Текст книги "Коварный повеса"
Автор книги: Сабрина Джеффрис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
– Нет, моя дорогая, мы еще не закончили. Ведь вы же еще не получили надлежащего удовольствия.
– Как будто вас это волнует. На самом деле вы считаете, что я лгу вам, и думаете, что я раскрою мои секреты, если вы соблазните меня. Но у меня нет никаких секретов, так и знайте.
Он пристально посмотрел ей в глаза:
– Неужели?
– Да, у меня нет секретов, так что вы напрасно решили переспать со мной. И мне кажется, вам пора уйти отсюда, лорд Норкорт. Возвращайтесь к конюшням и ждите, пока я не выйду из школы.
– Я не уйду до тех пор, пока мы не закончим урок.
– В таком случае я уйду.
Мэдлин обошла стол с другой стороны и бросилась к выходу. Метнувшись за ней, Энтони перехватил ее уже у самой двери. Мэдлин машинально ткнула его локтем в ребра, и он, вскрикнув от неожиданности, отступил.
Рванув на себя дверь, Мэдлин переступила порог. И в тот же миг он воскликнул:
– Подождите!
Уже стоя в коридоре, она обернулась. Глядя на нее с усмешкой, Энтони проговорил:
– Мы еще не закончили, моя милая, но если хотите, то бегите. Однако вы должны запомнить: мы все равно закончим наш урок – или вы не получите свою вечеринку в эту субботу.
– Отлично, сэр. Хорошо, мы проведем урок, но только попозже, в более безопасном месте. И в то время, которое я сама назначу. Но это при условии, что вы сможете выбраться отсюда, не вызвав подозрений.
Подбежав к лестнице, Мэдлин поспешила вниз. Через несколько секунд остановилась, чтобы привести в порядок юбки и прическу.
Спустившись вниз, Мэдлин вздохнула с облегчением. Ах, она едва спаслась… И ведь ей даже в голову не приходило, что виконт способен довести ее до такого состояния.
«Надо держать себя в руках, – думала Мэдлин, выходя из школы. – Надо доказать ему, что он ошибается…»
Глава 9
Дорогая Шарлотта,
я очень надеюсь, Вы знаете, что делаете. С мужчинами вроде лорда Норкорта не так легко управляться, как Вы думаете. И если Вам очень уж любопытно узнать что–нибудь о виконте, то почему же Вы не расспросите вашего друга Годвина? Сестра Годвина, по слухам, была любовницей Норкорта до того, как вышла замуж: во второй раз. Она должна знать его лучше, чем кто–либо другой.
Ваш озабоченный кузен Майкл.
Энтони с трудом сдержал себя – ему ужасно хотелось побежать за Мэдлин. Но она была права: сейчас не время и не место для обольщения. И она не сможет помочь ему, если он устроит ей неприятности с директрисой.
Однако приходилось признать: он страстно желал ее. Желал до такой степени, что даже видел ее во сне прошедшей ночью. Проснувшись на рассвете, он быстро оделся и поспешил в школу – ему не терпелось увидеть ее. И теперь он понимал, что лгал себе, когда решил, что соблазнит ее лишь для того, чтобы разгадать ее секреты.
На самом же деле он хотел лечь с ней в постель просто потому, что его к ней влекло, влекло неудержимо. Ему казалось, что он сможет держать себя в руках, но одного поцелуя оказалось достаточно, чтобы стало ясно: Мэдлин совсем не такая, как другие женщины; оставаясь с ней наедине, он полностью терял над собой контроль, чего прежде с ним никогда не случалось.
Проклятие, он дошел до того, что едва не остановил ее силой, когда она решила уйти. С этого дня она будет опасаться его, и кто сможет упрекнуть ее?
Но хуже всего то, что он так ничего и не узнал об этой женщине. Он по–прежнему не знал, зачем ей понадобилась вечеринка с веселящим газом. К тому же теперь она потребовала, чтобы он устроил все поскорее. Почему? Он не мог ответить на этот вопрос. Мэдлин все еще оставалась для него загадкой.
Она спросила, почему он решил соблазнить ее, спросила напрямую – и голос ее все еще звенел у него в ушах.
Стараясь успокоиться, Энтони мерил шагами комнату и вспоминал выражение, появившееся у нее на лице, когда он принялся ласкать ее грудь. Он мог бы поклясться, что ни один мужчина не делал с ней этого раньше. Но если так ,то почему же она позволила ему зайти так далеко? Опытная она или все–таки нет?
Может быть, она просто изображает невинность, чтобы его раззадорить? Если так, то у нее это прекрасно получается – его все сильнее к ней влекло, просто безумие какое–то! Но он не станет этого терпеть. И он непременно узнает, что она задумала, даже если ему придется дойти до того, чтобы расспрашивать у нее за спиной ее учениц.
Или миссис Харрис.
Но ведь вдова очень неглупая женщина. Если она поймет, что он заинтересовался ее учительницей, она быстро положит конец этой сделке. Так стоит ли рисковать?
Однако решение было принято за него. Когда он наконец–то вышел из школы, оказалось, что в каретах свободных мест не осталось – только в открытом ландо рядом с миссис Харрис. Но поскольку директриса сама всех рассаживала, было ясно: она хотела, чтобы он ехал вместе с ней.
Вероятно, миссис Харрис пожелала лично наблюдать за ним. Что ж, очень хорошо, пусть наблюдает. Возможно, она настолько увлечется «наблюдением», что ему в конце концов представится случай узнать о Мэдлин побольше.
Изобразив улыбку, Энтони сел в ландо и дал себе слово, что постарается произвести на миссис Харрис самое благоприятное впечатление.
К несчастью, в ландо сидела и мисс Ситон, и она, похоже, была решительно настроена флиртовать. А мисс Банкрофт, сидевшая рядом с подругой, густо краснела всякий раз, когда виконт смотрел на нее.
– Очень мило с вашей стороны поехать сегодня с нами, лорд Норкорт, – сказала мисс Банкрофт, очевидно решив, что мисс Ситон не должно доставаться все удовольствие. – У вас, должно быть, множество других, более важных дел.
Миссис Харрис нахмурилась, однако промолчала.
– Я намеревался провести сегодняшний день в моем поместье, но это может подождать до завтра, – с вежливой улыбкой ответил виконт. – Ваша поездка гораздо важнее. Моя племянница Тесса скоро будет учиться вместе с вами, и я хочу, чтобы она узнала о том, чему я учу вас. Нехорошо, если она появится в обществе только для того, чтобы стать жертвой какого–нибудь негодяя. – Он посмотрел на директрису: – Вы не согласны со мной, миссис Харрис?
– Если ваша племянница будет учиться в моей школе, с ней никогда не случится ничего страшного, сэр, даже без ваших уроков.
Ответ директрисы почему–то раздосадовал его.
– Прошу прощения, миссис Харрис, но ваши девочки даже не знают, как распознать негодяя, если только он не бросает на них слишком уж откровенные взгляды и не задает вопросы об их приданом.
– Неправда! – воскликнула мисс Ситон.
Виконт улыбнулся ей и вновь заговорил:
– Видите ли, дело в том, что далеко не все мужчины, обладающие приятными манерами, являются порядочными людьми. Именно поэтому богатые наследницы должны проявлять предельную осторожность.
Директриса пристально посмотрела на него и кивнула:
– В этом вопросе я с вами согласна.
– Миссис Харрис, позвольте мне устроить нашим юным спутницам небольшой экзамен, – продолжал виконт. Он взглянул на мисс Банкрофт: – Скажите, кто окажется более вероятным охотником за приданым – армейский капитан или сержант?
Девочка в задумчивости пробормотала:
– Сержант, наверное… Ведь у него гораздо меньше денег.
Виконт хотел возразить, но миссис Харрис его опередила.
– Нет–нет, не обязательно сержант, – проговорила она со вздохом. – Ведь сержант не стремится попасть в высшее общество. А вот армейские капитаны – это обычно младшие сыновья, которые любят пить шампанское, а деньги имеют только на пиво. Поэтому им и хочется заполучить богатую наследницу – хотя бы только как средство избавиться от службы в армии.
– Я все это прекрасно знаю, – заявила мисс Ситон с надменной улыбкой. – Офицеры всегда ищут богатую жену. В армии не так уж хорошо платят.
– Вы правы, мисс Ситон, – кивнул Энтони. – Я уверен, вы знаете ответ на следующий мой вопрос. Скажите, кто больше увлекается спиртным на семейном обеде в вашем присутствии – охотник за приданым или богатый сквайр, влюбленный в вас?
– Охотник за приданым, конечно. Сквайр захочет произвести на меня должное впечатление.
– Вообще–то, если сквайр действительно влюблен в вас, он будет очень нервничать и станет пить, чтобы набраться храбрости. А охотник за приданым должен сохранять ясность ума, когда начнет обсуждать ваше будущее с вашим отцом. Поэтому он совсем не станет пить, если только он не болван.
Мисс Ситон нахмурилась и откинулась на подушки.
– А вот об этом я не подумала…
Миссис Харрис грустно улыбнулась:
– Даже не знаю, что сказать вам, лорд Норкорт. Вы прекрасно знаете, как рассуждает охотник за приданым. Если бы я совсем ничего о вас не знала, то подумала бы, что вы сами хотели жениться на богатой наследнице.
– Я? – Виконт хохотнул. – Зачем мне жениться на молоденькой девушке, когда вокруг столько очаровательных и опытных вдов, с которыми можно… э–э… пообедать? А после этого я могу отправить вдову домой и наслаждаться покоем. С женой же так не поступишь – придется терпеть ее присутствие.
– Но как же дети?! – воскликнула мисс Ситон. – Вы не хотите иметь детей?
– У меня есть племянница. Этого вполне достаточно.
Лжец. На самом деле он очень хотел иметь детей, но не ценой своего рассудка. Каким отцом он мог бы стать? Своего отца он почти не знал и определенно не хотел смотреть на Бикемов как на образец, поскольку они насаждали дисциплину с заботой и утонченностью кузнечного молота. Что, если он будет слишком строгим? Или недостаточно строгим?
Лучше вообще не пытаться заводить детей, чем до конца своих дней сокрушаться из–за собственных ошибок – как его отец, получивший в наследники болвана, а в запас – распутника.
– Но что будет, когда вы состаритесь? – спросила мисс Банкрофт. – Ведь тогда вам обязательно захочется общества. Вы же не хотите быть капризным старым холостяком?
Он приказал себе выбросить этот неприятный образ из головы.
– В ближайшее время мне де нужно об этом беспокоиться. А если станет одиноко, то я всегда смогу найти капризную старую вдову, которая захочет выйти за меня замуж. – Взглянув на миссис Харрис, он лукаво улыбнулся: – Вы, случайно, не знаете таких?
Директриса нахмурилась:
– Я очень надеюсь, что вы говорите не обо мне, лорд Норкорт. Хотя я откровенно признаю, что временами бываю капризной, я ни в коем случае не «старая».
– Конечно, нет. Вам, должно быть, не больше тридцати пяти.
– Если честно, то мне недавно исполнилось тридцать шесть, – пробормотала она в растерянности. – А как вы догадались? Почти все считают, что я старше.
– Я обладаю замечательным даром – точно определяю возраст любой женщины, – ответил Энтони с самодовольной усмешкой.
– А сколько мне, как вы думаете? – спросила мисс БанКрофт.
– Восемнадцать. А мисс Ситон – почти девятнадцать.
– Это нетрудно угадать, – возразила дочь полковника. – Мы учимся в школе и скоро окончим ее.
Лицо мисс Банкрофт осветилось озорной улыбкой.
– Угадайте, сколько лет мисс Прескотт.
«Она достаточно взрослая, чтобы возбуждать меня», – подумал Энтони.
– Двадцать девять, – ответил он. – Возможно, тридцать.
– Вообще–то ей двадцать пять, – сказала миссис Харрис. – Однако я не удивлена, что вы не смогли определить ее возраст. Мисс Прескотт… она всегда очень неожиданная.
Двадцать пять?! Он откинулся на сиденье, чувствуя себя так, будто вот–вот задохнется. Господи, да она моложе любой из его любовниц! Неудивительно, что его ласки застали ее врасплох. Возможно, она все–таки неопытна в постели.
Он поморщился. Нет–нет, невозможно поверить. В первый раз, когда он упомянул «дополнительные приманки», она не сбежала от него и даже не покраснела. Более того, начала говорить о сделках – подумать только! Какая девственница так ведет себя?
– Мисс Прескотт очень привлекательна! – воскликнула мисс Банкрофт с азартом свахи. – Вы не согласны, лорд Норкорт?
Заметив, что миссис Харрис поглядывает на него с явным интересом, Энтони тщательно обдумал ответ.
– У каждой женщины есть привлекательные черты, и мисс Прескотт не исключение.
– О, она чрезвычайно красива, – подала голос мисс Ситон. – Разве вы так не думаете?
Он улыбнулся:
– Я думаю, что вы, юные леди, решили подыскать мне жену. Но вы оказываете своей учительнице плохую услугу, считая, что она не может найти кого–нибудь получше, чем негодяй вроде меня. Я уверен, у мисс Прескотт есть гораздо более достойные поклонники.
– У нее вообще нет поклонников, – возразила мисс Ситон.
– Ни одного? – Спросил он, не удержавшись. – Но в прошлом они наверняка у нее имелись.
– Ни одного с тех пор, как она в нашей школе.
– И как давно она в вашей школе?
– Полгода, – ответила мисс Банкрофт. – И она ни когда не заведет себе поклонника, если будет проводить все свое время дома, с отцом. Она даже не посещает наши ассамблеи.
– Все, довольно! – Миссис Харрис строго посмотрела на своих подопечных. – Сомневаюсь, что мисс Прескотт понравился бы наш разговор.
Энтони задумался… Выходит, Мэдлин лгала, когда говорила, что обязательно должна присутствовать на ассамблеях. Значит, он был прав: какие–то другие причины побуждали ее торопиться с вечеринкой.
Энтони невольно вздохнул. Он устал от ее лжи и отговорок. Он должен узнать правду – и сделает это… так или иначе.
Экипаж свернул на знакомую аллею, и Энтони нахмурился. Предполагалось, что они едут смотреть зверинец какого–то друга миссис Харрис. Но поблизости – он точно это знал – жил только один владелец зверинца, и им являлся Чарлз Годвин.
Энтони застонал. Нет, только не это! Только не сегодня!
Вскоре они выехали на подъездную дорожку, ведущую к дому Годвина, и Энтони понял, что его ждут серьезные неприятности – он увидел самого Чарлза Годвина и женщину, стоявшую с ним рядом.
Энтони еще больше помрачнел. Теперь понятно, почему миссис Харрис предложила, чтобы он поехал с ними.
Покосившись на нее, он заметил, что она внимательно за ним наблюдает – наблюдает с самодовольной усмешкой. Неужели это еще одна из ее проверок? Да, вероятно.
И это означало, что его ждет очень трудный день… Потому что женщина, стоявшая на ступеньках у входа в дом, была не только сестрой Годвина; она также несколько ночей делила с Энтони постель.
Будь все проклято!
Глава 10
Дорогой кузен,
какая замечательная идея– предложить, чтобы я поговорила с сестрой мистера Годвина. Как странно, что я никогда не знала о ее связи с лордом Норкортом, несмотря на годы моей дружбы с мистером Годвином. У Вас действительно очень обширные источники информации. Интересно, почему это так?
Ваш любопытный друг Шарлотта.
Когда они добрались до особняка мистера Годвина, Мэдлин поздравила себя – всю поездку ей удавалось держать себя в руках. К счастью, постоянные вопросы девочек позволяли ей отвлечься.
Но все же беспокойство не покидало ее. Было очевидно, что Энтони решил во что бы то ни стало узнать правду о вечеринке, и, следовательно, ей ни на минуту нельзя было забывать об осторожности – ведь она могла невольно проговориться…
Что же касается миссис Харрис, то ее сейчас не следовало опасаться. Мэдлин знала, что мистер Годвин был влюблен во вдову, так что если повезет, то у директрисы будет свое собственное «романтическое приключение», которое на время отвлечет ее.
Тут мистер Годвин спустился по ступеням, чтобы приветствовать миссис Харрис. А за ним по пятам шла его сестра, леди Тарли.
Мэдлин уже как–то встречалась с этой женщиной, и недолгой беседы с ней было вполне достаточно, чтобы понять: леди Тарли могла похвастаться пышным бюстом, но никак не умом. А ее первый муж, адвокат, умер от апоплексического удара, вероятно, вызванного глупой болтовней жены. После этого она вышла замуж за графа.
Но лорда Тарли не было поблизости, и вскоре Мэдлин поняла почему. Очевидно, у Тарли был «модный» брак, во всяком случае, его супруга встретила лорда Норкорта сияющей улыбкой.
– О Боже, Тони! – воскликнула она, когда виконт выбрался из экипажа. – Какой чудесный сюрприз! Когда Чарлз попросил меня сегодня сыграть роль хозяйки, я понятия не имела, что ты тоже здесь будешь!
Тони? Она называет его Тони?
– Доброе утро, миледи, – произнес Энтони, даже не попытавшись улыбнуться. – Рад вас видеть. – И он, демонстративно повернувшись к ней спиной, помог девочкам выбраться из экипажа.
Приблизившись к виконту, леди Тарли взяла его под руку.
– Но, Тони, к чему такая официальность? Ведь мы же старые друзья…
Укол ревности, пронзивший Мэдлин, застал ее врасплох. «Какое мне дело до леди Тарли? – подумала она, сама себе удивляясь. – Даже если у них с Энтони была интимная связь, меня это не касается».
Пожалуй, ей даже на руку, что леди Тарли отвлекала виконта. Ведь теперь можно было не беспокоиться, что он попытается выведать правду о вечеринке.
Стиснув зубы, Мэдлин наблюдала, как полногрудая брюнетка засеменила рядом с виконтом, заливаясь смехом.
Тут мистер Годвин, повернувшись к Энтони, досадливо поморщился:
– Норкорт, вы?..
– Совершенно верно, – кивнул виконт. Чарлз Годвин покосился на сестру и проворчал:
– Послушай, Китти, не уходи. Мы должны приветствовать всех наших гостей. – Он поклонился миссис Харрис: – Я так рад, что вы воспользовались моим предложением и решили осмотреть мой зверинец. Уверен, ваши ученицы найдут его весьма интересным.
– А если нет, – с улыбкой ответила директриса, – то мисс Прескотт жестоко его раскритикует.
– Ах да, вы же поклонница естественной истории… – Мистер Годвин улыбнулся Мэдлин. – Очень рад, что вы смогли приехать, мисс Прескотт. Я рассчитываю, что вы заполните пробелы в моих познаниях и все объясните своим ученицам. – С этими словами он повел миссис Харрис и Мэдлин в сторону сада, а Энтони с леди Тарли и девочки вместе с другими учительницами зашагали следом за ними.
Мэдлин старалась не оглядываться, хотя ей очень хотелось посмотреть, как виконт обходится с Китти. И вообще, что это за имя – Китти? Так обычно называют глупых оперных певичек, а не светских дам. Конечно, ей, Мэдлин, нет до этого никакого дела, но все же…
Тут мистер Годвин, понизив голос до шепота, проговорил:
– Шарлотта, ради всего святого, зачем здесь Норкорт? Или вы именно поэтому во вчерашней своей записке попросили меня пригласить сестру?
– Да, именно поэтому, – кивнула миссис Харрис. – Это эксперимент.
Мэдлин, не удержавшись, спросила:
– Какой эксперимент?
Миссис Харрис внимательно посмотрела на нее.
– Хочу посмотреть, насколько сдержанным он может быть в присутствии юных леди.
– Черт побери, но я не хочу, чтобы моя сестра снова связалась с Норкортом, – проворчал мистер Годвин. – Он плохо влияет на нее.
Мэдлин тихонько вздохнула. «Теперь все ясно, – подумала она. – Сомнений быть не может».
– Я подозреваю, что ваша сестра стала такой, какая есть, задолго до появления лорда Норкорта, – заметила миссис Харрис. Мистер Годвин бросил на нее суровый взгляд, и она, пожав плечами, добавила: – Впрочем, она недавно вышла замуж. Полагаю, сейчас она уже не свяжется с виконтом.
Мистер Годвин презрительно фыркнул, что явно свидетельствовало о том, что он был настроен не столь оптимистично.
Мэдлин с беспокойством взглянула на директрису. Если Энтони не сможет прилично вести себя в присутствии своей бывшей любовницы, миссис Харрис выставит его из школы, и тогда вечеринка с веселящим газом не состоится.
Завернув за угол дома, они вошли в сад, где были расставлены столы с закусками и напитками. Чуть поодаль протянулась крепкая деревянная изгородь, за которой расхаживали коровы. Девочки, ничего вокруг не замечая, сразу же набросились на угощение, но Мэдлин тотчас увидела за изгородью странное экзотическое животное, стоявшее поддеревьями.
– У вас есть носорог?! – воскликнула она в восторге.
– Да, есть. И в настоящий момент это единственный живой носорог во всей Англии. – Мистер Годвин подвел их к ограде. – Кларабел такая кроткая, что мне даже не приходится держать ее в клетке. Как вы видите, она свободно пасется вместе с коровами.
Люси Ситон с озабоченным видом спросила:
– А вы не боитесь, что она съест ваших коров?
– Носороги травоядные, – объяснила Мэдлин. – Они едят только растения.
– Но этот рог… он выглядит весьма угрожающе, – пробормотала Люси.
– Да, замечательный рог, – кивнул Энтони. – Вероятно, поэтому рог носорога так высоко ценится китайцами. Ценится за его медицинские свойства.
Мэдлин взглянула на него, и в этот же момент леди Тарли крепко прижалась к виконту грудью и что–то прошептала ему на ухо. Мэдлин с ненавистью посмотрела на графиню, ей ужасно захотелось дать этой женщине пощечину. Виконт же, проследив за взглядом Мэдлин, весело рассмеялся. Леди Тарли тоже засмеялась, а миссис Харрис, словно что–то почувствовав, бросила на Мэдлин предостерегающий взгляд.
– Насколько я знаю, кожа носорогов… практически непробиваема, – проговорила миссис Харрис. – Это правда, мистер Годвин?
– Нет, едва ли… – Хозяин зверинца покачал головой и пустился в объяснения.
Мэдлин же не могла отвести взгляд от леди Тарли, вцепившейся в руку Энтони и что–то постоянно ему шептавшей.
«Будь проклята эта леди шлюха!» – подумала Мэдлин и повернулась к ним спиной. Она прекрасно понимала, что ревновать ужасно глупо с ее стороны, однако ничего не могла с собой поделать.
– Что ж, дамы, пойдемте дальше? – предложил мистер Годвин. Он взял под руку миссис Харрис, и они пошли вдоль ограды. Леди Тарли с Энтони последовали за ними.
Выждав немного, Люси Ситон и Элинор Банкрофт подхватили под руки свою учительницу. Осмотревшись, Люси прошептала:
– Лорд Норкорт думал, что вам тридцать лет, представляете?
Мэдлин со вздохом кивнула. Теперь все ясно… Он считал ее жалкой старой девой…
– Но мы вывели его из заблуждения, – добавила Элинор. – Мы объяснили, что вы вовсе не такая старая.
Мэдлин с удивлением посмотрела на девочек. Заметив заговорщическое выражение на их лицах, она едва не застонала. О Господи, только этого ей не хватало! Две юные свахи…
– Вам не стоило беспокоиться, – сказала Мэдлин. – Виконта вовсе не интересует, сколько мне лет. А меня не волнует, что он обо мне думает.
– Совсем не волнует? – с улыбкой спросила Люси. – А ведь он расспрашивал о вас.
– Расспрашивал? – У Мэдлин перехватило горло. – Какие именно вопросы он задавал?
– О ваших женихах, – ответила Элинор. – Спрашивал, есть ли они у вас.
Мэдлин пожала плечами:
– Но зачем ему спрашивать об этом?
Девочки обменялись многозначительными взглядами.
– И вообще, оставьте эти глупости, – продолжала Мэдлин. – Лорд Норкорт не ищет жену. Но даже если бы и искал, то выбрал бы не меня.
– А вот я в этом не уверена, – возразила Люси. – Видите ли, лорд Норкорт…
– Милые леди, о чем это вы так увлеченно шепчетесь? – Энтони повернулся к девочкам.
Люси с Элинор в растерянности переглядывались, но тут раздался восторженный возглас миссис Харрис:
– Ах, какая прелесть! Никогда не видела живую зебру!
– На мой взгляд, она похожа на разрисованную лошадь, – проговорила Элинор, разглядывая забавное животное, резвившееся за оградой. – А на ней можно ездить, как на лошади?
– Честно говоря, не знаю, – ответил мистер Годвин. – Это мое последнее приобретение.
– Держу пари, что Тони сможет проскакать на ней верхом, – проворковала леди Тарли.
– Если ваш брат оседлает ее, – протянул Энтони, – то я, разумеется, попытаюсь…
– Не советую, – сказала Мэдлин. – Видите ли, лорд Норкорт, зебры и козы – это совсем не одно и то же.
– Козы? – Виконт пристально посмотрел на нее. – Неужели вы знаете эту историю?
Мэдлин судорожно сглотнула.
– Сэр, все об этом знают. Ведь вы известны тем… – «Или это известно только в Телфорде?» – промелькнуло у нее.
– Известен чем? – заинтересовалась леди Тарли.
– Очевидно, скачками на козе, – сказал мистер Годвин.
– Это была школьная шалость, – пояснил виконт. – Меня тогда едва не выгнали из Итона за эту выходку. Не так ли, мисс Прескотт?
Что–то в его тоне встревожило ее.
– Я…я не знаю.
– Тем не менее вы знаете о моей юношеской выходке.
– Я уверена, что читала об этом в какой–то колонке сплетен, – поспешно проговорила Мэдлин.
– Я сгораю от любопытства, лорд Норкорт, – заявила миссис Харрис. – Зачем вы скакали на козе?
Мэдлин готова была расцеловать директрису за то, что та отвлекла внимание виконта. А тот, бросив еще один подозрительный взгляд на Мэдлин, принялся рассказывать:
– Это случилось, когда я учился в Итоне уже третий год. Мы тогда с моими друзьями…
Мэдлин слушала вполуха, поскольку уже слышала эту историю. Леди Бикем с удовольствием рассказывала всем жителям Телфорда, как испортился племянник, оставшись без ее попечения, и насколько было бы лучше, если бы он, вместо того чтобы учиться в Итоне, остался с ней и ее мужем.
Мэдлин тогда была восьмилетней девочкой и, конечно же, не понимала, почему леди Бикем устроила такой шум из–за этого происшествия. Ей казалось забавным, что Энтони с друзьями катался на козе. Повзрослев же, она поняла, почему леди Бикем так реагировала на выходку племянника. У этой женщины не было даже намека на чувство юмора, и она, разумеется, не могла оценить юношескую пирушку, в стиле Диониса.
– Но какая–то матрона увидела, как мы танцуем вокруг костра и катаемся на козе, – рассказывал Энтони. – И она побежала к местному викарию с криком, что сам сатана появился в Итоне.
Мэдлин отметила, что виконт забыл рассказать про девиц из таверны, резвившихся вместе с молодыми людьми.
– Похоже, люди там были слишком уж суеверные, если думали, что дьявол действительно разъезжает верхом на козле, – продолжал Энтони. – Как бы там ни было, нас обнаружили. А потом разразился скандал, и нас строго наказали за то, что мы, устроив вакханалию, перепугали местное население.
– А что такое вакханалия? – спросила Элинор.
– Ты что, забыла? Об этом написано в той книге о Мифах, – напомнила подруге Люси. – Это когда древние римляне пили вино и расхаживали нагишом, почитая Бахуса.
– Кто такой Бахус? – спросила одна из подошедших к ним девочек.
– Бог распущенности, я думаю, – ответила Люси.
– Бог вина и веселья, – поправила Мэдлин. – Хотя пить слишком много вина не следует, потому что это приводит к распущенности. К тому же пьяный человек способен на такие поступки, которые трезвый никогда себе не позволит.
Энтони с улыбкой взглянул на Люси:
– А знаете ли вы, что такое распущенность, мисс Ситон?
– Я сомневаюсь, милорд, что девочки нуждаются в ваших объяснениях, – сказала миссис Харрис. – Идем те же…
– Осмелюсь не согласиться, – вмешалась Мэдлин. – Знание всегда только на пользу. Ведь в обществе девочки обязательно услышат про распущенность. Полагаю, они должны знать, что означает это слово. Разве не так?
Миссис Харрис медлила с ответом, а мистер Годвин неожиданно заявил:
– Молодые леди могут подождать. Со временем им все объяснят мужья.
– А если муж не сумеет объяснить должным образом? – спросила миссис Харрис, чем весьма удивила Мэдлин. – По–моему, мисс Прескотт права. Знание – только на пользу. – Она пристально посмотрела на Энтони: – Расскажите девочкам, что такое распущенность, лорд Норкорт.
Энтони в смущении откашлялся.
– Видите ли, я… Возможно, это лучше объяснит мисс Прескотт. Да, я уверен, что она сделает это гораздо лучше.
Но миссис Харрис решительно покачала головой:
– Нет–нет, это вы, сэр, заговорили о распущенности, вот вы и объясните девочкам, что это такое.
– Что ж, отлично. – Энтони посмотрел на девочек. – Для начала, юные леди, скажите, как вы сами понимаете слово «распущенность»?
– Я думаю, это что–то… безнравственное, – пробормотала Люси.
– Очень безнравственное, – добавила Элинор.
Леди Тарли захихикала, и Энтони строго посмотрел на нее:
– А что об этом думали вы, Китти, когда были девочкой?
Графиня в растерянности заморгала.
– Даже не помню… У меня было смутное ощущение, что это как–то связано с постелью.
Девочки утвердительно закивали, а Энтони, вздохнув, продолжил:
– Распущенность может означать множество вещей: чрезмерное употребление крепких напитков, азартные игры, обжорство, – но люди обычно используют это слово, когда… э–э…
Директриса рассмеялась. Мэдлин же, покачав головой, сказала:
– А вы, миссис Харрис, волновались, считали, что виконт может быть несдержанным. – Она взглянула на него с улыбкой: – Неужели такой безнравственный человек, как вы, не может объяснить девочкам, что такое распущенность?
– А чего вы от меня ожидали? – проворчал Энтони. – Ведь эти юные леди напоминают мне Тессу. И с моей стороны было бы… Рассказывать ребенку о…
– Напрасно беспокоитесь, – перебила Мэдлин. Она посмотрела на девочек: – Помните ту книгу рассказов о гареме, которую вы, девочки, передавали друг другу, ту, что я забрала у вас на прошлой неделе?
Яркий румянец, заливший щеки мисс Ситон, явно свидетельствовал о том, что она прилежно прочла всю книгу от начала до конца.
– Мы же говорили вам, мисс Прескотт, что не знаем, она попала под пол.
– Что еще за книга о гареме?! – возмущенно воскликнула миссис Харрис.
– «Истории варварского гарема». – Мэдлин внимательно посмотрела на девочек. – Я нашла ее, когда чуть не свернула себе шею, наткнувшись на доску, торчащую из пола. Под этой половицей они спрятали книгу.
– Почему же вы не рассказали мне об этом? – спросила миссис Харрис.
– Я не хотела тревожить вас. – И не хотела, чтобы миссис Харрис уничтожила книгу до того, как она сама прочтет ее. – Так вот, девочки, все, что написано в этой книге, – это и есть распущенность.
– О–о–о!.. – вырвалось у Люси, и глаза ее расширились. – Но ведь там ничего не было про постель…
– Значит, вы читали эту книгу, мисс Ситон? – Миссис Харрис строго взглянула на свою подопечную.
– Но я… м–м…
– А я–то ее не читала! – закричала Элинор в отчаянии. – Выходит, я ничего не знаю!
– Вот и хорошо! – в один голос воскликнули Энтони и мистер Годвин; они переглянулись и оба смутились.
– Мы продолжим разговор об этом, когда вернемся в школу, – решительно заявила миссис Харрис. – Я уверена, что мы сможем найти более подходящие способы просветить наших девочек в этих вопросах. – Улыбнувшись мистеру Годвину, она взяла его под руку. – А теперь я бы хотела увидеть льва, о котором вы мне говорили, сэр. Идемте быстрее.
Энтони с облегчением вздохнул и позволил леди Тарли снова завладеть его рукой. Девочки же, в смущении переглянувшись, окружили Люси и стали перешептываться – вероятно, та делилась с ними пикантными подробностями, вычитанными в книге о гареме.
Покосившись на своих учениц, Мэдлин поклялась, что найдет разумный способ объяснить им столь деликатны вещи, непременно найдет.