился на нее и не совсем уверенно спросил:

– Вы хотите сказать, что для вас это было больше чем секс? И поэтому вы так…

Неужели она выдала себя? Вдруг он догадался о ее сокровенных чувствах? Клэр уперлась руками ему в грудь и стала отталкивать, но это было все равно что пытаться сдвинуть каменную стену. Джек сильнее сжал ей плечо. От волнения Клэр перешла в нападение:

– Не говорите глупостей! Это ничего для меня не значило.

– Я вам не верю.

– Но это так!

Пристально глядя на нее сверху вниз, Джек заявил:

– Есть только один способ проверить. – И, грубо прижав Клэр к себе, он нагнул голову, собираясь ее поцеловать.

На секунду ошеломленная Клэр перестала сопротивляться, но, когда теплые крепкие губы коснулись ее рта, начала отчаянно биться в его объятиях. Он прижал ей руки к бокам, а она с безумными глазами мотала головой. Ей удалось лягнуть его, но он отклонил ее назад, так что она едва могла устоять.

– Свинья! – выкрикнула Клэр, но он своим поцелуем заглушил дальнейшие ругательства.

Тогда она укусила его. Но Джек не унимался. Силой поцелуя он заставил ее раскрыть рот, одновременно не давая возможности пошевелиться.

Злые слезы застилали Клэр глаза. Она боролась не только с Джеком, но и с коварными чувствами, растущими в ней. Ей казалось, что она давным-давно справилась с ними, ее старыми врагами, но теперь они с новой силой овладели ею, туманили ей разум, пытаясь подчинить ее волю силе желания и той страсти, которые она испытала лишь однажды, в объятиях Джека.

Огромным усилием Клэр смогла откинуть голову и громко закричала:

– Тоби!

И сын в лучших рыцарских традициях бросился ей на помощь. Он вбежал на кухню и, изумленный, остановился, не зная, что делать. Но Джек не обратил на него внимания. Он смотрел на Клэр со странным выражением серых глаз, словно был чем-то слишком озадачен.

– Отпустите меня, – потребовала Клэр. Она была испугана, щеки раскраснелись, волосы растрепались.

У Джека все перемешалось в голове, и, вместо того чтобы отпустить Клэр, он снова поцеловал ее. Но теперь это был ласковый поцелуй, он как бы хотел коснуться ее души. А для Клэр такое обращение представляло наибольшую опасность, и она с отчаянием всхлипнула:

– Нет!

Две детские ручонки вцепились Джеку в брюки и сталя тянуть в сторону, затем Тоби начал бить его кулаками.

– Не трогайте мою маму!

Джек медленно расцепил руки и отпустил Клэр. Довольно долго они стояли, не сводя глаз друг с друга, потом Джек подхватил Тоби и поднял высоко к потолку. Со смехом уклоняясь от маленьких кулачков, он сказал:

– Ах ты, чертенок! Хорошо, обещаю больше не целовать твою маму. – Джек перевел взгляд на Клэр и тихонько добавил: – Если она сама того не захочет.

– Никогда! – решительно ответила Клэр. – А теперь уходите.

Но серые глаза Джека продолжали внимательно смотреть на нее. Наконец он опустил Тоби на пол.

– Что касается Пола Вентона, – начал Джек, – то вы не должны…

– Мы с Полом собираемся пожениться, – оборвала его Клэр. – И как можно скорее.

Видя, что спор делает ее еще более упрямой, Джек замолчал. Расстроенный, он ушел. Ему было о чем поразмыслить – и не только о помолвке Клэр.



* * *

Уложив Тоби спать, Клэр ушла к себе в комнату и торопливо сбросила одежду. Поцелуй Джека оказался дерзким вторжением в ее душу, даже посягательством на нее. Прошло несколько часов после его ухода, а она все еще не могла думать ни о чем другом. Возбужденная, она вся горела от его прикосновений. Клэр пошла в ванную, мельком бросив взгляд в зеркало в дверце шкафа. Неужели у нее на руке синяк? Она посмотрела повнимательнее – так и есть.

Джек ужасно разозлился на нее, ведь она собиралась выйти замуж за его соперника. Но поцелуй, словно брошенный ей вызов, превратился в нечто иное. Закрыв глаза, она почти ощутила его вновь. Клэр обхватила себя за плечи, откинула голову и, не открывая глаз, медленно провела ладонями по всему телу: по груди, талии и вниз по бедрам. Из раскрывшихся губ вырвался болезненный и тоскливый стон. Она почти забыла, что ощущаешь, когда тебя обнимает мужчина. Она не признавала физической близости только ради того, чтобы заглушить разочарование, да и пока ей не встретился никто, с кем бы хотелось лечь в постель. В жизни Клэр не было сильной страсти, одно лишь унижение после того, как Джек выставил ее в то утро. А ведь тогда, пусть всего на несколько часов, ей показалось, что мир вокруг – замечательный.

Неужели только из-за боязни нового унижения она не стала больше рисковать, отказавшись от сближения с кем бы то ни было? Клэр вздохнула и открыла глаза. При свете лампы ее тело выглядело вполне привлекательным: мягкие изгибы, длинные ноги и тонкая талия, – намного лучше, чем при первой встрече с Джеком. Тогда она походила на испуганного беспризорного подростка. Теперь она – зрелая женщина, хозяйка своей судьбы, мать, а скоро станет и женой. Она представила, как Пол гладит ее тело, как происходит их соединение… Но именно эти мысли заставили ее резко отвернуться от зеркала и кинуться в ванную под холодный душ.



* * *

На следующее утро бульварные газеты поместили фотографии Джека и Клэр, проталкивающихся в ее квартиру. Клэр закрылась у себя в конторе магазина. Телефон звонил не переставая. Ее помощница отражала звонки десятков репортеров. Звонили из журналов, жаждущих интервью, от женских комитетов, желающих выразить поддержку, от граждан, просто высказывающих свое мнение – за или против Клэр, и даже от писателя-невидимки, решившего сочинить киносценарий про нее.

Но все до единого хотели нажиться на ее преходящей дурной славе. Никто не подумал о ней самой, о том, что она охраняет личную жизнь, свою и сына, или о том, что, добиваясь каких-то сведений, все только продлевают скандал. Но, возможно, этого-то они и хотели – кучка хищников, кормящихся на несчастьях других.

Клэр ни с кем не разговаривала и была рада, что Пол отсутствовал по делам.

Натиск прессы продолжался еще пару дней, но она, насколько было возможно, нигде не появлялась и пренебрегла еженедельной встречей Джека с сыном. Вместо этого они с Тоби уехали на побережье, сообщив только Джоунзи, где они находятся.

Когда Клэр исполнился двадцать один год, она унаследовала деньги бабушки и дедушки, поэтому они с Тоби частенько проводили уик-энды у моря либо в деревне. Теперь же Клэр пришло в голову, что ей придется согласовывать свой отдых с Полом, хотя бы из вежливости. Удовлетворится ли он старым английским коттеджем или предпочтет дом на Багамских островах либо шале в Швейцарии, поскольку экзотика более соответствует имиджу преуспевающего бизнесмена?

Клэр стало стыдно – она не имеет права так думать о Поле. Он ей нравится, она его уважает, и он помогает ей выпутаться из сложной ситуации. Тогда почему ее посетили подобные мысли?



* * *

После уик-энда Клэр вернулась преисполненная еще большей решимости не допускать Джека в свою жизнь. Во время их с Тоби отсутствия он звонил ей домой несколько раз. Она узнала об этом через автоответчик. Звонить ему она не стала, а поручила помощнице отослать ему краткую записку.

В следующую субботу, когда Джек пришел забрать Тоби и Клэр на дозволенную прогулку, дверь ему открыл Джоунзи, сообщивший, что Клэр поручила ему сопровождать Тоби. Они все вместе отправились смотреть плотину на Темзе. Джоунзи дремал за чашкой чая в кафе, а Джек наслаждался обществом сына. Все было замечательно, но… Джеку не хватало Клэр.

– Мама пошла куда-нибудь с Полом? – не удержавшись, спросил он у Тоби.

– Да. – Тоби задумчиво посмотрел на Джека и с удовлетворением произнес: – Она теперь не сможет выйти за него замуж, да?

– Почему?

– Но вы ведь ее поцеловали, – объяснил Тоби с неопровержимой детской логикой.

От неожиданности Джек сначала не знал, что сказать, потом громко рассмеялся.

– Пойдем, молодой человек, лучше поедим мороженого.

Увижу ли я Клэр снова? – спрашивал себя Джек. Но спустя несколько дней он встретил ее вместе с Полом на ежегодном обеде, который давал лорд-мэр Лондона в Гилдхолле [5]5
  Гилдхолл – здание ратуши лондонского Сити.


[Закрыть]
. На этот блистательный прием были приглашены самые влиятельные люди города с женами. Джек первым увидел Пола: тот стоял один, и его улыбка больше походила на ухмылку. Обычно Пол лишь сдержанно, но вежливо здоровался.

– А, Стрейкер! Я слыхал, что вы не одобряете моей помолвки.

– Нет, – ровным голосом ответил Джек.

– Не стоит беспокоиться, дружище. Я позабочусь о Тоби. Он получит хорошее образование.

Пол явно торжествовал победу, стараясь побольнее уколоть Джека. Возможно, он даже подстрекал его к неразумным словам и поступкам. Но, к досаде Пола, Джек лишь улыбнулся и сказал:

– О, об этом я совершенно не беспокоюсь.

Пол начал было что-то говорить, но заметил, что Джек на него не смотрит. Он проследил за его взглядом: из гардеробной им навстречу невозмутимо шла Клэр. Выглядела она великолепно и утонченно в темно-красном вечернем платье на тонких бретельках из бисера. Стройные ножки мелькали в длинных разрезах платья, а волосы она зачесала назад. С такой женщиной любой мужчина был бы рад находиться рядом.

Пол тут же с видом собственника поднес ее руку к губам. Клэр слегка улыбнулась ему, затем устремила взгляд на Джека, едва заметно изменившись в лице. Он не мог знать, что сердце у нее подпрыгнуло, когда она увидела его, и ей стоило большого труда выглядеть равнодушной. Пол приподнял руку Клэр, чтобы Джек мог оценить кольцо с огромным рубином.

– Кольцо, разумеется, старинное, – с довольным видом заметил Пол.

Джек ничем не выдал своих чувств.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю