Текст книги "Детектив США. Книга 1"
Автор книги: Росс Макдональд
Соавторы: Джадсон Пентикост Филипс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава XVIII
Один револьвер я хранил у себя в квартире в письменном столе, другой на работе. Сейчас я был гораздо ближе к своему дому в западной части Лос-Анджелеса и поэтому решил заскочить именно туда.
Был тот унылый час, когда ночь уже кончилась, а утро только готовилось вступить в свои права. Сил у меня оставалось немного, но особенно усталым я себя не чувствовал – мне удалось поспать в самолете. К тому же меня поддерживала мысль, что расследование явно приближалось к успешному концу.
Из окна, выходившего на улицу, через неплотно задернутую штору пробивался свет, а дверь оказалась незапертой. У меня не было ни семьи, ни жены, ни девушки. Я осторожно повернул ручку и приоткрыл дверь. В моей квартире все же оказалась девушка! Она свернулась калачиком на кушетке, прикрывшись одеялом с моей постели. Свет торшера падал на лицо спящей. Оно казалось таким юным, что я сразу почувствовал себя древним стариком.
– Хэлло, Стелла! – окликнул я свою гостью, прикрывая дверь.
Стелла отбросила одеяло и вскочила. На ней был синий свитер и юбка.
– Это вы?! – воскликнула она.
– А кого ты ждала?
– Не знаю… Не сердитесь. Я видела сон… Не помню, что именно, но что-то плохое. – Глаза у нее все еще были сонными.
– Как ты оказалась тут?
– Меня впустил управляющий домом. Я сказала ему, что свидетельница, и он понял.
– А я вот не понимаю. Свидетельница чего?
– Кое-чего, – отрезала Стелла.
Я присел рядом с ней на кушетку. При всем хорошем отношении к девушке я понимал, что ее появление в моей квартире может повлечь за собой крупные неприятности и серьезно мне помешать.
– Твои родители знают, что ты здесь?
– Конечно, нет! Они бы не разрешили, а я обязательно должна была прийти. Вы же приказали мне связаться с вами, как только я получу весточку от Томми. В бюро обслуживания мне сообщили, что вас нигде не могут найти, и дали ваш домашний адрес.
– И сейчас ты хочешь сказать, что получила от Томми весточку?
Стелла кивнула.
– Он звонил мне сегодня часа в четыре дня. Мама уходила в магазин, и я подошла к телефону.
– Томми сказал тебе, где он?
– Он в… – Стелла заколебалась. – Он взял с меня слово молчать, а я уже нарушила свое обещание.
– Каким образом?
– Перед выездом из Эль Ранчо я бросила записку мистеру Хиллману в их почтовый ящик. Не могла же я оставлять его в неизвестности.
– И что же ты написала?
– Что Томми жив и звонил мне, вот и все.
– Ты хорошо поступила.
– Но нарушила слово.
– Ничего не поделаешь, иногда приходится нарушать, особенно если речь идет о более важных соображениях.
– Каких именно?
– Его безопасности. Я боялся, что Тома уже нет в живых. Ты уверена, что разговаривала именно с ним?
– Вполне.
– Откуда он звонил?
– Не знаю, но по-моему, из другого города.
– И что он сказал?
Стелла снова заколебалась:
– А хорошо ли будет, если я опять нарушу свое слово?
– Будет плохо, если не нарушишь. Ты ведь сама понимаешь это, правда? Не для того же ты приехала, чтобы молчать!
Стелла слабо улыбнулась.
– Мы разговаривали совсем недолго, и он ни слова не сказал о каких-то там похитителях. Самое главное – он жив! Он сказал, что извиняется за причиненное мне беспокойство, но ничего поделать не может. Потом он попросил меня встретиться с ним и одолжить ему денег.
Я почувствовал облегчение, поскольку просьба Тома о деньгах позволяла надеяться, что он не принимал участия в вымогательстве.
– Сколько он просил?
– Сколько смогу найти за самое короткое время. Секретарша пляжного клуба одолжила мне сто долларов из своих денег. Я приехала к вам на такси…
Вы знаете, я ведь если и езжу на автобусах, так только на школьных…
– Ты встретила его здесь, в Лос-Анджелесе? – нетерпеливо перебил я.
– Нет. Мы договорились увидеться на автобусном вокзале в Санта-Монике в девять часов. Мой автобус на несколько минут опоздал, и мы, должно быть разъехались. Он, правда, предупредил меня по телефону, что, возможно, не придет сегодня вечером на встречу, и тогда мы должны будем повидаться завтра вечером. Он еще сказал, что вообще появляется на улице только по вечерам.
– Но он сказал, где живет?
– В том-то и дело, что нет. Я подождала его на вокзале еще около часа, потом хотела поговорить с вами по телефону, но не дозвонилась и приехала сюда. Не могла же я лечь спать на улице!
– Действительно… Жаль, что Том не подумал об этом.
– Ему сейчас и без того трудно.
– Он сам так сказал?
– Я поняла по его тону. Мне показалось, что он… не знаю, как сказать… очень расстроен.
– Расстроен или напуган?
– Пожалуй, скорее обеспокоен, чем напуган, – накурила брови Стелла. – Я спросила, здоров ли он, и Томми ответил, что вполне. На мой вопрос, почему он не возвращается домой, Томми ответил, что из-за родителей, что вообще не считает их своими родителями.
– Стелла, мы обязательно должны найти его. Ты поможешь мне, да?
– За этим я и приехала.
– Ну и отлично. А теперь извини, мне нужно позвонить.
Телефон стоял на столе у окна. Я присел к нему и набрал номер Сьюзен Дрю. Она взяла трубку после первого же звонка.
– Хэлло?
– Говорит Лу Арчер. У тебя такой бодрый голос, словно ты не спала, хотя сейчас уже три часа ночи.
– Я и в самом деле не спала, лежала и думала, и среди всего прочего о тебе.
– Мысль обо мне угнетает тебя?
– В одном контексте – да, в другом нет.
– Ты изрекаешь загадки, Сфинкс.
– Так мне нравится, Эдип. Но сегодня не ты причина моей депрессии. Ее истоки надо искать в далеком прошлом.
– И ты хотела бы рассказать о нем?
– В другой раз, доктор… Ты позвонил так поздно, надеюсь, не для того, чтобы я рассказывала тебе свою биографию?
– Нет, хотя по-прежнему хотел бы узнать, с кем ты разговаривала тогда по телефону.
– Только потому ты и позвонил? – в ее голосе послышалось разочарование, готовое перейти в гнев.
– Нет, не потому. Мне нужна твоя помощь.
– Ну, ну, – смягчаясь, поторопила Сьюзен.
– Видишь ли, ко мне неожиданно явилась очень милая девочка-школьница Стелла, и мне нужно безопасное место, где она могла бы провести остаток ночи.
– Но у меня не так уж безопасно, – возразила Сьюзен.
– Я могу побыть и здесь, – шепнула мне Стелла.
– Здесь она оставаться не может. Ее родители, чего доброго, обвинят меня в умыкании несовершеннолетней.
– Ты серьезно?
– Можешь поверить – положение серьезное.
– Что ж, пожалуйста. Где ты живешь?
– Мы приедем к тебе через полчаса.
– Вы не должны были делать это у меня за спиной, – заявила Стелла, как только я положил трубку.
– Во-первых, не у тебя за спиной, а во-вторых, у нас нет времени на ненужные разговоры.
Для того, чтобы она лучше поняла это, я снял пиджак, достал из стола револьвер в специальной кобуре и надел его под пиджак. Стелла, широко раскрыв глаза, наблюдала за мной, но этот отвратительный ритуал все же не заставил ее замолчать.
– А я ни с кем не хочу встречаться сегодня.
– Сьюзен Дрю тебе понравится. Очень милая и умная женщина.
– Когда взрослые уверяют, что мне кто-то или что-то понравится, все обычно получается наоборот.
Видимо, сильное нервное напряжение этой ночи не прошло для Стеллы бесследно и, чтобы успокоить ее, я сказал:
– Забудь, пожалуйста, о своей войне со взрослыми. Недалеко время, когда ты сама станешь взрослой. Кого же ты тогда будешь винить во всем?
– Это нечестно!
Да, это было нечестно, но зато помогло мне спокойно привезти Стеллу на Беверли-глен, где в многоквартирном доме жила Сьюзен. Она сразу открыла нам дверь – причесанная, в шелковой пижаме, без всякой косметики на лице.
– Заходите. Рада видеть тебя, Стелла. Меня зовут Сьюзен. Я уже приготовила для тебя постель в комнате наверху. Ты хочешь поесть чего-нибудь?
– Спасибо. Я съела булочку и бифштекс на автобусном вокзале.
– В таком случае ты, верно, хочешь спать?
– У меня нет выбора! – вдруг крикнула Стелла, но спохватилась. – Извините. Вы очень добры… Я хотела сказать, что мистер Арчер поставил меня в такое положение, когда у меня нет возможности выбирать.
– Я в таком же положении, Стелла. А как бы ты поступила, если бы у тебя был выбор?
– Была бы с Томми, где бы он ни находился.
Губы у нее начали кривиться, и, чтобы не разрыдаться, она быстро поднялась наверх.
– Пижама лежит на постели, а новая зубная щетка в ванной! – успела крикнуть Сьюзен, прежде чем девушка захлопнула дверь.
– Ты хорошая хозяйка, – сказал я.
– Спасибо. Выпьешь чего-нибудь?
– Мне это не поможет.
– Ты не скажешь мне, куда отправляешься и что намерен делать?
– Еду в отель «Барселона».
– Разве он не закрыт?
– По крайне мере один-то человек там еще живет. Сторож по имени Отто Сайп.
– Бог мой, да я, кажется, знаю его! Высокий, здоровенный детина с багровой физиономией, от которого вечно разит виски?
– Вероятно, он. Откуда ты его знаешь?
– В давние времена я часто бывала в «Барселоне», – после короткого замешательства ответила Сьюзен. – Там я и встретила Кэрол.
– И мистера Сайпа?
– И мистера Сайпа.
Несмотря на все мои расспросы, Сьюзен больше ничего не сказала и в конце концов заявила:
– Ты не имеешь права допрашивать меня. Уходи. Впрочем, я не хочу, чтобы ты ушел недовольным. Пойми, я молчу не ради забавы. Но моя личная жизнь очень дорога мне, и никто не имеет права вторгаться в нее.
– Даже если речь о спасении жизни?
– Чьей?
– Например Тома Хиллмана, а может, и моей.
Сьюзен провела рукой по моему пиджаку.
– Ты с оружием? Этот Отто Сайп – один из похитителей?
Я ответил вопросом на вопрос:
– Он был твоим возлюбленным?
– Какая чепуха! Конечно нет. А теперь уходи. – Он вытолкнула меня за дверь. – Будь осторожен.
Моего лица коснулась прохлада ночного воздуха…
Глава XIX
Бензозаправочная станция Бена Дэли была погружена в темноту. Лишь в глубине помещения – видимо, для отпугивания грабителей – горела единственная лампочка. Я поставил машину рядом с кабиной телефона-автомата, перешел шоссе и направился к «Барселоне».
Гостиница была мертва, как Ниневия. В саду за главным зданием неуверенно попытался запеть пересмешник, но раздумал. Изредка со стороны шоссе доносился шум проходящих машин и только это напоминало, что жизнь идет своим чередом.
Я пошел к парадной двери и постучал фонариком в стекло. Никакого ответа… Никто не отозвался и на мой повторный стук. Я уже собирался выбить стекло, когда обнаружил, что дверь не закрыта. Переступив порог я пересек холл и оказался в длинном коридоре, из которого в прошлый раз появился Сайп.
Одна из дверей в самом конце коридора была приоткрыта и из-за нее слышалось чье-то тяжелое дыхание. В воздухе висел густой запах виски.
Просунув руку за дверь, я нащупал выключатель, зажег свет и взялся за рукоятку револьвера. Предосторожность, однако, оказалась излишней: Сайп лежал на кровати одетый и спал, дыхание с шумом вырывалось из его широко раскрытого рта.
Он был один в комнате, да в ней вряд ли нашлось бы место хотя бы для двоих – наверное, сюда годами сносили разные картонные коробки, пустые ящики, свернутые валиками ковры, пачки журналов и газет, чемоданы, шкафчики для обуви… Кое-где на стенах висели фотографии молодых людей в боксерских позах и полунагие девицы. Рядом с дверью выстроились пустые бутылки из-под виски, а одна, наполовину опорожненная, стояла в изголовье кровати.
Я повернул торчавший в двери ключ и внимательно вгляделся в спящего. Он был настолько пьян, что, наверное, его дыхание воспламенилось бы, поднеси я к его рту горящую спичку. За потемневшим от грязи поясом его брюк торчал револьвер. Я осторожно вытянул его, сунул к себе в карман и попытался разбудить Сайпа, несколько раз шлепнув по изрытым оспинами щекам, но безрезультатно.
Через ванную комнату я прошел в соседний номер и осветил его фонариком.
Комната оказалась такой же, как и та, где лежал Сайп, но совершенно пустой, если не считать двуспальной металлической кровати с матрацем и небрежно наброшенным одеялом. На спинке висел черный вязаный свитер с надорванным рукавом. В корзине для мусора я обнаружил несколько пакетов с остатками пищи.
Закрыв Сайпа на замок, я занялся осмотром помещения гостиницы. Это заняло немало времени, причем я чувствовал себя, как археолог, обследующий внутренность пирамиды. Пыли я наглотался предостаточно, но ничего и никого не нашел. Возможно, Том прятался где-то здесь, в «Барселоне», но с таким же успехом можно было предположить, что он успел скрыться.
Я вышел из гостиницы и направился на бензозаправочную станцию Дэли. На двери висела записка: «В срочных случаях звоните владельцу», – и указывался номер телефона. Из стоявшей рядом со станцией будки автомата я позвонил Дэли.
– Моя фамилия Лу Арчер, – назвал я себя, когда Дэли ответил. – Детектив, который разыскивал, если помните, Гарольда Гарли. Благодаря вам я его нашел, но сейчас мне нужна ваша помощь в еще более важном деле.
– В каком деле?
– Расскажу, когда приедете. Я около вашей станции.
Дэли оказался человеком сговорчивым и ответил, что будет минут через пятнадцать.
Поджидая его в своей машине, я вновь и вновь перебирал в памяти и анализировал уже известные мне факты. Не оставалось сомнений, что Сайп и Майк Гарли «работали» вместе, используя в качестве базы отель «Барселона».
Вряд ли они держали Тома как пленника; скорее всего он пришел к ним сам, и Гарли не лгал, когда по телефону заявил об этом Хиллману. Одно было непонятно: почему Том решился на такой поступок, пусть даже отец и отправил его в «Забытую лагуну»…
Дэли подъехал к автостанции, поставил свой фургончик рядом с моей машиной и, выходя, с силой захлопнул дверцу.
– Что вы хотите от меня, мистер Арчер? – спросил он не слишком приветливо.
– Садитесь рядом, я покажу вам одну фотографию.
Дэли выполнил мою просьбу, я включил в машине свет, достал фотографию Тома и вложил ее в задубевшие от масла и бензина руки Дэли.
– Вы видели его когда-нибудь?
– Да, раза два или три за последние несколько дней. Он звонил куда-то вот из этой кабины автомата, и не далее как вчера, во второй половине дня.
– А точнее?
– Я был слишком занят, чтобы смотреть на часы, но, во всяком случае, под вечер. Потом, уже позже, я заметил его на автобусной остановке – похоже, он кого-то ждал. – Дэли махнул в направлении дороги на Санта-Монику. – Автобусы останавливаются у перекрестка только по требованию.
– Все?
– Все городские, за исключением экспрессов.
– Вы видели, как он сел в автобус?
– Нет, я как раз закрывал станцию.
– В какое время это было?
– Примерно в половине девятого вечера.
– Во что он был одет?
– Белая рубашка и черные брюки.
– Почему вы наблюдали за ним?
– Не знаю, – пожал плечами Дэли. – Собственно, я и не наблюдал. Я заметил, как он выходил из гостиницы, и, вполне понятно, удивился: как это, подумал я, такой симпатичный паренек может путаться с человеком вроде Сайпа?
– Дэли снова взглянул на фотокарточку Тома и поспешил вернуть ее мне, словно не хотел брать на себя ни малейшей ответственности за его поступки.
– А чем вам не угодил Сайп?
– У меня есть дети, и я ненавижу людей, которые, как это делает Сайп, спаивают мальчишек и учат их всяким пакостям. Если хотите знать мое мнение, ему давно пора сидеть в тюрьме.
– Совершенно верно. Вот давайте и посодействуем ему в этом.
– Вы шутите!
– Нисколько. Сайп совершенно пьян, спит в своей комнате и, надеюсь, долго не проснется. Так вот, на тот случай, если он все-таки проснется, вы сможете побыть тут и понаблюдать за ним?
– А что мне делать, если он вздумает уйти?
– Позвонить в полицию и попросить арестовать его.
– За что? Он гнусный тип, это правда, но у меня же нет никаких оснований требовать его ареста.
– Они есть у меня. Если вам придется звонить в полицию, скажите, что полиция в Пасифик Пойнт подозревает его в похищении человека.
– А вы-то сами где будете?
– Попытаюсь найти одного юношу.
Дэли внезапно оживился:
– Это не того ли, о ком писали в газетах? Кажется… кажется, Хиллман?
– Вот-вот.
– Как же я не узнал его! По правде говоря, я не очень примечаю лица людей, зато всегда могу сказать, на каких машинах они ездят.
– У Сайпа есть машина?
– Есть. «Форд» модели пятьдесят третьего года с паршивеньким мотором – я как-то менял в нем масло.
Перед тем как уехать, я поинтересовался, видел ли Дэли у гостиницы еще кого-нибудь. После некоторых усилий он вспомнил, что утром в понедельник видел Майка Гарли, тот приехал на машине с номерным знаком штата Айдахо.
Очевидно, именно тогда он привез в багажнике Тома.
– А вчера вечером приезжал на новеньком «шевроле» какой-то юноша. С ним была девушка, а может, и не девушка, может, тоже парень, только ростом поменьше. Я уже закрывался и выключил большой свет.
– Вы хорошо рассмотрели юношу?
– Не очень. Кажется, темноволосый и довольно интересный. И что у них общего с этим обормотом?.. – Покачав головой Дэли начал выбираться из моей машины, но вдруг снова повернулся ко мне: – Позвольте, а почему же этот мальчишка Хиллман свободно разгуливает тут? Я-то думал, что его держат где-нибудь взаперти и его ищет вся Южная Калифорния.
– Так оно и есть…
Я отправился на конечную остановку автобусов, идущих в Санта-Монику, и попытался навести справки о Томе у служащих станции, но ничего не узнал.
Правда, по вечерам дежурила другая смена, и я решил, что следует побывать тут еще раз, а пока вплотную заняться Отто Сайпом.
Бен Дэли сообщил, что Сайп не покидал гостиницу, но когда мы подошли к его комнате, дверь оказалась открытой, а комната пустой. Прежде чем уйти, Сайп допил стоявшую рядом с кроватью бутылку виски.
– У него, несомненно, была отмычка. Бен, из гостиницы можно незаметно уйти через какой-нибудь другой ход, помимо главного?
– Нет, сэр. Сайп должен быть где-то здесь, на территории.
Мы обошли гостиницу и миновали пустой бассейн для купания, дно которого устилали сухие листья. За гостиницей, футах в двухстах от нее, у голого холма находились общежития для служащих, гаражи и какие-то постройки. Между двумя крыльями гостиницы был разбит английский сад, теперь уже запущенный.
Сидя на высокой ветке, пересмешник старательно воспроизводил крики галки.
Я остановился и жестом приказал Дэли не двигаться. За кустом кто-то копал: слышались скрежет лопаты и падение комков земли. Вынув револьвер, я вышел из-за куста. Это был Отто Сайп. Он стоял в неглубокой яме, его одежда была в грязи, с лица струился пот. На траве рядом с ямой, на спине лежал человек. Из его груди торчала рукоятка ножа. По фотографиям, которые побывали у меня в руках, я сразу узнал Майка Гарли.
– Что вы делаете, Отто?
– Сажаю петуньи, – осклабился Сайп; он все еще был в том состоянии опьянения, когда в сознании человека стирается грань между реальностью и бредом.
– И покойников?
Сайп повернулся и взглянул на распростертое тело так, словно впервые его заметил.
– Он пришел с вами?
– Очнитесь, Сайп! Вы же хорошо его знаете, вместе скрылись из Покателло.
– Так что же, я не имею права похоронить как следует своего приятеля?
– Это вы его убили?
– Я?! Зачем мне убивать дружка?
– А кто?
Сайп оперся на лопату, с ухмылкой взглянул на меня и промолчал.
– Где Том Хиллман?
– Расскажу там, где нужно.
Я повернулся к Дэли:
– Вы умеете обращаться с револьвером?
– Я был на войне.
– Вот, возьмите и не спускайте с него.
Я передал Дэли револьвер и наклонился над Гарли. Окаменевшее лицо и некоторые другие признаки показывали, что он мертв уже несколько часов. Нож (я осмотрел его не прикасаясь) был новым и, видимо, довольно дорогим, с рукояткой из полосок белой и черной резины. В кармане Гарли я нашел корешок билета на рейс Лас-Вегас – Лос-Анджелес, проданного днем раньше, и деньги – три доллара сорок два цента.
Я еще не закончил осмотр, когда услышал испуганный крик Дэли. Все последующее заняло несколько секунд: блеснул металл, пересмешник вспорхнул и улетел, Сайп опустил лопату на голову Дэли, раздался выстрел, и Сайп, охнув, упал в яму.
– Я не хотел стрелять! – хрипло проговорил Дэли. – Это получилось как-то само собой, когда он замахнулся лопатой… Я же после войны дал себе словно никогда и ни в кого не стрелять…
На голове у него оказалась глубокая царапина. Я перевязал Дэли своим носовым платком, велел вызвать полицию и «Скорую помощь», а сам подошел к Сайпу и перевернул его на спину. Он был ранен в живот, жизнь явно покидала его. Настроение у меня было отвратительное. Все, чего я достиг за три очень трудных дня, было тут, перед моими глазами: один убитый и один умирающий, причем от пули, выпущенной из моего револьвера. Скверное настроение не помешало мне проверить карманы Сайпа.
Его бумажник оказался набитым двадцатидолларовыми купюрами. Но Сайп уже не мог воспользоваться этими деньгами Хиллмана: он умер еще до того, как, пронзительно завывая, к гостинице примчалась машина «Скорой помощи».