Текст книги "Закон"
Автор книги: Роже Вайян
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц)
– Но если хорошенько разобраться, – тянул Пиццаччо, – если мне уж так приспичит заполучить Мариетту, я лучше к Бриганте обращусь…
Всем было известно, что Маттео Бриганте тоже вьется вокруг Мариетты, что он частенько заглядывает в дом с колоннами и что в ответ на его двусмысленные речи девушка вызывающе хохочет. Когда Тонио замечал на том конце моста, переброшенного через водослив озера, Маттео Бриганте, неторопливо шагающего к вилле дона Чезаре, он, хоть и боялся непрошеного гостя, не отвечал на его “здрасте”, и даже лицо у него каменело. Бриганте обожал девственниц. Женихи, поклонники, братья и отцы не отваживались напасть на рэкетира. Но когда затронута семейная честь, мститель, чего доброго, может и потерять рассудок. Потому-то Бриганте не расставался с садовым окулировочным ножом, наточенным до остроты бритвы, что превращало его в грозное оружие, но оружие, так сказать, официально разрешенное, так как в этом краю садоводов и огородников такой нож был обычным рабочим инструментом, опасным, но в то же время вполне отвечающим нормам закона, как, впрочем, и сам Маттео Бриганте – один из наиболее коварных мушкетеров садового ножа. Никогда Тонио не посмел бы напасть на него в открытую. И это тоже всем прекрасно известно. Поэтому-то все взгляды по-прежнему устремлены на Тонио.
– Уступишь мне Мариетту? – обратился Пиццаччо к Маттео Бриганте.
– Только сначала сам колею проложу.
– Что же, путь будет еще глаже, – ответил Пиццаччо. – Назначаю тебя своим помощником.
Послышался гул одобрения. Партия началась удачно, в открытую, без слюнтяйства, без сучка и задоринки.
И снова Тонио даже бровью не повел. Опять-таки хвала ему за это и честь!
После выбора помощника патрона приступают к заключительной части второго тура игры в “закон”.
Проигравшие платят. Американец, Австралиец, дон Руджеро и Тонио каждый дали трактирщику по тридцать лир.
Пиццаччо – патрон в этой партии – налил стакан вина и поднес его к губам. По правилам так начинается вторая часть второго тура “закона”.
– Королевское винцо! – воскликнул Пиццаччо. – А ну-ка, помощник, отведай!
Главный смак, пожалуй, в том, что Пиццаччо говорит хозяйским тоном с Маттео Бриганте, который в жизни на самом деле его хозяин. Это ниспровержение иерархических отношений – отголосок сатурналий Древнего Рима – особенно обостряет интерес к игре.
Бриганте наливает себе стакан, отхлебывает глоток.
– Просто грех, просто грех, – говорит он, – тратить такое винцо на свиней.
– Поступай как знаешь, – отвечает Пиццаччо, – ты мой помощник.
Бриганте залпом осушает стакан.
– Выпью-ка еще, – заявляет он.
– Что ж, это твое право, – отвечает Пиццаччо.
Бриганте наливает себе второй стакан. В кувшине всего семь стаканов. Значит, остается только четыре.
Случается иной раз, что патрон с помощником выпивают весь кувшин и даже стаканчика не предложат проигравшимся. Что ж, они в полном праве. Но особенно обостряется интерес, если приберечь этот приемчик к самому концу игры, когда уже разыграны десяток партий и, если судьба плюс злое невезение будто нарочно сговариваются, чтобы какой-нибудь один или несколько игроков ни разу не попали в патроны или в помощники патрона и когда на их глазах те, кто устанавливают закон, молча осушают кувшин за кувшином, они окончательно ожесточаются. С этим оттенком нельзя не считаться. Но Пиццаччо с Бриганте слишком умелые игроки, чтобы использовать такой выигрышный трюк в начале партии, когда каждый еще владеет собой.
Бриганте медленно выпивает второй стакан.
– Я подыхаю от жажды, – говорит дон Руджеро.
– Поставим ему стаканчик? – спрашивает Бриганте.
– Поступай как знаешь, – отвечает Пиццаччо.
Бриганте тут же наливает стакан дону Руджеро. Нет ни малейшего интереса томить дальше этого мальчишку, который живет-то большую часть года в Неаполе и глубоко равнодушен ко всем манакорским козням и сплетням; к тому же в силу благородного происхождения его вряд ли даже способны унизить отравленные стрелы остальных игроков. Сам-то он игрок весьма посредственный. Однако в игру его охотно берут, чтобы не раздражать, потому что он, если попросят, охотно дает свою “веспу”, свое каноэ, платит без лишних слов за выпивку, а также и потому, что, когда его захватывает игра, он способен на злобную выходку, а это для игрока в “закон” качество наиболее ценное.
В кувшине остается только три стакана.
– Поднесешь стаканчик? – спрашивает у Бриганте Американец.
“Поднесешь стаканчик” – освященная временем формула, и с этой просьбой обращаться следует не к патрону, а к его помощнику. Таким образом, дон Руджеро нарушил правило, крикнув: “Подыхаю от жажды”. Но, принимая в расчет вышеуказанное, это в вину ему не ставится.
– Поставим ему стаканчик? – спрашивает Бриганте у своего патрона по игре.
– Поступай как знаешь, – отвечает Пиццаччо.
– Не думаю, что стоит ему ставить стаканчик, – говорит Маттео Бриганте. – Больно он скуповат. А нам не следует поощрять скупость.
– А он действительно такой скупой? – интересуется Пиццаччо.
– Еще поскупее, чем его оливки, – отвечает Бриганте.
Скупость Американца, равно как и плачевное состояние его оливковой плантации, стала уже притчей во языцех. Разумеется, первое обусловлено вторым. Из Гватемалы Американец возвратился, что называется, на щите: он без конца рассказывал о знаменитых садах “Юнайтед фрут”, где работал управляющим. Он совсем забыл о лукавстве своих соотечественников-южан: торговец недвижимостью всучил ему втридорога оливковую плантацию, которая уже не плодоносила, – немудрено, что характер его испортился. Еще долго Бриганте и Пиццаччо посыпали солью его кровоточащие раны. Игроки и зрители не спускали глаз с Американца, который совсем позеленел. Ночью у него наверняка будет приступ малярии. Однако держится он пристойно, молчит, не суетится. Поиздеваться над ним, ничего не скажешь, приятно, но в качестве жертвы Тонио еще забавнее: самое увлекательное – это когда при посторонних бередят раны, нанесенные любовными неудачами.
– Поднесешь стаканчик? – спрашивает в свою очередь Австралиец.
Он даже не просит, он требует, так как у них с Бриганте есть дела и поэтому над ним зря глумиться нет смысла. На своем грузовичке под ящиками с фруктами он может перевезти с десяток блоков американских сигарет, он их скупает по пути и каждый раз отчитывается перед рэкетиром до последней пачки, а тот таким образом может точно проверить, дают ли контрабандисты верные сведения или нет. Поэтому-то, как в случае с доном Руджеро, так и в случае с Австралийцем, самые, казалось бы, завзятые игроки входят в противоречие с требованиями игры: реальная жизнь подминает законы чисто зрелищного порядка, не существует на свете такой игры, какой управляли бы лишь собственные ее правила; даже в самых азартных играх, как, скажем, рулетка, тот, кто играет широко, не трясясь над каждым грошом, имеет больше шансов выиграть, чем тот, кто жмется.
Только для проформы Пиццаччо с Бриганте отпускают парочку злобных шуток в адрес Австралийца и подносят ему вина.
После чего сам Пиццаччо наливает себе стакан и пьет его медленно, молча. Это тоже одна из привилегий патрона. Потом обращается к Тонио.
– А ты ничего не собираешься просить?
– Нет, – отвечает Тонио.
– Что же, ты в своем праве.
Бриганте залпом опрокидывает себе в глотку последний стакан. На этом кончается первая вечерняя партия.
Во второй партии выиграл в тарок Американец – теперь патроном становится он. В помощники себе он выбирает дона Руджеро, здраво рассудив, что студент из Неаполя – единственный из всех игроков, который в случае надобности не сдрейфит и может унизить самого Бриганте. Но дон Руджеро ужо заскучал. Мыслями он не здесь – он думает о женщинах, вернее, об иностранках, о тех, за которыми гоняется по неаполитанским улицам, о тех, кто высаживается с парохода, прибывающего с Капри, об англичанках, шведках, американках, об этих лицемерках, которые сами охотятся за мужиками, а делают вид, будто мужики охотятся за ними, как за перепелками; о француженках, уже несколько лет выходящих на облаву мужчин целыми шайками – видать, французы и впрямь потеряли свою пресловутую мужскую силу; совершенно справедливо говорил Муссолини о вырождении французов как нации, думает дон Руджеро. Играет он рассеянно, сам опрокидывает подряд три стакана: чем скорее он захмелеет, тем скорее кончится этот тошнотворный провинциальный вечер. Когда Тонио спросил его: “Не поднесешь стаканчик?”, он ответил: “Нет”, не вдаваясь ни в какие объяснения: унижать Тонио – такое мизерное развлечение, не его масштаба; он вполне мог бы сказать “да”; “нет” как-то само случайно подвернулось на язык, возможно, и потому, что у Тонио вымученная улыбка, совсем так улыбалась та иностранка, что на следующее утро сделала вид, будто ничего не помнит.
Сразу же начинается третья партия. Теперь патроном вышел Бриганте, который выбрал себе в помощники Пиццаччо.
Даже не осушив своего почетного стаканчика, Бриганте обрушивается на Тонио:
– Ты у моего помощника так-таки ничего не просишь?
– Нет! – отвечает Тонио.
Ладони его по-прежнему плотно прижаты к краю столешницы, глаза опущены на эти белые пухлые руки, какими и подобает быть рукам доверенного лица.
– Почему ты не просишь Пиццаччо поднести тебе стаканчик? – не отстает Бриганте. – Три партии ты уже проиграл, а ни одного стакана не выпил. По-моему, ты имеешь право утолить жажду.
– Я имею право ничего не просить.
Слова эти встречаются одобрительным гулом. Тонио на провокацию не поддался.
– Тонио пустяками не проймешь, – обращается Бриганте к Пиццаччо. – А ведь мне говорили, что он доверенное лицо у дона Чезаре, так сказать, помощник при патроне. А помощник должен уметь заставить себя уважить…
– В доме у дона Чезаре больше помощниц, чем помощников, – подхватывает Пиццаччо.
– О чем это ты? Объясни… – просит Бриганте.
– Тридцать лет назад у старухи Джулии были недурненькие титьки, – начинает Пиццаччо. – Ну и когда дон Чезаре их вволю нащупался, он выдал Джулию за одного бедолагу, а тот возьми и помри от стыда.
– Понятно, – замечает Бриганте. – Тот бедолага, очевидно, тоже считался доверенным лицом дона Чезаре, но закон-то устанавливала Джулия.
– В ту пору ты был еще на морской службе, – продолжает Пиццаччо. – И потому многого не знаешь. Но все шло именно так, как ты и угадал… Перед тем как перейти в лучший мир, тот бедолага сделал Джулии трех дочек. Старшую звать Мария.
– Мария – жена Тонио! – восклицает Бриганте.
– Подожди, подожди, сейчас я тебе все объясню… Когда Марии стукнуло шестнадцать, дон Чезаре обнаружил, что она очень миленькая. А титьки у нее еще покруглее, чем были в свое время у мамочки. Ну, дон Чезаре и приласкал ее, да, видать, перестарался – обрюхатил. Оставалось одно – найти следующего рогача и окрутить ее с ним; тут-то и подвернулся Тонио…
“Трепитесь, трепитесь оба, – думает Тонио. – Когда я выйду в патроны или помощники, вы у меня такого оба наслушаетесь! Ты, Маттео Бриганте, из себя знатного синьора сейчас разыгрываешь, у тебя счет в Неаполитанском банке, а ведь все помнят, что, когда ты на флоте служил, все моряки Анконы с твоей супружницей переспали; вот с этих-то денежек, которые она прикопила, и началось твое богатство – небось на них-то и купил себе жилье в старинном дворце. А ты, Пиццаччо, пицца дерьмовая, за пятьсот лир с любым немецким туристом ляжешь…”
Так думал Тонио, с наслаждением предвкушая, как его палачи еще похаркают кровью, когда он выложит им те фразочки, что оттачивал сейчас в уме. Все взгляды были устремлены на него. А он сидел неподвижно в белой своей свеженакрахмаленной куртке, словно каменный истукан, и молчал. Не он, а Маттео Бриганте и Пиццаччо сами начали терять хладнокровие.
– Если я правильно тебя понял, – продолжал Бриганте, – хотя Тонио выдает себя за доверенное лицо дона Чезаре, но делами заправляет Мария…
– Да, она долгонько кое-чем заправляла… – ответил Пиццаччо.
И хохотнул, словно закудахтал. Потом нагнулся к Тонио, чтобы лучше его видеть.
– Но, – продолжал он, – Эльвире, сестре Марии, тоже в свое время исполнилось восемнадцать…
– И дон Чезаре передал руль в ее руки, – подхватил Бриганте.
– А теперь близится черед Мариетты, – заявил Пиццаччо.
– Дон Чезаре настоящий бык.
– Хороший бык никогда не стареет, – пояснил Пиццаччо. – Посмотрел бы ты, как Мариетта корячится, когда он на нее взглянет.
Теперь к Тонио склонился и Бриганте.
– Н-да, – протянул он, – твой дом, можно считать, всем домам дом.
– Двери нараспашку, а ставни закрыты, – подхватил Пиццаччо.
“Трепитесь, трепитесь”, – думал Тонио. Он отыскивал самые разящие слова на тот случай, если ему доведется “устанавливать закон”. Но в то же время прикидывал в уме, сколько он уже истратил: три раза по тридцать лир; остается, значит, всего на четыре партии, вот и все его шансы выбиться в патроны. При шести игроках не редкость проигрывать и пятнадцать – двадцать раз подряд. “Закон” – игра несправедливая, коль скоро тот, кто сел за стол с малыми деньгами, не может ждать удачи, ему наверняка не отыграться.
Так думал Тонио, не отрывая глаз от своих пухлых белых рук, плотно прижатых к краю столешницы. Руки не тряслись, но под ложечкой уже начинало посасывать от страха при мысли, что нынче вечером ему остается всего лишь четыре раза попытать счастья.
Большинство зрителей отошли от стола и вполголоса обсуждали партию. Одни считали, что Бриганте ведет игру слишком агрессивно, а Пиццаччо слишком угодничает перед своим патроном; игра в “закон” требует большей дистанции между палачом и жертвой и большего разнообразия в выборе жертв; конечно, можно и даже должно оскорблять жертву, но как бы играючи. Другие, напротив, хвалили обоих: удары следует наносить как раз кому-нибудь одному, и если уж унижать человека, то надо добить его до конца. Так спорили две противоположные школы зрителей.
Маттео Бриганте и Пиццаччо, понимая, что зрители обсуждают их стиль игры, поспешили расправиться со ставкой. Каждый налил себе по стакану вина.
– За здоровье женщин дона Чезаре, – провозгласил Пиццаччо.
– Поднесешь стаканчик? – спросил Австралиец.
Игра продолжалась.
Под сосной Мюрата только-только начался бал. Развешанные на самых крепких ветвях светло-голубые электрические шары заливали нестерпимым светом часть Главной площади и начало улицы Гарибальди.
Площадку для танцев, эстраду с музыкантами, буфет и несколько стоявших у буфета столиков со стульями отгородили от остальной части площади деревянным барьерчиком, выкрашенным зеленой краской. За вход берут двести лир. Юноши и девушки, которые не имеют возможности истратить двести лир на то, чтобы потанцевать, продолжают гулянье, огибая площадь в направлении часовой стрелки. Безработные убрались восвояси в Старый город, где дома стоят впритирку друг к другу, налезают друг на друга, где терраса одного служит двориком другого, где каждая комната – подвал или чердак другой комнаты; и так от самого мола в порту до храма святой Урсулы Урийской, что венчает Порто-Манакоре; кто растянувшись на кровати, кто на тюфяке, а кто и просто на одеяле, брошенном на пол, в зависимости от степени обнищания, слушают джаз; грохот танцевальных мелодий долетает слабо до одних или во всю свою мощь обрушивается на других. На улице Гарибальди термометр в аптеке все еще показывает 30o.
Комиссар полиции Аттилио пригласил местного агронома, назначенного правительством, выпить с ним стаканчик на террасе “Спортивного бара”, что напротив претуры на углу Главной площади. Весь бал, таким образом, в поле их зрения.
Ради такого случая, как бал (устроенный муниципалитетом для курортников), комиссар разрешил хозяину бара расширить террасу за счет улицы Гарибальди. Поэтому первый ряд столиков стоит чуть ли не впритык к окошкам тюрьмы, что расположена в нижнем этаже претуры. На террасе бара восседают только те курортники, чьи сыновья и дочки танцуют сейчас под сосной Мюрата: коммерсанты, чиновники из Фоджи или из соседних городков, расположенных вдалеке от моря; местные богатей проводят каникулы на пляжах Северной Италии или на горных курортах Абруцци. Пришли полюбоваться танцами и здешние аристократы: нотариусы, адвокаты, врачи, но все без жен – здесь только мужское застолье. Кое-кто из них не думает, а кое-кто и думает – это уж зависит от характера и политических убеждений – об арестантах, сидящих за решеткой тюрьмы, куда легко проникает и грохот джаза, и гул голосов, звучащих в этот торжественный вечер бала гораздо громче, чем обычно. Арестанты не поют, потому что не знают джазовых мотивов. В сущности, это все мелкие правонарушители, находящиеся под следствием или уже осужденные судьей Алессандро за дела, подсудные судье первой инстанции, – в основном это воришки, попавшиеся на краже апельсинов и лимонов, рыбаки, глушившие рыбу динамитом, или герои не слишком кровавой поножовщины.
– А здесь, в Манакоре, прекрасный джаз, – замечает агроном.
– Для такого маленького городишка просто великолепный джаз, – подтверждает комиссар.
Он не спускает глаз с Джузеппины: она танцует по ту сторону зеленого барьерчика под сосной Мюрата.
– Когда я учился в Кремонском агротехническом училище, – продолжает агроном, – я тоже играл в студенческом джазе партию ударных.
Агроном родом с Севера, он белокур, крутолоб, настоящий розовощекий ломбардец. Двадцать шесть лет, и уже три года в Порто-Манакоре на первой своей должности. В основном он занимается вопросом воспроизводства поголовья коз. Живет он на отшибе в маленьком домике, затерявшемся среди иссушенных солнцем холмов к западу от озера; возле дома он построил образцовый хлев для двух козлов – этих производителей ему выделило государство – и для нескольких десятков коз различных пород, причем некоторые экземпляры он за свой собственный счет выписал из Малой Азии; цель его – вывести новую породу коз специально для манакорского побережья, которые давали бы вдвое или даже втрое больше молока, нежели тощие козочки пастухов дона Чезаре. Работа эта, по его мнению, потребует лет двадцать – тридцать. Он добросовестный специалист, недаром этот упрямый ломбардец родился и вырос на Севере.
– Я бы и здесь охотно взялся играть на ударных. Но раз ты государственный чиновник, потрудись считаться с общественным мнением.
– Мы все его рабы, – замечает комиссар.
– Я и так выгляжу моложе своих лет, – продолжает ломбардец. – И если я буду бить в барабан, крестьяне окончательно перестанут принимать меня всерьез.
– Отсталая публика, – рассеянно бросает комиссар.
– Вы не представляете себе, каких трудов стоит растолковывать им, что козье поголовье можно значительно улучшить.
– Особенно если учесть, для чего им требуются козы, – говорит комиссар.
Он смеется, показывая все свои зубы – зубы у него красивые, он не зря ими гордится. Не поняв намека, ломбардец продолжает:
– У нас на Севере существуют в городах кружки любителей джаза. Поэтому никто не упрекнет государственного чиновника, если он входит в тот же кружок, что адвокаты и врачи. А в вашем джаз-оркестре одна только зеленая молодежь.
– Вам не повезло, что вы получили назначение в Манакоре.
– Отчего же, здесь интересно, – протестует ломбардец.
– Придется, ох как долго придется ждать повышения. Я, например, знаю здесь немало чиновников, которые вышли на пенсию, так и не дождавшись перевода куда-нибудь в другое место.
– А я и не собираюсь просить перевода. Меня интересует козье поголовье.
– Ну разве так… – тянет комиссар.
Он не спускает глаз с Джузеппины, которая танцует с приезжим из Рима – высоким развязным юнцом. Рисунок рта у него чисто римский: припухлая нижняя губа презрительно оттопырена. Джузеппина хохочет. Упершись ладонью в грудь своего кавалера, она легонько, с хохотом удерживает его на почтительном расстоянии. Рядом с рослым юнцом, презрительно кривящим губы, ее тоненькая фигурка, обглоданная малярией, похожа отсюда на натянутый лук.
– Будь я на вашем месте, – начинает комиссар, – я бы не стал настаивать, чтобы Мариетта дона Чезаре пошла к вам в услужение.
У агронома в услужении уже есть одна чета – муж занимается образцовым хлевом, жена хлопочет по дому; но хлев требует все больше и больше забот, вот агроном и обратился к старухе Джулии с просьбой отпустить ее младшую дочку вести его хозяйство. В принципе они уже договорились и о жалованье, и обо всем прочем, но надо еще получить согласие дона Чезаре, а почему, в сущности? Разве Джулия не вправе распоряжаться собственной дочерью? И каким образом все это стало известно комиссару? Разумеется, по долгу службы он обязан все знать, но…
Комиссар смеется, показывая все свои зубы.
– Здесь каждый шпионит за каждым. То, что я делаю по долгу службы, прочие делают ради собственного удовольствия… Вот поэтому-то я и не советую вам брать к себе в услужение девственницу…
Розовые щеки ломбардца заливает багровый румянец. Он возмущен. На каком основании ему приписывают такие грязные намерения?
– Девственницы у нас на Юге, – замечает комиссар, – настоящие шлюхи.
– Не больше, чем на Севере, – возражает агроном.
– Ваши северянки рано или поздно хоть переспят с мужчиной.
– Ну, не все и не всегда.
– Когда они окончательно сведут мужика с ума, у них все-таки хватает совести переспать с ним.
– При чем тут Север или Юг?
– Будете ли вы спать с Мариеттой, – продолжает комиссар, – или не будете с ней спать, в конце концов, не важно. В любом случае найдется десяток свидетелей, которые присягнут, что вы ее изнасиловали или пытались изнасиловать. В дело вмешается весь приход, во главе со священником. Вас потащат в суд. И у вас окажется лишь два выбора: либо жениться на ней, либо платить ей за бесчестье.
Агроном не желает верить в такое коварство и снова ссылается на чистоту своих намерений. Оркестр замолкает, и Джузеппина садится на скамью рядом с дочкой адвоката Сальгадо. Комиссар пытается отговорить агронома от неминуемо ждущей его опасности, если он наймет себе в услужение Мариетту.
– У нас на Юге все сплошь юристы. Даже какой-нибудь батрак, который ни читать, ни писать не умеет, и тот великий юрист…
Есть у агронома машина? Есть. Чудесно! Значит, на южных дорогах ему приходилось сотни раз резко тормозить, чтобы не сбить велосипедиста, который вдруг круто сворачивает налево. Значит, так. Что делает велосипедист? Вытягивает руку и тут же круто сворачивает влево, даже если идущая сзади машина развивает скорость до ста километров. А почему? Потому что это его, велосипедиста, право. Он вытянул руку, как полагается по закону, следовательно, он имеет право сделать поворот. Он даже не задумывается о том, успеет или нет затормозить водитель идущей сзади машины. Это уже забота водителя. А коль скоро он, велосипедист, имеет право сделать поворот, честь обязывает его повернуть, если даже он поплатится за это жизнью. Если он уступит водителю, когда закон дает ему преимущество перед водителем, когда прав он, а не водитель, он потеряет честь, а честь ему дороже жизни.
Агроном держится противоположной точки зрения: вовсе не Юг превращает бедняков в юристов, а сама их бедность превращает. У бедняка только и есть что его право, вот он и дорожит им больше собственной жизни. У богатого столько прав, что он может себе позволить не так уж упорно их придерживаться.
Спор продолжается. Оркестр начинает новый танец. Франческо, студент юридического факультета, сын Маттео Бриганте, играет на ударных. Теперь партнер Джузеппины – молодой директор филиала Неаполитанского банка.
– Кстати, как это вам пришло в голову нанимать себе в услужение Мариетту дона Чезаре?
И впрямь, как все это началось? Несколько раз ломбардец заходил к дону Чезаре поговорить о козах. Впрочем, без особого успеха: этих феодалов не интересуют собственные интересы, по всему видно, что дона Чезаре куда больше занимают античные пастухи, чем улучшение собственного стада; говорят, он ведет раскопки; нашел рецепт изготовления козьего сыра в III веке до нашей эры, но и пальцем не пошевельнет, чтобы научить своих пастухов варить их сыры, в сущности его собственные сыры, хотя бы в чистоте. Во время этих посещений агроном и заметил малютку Мариетту; она показалась ему шустрой, он имеет в виду – живой, взгляд смышленый. А так как ему требуется для хозяйства…
– А вам кто-нибудь предлагал ее нанять?
Агроном вспоминает, что действительно предлагала какая-то высокая здоровенная брюнетка, по слухам любовница дона Чезаре, да, да, вероятно, Эльвира, сестра Мариетты; она еще очень удивилась, что домашнее хозяйство ведет у него жена пастуха.
– Ну, теперь вы попались в наши тенета, – восклицает комиссар.
– А почему бы и нет? – спрашивает агроном.
“Заарканила его”, – думает комиссар. Ему нравится это выражение. Есть люди, которые заарканивают других, заарканившие в свою очередь становятся заарканенными – все, в конце концов, взаимосвязано, от этого никому не уйти. Сам он заарканивал множество женщин, главным образом замужних; его род занятий давал ему в этом отношении огромные преимущества, которых у других просто нет; и всегда он первый брал на себя инициативу разрыва, но сплошь и рядом женщины продолжали чувствовать себя заарканенными: они вымаливали последнюю встречу, так что последнее свидание длилось и длилось бесконечно, и для него это становилось лишним поводом потщеславиться. А сейчас его самого заарканила Джузеппина.
– А вы слышали, как Мариетта поет?
– Нет, не слышал, – отвечает агроном.
– У нее определенный талант, – продолжает комиссар. – Голос очень высокий, так называемый горловой, при исполнении некоторых народных песен он еще и модулирует. Такие голоса порой встречаются у местных крестьянок. По-настоящему оценить такое пение может только уроженец манакорского побережья, вам, возможно, и не понравится. Причем “голос” ничего общего с гнусавым пением арабских женщин не имеет.
– Голос? – переспрашивает ломбардец.
– Определяя такой вид пения, мы для краткости говорим просто “голос”. Все женщины, обладающие так называемым “голосом”, немного колдуньи.
– Неужели вы верите в колдовство? – удивляется агроном.
Комиссар улыбается: нет, положительно эти северяне полностью лишены чувства юмора.
– Конечно же, нет, – говорит он. – Но за все приходится расплачиваться. Тем, кого природа наделила таким даром, она отказала в чем-то другом.
– Вы, южане, по любому поводу разводите философию, – замечает агроном.
– Так что будьте начеку, – продолжает комиссар. – Одаренные люди лишены сердца. У Мариетты взгляд жесткий. Она вас заарканит…
– В ваших огромных южных поместьях девушек держат в ежовых рукавицах, из них получаются прекрасные хозяйки, – отвечает агроном.
Игра решительно принимает заманчивый оборот. Сыграно уже семь партий, и ни разу счастливая карта не выпала на долю Тонио и в патроны он не вышел. И никто ни разу не выбрал его себе в помощники. Играть в “закон” только тогда интересно, когда есть не просто жертва, а жертва, так сказать, наглядно отмеченная роковым невезением, и вот тогда-то игроки затравливают ее вконец; лишь в этом случае “закон” – игра бедняков – становится столь же захватывающей, как, к примеру, псовая охота или коррида, даже, пожалуй, еще более захватывающей, коль скоро здесь травят не быка, а человека.
Тонио уже проиграл свои двести лир и еще десять сверху, но для восьмого тура трактирщик отпустил ему вино в кредит. Партия в тарок тянулась долго, и в какой-то момент даже пошла так, что мог выиграть доверенный человек дона Чезаре. А это было бы весьма досадно. Хотя вовсе не так уж обязательно роптать на судьбу, если она вдруг сделает вольт и обласкает бывшую жертву вечного невезения. Иной раз такой поворот игры приносит кое-какие пикантные неожиданности. Тут все зависит от достоинств самой жертвы. Когда после нескольких проигранных подряд партий Маттео Бриганте или Пиццаччо снова выходят в патроны и устанавливают свой закон, их еще жжет память о нанесенных им оскорблениях, и это только подогревает их природную злобу и удесятеряет их издевательские таланты; вот так и по-настоящему хороший бык, который, казалось, уже находился при последнем издыхании, вдруг переходит в атаку и бросается на человека, может ли быть зрелище прекраснее? Но к началу восьмой партии Тонио был уже слишком затюкан, и бессмысленно было ждать от него блестящей атаки; конечно, он человек скрытного нрава, но он пал духом, а человек, павший духом, не способен нанести исподтишка красивый удар; к тому же отяжелел от назойливых мыслей о деньгах, о том, у кого бы их призанять, о долге трактирщику; даже выиграй он сейчас, он не сумел бы воспользоваться своей победой и наголову разбить противника, как подобает искусному полководцу или искусному игроку в “закон”. К счастью, в конце концов выиграл все-таки не он, а дон Руджеро, которого и провозгласили патроном. Мало-помалу тот втянулся в игру и назначил своим помощником Маттео Бриганте, справедливо решив, что надо брать самого злого.
Тонио поднялся с места.
– Я тебе тут остался должен сорок лир… – обратился он к трактирщику; отодвинув стул, он решительно направился к дверям, – …так отдам в следующий раз.
– Смотрите, смывается, – крикнул Пиццаччо. – А в брюхе пусто!
– Покойной всем ночи! – проговорил Тонио.
– Тонио! – окликнул его дон Руджеро.
Тонио был уже у дверей.
– Что вам угодно? – спросил он дона Руджеро.
– Ты не имеешь права уходить, – заявил дон Руджеро.
– А ты слушай его, – обратился трактирщик к Тонио. – Он скоро адвокатом будет. Он зря не скажет.
– Не имеешь права уходить, – продолжал дон Руджеро, – потому что твой контракт еще не кончился.
Раздался одобрительный шепот. Дон Руджеро начал партию весьма и весьма изящно.
– Слушай-ка, – гнул свое дон Руджеро. – Ты доверенное лицо дона Чезаре. Предположим, ты нанимаешь ему какого-нибудь работника. Работник и ты заключаете словесный контракт. Понятно, что я имею в виду?
Тонио слушал насупившись, хмуря брови.
– В силу вашего словесного контракта, – продолжал дон Руджеро, – ты не имеешь права увольнять этого работника без предупреждения. Но и работник в свою очередь не имеет права без предупреждения бросать работу. Согласен?
– Согласен, – нерешительно протянул Тонио.
– Садясь играть в “закон”, ты как бы заключил о нами словесный контракт. И следовательно, не имеешь права уходить без предупреждения.
– Нет, так дело не пойдет, – отозвался Тонио. – Покойной всем ночи.
Но на пороге замешкался.
Дон Руджеро широким жестом обвел комнату:
– Призываю вас всех в свидетели. Доверенный человек дона Чезаре подает всем вам пагубный пример – нарушает контракт без предварительного предупреждения!
– Покойной всем ночи, – повторил Тонио. Но в голосе его все еще чувствовалась нерешительность.








