355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Салли О'Рурк » Человек, который любил Джейн Остин » Текст книги (страница 6)
Человек, который любил Джейн Остин
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 13:01

Текст книги "Человек, который любил Джейн Остин"


Автор книги: Салли О'Рурк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

ГЛАВА 12

Солнце разогнало почти все остатки утреннего тумана, что гнездился в низинах. И впереди на возвышении показался великолепный особняк в федеральном стиле.[3]3
  Федеральный стиль – доминирующий стиль в архитектуре и декоративном искусстве в период 1790—1830 гг.


[Закрыть]

Перед домом, на широкой лужайке, полого сбегающей к маленькому озерцу, были расставлены белые плетеные столики и стулья. В центре располагались накрытые для фуршета длинные столы с холодными закусками и салатами. Возле одного из таких собрались четверо ближайших друзей Дарси, лениво перебрасываясь репликами по поводу прекрасной погоды и налегая на напитки и кофе, прежде чем приняться за еду.

В этой небольшой группе выделялась элегантная блондинка по имени Фейт Харрингтон. Роскошные золотистые волосы ее были зачесаны назад и собраны в строгий пучок – почему-то такие прически позволяли себе только очень богатые женщины. Классический стиль и неброский макияж лишь подчеркивали ее патрицианскую красоту. Фейт выглядела совершенно потрясающе в облегающем коричнево-рыжеватом английском костюме для верховой езды, стоимость которого равнялась трехмесячному жалованью местного слуги.

Сжимая в одной руке, поблескивающей безупречным маникюром, ледяной бокал с «Кровавой Мэри», красавица прикрыла другой рукой свои небесно-голубые глаза от солнца и оглядела окрестности.

– Кто-нибудь видел Фица? – спросила она. – Он обещал мне утреннюю верховую прогулку.

Харв Харринггон, молодой человек с немного встрепанными вьющимися волосами и внешностью кинозвезды, которая никак не сочеталась с его нарядом – измятой майкой для гольфа, старыми линялыми брюками цвета хаки и спортивными тапочками на босу ногу, – усмехнулся. Подошел к столу и опустился в большое плетеное кресло.

– Придется тебе вставать пораньше, сестренка, если хочешь застать нашего Фица, – сказал он и залпом допил содержимое своего бокала. Состояло оно по большей части из русской «Столичной», ради приличия немного разбавленной апельсиновым соком. – Наш любезный хозяин ускакал на своем боевом коне до того, как ты успела наложить первый слой грима. К слову, он выглядит так естественно.

Фейт не развеселило это его замечание.

– Вот что, братец, напомни мне влить яду в следующую порцию твоего мартини, – отрезала она и уселась за стол напротив брата, капризно выпятив нижнюю губку – прием, усвоенный ею лет с двух и действующий безотказно, позволял получить желаемое едва ли не в ту же секунду.

– Да будет вам, не заводитесь, – попыталась урезонить их Дженни Браун.

То была статная, поразительно красивая чернокожая женщина с низким мелодичным голосом, и в нем отчетливо слышалось предупреждение в адрес обоих Харрингтонов, между которыми назревала очередная ссора. Муж Дженни, Артемис, симпатичный мускулистый мужчина, одетый весьма небрежно – в старую фирменную гарвардскую футболку и мешковатые шорты, – тут же отошел от стола с закусками и дипломатично уселся между Харвом и Фейт. Обменялся с Дженни многозначительными взглядами и приподнял кружку с кофе.

– Твое здоровье, Харви, – сказал Артемис. – Думаю, пора перекусить.

Фейт выпятила нижнюю губку еще примерно на четверть дюйма, выражая тем самым неудовольствие этим предложением.

– Но, Арти! – с упреком воскликнула она. – Мы же не можем начать без Фица!

– Лично я голоден как волк! – возразил ей Артемис. – А Фиц неизвестно когда еще вернется. Может, через несколько часов.

– Если вообще вернется, – заметил Харв и многозначительно подмигнул сестре. – Помните, в тот раз, когда он…

Щеки Фейт так и вспыхнули под тонким слоем швейцарского тонального крема.

– Заткнись, Харв! – злобно прошипела она.

– Бог ты мой! – воскликнула вдруг Дженни и указала на дорожку. – Вы только посмотрите, кто к нам едет!

Спор тут же прекратился, все присутствующие дружно уставились в том направлении, куда показывала Дженни. И увидели Дарси, который как раз выезжал из-за поворота на своем черном коне. А впереди в седле, крепко прижавшись к нему спиной, сидела незнакомая девушка. Дарси съехал с дорожки на траву и направился прямо к столу.

– Да это же Фиц, богом клянусь! – расхохотался Харв и поднялся из-за стола. – Причем не один. Вроде бы выручил из беды какую-то дамочку. Смотрите, да она настоящая красотка!

Фейт покосилась на приближающуюся парочку и брезгливо поморщилась.

– Ну ты и скажешь – красотка! – насмешливо бросила она брату. – Бедняжка выглядит так, словно ее искупали в море грязи.

Когда лошадь приблизилась, все, кроме Фейт, были уже на ногах.

– Харв, Артемис, помогите мне, – попросил Дарси. – Мисс Найт ранена.

Харв с Артемисом бросились на помощь, снимать Элизу с лошади. Когда она благополучно оказалась на земле, Дарси спешился и передал поводья груму, который повел лошадь в конюшни.

– Мы должны немедленно заняться вашей рукой, – сказал он Элизе.

Та стояла в окружении незнакомцев, на землю вокруг нее капала с платья грязь.

– Кажется, рука у нее сломана, – встревоженно бросил Дарси Артемису.

– Да нет, со мной все в порядке, правда, – сказала Элиза. Опустила глаза и осторожно ощупала кончиками пальцев локоть. В первый раз с момента падения она заметила кровь и поморщилась – рука действительно выглядела ужасно. – Ничего страшного, уверяю вас. – Впрочем, особой убежденности в голосе ее не было. – Просто содрала кожу на локте.

– И тем не менее, – не терпящим возражений тоном заметил Дарси, – мне бы хотелось, чтобы вы прошли в дом. А там Артемис осмотрит вашу руку. – Он понизил голос, заговорщицки подмигнул ей и добавил: – Знаете, Элиза, наш Артемис является ведущим хирургом-ортопедом в округе. И очень расстроится, если вы не позволите ему продемонстрировать свое умение и мастерство. – Он усмехнулся и взглянул на друга: – Не правда ли, Артемис?

Тот кивнул с самым серьезным видом.

– К вашему сведению, Элиза, я приезжаю на уик-энды к Фицу лишь по одной причине. В надежде, что кто-то из гостей что-то себе сломает. Но, как правило, этого никогда не происходит, – унылым тоном добавил он.

– Ладно, – вмешалась вдруг Дженни и с укоризной взглянула на мужчин. – Будет вам, шутники. Ведите бедную девушку в дом.

Она взяла Элизу за здоровую руку и повела ее к ступенькам перед входом в особняк, Артемис следовал за ними.

– Не обращайте на них внимания, милая, – сказала Дженни девушке. – Все они тут сумасшедшие, но при этом совершенно безопасны.

Дарси проводил глазами троицу, которая вскоре скрылась за дверьми. Затем подошел к столу и налил себе чашку кофе из серебряного кофейника. Когда он стоял, молча потягивая горячую жидкость и задумчиво глядя на озеро, к нему подошел Харв.

– Неплохой улов, Фиц, – сказал молодой человек. – Где подцепил?

– Она шла по дорожке неподалеку от мостика, – рассеянно ответил Дарси. – А я… едва ее не убил.

– Шла? Пешком? – воскликнула Фейт. Она присоединилась к мужчинам и готовила себе очередную порцию «Кровавой Мэри». – О господи, это зачем же?

В голосе ее звучало искреннее изумление.

Элиза сидела на маленьком табурете перед изумительным, изящным антикварным туалетным столиком, великолепно гармонировавшим со всей остальной обстановкой просторной спальни, где преобладали бледно-голубые тона. Артемис стоял перед ней, опустившись на одно колено, и осторожно осматривал раненую руку, а Дженни рылась в огромном гардеробе у него за спиной.

– Поболит еще немного, – предупредил Артемис и поднялся. – Но, похоже, обошлось без перелома. Если улучшения не наступит, отвезем вас в город чуть позже, там у меня частная клиника, сделаем рентген…

Элиза ответила ему благодарной улыбкой.

– Огромное вам спасибо, – сказала она. – Уверена, все будет хорошо.

Артемис кивнул и закрыл сумку для оказания первой помощи, которую до этого достал из ящика стола. Чмокнул Дженни в щеку и направился к двери. На пороге остановился, обернулся и сказал, что при необходимости даст Элизе обезболивающее. Пусть обращается без всякого стеснения. И с этими словами вышел из комнаты.

– Какой у вас замечательный муж, миссис Браун, – обратилась Элиза к чернокожей красавице, которая в этот момент критически разглядывала извлеченное из шкафа цветастое летнее платье.

Дженни улыбнулась.

– Мой Арти – это, конечно, нечто! – весело заметила она. – Кто бы мог подумать, что мне, обычной сельской учительнице, так повезет. Окрутить парня из Гарварда, да к тому же еще чертовски хорошего доктора!

– По первому, самому беглому взгляду у меня сложилось впечатление, что это Артемис считает себя везучим, поскольку окрутил вас, – с улыбкой заметила Элиза.

Прелестное, точно выточенное из черного дерева лицо Дженни так и засияло от радости.

– Так что мы оба производим неплохое впечатление, верно? И можно сказать, нам обоим здорово повезло! – Она протянула цветастое платье Элизе. – Наверное, будет немного великовато, но пока не доставят ваш багаж, можно походить и в нем.

Только теперь Элиза догадалась: эта женщина считает ее официальной гостьей Дарси, приглашенной на уик-энд.

– О, я сюда ненадолго, – покачала она головой.

– Вот как? – В голосе Дженни слышалось искреннее разочарование. – Но как же можно пропустить Бал роз! Он состоится завтра вечером.

– Я приехала сюда в надежде повидать Фица… то есть мистера Дарси. Всего на час или два, – объяснила Элиза. – Я не знала, что у него гости, иначе ни за что не осмелилась бы беспокоить. Вваливаться вот так, без предупреждения…

Дженни окинула ее каким-то странным взглядом.

– Однако вы все же ввалились, а потом провалились в канаву! – Рассмеявшись, она положила платье на кровать. – Все-таки советую это надеть. Потому как без ланча Фиц вас отсюда ни за что не отпустит. – Дженни окинула критическим взглядом испачканную одежду и грязные волосы Элизы. – Душ вон там. – Она указала на дверь. – Все необходимое, в том числе и аптечку с пластырями, найдете в шкафчике. Так что приводите себя в порядок и добро пожаловать.

Элиза благодарно кивнула.

– Спасибо, Дженни. Вы очень добры ко мне.

Дженни весело подмигнула в ответ.

– И смотрите, старайтесь держаться подальше от высокой блондинки, – предупредила она. – Стоит нашей Фейт вообразить, что вы неравнодушны к Фицу, и мисс Харрингтон недрогнувшей рукой вонзит вам в сердце кинжал.

– Я прибыла сюда исключительно по делу, – с улыбкой заверила ее Элиза. – Так что не вижу никаких поводов к кровопролитию.

Дженни вышла, и Элиза тут же направилась в ванную. Первым делом посмотрела на себя в зеркало и пришла в ужас. Все лицо вымазано в грязи, волосы всклокоченные, слипшиеся. Должно быть, именно поэтому Дарси не узнал в ней девушку из библиотеки.

Вынув контактные линзы, она шагнула под теплые струи душа. Они сбегали по всему ее телу, смывали грязь, от воды ободранный локоть слегка пощипывало. У сливного отверстия образовались коричневатые водоворотики; и только тут Элиза поняла: ведь Дарси непременно узнает ее, когда она предстанет перед ним в «отмытом» виде. Она стояла под душем и удивленно спрашивала себя, что помешало ей сразу признаться, что они знакомы. Внутренне отмахнувшись от чувства вины, Элиза приписала его своим врожденным нью-йоркским комплексам. Однако легче от этого ей не стало. И она не совсем представляла, как поведет себя, когда обман вскроется.

Что ж, сейчас это не главное. И уж как-нибудь она справится с этой неловкой ситуацией. Глубоко вздохнув, Элиза дала себе слово смотреть на вещи проще.

ГЛАВА 13

Пока Элиза приводила себя в порядок, гости уселись за стол и принялись за еду. Харв первым заметил девушку, когда она вышла из дома с сумочкой в руке и папкой под мышкой.

– А вот и она! – торжественно провозгласил Харв, расплывшись в улыбке, и приподнял бокал.

Фейт проследила за его взглядом и тут же отвернулась, демонстрируя полное отсутствие интереса к незваной гостье.

– Молчи, мое глупое сердце, – пробормотала она, расправляясь с третьим или четвертым бокалом «Кровавой Мэри».

Не обращая внимания на реакцию Фейт, Дарси тут же вскочил на ноги и пошел навстречу гостье.

– Ну как, мисс Найт, надеюсь, вам лучше? – осведомился он.

Элиза взглянула на него сквозь очки, которые на сей раз предпочла контактным линзам. Густые черные волосы еще не высохли окончательно, она зачесала их назад и стянула резинкой в «конский хвост». Цветастое платье Дженни было действительно великовато, и Элиза уверилась, что теперь ее трудно узнать. Так что на какое-то время она в безопасности.

– Да, благодарю вас, – ответила она Дарси. – Ничего страшного. Доктор Браун сказал, что с локтем все в порядке. – Элиза дотронулась до пластыря на руке. – Пустяковая царапина, скоро заживет.

Глянув на стол, за которым расселись гости, она увидела, что все они дружно перестали жевать и, по всей видимости, ждут возвращения Дарси.

– Прошу вас, идите к своим гостям, – сказала она. – Я уже говорила Дженни, ни за что бы не посмела заявиться к вам сегодня, зная, что помешаю вашему…

Дарси выразительно приподнял брови, как какой-нибудь детектив из старого черно-белого фильма.

– Насколько я понял, вы проделали весь этот путь, чтобы повидать меня по важному делу.

– Так и есть, – кивнула Элиза. – Но я вполне могу заглянуть к вам в понедельник, когда вы будете свободны. Видела несколько мотелей в маленьком городке, мимо которого проезжала, так что… – Она снова взглянула на гостей, замерших в ожидании за столом. – К тому же дело, по которому я хотела вас видеть, строго конфиденциальное.

Дарси понимающе кивнул.

– Я оставлю вас ненадолго, – сказал он собравшимся. – Мы с мисс Найт должны обсудить одно важное дело.

Они с Элизой снова поднялись в дом, подошли к столу, и Дарси сделал слуге знак принести закуски и напитки.

– Можно поговорить и за ленчем, верно? – улыбнулся он. – Всем здешним обитателям известно, что я часто принимаю и развлекаю покупателей, которые хотят говорить только о лошадях, ни о чем больше. И почти всегда – строго конфиденциально. Так что друзья меня поймут.

Элиза уселась за стол на веранде. Огляделась, пока слуга в белом пиджаке расставлял приборы для нее и Дарси.

– Ваш дом великолепен, и вокруг так красиво, – заметила она, дожидаясь, когда слуга уйдет.

– Благодарю вас, – ответил Дарси. – Но вы видели лишь малую часть. И поскольку проделали столь долгий путь, я очень просил бы вас остаться на уик-энд. Завтра к вечеру должны подъехать еще сотни две гостей, причем все в костюмах, соответствующих стилю конца восемнадцатого – начала девятнадцатого веков. Уверяю вас, будет поистине грандиозное зрелище.

Элиза с сожалением покачала головой.

– Очень любезно с вашей стороны, – сказала она. – И я уверена, зрелище будет потрясающее. Но не хотелось бы злоупотреблять вашим гостеприимством. К тому же я займу всего несколько минут вашего времени, а потом мне надо ехать.

– Что ж, хорошо, – согласился Дарси. – Чем могу служить?

Друзья Дарси, разместившиеся за столом на лужайке, живо обсуждали Элизу и причину ее неожиданного появления в Пемберли накануне Бала роз. Харв бесцеремонно поглядывал на парочку на веранде, которая, судя по всему, вела серьезный разговор. От внимания его не укрылось, что Элиза возбужденно жестикулировала, а Дарси несколько раз кивнул с озабоченным видом.

– Ладно, Дженни. Давай выкладывай начистоту, – отвернувшись от веранды, сказал молодой Харрингтон. – Кто она такая и что здесь делает? – Харв злорадно покосился на Фейт, которая с мрачным видом смотрела в свой пустой бокал. – Ведь моя сестрица ни за что не унизится и не станет тебя спрашивать, – добавил он трагическим тоном. – Но вижу: глаза ее загорелись так хорошо всем нам знакомым зловещим красным огоньком.

– Харв! – злобно огрызнулась Фейт. – Можешь ты наконец заткнуться, черт бы тебя побрал?

Харв усмехнулся и чокнулся с пустым бокалом сестры, все остальные молча ждали ответа Дженни. Высокая чернокожая красавица пожала плечами и, явно наслаждаясь их нетерпением, сунула в рот листик салата.

– Ума не приложу, отчего вы все так возбудились, – заметила она после паузы. – Зовут ее Элиза Найт, она прибыла из Нью-Йорка повидать Фица по какому-то делу. И на уик-энд определенно не останется. – Дженни приподняла руку – так делают свидетели перед судом, клянясь говорить правду и одну только правду, и добавила: – Вот и все, что я знаю.

– Значит, не останется? – Харв был явно разочарован. – Очень жаль, – протянул он. – Потому как всем нам тут определенно нужна свежая кровь.

– Да, но только желательно не на полу бальной залы, – заметил Артемис с набитым ртом.

Дженни хихикнула и ткнула его кулачком в ребра.

– Очень смешно, Арти, милый! – воскликнула она. – Хотелось бы, чтобы ты отпускал эти свои гарвардские шуточки почаще!

Артемис пожал плечами.

– В принципе я не против, но не думай, что это так легко. Требует огромной отдачи, – ответил он с непроницаемым выражением лица.

Пока друзья Дарси обсуждали Элизу, на веранде слуга подавал все новые блюда. Элиза молча следила за тем, как перед ней появился изумительный на вид салат, заправленный черносмородиновым уксусом. За ним последовала жаренная на решетке золотистая форель, пойманная, как с гордостью заявил Дарси, на территории его поместья. Наконец слуга поставил перед прибором Элизы изящную плетеную корзиночку с еще теплым хлебом и хрустальную масленку с деревенским маслом.

Когда он скрылся из поля зрения, Элиза принялась рассказывать свою историю. Начала она с покупки старинного туалетного столика (опустив, впрочем, все упоминания о Джерри) и закончила подтверждением Тельмы о том, что письма подлинные.

Дарси с нарастающим любопытством слушал эту замечательную во всех отношениях, типично нью-йоркскую сказку. Похоже было, что его гостья говорила правду, искренность звучала в каждом ее слове. И он почти уверился: вот долгожданный прорыв в его изысканиях. К концу повествования он всем телом подался вперед и не сводил с Элизы внимательного взгляда красивых зеленых глаз.

– Те два письма, которые вы нашли, – осторожно начал он, когда она умолкла, – они здесь, с вами?

Элиза кивнула и взглянула на папку, лежащую сбоку стола.

– Вообще-то да, – призналась она. – Хотя Тельму Клейн едва не хватил удар, стоило ей узнать, что я забираю эти письма из специального хранилища, где контролируются температура и влажность. Пришлось напомнить, что они являются пока что моей собственностью, – добавила она, вспоминая, какой жаркий спор разгорелся между ней и ученой дамой.

Она умолкла и смотрела прямо в глаза Дарси, пытаясь прочесть мысли и эмоции, кроющиеся за этим взглядом.

– Мне показалось, это очень важно – привезти письма вам, сюда, чтобы вы сами могли на них взглянуть, – добавила она.

Дарси энергично закивал.

– Значит, я могу взглянуть на них? – спросил он и потянулся к папке.

Но Элиза опередила его, прижав папку к столу.

– При одном условии.

Дарси откинулся на спинку стула, в глазах его читалось разочарование.

– Есть сведения, что два года тому назад вы приобрели у британского коллекционера еще одно письмо Джейн Остин, – сказала Элиза. – И мне хотелось бы взглянуть на него.

– Кто вам сказал, что было еще одно письмо? – воскликнул Дарси. – Ах, ну да, конечно, – сердито фыркнул он. – Эта чертова Клейн, кто ж еще!

Впрочем, он тут же спохватился – тон был слишком резок.

– Простите, – пробормотал он, – но история с письмом, о котором вы упомянули, на протяжении долгого времени вызывала у меня самые отрицательные эмоции. Дело в том, что я выложил за него огромную сумму. Что, как вы понимаете, подразумевает анонимность. Представьте, каково же было мое возмущение, когда Тельма Клейн, кстати, не имею чести быть с ней знакомым, вдруг начала давить на меня, в самой наглой и категоричной форме требовать, чтоб я переслал ей его в течение двадцати четырех часов!

Элиза улыбнулась.

– Очень похоже на Тельму. – Потом, слегка понизив голос, заговорщицким тоном добавила: – Она кого угодно достанет.

– Как бы там ни было, – более спокойно произнес Дарси, – не вижу причины, по которой вы не могли бы взглянуть на это письмо. Оно у меня в кабинете. – Красивое его лицо озарилось улыбкой. – Если вы закончили с ленчем, можем пойти прямо сейчас.

Он так резко поднялся из-за стола, что чуть не опрокинул стул. Залился краской от смущения и отвернулся на миг. Но самообладание тут же вернулось к нему, и он указал на дверь.

– Сюда, пожалуйста.

Элизу позабавило нетерпение, с каким Дарси стремился увидеть письма. Ее тоже сжигало любопытство, но она старалась не показывать этого. Художница улыбнулась и поднялась.

– Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

ГЛАВА 14

Обшитая панелями вишневого дерева просторная комната, которую Дарси называл своим кабинетом, напомнила Элизе библиотечное помещение какого-нибудь научно-исследовательского института. На массивном столе твердых пород дерева стоял компьютер, несколько телефонов, а также высились стопки бумаг, судя по всему, деловых. Обставлен кабинет был антикварной мебелью, у одной из стен находился огромный камин. Имелся здесь и длинный стол, украшенный богатой резьбой, на нем были навалены горы писем, каких-то вырезок или научных статей, грудились переплетенные в кожу журналы, по виду старинные.

Усадив Элизу в удобное кресло у стола, Дарси подошел к резному шкафу, выдвинул верхний ящик, достал из него простую папку из плотной бумаги и выложил на стол перед Элизой. Когда та вопросительно взглянула на него, Дарси кивнул.

– Открывайте.

Дрожащими пальцами она осторожно открыла папку и увидела потрепанный и пожелтевший листок писчей бумага, сходный по размеру и текстуре с тем запечатанным письмом, что она обнаружила за зеркалом туалетного столика. Благоговейным шепотом она прочла выведенный красноватыми чернилами и знакомым почерком адрес:

– «Джейн Остин, Чотон, коттедж – от Фицуильяма Дарси, Чотон, Большой дом».

Темные ее глаза сверкнули: Элиза предвкушала новое открытие. Она взглянула на Дарси.

– Выглядит в точности как мое, – тихо сказала она. – Можно прочесть?

Дарси кивнул, а потом отошел к одном из высоких окон и молча смотрел на лужайку у дома, пока Элиза осторожно разворачивала листок. Наконец она прочла вслух:

«12 мая 1810 года

Сэр!

После довольно долгих поисков я все же нашла отрывок, который мы с вами обсуждали прошлым вечером. Если соблаговолите заехать ко мне сегодня в два часа дня, буду рада показать его вам».

– Подписано «Джейн О.», – добавила она. И покосилась на Дарси, который повернулся к ней лицом. – Поразительно, – пробормотала Элиза, внимательно разглядывая старое письмо. – Оно датировано тем же днем, что и мое письмо от Дарси к Джейн. И там он сообщает ей, что некий человек, которого он называет «капитаном», его нашел, а потому ему придется скрыться.

Дарси ответил кивком. И поскольку никаких комментариев от него не последовало, Элиза открыла свою папку и достала из нее оба письма. Выбрала то, что вскрыто, протянула Дарси.

– Хотите прочесть?

К ее удивлению, Дарси даже не шевельнулся. Не выказывал ни малейшего намерения взглянуть на письмо и только покачал головой.

– А нельзя ли взглянуть на письмо от Джейн? – спросил он без прежнего страстного нетерпения.

Элиза нахмурилась, такое поведение Дарси показалось ей несколько странным. Однако она все же протянула ему запечатанное письмо. Хозяин поместья молча смотрел на него несколько секунд, вертя в руке.

– В вашем письме от Джейн говорится, что она нашла какой-то отрывок, который они вместе обсуждали, – заметила Элиза в надежде узнать побольше о загадочном послании, которое только что прочла. – Вы имеете хоть какое-то представление, что все это означает?

Дарси полностью проигнорировал этот вопрос, подошел к письменному столу, уселся в кожаное кресло. Опустив руку, он выдвинул нижний ящик, достал толстую чековую книжку и выложил ее на стол перед собой.

– Давайте перейдем прямо к делу, мисс Найт, – сказал он, не поднимая на нее глаза. Вытащил из специальной подставки изящную, отделанную серебром ручку и поднес ее к чековой книжке. – Мне бы очень хотелось приобрести у вас эти письма, а также туалетный столик, в котором вы их обнаружили. – Тут он медленно поднял голову, и глаза их встретились. – Назовите вашу цену.

Элиза совершенно растерялась, она никак не ожидала, что этот человек не проявит интереса к загадочному содержанию двух писем. Не ожидала она и предложения купить их вместе со столиком, а потому подходящий ответ в голову никак не приходил. Она сидела, глядя на Дарси сквозь стекла очков, и пыталась догадаться, что у него на уме.

Тот же так и замер над незаполненным бланком чековой книжки и ждал ответа. Солнечные лучи, проникающие в высокое окно кабинета, весело играли отсветами на серебряном колпачке авторучки, отбрасывая блики на щеку Дарси.

Элиза откашлялась.

– Вот что, мистер Дарси, – начала она, изо всех сил стараясь говорить спокойно и не дать нарастающему гневу выплеснуться наружу, – я приехала сюда в надежде получить подтверждение, что этими письмами действительно обменивались два века назад Джейн Остин и один из ваших предков. Мне и в голову не приходило продавать письма вам.

Дарси лишь улыбнулся, с плохо скрываемой досадой официанта, которого обделили чаевыми.

– Не сомневаюсь, таких намерений у вас не было, – заметил он тоном, подразумевавшим, как показалось Элизе, совсем обратное. – И все-таки хотелось бы приобрести у вас эти письма. – Он многозначительным жестом приподнял серебряную авторучку. – Только скажите, сколько вы за них хотите, и я тут же выпишу чек.

Самоуверенность этого мужчины, видимо привыкшего получать за деньги все, чего бы ему ни захотелось, взбесила Элизу. И ответила она весьма сердито:

– Мои письма не продаются! К тому же вы не ответили на вопрос: был ваш предок любовником Джейн Остин или нет?

Решимость, с какой были произнесены эти слова, а также гневно сверкающие глаза девушки подсказали, что она действительно не собирается продавать документы или вести какие-либо переговоры на эту тему. Взгляды Элизы и Дарси встретились, и художница заметила, что самоуверенность хозяина поместья испарилась и на смену ей пришло заметное разочарование. Не чувствуя за собой никакой в том вины, она коротко бросила:

– Ну так что?

Дарси вставил авторучку обратно в подставку, закрыл чековую книжку, опустил глаза и еле слышным шепотом ответил:

– Нет.

Удивлению и разочарованию Элизы не было предела.

– Вы что же, хотите убедить меня, что зоветесь тем же именем лишь по совпадению? Так, что ли?

Раздраженный тем, что эта девица осмелилась сунуть нос в его личную жизнь, он довольно резким тоном ответил:

– Я ни в чем не хочу вас убеждать. Просто объясняю, что герой романа не был моим предком.

– Не понимаю…

– И никогда не поймете.

Он умолк. В комнате воцарилась напряженная тишина.

– Так значит, я не получу от вас никакого объяснения? – спросила Элиза с нарастающим раздражением.

И тут вдруг с удивлением увидела, как красивые черты его лица исказились в гримасе отчаяния и с трудом подавляемого гнева.

– Не понимаю, какое вообще вам до этого дело! Но все же скажу. Могу гарантировать, что вы все равно не поймете того единственного объяснения, что у меня имеется. И уж тем более – не примете его.

Элиза восприняла это как оскорбление и дрожащим от возмущения голосом спросила:

– Вы считаете, я слишком глупа, чтобы понять?

Эти ее слова вызвали у него воспоминание о другой женщине, которая произносила их тем же тоном.

Дарси задумался о чем-то; судя по отрешенному выражению лица, мысли его блуждали где-то далеко. И Элиза решила, что разговор закончен. Собрала свои вещи и поднялась из-за стола.

– Что ж, большое вам спасибо, – саркастически заметила она. – Извините, что отняла столько времени. – Она направилась к двери, отворила ее, обернулась. – Одна небольшая просьба. Попросите кого-нибудь доставить меня к машине. И я быстро избавлю вас от своего присутствия.

– Мисс Найт… Элиза, пожалуйста, подождите!

В голосе его звучало сожаление, почти отчаяние, и она закрыла дверь и обернулась к нему.

Дарси стоял у стола и смотрел на принадлежащее ему письмо.

– Это очень важно для меня лично, получить хранящиеся у вас письма, – тихо произнес он. Потом вдруг резко умолк, и Элизе показалось, он вот-вот расплачется. – Особенно то, что еще не вскрыто, – еле слышно добавил он.

Элиза подошла к столу.

– В таком случае тот Дарси точно был вашим предком! – воскликнула она. И с удивлением почувствовала, что испытывает к этому мужчине нечто похожее на симпатию. – Мне страшно жаль, но я не…

– Черт побери! Это письмо от Джейн предназначалось мне! – выкрикнул он звенящим от отчаяния голосом.

Элиза разинула рот и смотрела на Дарси с самым глупым видом.

– Да вы сумасшедший! – воскликнула наконец она. – Я сразу это поняла, как только получила от вас первое письмо по электронной почте!

В глазах Дарси, в самой их глубине, молнией промелькнул гнев.

– А, так это были вы! – сердито вскричал он. – Как же я не догадался!

И не успела Элиза отступить по пышному восточному ковру в розовых тонах, как он подскочил и сорвал с нее очки.

– Это вас я встретил на той неделе в библиотеке на выставке! – сказал он, грозно глядя ей прямо в глаза, а Элиза меж тем потихонечку пятилась. – Недаром мне показалось, что где-то я вас видел раньше. – Дарси подошел ближе, красивые, правильные черты лица искажал гнев. – Не иначе как Тельма Клейн вас подослала, верно?

Он стоял почти вплотную, возвышался над ней, и Элиза ощущала на щеке жаркое его дыхание. И почувствовала, что колени у нее подгибаются от страха. Однако, собрав остатки самообладания, она вырвала очки из его рук.

– Все, я ухожу! И не пытайтесь меня остановить!

Прижимая к себе папку, Элиза повернулась, резким рывком распахнула дверь и вылетела в длинный белый коридор, украшенный классическими греческими статуями.

Дарси с грохотом захлопнул за ней дверь, мало того, еще стукнул по резной панели красного дерева кулаком, а потом уперся в нее лбом и стоял неподвижно какое-то время. Как мог он быть таким глупцом? Прогнал, отверг, оскорбил единственного на свете человека, обладающего ключом к разгадке тайны, над которой бился почти три года.

Теперь эта возможность упущена. Дарси глубоко вздохнул, затем постарался успокоиться и вышел из кабинета, торопясь присоединиться к друзьям, ждавшим его на лужайке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю