Текст книги "Зеленые глаза Баст"
Автор книги: Сакс Ромер
Жанры:
Классические детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
Глава 9. БАРХАТНАЯ ПОРТЬЕРА
– Это выбивает меня из колеи, мистер Аддисон, – сказал инспектор Гаттон.
Мы стояли в саду, недалеко от открытого окна кабинета. Между тропинкой и высокой живой изгородью из бирючины располагалась небольшая цветочная клумба. Так как она была разбита на теневой стороне, Коутс засадил ее душистым табаком. Почва здесь отличалась особенной рыхлостью.
На ней четко виднелись отпечатки туфелек на высоком каблуке.
– Это будто возвращает нас в дни Джека-прыгуна[15]15
Джек-прыгун, Джек-пружинки-на-пятках, Джек-попрыгунчик – персонаж английского фольклора викторианской эпохи, дьяволоподобное создание, способное совершать невероятные прыжки. Рассказы о нем распространялись в основном в 1850-1880-х гг.
[Закрыть], – продолжал мой друг, – а я тогда еще не родился! По-моему, его тайна осталась неразгаданной?
– Верно, – ответил я, увидев его вопрошающий взгляд, – достойного объяснения не нашли. Следовательно, это неудачное сравнение. Но, как вы и говорите, моя гостья перепрыгнула через почти шестифутовую изгородь!
– Полное безумие! – мрачно заметил Гаттон. – Это ничем нам не поможет, лишь утянет еще глубже в трясину.
Мы вернулись в кабинет.
– Вы читали сегодняшние газеты? – спросил инспектор.
Я кивнул.
– Чуть ли не все. Эти негодяи осмеливаются трепать имя мисс Мерлин.
– И не забывают про новоявленного баронета, сэра Эрика, – многозначительно сказал Гаттон.
Я посмотрел ему прямо в глаза.
– Вы действительно верите, что Эрик Каверли как-то замешан в дело о смерти своего родственника?
Гаттон неловко заерзал на стуле.
– Ну, – начал он, – если не брать в расчет детали, кому еще выгодна смерть сэра Маркуса Каверли?
Вопрос поставил меня в тупик – я и ранее опасался его, зная, что ответа не будет.
– Он наследует титул, – продолжил Гаттон, – а после смерти леди Бернем Каверли ему переходит Фрайарз-Парк. Есть какое-то условие, или акт о неотчуждаемой собственности, или распределение долей между наследниками, по которому поместье и капитал остаются в ее пожизненном владении.
– Насколько я понимаю, имение заложено?
– Это требует уточнения, мистер Аддисон. Поверенный сэра Эрика ничего не знает об этом, а юрист сэра Маркуса уходит от ответа. Но даже если речь об одном лишь титуле, то многие расставались с жизнью и за меньшее. Впрочем, не забывайте о… мисс Мерлин.
– В каком смысле? – строго спросил я.
– В смысле ее отношений с сэром Маркусом. Ревность заставляет мужчин (и женщин) совершать необъяснимые, отчаянные поступки. А сэр Эрик Каверли, новый баронет, весьма непредсказуем.
– Он своеволен и не лишен слабостей, – согласился я. – В остальном он обыкновенный, хорошо образованный английский джентльмен из старинной фамилии. Говорю вам, Гаттон, это нелепо. Одна армейская карьера подтверждает его здравомыслие.
– Да, – пробормотал Гаттон, – он был награжден за безупречную службу в Египте.
Это кажущееся невинным замечание обрушилось на меня, как удар кулака. Гаттон принялся неторопливо набивать трубку, даже не глядя в мою сторону, но скрытый смысл его слов был слишком очевиден.
– Гаттон, – сказал я, – на что это вы, черт побери, намекаете?
Он слегка пожал плечами.
– Пожалуй, самая таинственная часть расследования,
– ответил он, – упирается в дела египетские, не так ли? Именно так. А кто из известных нам людей связан или был связан с Египтом?
– Неужели… женщина?
– Ага! – сказал Гаттон. – Вот теперь вы дошли до сути. Но, принимая во внимание, что все необычные черты вашей гостьи можно так или иначе объяснить, например, преднамеренным обманом, не может ли она оказаться кем-то, кого Эрик Каверли встретил в Египте?
Некоторое время я молча смотрел на него, а затем предположил:
– То есть она соперница мисс Мерлин?
– Именно. Уловка с фотографией походит на проделку женщины, охваченной безумной ревностью. Все спланировано с изощренной хитростью, но стоит делу дойти до ненавистной конкурентки, интрига становится переперченной.
– И вы полагаете, что Каверли молчит, потому что прикрывает кого-то?
– Ну, кого-то или самого себя. А что еще это может означать? Человек, подозреваемый в убийстве, не мешкает с представлением алиби, если, конечно, предварительно не был загнан в угол. Пока мне сложно понять, какую роль во всем этом играет ваша знакомая с необычными глазами, но, по-моему, я где-то слышал, что пусть и редко, но встречаются люди со светящимися зрачками.
– Встречаются, инспектор, – согласился я. – Надеюсь, что в скором времени я смогу найти сведения на этот счет. Как раз сейчас я пытаюсь достать книгу Сент-Илера по тератологии[16]16
Этьен Жоффруа Сент-Илер (1772–1844) – французский зоолог и натурфилософ. Тератология – наука, изучающая уродства.
[Закрыть].
– Что касается фантастической силы и ловкости, – продолжал Гаттон, – не следует забывать, что живая изгородь
– это не каменная стена. Иными словами, вашей гостье было незачем прыгать почти на шесть футов в высоту. Да и, в конце концов, нынче эпоха спортсменок. Некоторые женщины-атлетки способны прыгать необыкновенно высоко. Конечно, следует найти и опросить свидетелей, но я заранее знаю, что от них услышу. Это остроумное решение, но оно не ново для меня.
Вся затея осуществлялась с помощью телефона – он мощный союзник современного преступника. Говоря вкратце, произошло следующее: наш неизвестный убийца выбрал Ред-Хаус из-за того, что тот стоит на отшибе и сдается всем желающим, и снял его без личной встречи с агентом. В первую очередь мы должны искать того, кто не ограничен в средствах. Он, этот мужчина или женщина – назовем его «Игрек» – заменил обычные рекомендации предложением внести арендную плату за год, заплатил наличными и таким образом заполучил ключи и право пользования особняком. Подобным же образом он ввез туда немногочисленные предметы меблировки. Мы пока не нашли контору, где он купил эту мебель, но я не сомневаюсь, что заказ, как и прежде, был сделан по телефону, а оплата производилась наличными. Должно быть, потом он сделал дубликаты ключей – это осуществляется просто. Не сомневаюсь, впоследствии выяснится, что и мебельщиков, и поставщика продовольствия, доставившего ужин, впустил в Ред-Хаус местный рассыльный или же ключи попали к ним по почте.
Все строилось вокруг одного замысла, довольно простого, – заманить сэра Маркуса в комнату с накрытым столом. С помощью тех же загадочных телефонных звонков его пригласили тем вечером в театр «Нью-авеню» и, хотя мы вряд ли сможем это доказать, он полагал, должно быть, что звонили по просьбе мисс Мерлин. По хладнокровной обстоятельности, с которой Игрек организовал доставку ящика в гараж и тела убитого в доки для отправки в Вест-Индию, мы можем судить о характере человека, которого призваны найти.
Конечно, о содержимом ящика рано или поздно все равно узнали бы. Но из-за аварии в порту это случилось совсем быстро. Произойди это позже, Игрек успел бы замести в Ред-Хаусе все следы, что крайне замедлило бы расследование. Однако ему удалось убрать самую важную улику.
– Какую? – с неприкрытым интересом спросил я.
– Машину смерти, – ответил Гаттон. – Хитроумное устройство, вокруг которого были расположены дополнительные приспособления. Не надо ждать подтверждений от коронера или патологоанатома – и так понятно, что сэр Маркус умер от удушья.
– В той комнате с накрытым на двоих столом? – пробормотал я.
– А вы сомневаетесь?
– Нет, – сказал я. – Не сомневаюсь.
– Я запретил что-либо там трогать, – продолжал Гат-тон, – и сейчас намерен отправиться в дом и сделать последнюю попытку раскрыть тайну смерти сэра Маркуса.
– Но одна деталь, – сказал я, – кажется, никак не укладывается в описанную вами схему. Силуэт Баст, изображенный на ящике – том, что сейчас у вас, в Скотланд-Ярде – и статуэтка богини, украденная с моего стола ночью.
Гаттон поднялся и вздохнул.
– Мистер Аддисон, – начал он, – я всегда считал, что именно эти исключения, не вписывающиеся в общую картину дела, эти из ряда вон выбивающиеся детали, являются самыми ценными уликами. Лично меня, как правило, ставят в тупик очевидно простые случаи, в которых глазу не за что зацепиться.
Я усмехнулся.
– В этом плане на тайну «Оритоги» жаловаться грешно, – сказал я. – Как заметил один мой коллега, дело безумно, словно «Алиса в стране чудес»!
Вскоре Гаттон отправился в Ред-Хаус, а я вызвался сопровождать его: мне было чрезвычайно интересно узнать, как именно было совершено убийство сэра Маркуса. Коутс довез нас с Гаттоном до Ред-Хауса и, поскольку я собирался позднее встретиться с Изобель, остался ждать у ворот.
Хотя час был еще очень ранний, у ворот особняка успела собраться довольно большая толпа зевак, привлеченных вниманием прессы к сенсационному преступлению и решивших лично взглянуть на место загадочной трагедии.
Лондон – город любопытствующих. Даже банальнейшее дорожное происшествие привлекает зрителей, а уж дом, в котором, вероятно, произошло убийство, не может не стать центром притяжения для праздношатающихся со всей округи.
Наше прибытие несколько всколыхнуло пеструю толпу зевак на тротуаре. Вопреки всем усилиям охраняющего здание констебля, мужчины, женщины и дети настойчиво осаждали главные ворота и вглядывались в пустой дом, точно ожидая, что в одном из окон вот-вот промелькнет лицо убийцы или призрак жертвы. Перед гаражом также собралось немало любопытных, но стоило нам с Гаттоном направиться по дорожке к дому, как они потянулись в сторону ворот.
– Интересно, – произнес я, – а нет ли среди зевак разыскиваемого нами Игрека? Говорят, убийц неудержимо тянет на место преступления.
– Почему бы и нет? – ответил Гаттон. – Как бы то ни было, в толпу затесались по меньшей мере два детектива из Скотланд-Ярда, так что Игреку не помешает держаться настороже.
Через несколько секунд я опять оказался в прихожей Ред-Хауса, но теперь я ощущал гнетущую атмосферу тайны, что царила здесь. Само безмолвие заброшенного дома будто излучало зло. Конечно, я не сомневался, что сам нагнал на себя страх жуткими мыслями об этом месте; но в то же время чувствовал, что если накануне, когда мы делали одно открытие за другим, я чаще всего испытывал удивление и любопытство, в это утро их сменило нечто более зловещее; я вдруг осознал, что напряженно прислушиваюсь, хотя не было слышно ни звука, и подспудно задаюсь вопросом, какой секрет таится в этом опустелом жилище.
По приказу Гаттона комнату с накрытым для чудовищного ужина столом не тронули, и мы вновь стояли и смотрели на безупречно чистые салфетки и скатерть и сверкающее серебро. Я слушал, как на камине тикают часы и уныло глядел на винную бутылку в ведерке, наполненном вместо льда мутноватой водой. На столе было блюдо с фрукта-ми: персиками, абрикосами, нектаринами; через открытое кем-то окно в дом попали несколько крупных ос, и теперь они с сонным жужжанием летали над блюдом. И наконец, рядом с часами стояла фотография Изобель.
Я безрезультатно оглядывал комнату в поисках следов борьбы, но предмет интереса моего спутника был не столь очевиден. Он опять направил все свое внимание на стену, подоконники и косяк двери.
– А, – неожиданно сообразил я. – Я понял, что вы ищете! Некую связь между комнатой и гаражом?
Гаттон, на коленях исследовавший нижнюю часть дверного полотна, с мрачной усмешкой поднял взгляд.
– Может, и так, – ответил он.
По голосу инспектора я догадался, что его изыскания вновь обернулись провалом. Вскоре, отказавшись от дальнейших поисков, он поднялся на ноги и какое-то время пристально смотрел на нишу за одним из высоких стульев, придвинутых к столу. Мы уже заглядывали в нее, но ничего не обнаружили. Гаттон подошел ближе и отодвинул портьеру, закрывавшую углубление в стене.
Ниша имела около четырех футов в ширину и трех в глубину и не содержала никакой мебели или украшений.
– Вы не находите этот альков довольно любопытным? – спросил он.
Я долго вглядывался внутрь, но ничего особенного не увидел.
– Нет, – сказал я, – разве что идея завесить нишу портьерой не совсем обычна.
– И какой портьерой! – произнес Гаттон, щупая ткань.
Я тоже коснулся материала пальцами и понял, что это необычайно тяжелый бархат. Взглянув вверх, я заметил, что портьера держалась на карнизе. Он был закреплен так высоко, что завеса доходила до самого потолка.
– А кроме самой ткани, – продолжал Гаттон, хитро поглядывая на меня, – вы ничего не замечаете?
– Нет, – признался я.
– Ладно. Возможно, вы помните, что вчера при осмотре комнаты мне пришлось повесить портьеру на спинку стула, который я придвинул сюда специально, чтобы проверить альков.
– Да, так и было, помню, – подтвердил я.
– И вам это не кажется странным? Если вы соблаговолите взглянуть вверх, на крепления, вы заметите, что портьера не укреплена на кольцах. Иными словами, не предполагалось, что ее будут отдергивать. К тому же это цельное полотно, и если бы кому-то пришло в голову зайти в нишу, ему пришлось бы отодвинуть портьеру в сторону и отпустить – и она опять закрыла бы проход за его спиной.
Я внимательнее пригляделся к занавесу и согласился с выводами инспектора, но заметил и еще кое-что.
– Комната одно время освещалась газовым рожком! воскликнул я. – Здесь, под планкой для картин, клапан.
– В большинстве домов в этой местности есть и газ, и электричество, – задумчиво произнес Гаттон.
Но не успел он договорить, как я увидел, что выражение его лица изменилось и он мгновенно внес стул в нишу.
– Придержите портьеру, – скомандовал он.
Встав на стул, он принялся изучать небольшой газовый клапан, замеченный мной. Какое-то время я молча наблюдал за ним.
– Как думаете, что это? – спросил я.
Инспектор посмотрел через плечо.
– Кажется, я обнаружил улику! – ответил он.
Глава 10. РОКОВАЯ УЛИКА
Изобель вошла в комнату и направилась ко мне. Никогда доселе она не казалась мне столь прекрасной – в простом утреннем платье, с восхитительными рыжеватыми солнечными бликами в волосах. Но в ее взгляде по-прежнему жил страх. Поднявшись ей навстречу, я не мог не заметить, что она старается перебороть охватившее ее нервное напряжение.
– Вы переживаете за Эрика? – спросил я после обмена довольно формальными приветствиями, которые, как мне показалось, помогли нам скрыть эмоции. Мне точно, и ей, как я узнал позднее, тоже.
– С каждым днем тучи над ним сгущаются все сильнее, – ответила она, опускаясь на диван рядом со мной.
Тень беды, окутавшая нас, в то мгновение и в самом деле была почти осязаема: на нас словно опустилась тьма египетская, и даже сияние утра не могло развеять ее.
– Когда вы в последний раз видели Каверли?
Изобель устало подняла голову.
– Вчера вечером, и он, по-моему, подозревал, что за ним следят… следит полиция.
Я отметил, что Изобель говорит про Эрика Каверли с некоторой отчужденностью, которую не смог объяснить. Наверное, это было естественно, но я вел себя как глупый слепец, неспособный увидеть борьбу противоречивых чувств, терзающую ее изнутри.
– Он все еще отказывается говорить, что делал в ночь убийства? – спросил я.
– Да, он по необъяснимой причине упорно продолжает молчать, – сказала Изобель.
Глаза ее сделались еще печальнее.
– Но что я действительно не понимаю, так это недавно проявившуюся в нем неприязнь.
– Неприязнь? По отношению к кому?
– Ко мне.
– Но…
– Ох, Джек, я в полной растерянности и совершенно несчастна из-за этого. А как горько он жаловался на полицейскую слежку, установленную за ним! Он осознает, конечно, что коронер ложно истолковал его молчание, но вместо того, чтобы честно рассказать обо всем, он по-настоящему злится, даже оставаясь со мной наедине, и не объясняет причин. Честно говоря, он всем своим видом показывает, что это я виновата в обрушившихся на него несчастьях.
– Должно быть, он сошел с ума, – произнес я. Полагаю, слова мои прозвучали возмущенно, потому что Изо-бель опустила глаза и покраснела.
– Только не думайте, что я виню его, – поспешно добавил я, – но он обязан заговорить – если не ради своего доброго имени, то ради вас. Вы увидитесь с ним сегодня?
Изобель кивнула.
– Он может прийти в любую минуту, – ответила она, а затем посмотрела в сторону, на дневные газеты, в беспорядке лежавшие на полу рядом с диваном. – Вы, конечно, читали, что пишут обо всем этом?
Я кивнул.
– А чего вы ожидали? – проговорил я. – Это одно из тех дел, когда практически все улики, пусть и косвенные, указывают на невинного как на преступника. Я серьезно беспокоюсь из-за Каверли, и не только потому, что он поставил вас обоих в самое сомнительное положение, но и потому, что он препятствует осуществлению правосудия. Своим необъяснимым молчанием, разумеется, не желая того, он дает убийце время улизнуть от закона.
Не успел я договорить, как услышал, что к дому подкатило такси, и, выглянув в окно, увидел, как из него выходит Каверли, расплачивается и входит в подъезд. Он двигался непривычно суетливо, и с неожиданной болью в сердце я осознал, что он похож на беглеца. Вскоре он появился в комнате и, обнаружив меня, не стал скрывать враждебности.
Эрик Каверли не имел ни малейшего сходства с покойным баронетом, от которого унаследовал титул, ибо происходил из совершенно иной семейной ветви. Сэр Маркус был темноволос и смугл; Эрик Каверли, с другой стороны, принадлежал к той светловолосой породе англичан, что отличается свежим цветом лица, замечательным здоровьем, неброской привлекательностью и, как правило, веселым, незлобивым нравом. Между нами никогда не было особой симпатии, так как я посвящал слишком много времени абсолютно нелепым, по его мнению, занятиям. Хотя кругозор его был достаточно широк, он оставался типичным выходцем из своего класса, и вряд ли кто-нибудь, не кривя душой, причислил бы его к интеллектуалам.
– Доброе утро, Аддисон, – довольно натянуто сказал он, поздоровавшись с Изобель; кажется, мое присутствие в доме его рассердило. – Похоже, господа из вашего газетного племени сговорились вздернуть меня на виселице.
– Вы несете чушь, Каверли, – отрезал я. – Такое недопонимание возникает тогда, когда кто-то отказывается говорить, где был и что там делал.
– Но это возмутительно! – запальчиво воскликнул Каверли. – С чего бы мне знать, как умер Маркус?
– Я совершенно убежден, что вы вообще ничего не знаете, но мы с вами сто лет знакомы. А для «газетного племени», о котором вы говорите, вы всего лишь один из представителей многочисленного населения Британии. В такого рода делах, Каверли, все люди равны.
Пока я произносил эту несколько высокомерную речь, целью которой, скажу в свою защиту, было заставить Кавер-ли выдать себя и пролить свет на тайну, он взирал на меня со все возрастающим раздражением. Я заметил под его глазами круги; он был взбудоражен и встревожен. Я понял, что последние двое суток он почти не спал и, вероятно, прикладывался к спиртному, зная, что наступающий день готовит новые испытания.
– Не считаю необходимым отчитываться о своих действиях перед всяким полицейским, возжелавшим меня допросить. Мне абсолютно ничего не известно о происшедшем. Я так и сказал, а я не привык к тому, что мои слова ставят под сомнение.
– Дорогой мой Каверли, – начал я, – вы наверняка прекрасно осознаете, что рано или поздно вас вынудят отказаться от этой героической позы. Не хотите услышать совет? Вам придется поговорить со следователем, и вы, конечно, понимаете, что если не дадите простых ответов на простые вопросы, дело передадут в суд?
– Ох, Изобель, я уже говорил, что эти газетчики успели меня повесить! – вскричал Каверли и разразился горестным смехом.
И, разозлив и поразив меня (а кто бы истолковал дальнейшее в его пользу?), он добавил:
– И пусть вешают! Захочу – заговорю, но не раньше!
По моим репликам, выходившим за любые рамки воспитанности, можно понять, как я устал от этого молодого глупца. Но я надеялся спровоцировать его на заявление, которое очистило бы его имя от сгущающихся над ним теней – и отогнать эти тени от девушки, стоящей рядом с ним и глядящей на меня с упреком в карих глазах.
Я тут же понял, что не смогу оставаться в доме и не поссориться с ними.
– Кажется, мне пора, – сказал я, изобразив улыбку, впрочем, довольно мрачную. – До свидания, Изобель. Вы знаете, что я всегда и во всем к вашим услугам. До свидания, Каверли. Мне действительно жаль, что все так сложилось.
Он едва дотронулся до моей протянутой руки, потом резко отвернулся и отошел к окну. Стоило мне выйти на улицу, как я сразу убедился в правоте Каверли: за ним следили.
На крыльце перед входом в дом стоял человек и разговаривал с консьержем. Когда я вышел, он мгновенно отвернулся и стал старательно закуривать сигарету. Тем не менее, я успел узнать его: это он принес Гаттону новость о задержании Мари.
По-настоящему встревоженный, я продолжил путь в редакцию «Планеты». Я многое бы отдал, лишь бы избавить Изобель от этих печалей; моя душа пылала гневом и яростью при мысли о человеке, намеренно навлекшем на нее подозрения и несчастья. Каверли, отказывавшийся обелить себя, виделся мне чуть ли не негодяем.
Я внимательнейшим образом прочитал гору газетных вырезок по делу и пришел к выводу, что мало кто сомневался в виновности Каверли. Имя Изобель склонялось на все лады; я был готов взорваться от бешенства и вскоре сгреб все вырезки со стола и швырнул их в мусорную корзину. Я как раз приминал их ногой, когда меня позвали к телефону.
Инспектор Гаттон звонил из Скотланд-Ярда, и голос его был очень серьезен.
– Не могли бы вы прийти ко мне прямо сейчас? – спросил он. – Дело приняло новый оборот, весьма неприятный.
Больше он ничего не сказал. Я бросился к ожидавшему в автомобиле Коутсу и через десять минут сидел в голом, неуютном кабинете, довольно типичном для службы столичной полиции.
Без шляпы Гаттон еще больше походил на моряка: такие короткие, жесткие, курчавые волосы и по-бульдожьи широкий лоб обычно ассоциируются с военно-морским флотом. На стуле, в нише у одного из больших окон, лежал кожаный саквояж, насквозь промокший и покрытый пятнами – очевидно, его недавно вытащили из воды. Я вошел и тут же невольно уставился на саквояж. Инспектор, заметив мой взгляд, кивнул.
– Да, только что принесли, – сказал он.
– Что это?
– Ну, – начал Гаттон, усевшись на угол стола и скрестив на груди руки, – это такая улика, что и совершенно невиновный человек тут же благодаря ей отправится на виселицу.
Он многозначительно посмотрел на меня, а я почувствовал, как быстрее забилось мое сердце.
– Мне позволено узнать подробности?
– Конечно. Я вызвал вас специально, чтобы все рассказать. Сэр Эрик Каверли отказался отвечать на вопросы – и нам, как вы знаете, пришлось установить наблюдение за ним. Иными словами, все происходит по инструкции, и даже сам комиссар полиции не смог бы ничего поделать. Итак, вчера вечером Каверли покинул свою квартиру и направился в дом мисс Мерлин. Он вышел через черный ход и пошел по узкому проулку, а не по улице. Он явно думал, что ему удалось проскользнуть незамеченным. И в руках у него было – вот это.
– О Боже! – воскликнул я. – Этот кретин будто сам засовывает голову в петлю.
– Однако, – продолжил Гаттон, – ускользнуть ему не удалось. Пока он шел по Сент-Джеймсскому парку, его не выпускал из вида детектив. Каверли замешкался у пруда – и человек, следивший за ним, конечно, затаился. Вокруг никого не оказалось, и вскоре, полагая, что находится в полной безопасности, Каверли бросил свою ношу в воду! Затем он быстро двинулся прочь; детектив следовал за ним до самых дверей мисс Мерлин. Конечно, место, куда упал саквояж, запомнили, и сегодня, когда я прибыл в Скотланд-Ярд, его уже выловили – и доставили мне для изучения.
– Что в нем находится? – спросил я, переполненный дурными предчувствиями.
Инспектор Гаттон подошел к стулу и открыл саквояж. Сначала он достал несколько кусков сырого угля.
– Это, конечно, для веса, – сказал он.
Затем, вещь за вещью, он вынул из липкого нутра потрепанную одежду – лохмотья бродяги – и пару тяжелых ботинок. В саквояже были залатанные штаны, старое, видавшее виды пальто, грязная шапка и, наконец, дырявый красный шарф!
Гаттон испытующе поглядел на меня.
– Вот теперь упрямцу придется заговорить, – сказал он. – Новых доказательств, подтверждающих его невиновность, у нас нет, но вот это – неопровержимая улика!
– Это безумие! – вскричал я. – Неужели ничего нельзя сделать, Гаттон? Неужто нельзя повернуть расследование в ином направлении, найти что-то, на что ранее не обратили внимания, – и выяснить правду? Что бы вы там ни думали, я уверен, что Каверли не преступник.
Гаттон, нахмурившись, сложил мокрые вещи обратно в саквояж и ответил:
– Сегодня утром мне пришло в голову, что нужно коснуться еще одного вопроса, чтобы оградить невиновного и закончить расследование. Боюсь, в суде Каверли придется несладко, но не исключено, что кое-что может быть сделано до того, как следствие представит окончательные выводы.
Гаттон окинул меня вопрошающим взглядом и произнес:
– Я знаю, что вы искренне заинтересованы в этом деле. Позвольте сделать вам предложение. Возможно, оно выйдет за рамки вашего допуска к делу, каким его представляет начальство, но я все же рискну. При одном условии: обо всем, что вы обнаружите, буду знать только я, но не «Планета». Это договоренность не разойдется с вашей журналистской этикой?
– Не разойдется, – охотно ответил я, – вы, конечно, сможете просматривать все, что я буду писать для «Планеты». Так что вы предлагаете мне сделать?
– Я желаю знать, – без обиняков сказал Гаттон, – при каких обстоятельствах скончался мистер Роджер Каверли.
– Роджер Каверли? – эхом повторил я.
– Сын сэра Бернема Каверли, – продолжил Гаттон, – и, следовательно, прямой наследник титула. Он умер где-то за рубежом лет пять-шесть назад, в результате чего покойный сэр Маркус и стал баронетом после смерти своего дяди, сэра Бернема. Вы помните, наверное, как его слуга, Моррис, упомянул, что отношения между леди Бернем Ка-верли и сэром Маркусом оставляли желать лучшего – конечно, из-за безвременной смерти ее собственного сына.
– Я вас внимательно слушаю, – с готовностью откликнулся я. – Вы предлагаете мне отправиться во Фрайарз-Парк и побеседовать с леди Бернем Каверли?
– Именно, – ответил Гаттон. – Конечно, это звучит неожиданно, но я знаю вас достаточно хорошо и готов рискнуть выволочкой. Правда, я могу поручить это детективу. У меня слишком много дел в городе, и самому за всем следить не получится, поэтому порекомендовал бы вам согласиться.
Я понимал, чем было вызвано предложение инспектора Гаттона, и был благодарен ему за проявленную человечность. Протянув ему руку, я сказал:
– Благодарю вас, Гаттон, вы можете смело доверить расследование мне. Я отправлюсь во Фрайарз-Парк сегодня же.
– Хорошо, – ответил Гаттон. – Разрешите дать вам совет. Не забудьте прихватить надежный револьвер!