355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Салли Уэнтворт » Скандальная история » Текст книги (страница 3)
Скандальная история
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:15

Текст книги "Скандальная история"


Автор книги: Салли Уэнтворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Глава пятая

В следующий раз Клэр увидела Джека уже в день слушания дела. Она ожидала, что их случай будет разбираться в зале суда, но адвокат провел ее в маленькую комнату, где за столом сидели лишь женщина-судья и помощник, который зачитал заявление Джека Стрейкера с просьбой допустить его к сыну. Клэр этого ожидала, но вздрогнула, когда услышала, что он также хочет принимать участие в его воспитании.

Судья взглянула на нее с сочувствием и сказала:

– Вы признаете, что мистер Стрейкер – отец вашего сына?

Замявшись, Клэр все же ответила утвердительно.

– А ваш сын знает, кто его отец?

– Я была вынуждена сказать ему. Из-за известности Стрейкера, – Клэр специально употребила это слово, – история попала в прессу. Кое-кто из школьных друзей Тоби узнал об этом и стал его расспрашивать.

– А до того вы ему ничего не говорили?

– Нет.

– Почему?

Клэр перевела взгляд с судьи на Джека.

– Потому что, кроме одной ночи, между мной и Стрейкером ничего не было. После нее он не захотел общаться со мной и сказал, что женат. Ему не терпелось отделаться от меня. Я не желаю, чтобы подобный субъект имел отношение к моему ребенку.

Джек прищурился и кивнул своему адвокату. Тот встал и спросил:

– Вы полагаете, что мистер Стрейкер окажет дурное влияние на сына?

Вопрос показался Клэр подозрительным. Она не понимала, куда клонит адвокат.

– Да, конечно, – ответила она.

Адвокат спокойно продолжил:

– И тем не менее мисс Лонгман нанимает в няньки человека, которого не раз арестовывали за бродяжничество и пьянство. Я имею в виду некоего мистера Альберта Джоунзи, в настоящее время проживающего в приюте для бездомных. Это так, мисс Лонгман?

Лицо Клэр побелело от гнева, и она испепелила Джека презрительным взглядом.

– Я знаю Джоунзи, то есть мистера Джоунзи, с тех пор, как Тоби исполнилось два года. Он предан ему и не притрагивается к спиртному, когда ухаживает за Тоби. Однажды он спас Тоби жизнь, когда ребенок подавился: Джоунзи вытащил игрушку у него из горла. Он хороший, добрый человек. Я доверяю ему, потому что знаю его. На него можно положиться с большей уверенностью, чем на какую-нибудь неизвестную няню из агентства. А в том, что мистер Джоунзи бездомный, он не виноват. Он образованный и умный человек. У него была хорошая работа, но его уволили по сокращению штатов. Он нашел другую работу, но оставил ее, так как его жена смертельно заболела. А затем он лишился и дома, потому что не мог платить закладные. Жена у него умерла.

Словно не слыша ее, адвокат продолжал свое:

– Но мистер Джоунзи дважды в течение последних трех лет арестовывался за пьянство. И вы, насколько мне известно, время от времени дарите ему виски.

– Он позволяет себе выпить только в день рождения. Это печальная дата для него, – заявила Клэр. – И тот, кто целый год воздерживается от выпивки ради моего сына, заслуживает самого лучшего спиртного!

Джек подавил улыбку, поражаясь преданности Клэр. Он в общем-то доброжелательно относился и к Клэр, и к пожилому человеку, но эта ситуация была его самым сильным доводом.

Тут вмешалась судья:

– Мисс Лонгман, почему вы считаете, что мистер Стрейкер окажет плохое влияние на вашего сына?

– Потому что в своих действиях он руководствуется исключительно деньгами, – прямо заявила Клэр. – Он пытался откупиться от меня после… после нашей близости. А я отказалась. – Она задрала подбородок. – Я не продаюсь. Он тайком сунул чек мне в карман. Когда я его обнаружила, то хотела разорвать, но потом узнала о своей беременности и была вынуждена воспользоваться им. Сейчас у меня свое дело, оно достаточно прибыльное, и я не нуждаюсь в финансовой поддержке. Я в состоянии обеспечить Тоби всем необходимым. У него есть дом, он окружен любовью и лаской. Вот в чем он не нуждается, так это в том, чтобы в его жизнь вошел незнакомец, который попытается купить его любовь и превратить во второго Стрейкера.

Она говорила так страстно и убежденно, что на какое-то мгновение Джек восхитился ею и даже почувствовал сожаление. Но пути назад не было. Он встал и сказал:

– Меня здесь обвинили во многих грехах, но ни один из них не соответствует действительности. Да, я хочу участвовать в воспитании сына. Какой отец откажется от этого? Но я хочу помочь, а не навредить. – Он улыбнулся, словно подобная мысль сама по себе была нелепой. – Согласен, что преуспеваю в деловых операциях, но почему я не могу давать деньги моему сыну? Так поступил бы любой отец, – добавил он, сделав ударение на слове «отец». – Пять лет я был лишен этого удовольствия и этого права. Я не собираюсь быть диктатором, но хотел бы стать частью жизни Тоби. Мы должны узнать друг друга. Я ценю усилия мисс Лонгман, но у Тоби нет настоящей, полноценной семьи. Мне кажется, что он тоже имеет право иметь отца.

Судья посмотрела на Клэр.

– Эта просьба вполне разумна, мисс Лонгман.

Клэр так сильно сжала пальцы, что ногти впились в ладони.

– Но факт остается фактом: Стрейкер не предпринял никаких усилий, чтобы узнать, не беременна ли я, после того как вышвырнул меня. Ему было все равно. А что произойдет, если он начнет осыпать Тоби знаками внимания и деньгами, а потом снова женится и у него родятся дети? Он ведь еще молод, и это вполне реально. Тогда он просто бросит Тоби. Зачем тратить на него деньги? – добавила Клэр и метнула на Джека мстительный взгляд. – Я не могу рисковать сыном.

Джек вскочил на ноги. Адвокат схватил его за руку, но тот сердито отмахнулся.

– Это оскорбительно и к тому же неправда! – резко заявил он. – Как только я узнал о существовании Тоби, то хотел лишь одного – помочь ему и принять участие в его жизни.

– Вы считаете, что подача судебного иска этому способствует? – спросила Клэр, свирепо глядя на Джека.

– Я был вынужден это сделать из-за вашего же упрямства!

Судья постучала по столу ручкой, и они оба, красные и злые, повернулись к ней.

– Вижу, что дело обстоит очень серьезно. Но моя главная забота – ваш сын. – Она замолчала, и Клэр потрясло, что судья обратилась к ним обоим. Клэр раньше и в голову не приходило, что Тоби – их общий ребенок. Обратившись вначале к Джеку, судья спросила: – Мистер Стрейкер, вы собираетесь жениться?

– Нет, – мрачно ответил Джек.

– А вы, мисс Лонгман, собираетесь выходить замуж либо завести долговременную связь, чтобы у Тоби была полноценная семья?

Клэр не знала, как ей лучше ответить: ведь судья примет это во внимание. Сказать «нет» было опасно, и потому она ответила осторожно:

– В настоящее время – нет.

Судья кивнула и официально заявила:

– Я внимательно изучу все стороны этого дела и поставлю вас в известность.

Она поднялась, и все вышли из комнаты.

Клэр остановилась поговорить со своим адвокатом, который сделал ей выговор за то, что она не смогла сохранить хладнокровие. Клэр занервничала: неужели она все испортила? Джек, кончив беседовать с адвокатом, собирался уходить. Она подбежала к нему, вцепилась в рукав и повернула к себе лицом.

– Вы просто мерзкий тип! И еще осмеливаетесь называть Джоунзи пьяницей. Он хороший и добрый. Не его вина, что он потерял работу, а жена у него умерла. Только такая гнида, как вы, может опуститься до того, чтобы обвинять беззащитного человека! А вам не пришло в голову, что Тоби любит его? Ну конечно же, нет. Все, что вы…

Джек зажал ей рот ладонью.

– Если вам есть что сказать мне, то не превращайте это, черт возьми, в публичное выступление! Понятно?

Презрительно глядя на него, Клэр все же кивнула, и он убрал руку.

– Боитесь трясти свое грязное белье? – насмешливо произнесла она.

Джек сжал губы, затем сказал:

– Здесь неподалеку есть кафе. Давайте зайдем туда.

Клэр нерешительно согласилась, и они прошли по улице до кафе, где оказался свободный столик в углу.

– Что вы будете пить?

– Если можно – бокал белого сухого вина. – Клэр вынула из сумочки деньги. – Я сама расплачусь.

Джеку хотелось ее придушить, но он со злостью взял у нее деньги, тщательно отсчитал сдачу и сходил за вином.

Сдерживая раздражение, он сказал:

– Я рад, что мы можем поговорить.

– Да? – Голос Клэр звучал язвительно. – Я-то думала, что мы пришли сюда исключительно из-за того, чтобы никто не слышал, как вас называют мерзким типом.

Джек сжал бокал и невозмутимо ответил:

– Спор не поможет. Почему бы нам просто не пообщаться, чтобы узнать друг друга получше? Возможно, мы сможем договориться.

– Вы шутите!

Он нарочито медленно сказал:

– А почему нет? Один раз нам это удалось.

Клэр покраснела и опустила глаза, опушенные длинными темными ресницами.

– Это нечестно.

Джеку стало ее жалко.

– Простите, – произнес он.

Она бросила на него быстрый и удивленный взгляд.

– Мне кажется, я вас совершенно не знаю. Хотя мы пробыли фактически вдвоем столько дней, вы мною не интересовались. Мы даже не разговаривали. – Но тут к ней вернулось боевое настроение, и она заметила: – Например, вы даже не упоминали о том, что женаты.

– Странно предположить, что я стану обсуждать свою личную жизнь с незнакомкой, которая к тому же пряталась у меня в машине, – объяснил Джек.

Глаза у Клэр сделались злыми.

– Но, как вы изволили заметить, потом мы уже не были совсем чужими.

Джек неожиданно улыбнулся. Сделав глоток, он сказал:

– Но я вас не забыл. Я часто спрашивал себя, чем вы занимаетесь, где живете.

– Какая удобная у вас память, – насмешливо сказала Клэр. – И вы думаете, я этому поверю?

Не обращая внимания на ее слова, Джек продолжал:

– И я часто вспоминал ту последнюю ночь – когда умер отец.

Клэр холодно посмотрела на него. Он, видно, ненавидит ее еще и за то, что признался в своей чувствительности.

– Я не хочу обсуждать прошлое. Важно лишь настоящее.

– Наверное, вы правы. – Джек с любопытством взглянул на нее. А вдруг та ночь спровоцировала у нее сексуальные проблемы? Он забеспокоился, вспомнив, как она сказала у себя в квартире, что он загубил ей жизнь. Тогда он решил, что она имеет в виду беременность, но теперь подумал: а если это что-то другое, более серьезное?

Клэр отвернулась, и он смог ее разглядеть. Она не обладала эффектной в общепринятом смысле красотой, но ее темные волосы, чистая кожа и выразительные глаза делали ее очень привлекательной – особенно когда она сердилась. У нее была хорошая фигура – такие, как она, нравились мужчинам. Джек снова вспомнил, как они страстно занимались любовью, и любопытство его возросло.

Почувствовав, что он на нее смотрит, Клэр внезапно обернулась, и Джек не успел отвести глаза. Лицо у нее застыло, и она сделала движение, чтобы встать.

– Мы зря теряем время. Я ухожу.

Он протянул руку, чтобы удержать ее.

– Не уходите. Конечно, вы правы. Главное – Тоби. Вы сказали судье, что он знает про меня. Он просил встретиться со мной?

– Нет.

Она проговорила это слишком быстро, и Джек ей не поверил.

– Странно, что мальчик не проявляет ко мне интереса. Вы, вероятно, сказали ему только то, что сочли нужным? – Он не сводил с нее глаз. – Вы умышленно пытаетесь настроить Тоби против меня еще до того, как мы увидимся?

Клэр смерила его уничтожающим взглядом.

– Только такой человек, как вы, мог до этого додуматься.

– Рад это слышать. Что же вы ему сказали?

– Вас это не касается.

– Я имею право знать, Клэр.

Она отвернулась, повертела в руке бокал и нехотя проговорила:

– Я просто сказала ему, что вы – его отец, что мы встретились случайно и что у вас есть свой дом, поэтому вы не можете жить с нами. – В ее голосе прозвучала воинственная нотка. – Тоби всего пять лет, и он многого не понимает. От друзей он знает, что иногда отцы не живут с детьми. Это ему понятно. Он вполне счастлив, и я не хочу разрушать его жизнь.

– Я тоже этого не хочу и собираюсь сделать его жизнь полноценнее. – Джек спрятал руки, сжатые в кулаки, под стол, не желая демонстрировать Клэр свое волнение. – Я хотел бы увидеть Тоби, – невозмутимо сказал он.

– Нет! Вы не станете частью его жизни, понятно?

– Тоби также и мой сын, Клэр.

– Нет! – накинулась она на Джека. – Для меня это неприемлемо. Мы всего один раз занимались любовью, в результате чего родился ребенок. Но это не означает, что Тоби в вас нуждается. Вы полагаете, что проявятся родственные чувства и он полюбит вас? Нет, не полюбит. Он испугается, смутится, а вас это станет раздражать. Ему будет легче встретиться с вами как с незнакомым человеком, а не как с возможным отцом. Иначе он почувствует угрозу. Вот как я сейчас. – Она встала, и голос ее зазвенел: – Оставьте нас в покое! Вы нам не нужны. И раньше мы обходились без вас, обойдемся и теперь. – С этими словами Клэр вскочила и выбежала из кафе.

Джек не пошел за ней следом. Он принес себе еще выпить и сидел, погрузившись в раздумье. Перед глазами стояло лицо Клэр, каким он запомнил его в отцовском доме. Тогда она выглядела такой юной, беззащитной и худой от недоедания.

Как хочется увидеть сына! На кого он похож? Унаследовал ли мальчик хоть что-нибудь от него или он вылитый портрет матери? Это желание не покидало Джека с тех пор, как он узнал о существовании Тоби, увидев его из своей машины. Клэр тогда так испугалась! Она выдала себя.

Ребенок в ее машине был его, Джека Стрейкера, сыном!

Стремление увидеть Тоби росло с каждой неделей и превратилось в какое-то наваждение. Джек жаждал взять ребенка на руки, ощутить детское тепло и осознать, что в жилах мальчика течет его собственная кровь. Но он сдерживал нетерпение и попытался вначале поговорить с Клэр. Когда же она не пожелала его видеть, он отправился за разрешением в суд. Он хотел, чтобы все утряслось по-хорошему, но теперь понял, что Клэр не остановится ни перед чем, лишь бы не допустить его к сыну. Терпение у Джека лопнуло. Залпом допив вино, он торопливо вышел из кафе и остановил такси.

Около школы Тоби, довольно престижной и дорогой, толпилось множество нянь, поджидающих своих питомцев. Джоунзи в потертом костюме выделялся из общей массы, как инородное тело, но к нему, видно, уже привыкли. Джек сидел в такси на некотором расстоянии от входа в школу. Увидев, что Джоунзи с Тоби, взявшись за руки, пошли по улице, он расплатился с водителем и направился им навстречу.

Тоби оживленно рассказывал Джоунзи о предстоящем походе в зоопарк, когда прямо перед ними остановился Джек. Джоунзи от неожиданности и удивления даже вздрогнул и хотел было обойти его, но Джек уверенно произнес:

– Привет, Джоунзи. Вы меня узнали?

– Да, но… Вас послала Клэр?

Джек мог и соврать, но решил этого не делать.

– Нет, – покачал он головой. – Я подумал, что пройдусь и, возможно, встречу вас. – Он с волнением перевел взгляд на мальчика. – И Тоби тоже.

Мальчик поднял на Джека глаза – он выглядел до боли знакомым. Сначала Джек не мог ничего понять, но вдруг вспомнил старую фотографию – не свою, а отца, когда тот был маленьким мальчиком. Широкий лоб, прямые брови, правильные черты лица. Симпатичный малыш, а с годами, несомненно, превратится в чертовски красивого молодого человека. Вот только глаза были другие – Тоби с любопытством смотрел на него глазами Клэр.

Джек присел на корточки и улыбнулся сыну.

– Привет, Тоби.

Мальчик взглянул на Джоунзи, а когда тот хоть неохотно, но кивнул, вежливо сказал:

– Здравствуйте. А мы скоро пойдем в зоопарк.

– Здорово! Ты любишь животных?

– Да, но их нельзя держать дома. У меня был хомячок, но он убежал, и уборщица чуть не умерла со страху. Она так и сказала: «чуть не умерла», – с удовольствием уточнил Тоби. – Она сказала, что если мы его оставим у себя, то она больше к нам не придет, поэтому мы отнесли хомячка в школу, и он теперь живет в классе.

У Джека дернулись губы. Ребенок очаровал его, и он уже его полюбил. Ему хотелось взять Тоби за руку и увести куда-нибудь, где они могли бы поговорить одни, но время для этого пока не наступило. Он и так рисковал, придя сюда. Стараясь держаться непринужденно, Джек сказал:

– Ты хорошо рисуешь? Может, нарисуешь мне хомячка? Как его зовут?

– Грызун. Учительница говорит, что для хомячка это имя подходит, но я называю его Пушистик.

– Мне тоже больше нравится Пушистик, – серьезно заметил Джек.

Тоби улыбнулся, и Джек увидел, что тот унаследовал от Клэр не только глаза.

– И мне, – сказал Тоби и с интересом посмотрел на Джека. – Вы – мамин знакомый?

– Да.

– Как Пол?

Пол? Кто такой Пол? Джек не знал, что ответить, поэтому уклончиво сказал:

– Нет, не думаю.

– Точно нет, – раздался сзади голос Клэр.

Джек выпрямился. Она была в ярости, но из-за Тоби сдерживалась.

Джек быстро уточнил:

– Вы ведь сами предложили, чтобы я встретился с Тоби невзначай.

Она наклонилась к нему и тихо пробормотала, чтобы никто больше не услышал:

– Только такая свинья, как вы, могли это сделать, – а затем обняла Тоби: – Привет, малыш.

Тоби тоже обнял ее и стал рассказывать про поход в зоопарк. Потом взял Клэр за руку и оглянулся на Джека.

– Он хочет, чтобы я нарисовал ему Пушистика.

– Неужели? – Клэр бросила взгляд на Джека. Он молча ждал, а она колебалась, стараясь не поддаваться неотразимой притягательности, исходившей от него. Наконец с ненавистью в глазах она произнесла: – Я отведу Тоби домой, Джоунзи. Приходите к нам через час, и мы попьем чаю.

– Хорошо, милая. Пока, Тоби.

Джоунзи ушел, а Клэр указала куда-то направо.

– За школой есть открытая площадка. Может быть, мы посидим там несколько минут? Показывай дорогу, Тоби. – Мальчик побежал впереди, а Клэр повернулась к Джеку. – Я никогда не прощу вас! – зло сказала она. – Никогда!

Джек не ответил. Он не хотел тратить время на препирательство с Клэр. Его интересовало сейчас только одно: Тоби должен узнать, что он – его отец. Но какова будет реакция мальчика на эту новость? Хотя Клэр и заверила Джека, что не настраивала Тоби против него, но гнев и беспокойство трудно утаить, а дети очень восприимчивы к чувствам своих близких. Вдруг Тоби передастся ее ненависть? Тогда для Джека все пропало.



* * *

В сквере было несколько клумб, а под пышным деревом стояла старая деревянная скамейка. Сознавая, что наступил момент, который Тоби, скорее всего, запомнит на всю жизнь, Клэр крепко сжала рукой спинку скамьи и с трудом, но улыбнулась сыну.

– Тоби, помнишь, я говорила тебе о мистере Стрейкере?

Мальчик серьезно посмотрел на мать и кивнул. У Клэр пересохло в горле. А Тоби поднял на Джека свои глазищи.

– Вы – мистер Стрейкер?

– Да, – хриплым от волнения голосом подтвердил Джек. – Я – твой отец, Тоби.

Тоби тут же подошел к Клэр, прижался к ее ногам и взял за руку.

– Он просто пришел познакомиться с тобой, – заверила сына Клэр. – Он не пойдет с нами домой. Не бойся!

Но мальчик ухватился за Клэр уже двумя руками, словно ища защиты. Потом вновь поднял глаза на Джека, но то, что он увидел, успокоило его.

– Я нарисую для вас Пушистика, если хотите.

– Спасибо, очень хочу.

– А у вас есть еще мальчик? – спросил Тоби.

– Нет. И девочки тоже нет. Только ты, сынок. – Последнее слово Джек произнес неуверенно, словно боясь его, но оно отдалось в ушах прекрасной музыкой.

Клэр напряглась. Как же она ненавидела этого мужчину! Она чувствовала, что ее загнали в угол и обманули, что ее прочная, спокойная жизнь рухнула. Во что бы то ни стало надо защитить Тоби! Она пожертвовала бы чем угодно, лишь бы Джек никогда не узнал о его существовании. А теперь ради самого Тоби ей приходится притворяться, что ничего особенного не происходит.

– Нам пора домой, – сказала она.

– А мы по пути посмотрим на машинку в магазине? – спросил Тоби.

– Хорошо, но только пять минут.

Они вышли из сквера. Джек продолжал идти рядом с ними, около Тоби.

– Мы не станем вас задерживать. Уверена, что у вас масса важных дел: открывать новые компании, руководить уже существующими – в общем, делать деньги, – ядовито заметила Клэр.

– На сегодня я выполнил норму, – ровным голосом ответил Джек. – Так что вполне могу проводить вас до дома.

– Спасибо, но мы сами доберемся. – Поверх головки Тоби Клэр бросила на Джека выразительный взгляд, говоривший: «Катитесь отсюда. Прочь из нашей жизни!»

Но Джек не обратил на это внимания и остался. Когда они подошли к магазину подержанных вещей, где торговали всем, начиная от старых цветочных горшков и кастрюль и кончая антиквариатом, Тоби толкнул дверь и прошмыгнул внутрь.

– Пожалуйста, покажите мне ее, – попросил он.

Полная, средних лет продавщица засмеялась, сняла с полки коробку и поставила ее на прилавок. Тоби влез на стул и, затаив дыхание, открыл коробку. Внутри лежала модель серебристо-серого автомобиля. Тоби застенчиво посмотрел на Джека.

– Это машина Джеймса Бонда. Из фильма. Настоящая модель!

– Да ну? – Джек облокотился на прилавок и стал внимательно рассматривать машинку. – А номерной знак поворачивается?

– Да, вот смотрите. – Возбужденный Тоби показал устройство машины, осторожно касаясь ее. – Она очень дорого стоит, но миссис Осмонд держит ее для меня, пока я не накоплю денег. – Он выудил из кармана монетку в пятьдесят пенсов. Сумму занесли в книгу, а машинку убрали.

Джека охватило непреодолимое желание заплатить за игрушку и подарить ее мальчику, чтобы увидеть, как засветится от радости его лицо. Поймав взгляд Клэр, он понял, что она ждет от него именно этого поступка, и подавил искушение. Они с Тоби разговорились про машины, и Джек удивился тому, как много знает мальчуган.

– У меня дома полно машин, – сообщил Тоби.

– Может быть, ты как-нибудь мне их покажешь, – сказал Джек, прекрасно понимая, какое негодование вызывают его слова у Клэр. Но Тоби с удовольствием согласился.

Они шли к дому Клэр, и вдруг Тоби робко взял Джека за руку. Джек посмотрел на мальчика сверху вниз, и душу его захлестнула волна самых разных чувств, а на глаза навернулись слезы. В этот миг он ощутил счастье.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю