355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Салли Лэннинг » Шпаргалка для невесты » Текст книги (страница 1)
Шпаргалка для невесты
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:07

Текст книги "Шпаргалка для невесты"


Автор книги: Салли Лэннинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Салли Лэннинг
Шпаргалка для невесты

1

Под колесами темно-синего «феррари» заскрипел гравий, и Картер был вынужден сбавить скорость. Он гнал машину не только потому, что опаздывал, – его снедало волнение. В пятницу вечером, когда он мог бы отправиться в гольф-клуб или, к примеру, пойти в ресторан с новой подружкой, он направлялся в одно из немногих мест, где ему точно не будут рады, где его даже не ждут.

До причала оставалось еще с четверть мили. Картер опоздал на катер и рассчитывал, что найдет откуда позвонить Дональду, чтобы тот приехал за ним специально. Картер знал, что, как только он окажется на острове, его будет не так-то легко вышвырнуть, а если кто-то все же попытается, он сумеет за себя постоять.

Картер немного опустил стекло, и в салон ворвался свежий воздух, пахнущий океаном. Он вдохнул полной грудью и вдруг снова почувствовал себя мальчишкой, карабкающимся по прибрежным скалам острова. Тогда он был счастлив, чувствовал себя в безопасности и даже не догадывался о том, что ждет его впереди. Картер вздохнул. Ему предстояло встретиться после долгой разлуки не только с родней, но и с островом, и он не мог бы сказать с уверенностью, какая из этих встреч чревата большей душевной болью.

Пейдж вышла из машины и с наслаждением вдохнула солоноватый ветер. О бревенчатые сваи дощатого причала плескалась вода. Пользуясь тем, что на частном причале Блэкморов никого, кроме нее, не было, Пейдж сбросила босоножки и села прямо на доски, свесив ноги. Волна лизнула ее босые ступни, и Пейдж взвизгнула от неожиданности: вода оказалась на удивление холодной.

Днем Пейдж задержалась на работе, выехала из города позже, чем следовало, и в результате прибыла на этот пустынный берег с опозданием. Катер, который должен был отвезти ее и нескольких приглашенных официантов на остров Таонге – частное владение Блэкморов – уже ушел и теперь должен был вернуться специально за ней. Пейдж не испытывала по этому поводу угрызений совести, в данный момент она гадала, есть ли на острове плавательный бассейн с подогревом. Она надеялась, что есть. Стивен Блэкмор, приглашая ее на прием по случаю шестидесятилетия своего отца, ясно дал понять, что его отец очень богат. Впрочем, об этом можно было догадаться, как-никак человеку принадлежит целый остров.

Пейдж вздохнула. Стивен хорош собой, обаятелен и любитель развлечься, а это означало, что рано или поздно ей придется дать ему от ворот поворот. Ее любовь к приключениям не распространялась на секс, однако она считала, что ничего страшного не случится, если она проведет один уик-энд со Стивеном в окружении его родни.

Сквозь шум прибоя и шорох ветра в верхушках сосен пробился какой-то новый, посторонний звук. Пейдж прислушалась и удивленно оглянулась. Неужели машина? Дональд, капитан катера, вполне определенно высказался, что в пятницу вечером других гостей, кроме нее, не ожидается.

Шуршание покрышек по гравию становилось все отчетливее. Пейдж нахмурилась, недоумевая, кто может ехать по дороге, которая заканчивается тупиком, – разве что водитель направляется в коттедж, стоящий в полумиле от причала. Ей совершенно не хотелось общаться с кем бы то ни было, с куда большим удовольствием Пейдж подождала бы катер в одиночестве.

Дорога сделала поворот и стала подниматься на пологий холм. С верхней точки Картеру открылся вид на океан. Темно-бирюзовая вода и на ней – изумрудно-зеленое пятно острова в обрамлении белой пены прибоя. От неправдоподобной красоты пейзажа у Картера запершило в горле. Ностальгия, пресловутая тоска по дому. Одной из причин, по которой он в последние годы работал, как проклятый, было стремление заглушить эту острую тоску. Неожиданно Картер заметил на причале одинокую фигурку. Он недовольно нахмурился. Кого еще принесла нелегкая на причал в тот редкий момент, когда ему хочется побыть одному?

Подъехав ближе, он увидел, что это не девочка, а молодая женщина. На обочине дороги недалеко от причала стояла машина, на которой она, по-видимому, приехала. Картер тоже свернул на обочину, поставил «ферарри» за белым «мини» и пошел к причалу, размышляя, как половчее избавиться от нежелательного знакомства, а потом дойти до ближайшего коттеджа и позвонить оттуда Дональду.

Тем временем женщина встала. Солнце садилось за спиной у Картера, поэтому фигура женщины была залита розовато-золотистым светом, и у Картера не осталось никаких сомнений в том, что перед ним далеко не подросток, разве что короткую стрижку женщины можно было принять за подростковую, да и то лишь сзади. Лиф цветастого платья облегал высокую полную грудь, оставляя открытыми руки и плечи, расширявшаяся книзу юбка доходила до середины икр. Картер заметил, что босые ноги женщины блестят от воды. Короткая стильная стрижка и покрой платья выгодно подчеркивали ее стройную шею и выразительные черты лица. Волосы по цвету напоминали вересковый мед.

Картер понял, что перед ним настоящая красавица. Понял он и другое: что женщина рада видеть его ничуть не больше, чем он – ее. Взяв инициативу на себя – почему-то это раздосадовало Картера, – она холодно спросила:

– Вы заблудились? – Незнакомка окинула его быстрым взглядом, отметив и высокий рост, и линялые джинсы, и небрежно расстегнутую верхнюю пуговицу ворота спортивной рубашки. – Как видите, дорога кончается тупиком. Вероятно, вам нужно было свернуть налево в полумиле отсюда.

– Нет, я не заблудился, – немного резко ответил Картер, – а вот вы нарушаете границы частных владений. Этот причал – частная собственность и принадлежит владельцу острова Таонге.

– Именно туда я и направляюсь.

– Вот как? Может, вы перепутали время? Прием состоится только завтра.

– Ничего я не перепутала.

Незнакомка тоже заговорила чуть резче. Картер отметил, что у нее голубые глаза, причем довольно темные, почти синие. Глядя на женщину сверху вниз – она была на несколько дюймов ниже него, – Картер задавал себе вопрос, с какой стати он заинтересовался миниатюрной блондинкой с женственными формами, тогда как всегда питал слабость к худым высоким брюнеткам. И дело было не только во внешности, Картер предпочитал женщин, которые сразу выказывают свою заинтересованность, от этой же веяло арктическим холодом. К досаде своей, Картер поймал себя на мысли, что ему приходится делать над собой усилие, чтобы не опускать взгляд ниже лица и не пялиться на ее аппетитные округлости. Он приказал себе сосредоточиться и призвал на помощь свои хваленые аналитические способности.

– Попробую угадать. Вы приехали раньше других гостей, потому что вы девушка Стивена.

Она закусила губу.

– Как вы догадались?

– Стивен неравнодушен к хорошеньким мордашкам и соблазнительным фигуркам.

Она подозрительно прищурилась.

– Звучит как двойной комплимент, но у меня почему-то такое ощущение, что вы меня оскорбили.

Порыв ветра с моря прижал юбку к ногам женщины, а потом подхватил ее и задрал почти до талии. Пока она пыталась вернуть подол на положенное место, Картер неожиданно для себя услышал свой голос:

– У вас от природы такие волосы или это краска?

Бестактность вопроса поразила его самого, однако женщина его просто проигнорировала и в свою очередь спросила:

– Вы тоже собираетесь на Таонге?

– Да.

– С кем? Чей вы спутник?

– О, я сам по себе. – Картер улыбнулся одними губами. – Я ничей, иное противоречит моим принципам.

– В этом я с вами согласна, у меня такой же принцип.

– Сомневаюсь… если вы встречаетесь со Стивеном.

Едва заметный упор на слове «встречаетесь» заставил женщину покраснеть. Она открыла было рот, чтобы возразить, но промолчала. Картер издал короткий смешок.

– Я рад, что вы не спорите. Репутация Стивена хорошо известна.

– Вижу, можно не спрашивать, не друг ли вы Стивена. Ясно, что нет.

– Вы правы.

Пейдж услышала в его словах странную горечь и только тут заметила, что мужчина очень напряжен, так напряжен, что, казалось, в любую минуту может сорваться. Пейдж впервые пожалела, что причал находится на отшибе и до ближайшего жилья довольно далеко. Кроме всего прочего незнакомец двигался с хищной грацией тигра, и это тоже пугало. Пейдж, правда, владела кое-какими приемами самообороны, но она надеялась, что в данном случае ей не придется применить их на практике. Сделав над собой героическое усилие, Пейдж улыбнулась и протянула мужчине руку.

– Пейдж Кенсли.

Он с явной неохотой пожал ее руку и так быстро, как только позволяли приличия, произнес:

– Картер Блэкмор.

Пейдж нахмурилась.

– Вы кузен Стивена?

– Нет.

Лаконичность собеседника граничила с грубостью, и Пейдж решила не церемониться.

– Вот что, мистер Блэкмор, до того, как появились вы, мне было хорошо в одиночестве, да и вы, как я вижу, не в восторге от моей компании. Но нам придется вместе ждать катер и вместе добираться до острова, так что давайте постараемся вести себя любезно. Почему бы не поговорить о погоде, которая, кстати, сегодня просто великолепна?

Картер считал умение сглаживать острые углы своим достоинством, но почему-то сейчас это качество обернулось против него. Он опрометчиво заметил:

– Значит, вам нравится закат? О, вы еще не видели восход, когда солнце пробивается сквозь туман, лежащий над самой водой…

– Значит, вы бывали здесь раньше? – позволила себе полюбопытствовать Пейдж. – Странно, что ваши родственники не знают о вашем приезде. Дональд сказал, что сегодня, кроме меня, других гостей не будет.

Они не знают, потому что я им не сказал, подумал Картер, но вслух сказал:

– Наверное, кто-то что-то напутал.

Пейдж сразу поняла, что обманщик из него никудышный. Она недоумевала, чего ради он вообще взял на себя труд обманывать совершенно незнакомого человека.

– Вы часто бываете на Таонге? – задала она следующий вопрос.

– Не был несколько лет. Как вы познакомились со Стивеном?

– Через общих знакомых. У нас было всего несколько свиданий, но мне давно хотелось побывать на этих островах, так что, признаюсь, когда он пригласил меня на выходные, я с радостью ухватилась за эту возможность.

– Значит, вы со Стивеном не любовники?

Картер чуть не подпрыгнул от неожиданности, услышав собственный голос. За последние пять минут он удивлял самого себя уже во второй раз.

Его вопрос повис в воздухе. После затянувшейся паузы Пейдж ледяным тоном заметила:

– Вы ведь не это хотели спросить?

Картер с досадой отметил, что она умна, даже слишком.

– Вы правы, вопрос бестактный. Я хотел спросить: у вас от природы такой цвет волос или вы их красите?

– Час от часу не легче! Какое вам дело до цвета моих волос?

– Я интересуюсь из праздного любопытства.

– Сдается мне, что праздное любопытство – не ваш стиль, – сухо возразила Пейдж. – Если вы не кузен Стивена, то кем вы ему приходитесь?

Картер прищурился.

– А что, если я его старший брат?

Пейдж фыркнула.

– Ну да, а я тогда английская королева. Стивен никогда не говорил, что у него есть брат.

– Не сомневаюсь. Так вы мне скажете, какого цвета ваши волосы на самом деле?

Пейдж задумчиво посмотрела на странного собеседника. Она знала, что необычный цвет волос – выигрышная особенность ее внешности. Кроме того, у нее неплохая фигура, но ее женственные формы так часто привлекали нежелательное внимание мужчин, превращая их в похотливых идиотов, что Пейдж привыкла воспринимать свое телосложение скорее как недостаток нежели достоинство.

Она вздохнула и сдалась:

– Тот цвет волос, который вы видите, достался мне от природы. Знаете, некоторые считают меня упрямой, но до вас мне далеко.

Картер улыбнулся, и улыбка совершенно преобразила его лицо. Прямой нос, четко очерченные губы, волевой подбородок с продолговатой ямочкой остались, разумеется, теми же самыми, что были секунду назад, но улыбка словно озарила его лицо внутренним светом, оно стало еще более привлекательным и невероятно, вызывающе сексуальным. Вот она, энергия мужественности, подумала ошеломленная Пейдж. Она почувствовала воздействие этой энергии и на себе, да так ощутимо, как будто Картер ее обнял. Невольно попятившись, она пробормотала с придыханием:

– За последние несколько лет я встречала много привлекательных мужчин, но вы, должна признать, обошли их всех.

Длинные ресницы Картера затрепетали, он с иронией заметил:

– Удачная реплика. Что дальше? Вы спросите мой номер телефона? Стивену бы это не понравилось.

– Только не говорите, что вам не приходится отбиваться от женщин, все равно не поверю.

– Не скажу, я от них отбиваюсь. Как я уже сказал, я ничей.

Пейдж немного смягчилась.

– Я тоже, я не принадлежу никому, включая Стивена.

От улыбки Картера не осталось даже воспоминания. Он подозревал, что именно Стивен виноват в том, что в свое время его буквально выслали с острова. Возможно, именно поэтому его так раздражала мысль, что Пейдж Кенсли может быть любовницей его брата. Картер не понимал, почему это вообще его интересует, ведь он познакомился с этой женщиной всего несколько минут назад.

– Позвольте дать вам добрый совет. В эти выходные держитесь подальше от Стивена. Ради вашей же пользы.

Пейдж недоуменно заморгала. Внезапно ее осенило, и она медленно спросила:

– Вы его ненавидите?

– Нет, но мне бы не хотелось, чтобы вы попали под перекрестный огонь.

– Я не собираюсь… А вот и катер!

Картер быстро оглянулся, его крупная фигура заметно напряглась, Пейдж показалось, что он напрочь забыл о ее существовании. Казалось, Картер весь мобилизовался, готовясь к серьезному испытанию. Она не знала, что именно привело его сюда, но чувствовала, что это потребовало от него смелости и выдержки. Почему-то она не сомневалась, что и то, и другое у Картера имеется в достатке.

Пейдж посмотрела на его руки. Он так крепко сжал кулаки, что побелели пальцы. Она осторожно тронула его за локоть.

– Что-то не так? Не хотите рассказать мне в чем дело? Вдруг я могу помочь?

Собственная способность к сопереживанию уже не раз доставляла Пейдж неудобства, но это ее не остановило. Картер отвел взгляд от катера – того самого, на котором он шестнадцатилетним мальчишкой покинул остров, – и процедил ледяным тоном:

– Это не ваше дело.

Пейдж поморщилась и отдернула руку.

– Ладно, считайте, что я ни о чем не спрашивала.

Она развернулась так резко, что подол платья высоко взметнулся, и быстро пошла к дороге. Достав из багажника машины дорожную сумку, она встала спиной к Картеру и стала смотреть на сосны так, словно более увлекательного зрелища не было на свете.

Картер стиснул зубы. Он не нуждался ни в чьей помощи. Еще с тех пор, как его впервые изгнали с острова, а ему тогда было шесть, он привык полагаться только на себя, и ни одна женщина, будь она хоть трижды раскрасавица, этого не изменит.

2

Картер угрюмо смотрел на воду и приближающийся катер, названный без затей «Быстрый», вскоре уже можно было разглядеть стоящего у штурвала Дональда. Картер повернулся и медленно пошел к своей машине. Проходя мимо Пейдж, он бросил:

– Пора спускаться на причал.

Пейдж кивнула и пошла, плавно покачивая бедрами. Глядя ей вслед, Картер испытал всплеск желания, но тут же остудил себя мыслью, что объедки с пира Стивена его не интересуют. С младшим братом Картер практически не общался, но до него доходили слухи о похождениях Стивена – в основном о его непомерных тратах и многочисленных женщинах. По-видимому, Пейдж Кенсли – последняя из его пассий. Картер чертыхнулся под нос, взял с заднего сиденья свою сумку и пошел к причалу.

«Быстрый» пристал к берегу, и с его борта на причал ступил высокий крепкий мужчина в потрепанной кожаной шляпе, клетчатой рубашке и кожаных штанах.

– Мистер Картер, неужели это вы или мне чудится? Дайте-ка я вас обниму.

Картер был явно тронут теплым приемом.

– Здравствуй, Дональд, рад тебя видеть. Как ты? И ради Бога не величай меня мистером, для тебя я по-прежнему просто Картер.

– Мне не говорили, что ты приедешь. Чертовски рад тебя видеть, мальчик.

Картер заметил, что за то время, что они не виделись, Дональд прибавил в весе фунтов тридцать.

– Они не знают, это сюрприз, – ответил он, не вдаваясь в подробности. – Уж не в этой ли самой рубашке ты был, когда я уезжал?

Дональд с сомнением покачал головой.

– Вряд ли, та давно износилась. – Он добродушно усмехнулся. – Хотя эта не чище той. Зато «Быстрый» хорошо выглядит.

Действительно, доски палубы сияли, все бронзовые детали были начищены до блеска, краска нигде не облупилась.

– Поднимайся на борт, поплывем, как в старые времена.

Так же, да не совсем, подумал Картер, давно уяснивший, что вернуть прошлое невозможно. Он показал на стоящую рядом и до сих пор молчавшую Пейдж.

– Познакомься, это Пейдж Кенсли.

Дональд посмотрел на Пейдж выцветшими, но по-прежнему проницательными глазами.

– Давайте вашу сумку, мисс, нам пора отчаливать, а то скоро начнется прилив.

– Здравствуйте, Дональд, рада с вами познакомиться.

Дональд улыбнулся.

– А вы и впрямь красотка, мисс, как мистер Стивен и говорил.

Пейдж смутилась и покраснела.

– Спасибо.

Картер уже спустился по трапу, Дональд отвязал канат, и «Быстрый», тихо урча мотором, отошел от берега. Пейдж встала так, чтобы ей было видно, куда они плывут, но и чтобы в то же время не упускать из виду Картера и Дональда. Дональд показался ей хорошим человеком, и она рассудила, что если он с симпатией относится к Картеру, то, наверное, и Картер не так уж плох. Но с его возвращением на остров связана какая-то тайна, кроме того, Пейдж точно помнила, что на ее вопрос, есть ли у него братья или сестры, Стивен ответил отрицательно. Уик-энд обещал стать более интересным, чем Пейдж ожидала.

Картер стоял на палубе, ветер трепал его густые темные волосы. Он был высокий, широкоплечий, с узкими бедрами и длинными ногами. Почему-то от его близости Пейдж ощутила слабость в коленях. Стивен был, пожалуй, красивее и уж точно дружелюбнее, но он на нее так не действовал. Вода в бухте была неспокойной. Пейдж крепче ухватилась за леер и стала смотреть вперед, гадая, какой же из островов – Таонге. Минут чрез пятнадцать у нее не осталось сомнений, катер явно держал курс на остров с самыми изрезанными очертаниями, на котором из-за деревьев выглядывала куполообразная крыша. Вскоре в поле ее зрения попали и другие постройки: каменный лодочный сарай размером чуть больше домика родителей Пейдж, длинный, выдающийся в море причал. Пейдж увидела и песчаный пляж, и ухоженную лужайку с безупречно подстриженным газоном.

Дональд, умело маневрируя, подвел катер к причалу. Картер спрыгнул на берег и привязал канат. Потом, не встречаясь с Пейдж взглядом, подал ей руку и помог сойти на берег. Дональд выгрузил ее вещи. Картер легко подхватил две сумки, свою и Пейдж.

– Пошли. До завтра, Дональд.

Он зашагал по длинной дощатой лестнице с такой скоростью, словно за ним гнался сам дьявол. Чтобы не отстать, Пейдж пришлось чуть ли не бежать. Она промчалась мимо кустов рододендронов, декоративных решеток, увитых бугенвиллеей, мимо ухоженных клумб с розами. Пейдж подумала, что парк, наверное, сделал бы честь Версалю, но здесь, на острове, выглядел неуместно. Наконец она увидела особняк – помпезное, с колоннами и портиком здание, в архитектуре которого причудливо соединились самые разные стили.

– Э-э-э… очень мило.

Она остановилась. Картер тоже остановился и сухо уточнил:

– Насколько я понимаю, вы не в восторге?

– Как вам сказать… впечатляет.

– Я бы выразился по-другому: это монумент в честь победы денег и тщеславия над здравым смыслом и хорошим вкусом, – язвительно сказал Картер. – Причем вы еще не все видели.

– Как, – изумилась Пейдж, – неужели есть еще что-то?

– Я имею в виду, что вы не видели дом изнутри. Там есть все, что только можно купить за деньги.

Пейдж с облегчением отметила, что Картер выглядел уже не таким напряженным, как раньше, хотя она сама не понимала, с какой стати ее вообще интересует эмоциональное состояние мало знакомого мужчины.

– А обыкновенная входная дверь здесь имеется?

Картер мрачно усмехнулся.

– Имеется. Следуйте за мной.

Рядом с массивной двустворчатой дверью висел старинный дверной колокольчик. Картер дернул за шнурок и открыл дверь. Через вестибюль им навстречу уже спешил пожилой дворецкий.

– Мистер Картер! – Дворецкий схватился за сердце. – Не может быть, неужели это вы! Как же я рад вас видеть!

– Здравствуйте, Уоррен. – Картер пожал дворецкому руку. – Я решил сделать сюрприз своим родственникам. Как здоровье вашей жены?

– Спасибо, неплохо. Мэгги будет очень рада вас видеть. Напитки сервированы в большой гостиной. Прикажете объявить о вашем приезде?

– Почему бы и нет? Кстати, это Пейдж Кенсли, приятельница Стивена.

Уоррен поздоровался с Пейдж учтивым кивком. Маленькая процессия двинулась в сторону гостиной. После того, как Уоррен провел их через широкий арочный проход, Картер взял Пейдж за руку. Пальцы у него были холодные, но Пейдж не собиралась их отпускать.

– Мисс Пейдж Кенсли и мистер Картер Блэкмор! – торжественно объявил Уоррен.

Комната, в которой они оказались, подавляла своими гигантскими размерами, обилием мрамора и ковров. В глубоких кожаных креслах сидели трое. Их реакция на появление Картера произвела на Пейдж не менее сильное впечатление, чем сама комната: Стивен вскочил, как подброшенный, и резко повернулся к двери. Сейчас он был разительно не похож на того беззаботного, обаятельного молодого человека, каким его знала Пейдж. Пожилой мужчина, по-видимому, Эдмунд Блэкмор, выглядел испуганным до полусмерти. Третьей была элегантная дама средних лет в льняном костюме и длинной ниткой крупного жемчуга на шее. На ее лице отразилась смесь тревоги и отвращения.

Пейдж решила, что это, должно быть, мачеха Стивена. Она с интересом наблюдала, как каждый из троицы прячет инстинктивную реакцию под вежливой маской. Стивен подошел к Пейдж улыбнулся во все тридцать два безупречно белых ровных зуба. Пейдж ни на секунду не усомнилась бы в искренности его улыбки, если бы не видела гримасу ненависти, исказившую его лицо, когда она и Картер входили в гостиную.

– Пейдж! Отлично выглядишь.

Она и опомниться не успела, как Стивен взял ее за плечи и вдруг крепко поцеловал в губы. Пейдж освободилась из его рук, подавляя инстинктивное желание вытереть губы.

– Здравствуй, Стивен, извини за опоздание. Как удачно, что мы с Картером приехали одновременно.

– Ах да, Картер… мой блудный братец. Надо полагать, твое появление – сюрприз по случаю дня рождения отца?

– Да, я решил преподнести сюрприз вам всем, – небрежно ответил Картер.

– И тебе это удалось. Правда, папа? – Стивен все с той же ослепительной улыбкой повернулся к Эдмунду.

Как я раньше не замечала, что у Стивена фальшивая улыбка? – подумала Пейдж. Ей не понравилось, что он ее поцеловал, и еще меньше понравилось, как именно он это сделал. Целуя ее, Стивен явно хотел позлить Картера, а что при этом почувствует сама Пейдж, его не интересовало.

Эдмунд Блэкмор встал с кресла и шагнул навстречу сыну. Это был высокий худощавый мужчина с прямым аристократическим носом и с не столько волевым, сколько упрямым подбородком. Эдмунд Блэкмор отлично владел собой, о его первом испуге уже ничто не напоминало. Он не только не изъявил желания обнять сына, но даже не пожал ему руку. Окинув Картера с ног до головы оценивающим взглядом, Эдмунд сухо сказал:

– Ты еще успеешь переодеться к обеду.

– Только сначала я хочу выпить виски со льдом, – возразил Картер.

– Что ж, наливай себе сам, только будь любезен поздороваться с Амандой.

Двигаясь с экономной грацией, которую Пейдж уже заметила раньше, Картер пересек комнату и чмокнул мачеху в щеку.

– Аманда. Ты отлично выглядишь.

– Спасибо, Картер, – холодно ответила женщина, даже символически не изобразив ответное приветствие. – Наливай себе виски, а я попрошу Уоррена принести еще один прибор.

Стивен взял Пейдж за руку и потянул, вынуждая выйти вперед.

– Папа, Аманда, знакомьтесь, это Пейдж Кенсли. Пейдж, это мой отец Эдмунд Блэкмор и моя мачеха Аманда Блэкмор.

Пейдж поздоровалась за руку с отцом Стивена и с его женой, произнесла приличествующие случаю слова. Когда ей предложили выпить перед обедом, она выбрала джин с тоником и сама не заметила, как оказалась вовлеченной в светскую беседу о садах и цветах. Аманда предложила ей утром осмотреть сад. Эдмунд стал рассказывать, кто изображен на портретах. Картер молчал, не участвуя в общем разговоре. Наконец минут через тридцать горничная проводила Пейдж в отведенную ей комнату.

Пейдж закрыла за собой дверь и прислонилась к косяку. Её подмывало схватить вещички и сбежать с острова, оставив милое семейство выяснять отношения. Она не понимала, почему Картер вообще решил воссоединиться с родственничками. Они были явно не в восторге от его появления, никто даже не поинтересовался, как у него дела или почему он вернулся. Для Пейдж оставалось неясным, почему он уехал. И когда. И при каких обстоятельствах.

Горничная распаковала вещи Пейдж и развесила в шкафу на плечиках. То, что помялось, было тщательно выглажено. Пейдж переоделась в белые шелковые брюки и длинную тунику и надела босоножки на высоких тонких каблуках. Немного румян на скулы, чуть-чуть блеска на губы, пару раз расческой по волосам – и она готова. Пейдж покинула свою комнату и без особого энтузиазма пошла по коридору в сторону лестницы. Вечер предстоял долгий.

Одна из дверей открылась, и в коридор вышел Картер.

– Подождите, Пейдж, пойдем вместе, а то заблудитесь.

Пейдж оглянулась. Картер был в темно-сером костюме и в белой рубашке, воротник которой подпирал элегантно завязанный узел жемчужно-серого шелкового галстука, но волосы как были растрепаны ветром, так и остались. В глазах Картера горела решимость. Неужели я назвала его привлекательным? – мысленно удивилась Пейдж. Слишком слабое определение для мужчины, каждой своей клеточкой излучающего силу, ум и животный магнетизм. Магнетизм, который буквально втягивал ее в свое силовое поле. Уже одно это выделяло его из всех прочих мужчин – Пейдж считала себя не восприимчивой к мужскому обаянию, а от сексапильных красавцев и вовсе старалась держаться подальше.

Остановившись в шаге от Пейдж, Картер неторопливо окинул ее взглядом.

– Весьма элегантно. Скромно, но со вкусом – то, чего никогда нельзя было сказать ни о Эдмунде, ни об Аманде.

– Следует ли понимать это как комплимент?

– Не напрашивайтесь на лесть.

– А как еще я узнаю, что вы думаете на самом деле?

– Хорошо, тогда внесу ясность. Понимайте так, что вы – самая прекрасная женщина, какую мне только доводилось видеть.

– Я? Прекрасная?

– Полно, неужели вы никогда не смотрели на себя в зеркало?

– У меня слишком большой рот, а нос наоборот, маленький и вздернутый.

– Совсем чуть-чуть, кроме того, безупречное совершенство – это скучно. – Картер неторопливо поднял руку и погладил Пейдж по щеке, а потом дотронулся до уголка губ. – Мне хотелось это сделать с той самой минуты, когда я вас впервые увидел, – хрипло сказал он.

Пейдж покраснела.

– Ерунда! Я помню, что, когда мы встретились, вы хотели, чтобы я убралась с причала и оставила вас одного, так что не надо теперь притворяться, будто вы были сражены моей неземной красотой.

– Во-первых, я никогда не притворяюсь. А во-вторых, я способен испытывать несколько чувств одновременно.

Пейдж поймала себя на мысли, что то же можно сказать и о ней. Если злость и похоть можно назвать чувствами, то в данный момент ее обуревали оба. Но она скромно заметила:

– Мы опоздаем к обеду. В вашей семье опоздание не карается?

– Карается, и очень жестоко. – Картер подал ей руку. – Пошли.

Это был вызов – Картер предлагал подружке Стивена войти в гостиную под руку с ним.

– Не используйте меня как орудие в борьбе против младшего брата! – вспылила Пейдж.

– Не низводите меня до такого уровня.

Картер в завуалированной форме дает понять, что хочет взять меня под руку ради меня самой, а не для того, чтобы позлить брата, поняла Пейдж. Она была польщена, но, не желая это показывать, с некоторой долей сарказма спросила:

– Интересно, кому-нибудь когда-нибудь удается вас переспорить?

Картер усмехнулся.

– Почему-то у меня такое чувство, что это удастся вам.

– Хотела бы я его разделять, – пробормотала Пейдж.

Она оперлась на руку Картера, машинально отметив ее силу и твердость.

– Зачем вы приехали?

– Я решил помириться с семьей и решил, что шестидесятилетие отца – самый подходящий случай.

Пейдж посмотрела ему в глаза.

– Если вы действительно хотели мира, то не лучше ли было предупредить отца о своем приезде? Он очень испугался, когда вы объявились.

Картер нахмурился.

– Значит, вы тоже заметили? Меня это удивило, гнев я бы мог понять, но страх…

– А что, если он не хочет с вами мириться?

– Тогда мне придется найти способ, чтобы это произошло, как же еще? И не спрашивайте, почему я уехал, все равно не скажу.

– А вы очень прямолинейны. – Пейдж лукаво улыбнулась. – Подозреваю, что наш разговор – единственный искренний в этот вечер.

– Раз уж мы говорим начистоту, ответьте, что бы вы сделали, если бы я вас сейчас поцеловал?

В первый момент Пейдж опешила, но быстро оправилась от потрясения и задумчиво проговорила.

– Не знаю, еще не решила. Может, завизжала бы, может, стала звать на помощь, а может, потащила бы вас в ближайшую спальню. Не знаю.

– В таком случае, отложим вопрос до тех пор, когда будет время проверить на практике.

Картер пошел по коридору с таким видом, словно они только что говорили о погоде. В голове Пейдж вертелись вопросы, а тело, как ни прискорбно было это признавать, ныло от голода, не имеющего никакого отношения к еде. Она очень сожалела о своей опрометчивой реплике и недоумевала, с какой стати ее угораздило ляпнуть, что она утащила бы его в ближайшую спальню. Никогда в жизни она не утаскивала мужчину в спальню и не собиралась проделывать это с Картером.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю