Текст книги "Счастливчик Сандерс"
Автор книги: Роман Злотников
Соавторы: Андрей Николаев
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Все это делается в целях безопасности, разумеется, – завершил он объяснение.
– Чьей? – невинно спросил Сандерс.
– Императорской семьи, конечно. – Господин Аридзаши если и удивился вопросу, то не показал этого.
– Насколько я знаю из истории, опасность для коронованных особ представляет прежде всего дворцовый переворот, – заметил Сандерс и тотчас получил локтем в бок от сидевшей рядом Абигайль.
– Возможно, это справедливо для европейских монархий, но никак не для Ниппона, – вежливо отозвался Аридзаши. – Как здоровье господина Линдера?
– Спасибо, неплохо, – ответил Сандерс, вспоминая, как быстро и уверенно, несмотря на возраст, передвигался сенатор по полю для гольфа. – Небольшие проблемы с дочерью, ну да вы в курсе.
– Да-да, – отозвался ниппонец, – с детьми вечные проблемы. У нас, конечно, все проще – как-никак, почитание старших – древнейшая традиция. Уклад жизни, так сказать, но тоже случаются неурядицы. Особенно в студенческой среде.
Длинный мост закончился, и впереди в дымке встали небоскребы Киото.
– Господин Линдер попросил подобрать для вас гостиницу, но я хотел бы предложить вам быть моими гостями. Я живу за городом, совсем недалеко. Надеюсь, вы не откажетесь? – Аридзаши повернулся на переднем сиденье, ожидая реакции Сандерса и мисс Клейн.
– Почему бы нет, – беспечно отозвался Сандерс, – все равно на фрахт корабля уйдет несколько дней, а у вас, видимо, будет гораздо спокойнее, чем в городе.
– Несомненно, – отозвался Аридзаши, просияв от удовольствия. – А вы, мисс Клейн, не против?
– Я слышала, что прибывшим на планету необходимо зарегистрироваться в посольстве, – с сомнением в голосе сказала она.
– Какие пустяки! – воскликнул Аридзаши. – Завтра вас непременно отвезут в посольство. Неприятностей с властями не будет – мое слово кое-что значит в столице. А сегодня отдохнете с дороги.
Город остался в стороне – видимо, Аридзаши, не дожидаясь согласия гостей, приказал водителю ехать домой. Вдоль дороги тянулись зеленые рисовые поля, однако работающих Сандерс не заметил, о чем и спросил ниппонца. Тот пояснил, что рис выращивают здесь традиционным методом, опять-таки следуя старинным традициям, но сегодня крестьяне готовятся к празднику, а потому никто не работает.
– Конечно, в других местах сельское хозяйство находится на более современном уровне. Там и урожай выше, и труд менее тяжелый, но рис с этих полей поставляется почти исключительно в столицу, стоит недешево – что обусловлено ручным трудом, но мы считаем, что урожай должен быть собран человеческими руками. Тогда рис принесет довольство и благоденствие как работнику, так и покупателю. Однако я вас заговорил. Если желаете – в баре, вот там, в спинке сиденья, напитки.
– Непременно желаем, – сказал Сандерс. – Мисс Клейн, вы что предпочтете?
– Минеральную воду.
Дорога вилась среди хвойного леса, поднималась на холмы, и тогда далеко впереди можно было различить заснеженную вершину, так похожую на милую сердцу каждого ниппонца священную Фудзияму. Когда-то Сандерс побывал на Земле и мог с уверенностью сказать, что местность вокруг и впрямь сильно напоминала Страну восходящего солнца.
Лес внезапно закончился, и впереди, на острове, расположенном в центре озера, поднялся замок, будто срисованный со средневековой гравюры.
– Какая красота! – не удержалась Абигайль.
Сандерс даже забыл про виски в бокале – настолько неправдоподобной и очаровательной была открывшаяся картина.
– Добро пожаловать в мой родовой замок, – сказал Аридзаши, довольный произведенным впечатлением.
Глава 5
По берегам озера росли клены. Сбегая к воде, они отражались в поверхности, рябившей от легкого ветерка. Из-за туч выглянуло солнце, и замок тоже отразился в воде, которая возле стен была неподвижна, как стекло.
Глидер вплыл на деревянный или, во всяком случае, стилизованный под дерево мост. Сандерс увидел, что мост впереди обрывается, словно срезанный гигантским ножом возле самого берега. Он не успел ничего сказать, как деревянные доски перед машиной побежали вперед, раздвигаясь, словно веер. Навстречу от ворот замка точно так же побежала к машине дорожка. Стороны моста соединились над серединой протоки, и глидер вплыл в распахнувшиеся ворота, сделанные из дерева и окованные толстыми железными полосами.
Просторный двор, окруженный каменной стеной, был пуст, только справа виднелась пристройка – то ли хозяйственные службы, то ли гараж. Сандерс вышел из машины, под ногами хрустнул гравий. Он задрал голову, рассматривая главную башню – пятиярусную, сложенную из прямоугольных каменных блоков. Каждый этаж венчался покатой крышей, кроме верхнего яруса – видимо, он служил обзорной площадкой.
Квадратный двор венчали башни поменьше, расположенные в каждом углу стены.
– Прошу, господа. – Аридзаши пошел вперед, направляясь к массивным дверям в башне.
По широким каменным ступеням они поднялись вслед за хозяином.
– Я скопировал свой дом с одного из замков эпохи Мэйдзи, – пояснил Аридзаши, прикладывая руку к панели, сбоку от двери, – не отказываться от новшеств, но следовать традициям – это всегда было в крови нашего народа.
Сандерс кивнул, хотя прекрасно помнил, как прародина империи Ниппон – земная Япония – в свое время добровольно обрекла себя на затворничество длиной в несколько веков, отказавшись от любых новшеств, предложенных европейской цивилизацией.
Мисс Клейн осматривалась с таким видом, будто ее привезли в крысиную нору вместо пятизвездочного отеля.
– Я приказал приготовить для вас комнаты в европейском стиле, – сказал Аридзаши, – боюсь, с непривычки традиционные апартаменты покажутся вам несколько, э-э… неудобными.
– Главное – крыша над головой, – снисходительно бросил Сандерс, проходя вслед за ниппонцем в распахнувшиеся двери.
Полускрытые в стенах светильники освещали широкий холл с темным лакированным паркетом. Вдоль стен стояли деревянные скамьи без спинок, высокий потолок поддерживали мощные балки, в перекрестье которых стояли колонны из полированного дерева – видно, хозяин отдавал предпочтение этому материалу.
По обе стороны от двери застыли два самурая в национальных доспехах. Сначала Дик принял фигуры за статуи, но, приглядевшись, понял, что доспехи и оружие настоящие: тусклый свет отражался от наконечников копий-яри, зажатых в кожаных перчатках с нашитыми металлическими полосками, за поясом у обоих было по два меча – длинный и короткий; кроме того, у одного на крючке на поясе висел тигирики, а у другого – железная шипастая дубинка. Под стальными лентами шлема проглядывались черные маски с таким выражением лица, что враги должны были устрашиться только одного их вида. Насколько Дик помнил, такой тип доспехов назывался тосэй-гусоку.
Мисс Клейн пошла вперед, покосившись на фигуры самураев, как вдруг холл наполнился странными звуками – будто кто-то неумелый постукивал пальцами по пластинам ксилофона. Звук, казалось, исходил от самих стен. Абигайль замерла, и звуки пропали, но стоило ей переступить с ноги на ногу, как странная музыка зазвучала вновь. Она недоуменно обернулась к Сандерсу. Тот уже понял, что это, но предоставил объяснения хозяину.
– Соловьиные полы, – с мягкой улыбкой пояснил Аридзаши. – Я немного усовершенствовал это изобретение, и при некоторой сноровке можно добиться довольно мелодичного звучания.
– Соловьиные полы? – спросила мисс Клейн, приподняв брови. – Никогда не слышала о подобном.
– Когда вы ступаете по половицам паркета, создается определенный звук. По его тону хозяин, находясь в любой из комнат, может определить, в каком направлении вы движетесь, какая у вас походка – спокойная или крадущаяся, даже ваш рост и вес. Конечно, датчики движения, лазерные синхронизаторы и камеры наблюдения тоже присутствуют, но соловьиные полы – дань традиции, возникшей в незапамятные времена.
Два ниппонца, оба лет тридцати, крепкие, внешне чем-то похожие – может, круглыми лицами с черными невыразительными глазами, а может, одинаковыми темными костюмами, – показались из двери рядом с лестницей, ведущей на верхние этажи, и застыли в поклоне.
Аридзаши направился к лестнице, на ходу объясняя, что комнаты гостей на втором этаже.
– А это мои помощники: господин Ито и господин Такахаси.
Оба поклонились еще ниже и замерли, не поднимая глаз.
– Это слуги? – уточнила мисс Клейн, видимо, для того, чтобы знать, как к ним относиться.
– Нет-нет, скорее мои доверенные лица. Если вам что-то понадобится, а меня поблизости не окажется, смело обращайтесь к ним. Ужин будет через час, а пока господа Ито и Такахаси вас проводят в комнаты.
Аридзаши вежливо поклонился и исчез за дверью, из которой вышли его помощники.
Сандерс и мисс Клейн поднялись на второй этаж.
Им предоставили смежные комнаты, которые и впрямь были почти европейскими, и если бы не вид из окна на двор замка и озеро, можно было бы подумать, что они в обычной гостинице где-нибудь на Нью-Вашингтоне. Комната была большая и светлая, мебель приятных тонов, удобная.
Сандерс распаковал багаж, включил детектор, проверяя комнату на предмет электронных «жучков». Все было чисто. Правда, со своей любовью к традициям Аридзаши мог устроить в комнатах для гостей какое-нибудь древнее приспособление, вроде системы зеркал, но обстукивать стены показалось Сандерсу дурацким занятием. Единственное, что он сделал, – это установил разовые коды на все файлы в компьютере. Теперь, после неудачной попытки взлома или сканирования файлы уничтожались безвозвратно.
Он подошел к окну. Козырек крыши нависал, как поля надвинутой на лоб шляпы. Заходящее солнце бросило на воду ослепительную дорожку. Когда Сандерс был на Земле, в Японии, ему однажды пришлось заночевать в гостинице. Тюфяк на полу, шкаф, столик, такой низкий, что под него при всем желании нельзя засунуть ноги. Вместо подушки – наволочка, набитая гречневой крупой. И здесь, на Киото, гостиницы вряд ли отличаются от тех, что на Земле, – уж очень ниппонцы гордятся приверженностью обычаям. Интересно, господин Аридзаши в чем-то зависит от сенатора Линдера или проявляет заботу по собственному почину? Как бы эта забота не стала слишком обременительной – Сандерс хотел, кроме того, что можно было узнать в посольстве о Джош Картеле, еще потолкаться среди каботажников и прочего люда в припортовых кабачках. В присутствии же Аридзаши или даже его помощников это будет весьма затруднительно – посвящать постороннего человека в дела Бюро Сандерсу не хотелось. Эх, если бы отношения с мисс Клейн были нормальными, она могла бы взять на себя господина Аридзаши. К примеру, попросить показать столицу или устроить экскурсию по окрестностям, но теперь следовало рассчитывать только на собственные силы. И при этом не забывать о происшествии на лайнере…
Сандерс выглянул в короткий коридор – возле лестницы изваянием застыл то ли Ито, то ли Такахаси.
– Уважаемый, – окликнул его Сандерс.
Ниппонец тотчас подошел к нему.
– Не будет ли невежливым спросить вас, где я могу промочить горло? – Сандерс подмигнул ниппонцу.
– Что вы предпочтете: виски, водку, коньяк или местные напитки? – ничуть не удивившись, спросил Ито-Такахаси.
– В путешествиях я предпочитаю не отличаться от коренных жителей, – провозгласил Сандерс, – с удовольствием попробую саке.
Ниппонец поклонился и скрылся внизу, а Сандерс, подмигнув двери комнаты, где поселилась мисс Клейн, вернулся к себе.
Через несколько минут в дверь постучали. Сандерс отозвался. Вошел ниппонец, неся квадратный лакированный поднос, на котором стояли керамическая бутылочка и небольшая чашка.
– Вы меня спасаете, господин Ито, – поблагодарил Сандерс.
– Я – Такахаси, – поправил его ниппонец и вышел из комнаты.
Пить не хотелось, тем более саке – этот напиток Сандерсу никогда не нравился, он не понимал ни вкуса, ни традиции подавать его подогретым, однако делать было нечего. Выпив чашку, Сандерс передернулся, однако налил вторую – выливать напиток в раковину было бы неосторожно.
Как знал Сандерс, пьянство не считалось в империи зазорным. Ниппонцы полагали, что это личное дело человека – пить или не пить. Толерантность подданных ниппонского императора в этом вопросе всегда восхищала Сандерса.
До ужина он успел уничтожить саке – в бутылочке всего-то было граммов триста, но он по себе знал коварность этого напитка: хмель подкрадывался незаметно, набрасываясь на неосторожного выпивоху, как грабитель из-за угла. Если бы не его странная невосприимчивость к алкоголю, он бы уже изрядно захмелел, но все равно он собирался вести себя так, чтобы хозяин и, конечно, мисс Клейн считали, что он сильно навеселе. Шоу должно продолжаться…
Обед был подан в столовой на первом этаже. Сандерс приготовился уже было сидеть целый час, а то и больше, поджав ноги, однако Аридзаши приятно поразил его – ужин был накрыт на столе, и хотя преобладала японская кухня, были представлены и блюда, к которым он привык в Содружестве. Мисс Клейн положила себе из нескольких чашек, следуя советам хозяина, Сандерс ограничился хорошо прожаренным бифштексом с картофельным пюре и зеленым горошком. Еду он запивал ниппонским пивом, которое оказалось совсем неплохим, и, конечно, саке. Он поднимал тосты один за другим – за гостеприимного хозяина, за процветание его фирмы, за ниппонского императора и чудесную планету Киото, даже за сенатора Линдера, и единственное, от чего удержался, так это выпить за здоровье мисс Клейн. Она так смотрела на него, когда он наливался саке, что если бы не присутствие господина Аридзаши, Сандерсу предстояло бы тяжелое объяснение с напарницей. Хозяин смотрел с вежливой улыбкой и не забывал подливать саке и себе, однако ни разу не выпил до дна. Он только осведомился в изысканных выражениях, знает ли господин Сандерс о коварности напитка.
– При сильном опьянении легко потерять лицо, господин Сандерс, а у нас считается, что это… очень большой недостаток. Такой человек может остаться изгоем на всю жизнь, несмотря на прошлые заслуги.
– Некоторые всю жизнь к этому стремятся и, похоже, скоро своего добьются, – сказала мисс Клейн в пространство, аккуратно накручивая на палочки маринованные водоросли, – не знаю, как у вас, но у меня такие люди вызывают чувство брезгливости.
Аридзаши быстро взглянул на нее, потом на Сандерса.
– Прошу заметить, мисс Клейн, мы не порицаем пьющего – естественность этого порока многое извиняет, но человек должен уметь вести себя, в каком бы состоянии он ни находился. Однако традиции наших народов настолько различны, что обсуждать эту проблему бессмысленно, как мне кажется. Вот, отведайте лучше этих моллюсков. Похожи на каракатиц, но с небольшим пикантным привкусом.
– Благодарю, я уже сыта, – сказала Абигайль, поднимаясь из-за стола. – С вашего разрешения, я пойду в свою комнату – завтра с утра нам предстоит побывать в посольстве, – она пристально посмотрела на Сандерса, – и будет лучше, если мы появимся там отдохнувшими.
– Вы правы, мисс Клейн, – согласился Сандерс, – мы еще сможем отдать должное вашей кухне, господин Аридзаши, как и вашему гостеприимству. – Он сделал вид, что с трудом подбирает слова. – Не будете ли вы столь любезны прислать в мою комнату еще немного саке – обожаю этот напиток.
– Непременно. – Скрывая улыбку, Аридзаши склонил голову и поднялся, провожая гостей.
Держась за перила, Сандерс взбирался по лестнице, с удовольствием наблюдая за поднимающейся впереди Абигайль.
– Э-э, милая-а-а… а что это вы так торопитесь в посольство?
– Я вам не милая, – холодно бросила Абигайль, брезгливо скривив губы, но затем все-таки снизошла до ответа: – По-моему, трое суток в ожидании зафрахтованного корабля – слишком большой срок. Я хочу узнать, нельзя ли ускорить события.
– А зачем? Г-г… ик, ой, прошу прощения… господин Аридзаши лучше знает местные условия, и если он сказал, что…
– Господин Аридзаши не в курсе дела, – отрезала Абигайль, – он просто выполняет просьбу своего делового партнера, и вряд ли сенатор посвятил его в подробности нашей миссии.
– Ну, может, и не посвятил, – покорно кивнул Сандерс и картинно качнулся, вроде как едва не рухнув на ступеньки и лишь чудом успев ухватиться за столбик перил. – Ну что ж, будь по-вашему. Едем в посольство… – И, не удержавшись, добавил: – Милая…
Мисс Клейн перекосило, и она торопливо удалилась к себе. Сандерс ввалился в свою комнату и растворил настежь окно. Прохладный воздух приятно освежил лицо. «Н-да, рискованно играю. Впрочем, если она настрочит рапорт и потребует отозвать меня, пройдет два-три дня, прежде чем вопрос решится. Не за этим ли она собирается в посольство? Остается только надеяться, что Вилкинсон не даст рапорту ход», – подумал он.
Пока он принимал душ, на столе появилась бутылочка саке. Тихонько вздохнув, Сандерс налил полную чашку – хотелось побыстрее отмучиться и завалиться спать.
Как оказалось, небоскребы Киото, которые они видели, когда Аридзаши вез их в свой замок, сгруппировались в северной половине города – деловом центре. Южные районы, выходящие к заливу, были застроены в соответствии с так почитаемой традицией. Это был так называемый спальный район. От скученности построек земного Токио или других японских городов здесь не осталось практически ничего. Районы утопали в зелени, виллы, построенные на западный манер, прятались за высокими деревьями, но их было немного. Преобладали домики, построенные согласно древним обычаям, глидеров на улицах было немного – преобладали пешеходы. Пару раз Сандерс заметил даже велорикш с расписными колясками, но это, видимо, было исключительно ради туристов.
Аридзаши остался в замке, а в посольство их повез Такахаси. Сандерс уже научился отличать ниппонцев – у Ито был широкий приплюснутый нос, а у Такахаси передние зубы выступали, как у кролика.
Район дипломатических представительств располагался на вершине одного из трех холмов, на которых и был построен город. Когда глидер поднялся из лабиринта улиц, справа стал виден залив, кишащий рыбацкими лодками и прогулочными катерами, дальше простиралась гладь моря, названного Ниппонским по аналогии с морем, омывавшим землю предков.
Возле ворот посольства лениво переговаривались два морских пехотинца в парадной форме. Они с интересом уставились на глидер – какое-никакое развлечение.
Представившись сотрудниками Министерства юстиции, Сандерс и мисс Клейн прошли на территорию посольства, сопровождаемые одним из охранников.
Секретарь посла, молодой человек, страдающий излишним весом и то и дело вытирающий пот пестрым носовым платком – здешний влажный климат был явно не для него, сообщил, что посла нет, а доступ к аппаратуре дальней связи, да еще в закрытом режиме, он без его санкции предоставить не может.
– Тогда мы хотели бы побеседовать с офицером по безопасности, – сказала мисс Клейн.
Секретарь проводил их на второй этаж, кому-то сообщил по настенному коммуникатору, что сотрудники Министерства юстиции желают поговорить с ним, и оставил одних в коридоре перед запертой дверью.
Через несколько минут дверь отворилась и мужчина лет сорока, одетый в отлично сшитый костюм, при галстуке и с ослепительной улыбкой, пригласил их войти.
– Роджер Браун, офицер по безопасности, – представился он.
В отличие от секретаря посла, он выглядел худым, если не изможденным. Кожа желтоватого оттенка туго обтягивала череп с оттопыренными ушами, белесые волосы и брови делали его похожим на альбиноса.
В комнате было прохладно благодаря системе кондиционирования. Браун усадил гостей в кресла, предложил напитки – Сандерс тут же попросил виски, за время пребывания у господина Аридзаши у него от саке уже уши опухли. Мисс Клейн привычно брезгливо поджала губы, отказалась от спиртного и, не вдаваясь в подробности, спросила, сложно ли зафрахтовать корабль.
Браун помялся, делая вид, что занят смешиванием коктейля.
– Зависит от того, куда вы собираетесь лететь. Могу я узнать цель вашей поездки?
Мисс Клейн взглянула на Сандерса, но тот только пожал плечами – ты это затеяла, ты разбирайся.
– Два-три дня назад вы получили инструкции относительно нас, не так ли? – продолжала мисс Клейн.
– Получил. – Браун уселся в кресло напротив нее и, почти не скрывая, рассматривал ее ноги.
– Вы расшифровали инструкции кодом посольства, а теперь прогоните файл через вот это, – она подала Брауну кристалл.
Сандерс поморщился – прибегать к помощи офицера безопасности они могли лишь в крайнем случае, но теперь напоминать ей об этом было уже поздно – мисс Клейн решила все за него.
Лицо Брауна выразило заинтересованность и недоумение одновременно. Он отставил коктейль, включил компьютер и, найдя нужный файл, запустил загрузку с кристалла. По мере того как он читал, лицо его хмурилось, он то краснел, то бледнел, поглядывая на гостей.
– Так… – наконец сказал он, – инструкции весьма недвусмысленные, однако помочь я вам все равно не в состоянии. Корабли на Джош Картеле ходят очень редко, а о том, чтобы быстро зафрахтовать какой-нибудь… Я даже не имею представления, к кому обратиться. Понимаете, мы здесь сидим, как в болоте. Чужая страна, совершенно чуждая культура. Я, например, за три года, что работаю здесь, так и не смог наладить контакт с местной службой безопасности, не говоря уже о полукриминальной среде, без помощи которой фрахт корабля даже для облета Киото невозможен.
Сандерс предполагал нечто подобное, а потому с интересом следил за реакцией напарницы. Она, видимо, считала, что, узнав, кто они такие, Браун расшибется в лепешку, забыв, однако, о том, что офицер безопасности посольства неподконтролен Бюро.
Мисс Клейн покусала губы, посмотрела на напарника, но Дик меланхолично потягивал виски, будто происходящее его не касалось.
Браун вернулся в кресло, взял коктейль, и Сандерс заметил, как дрожат его пальцы. Это уже было интересно – казалось бы, он, наоборот, должен успокоиться, раз уж не в состоянии помочь коллегам из другого ведомства. Кому интересны лишние хлопоты?
– Могу я спросить, чем заинтересовало разведку «Божественное откровение»? – спросил Браун, пытаясь казаться незаинтересованным. – Здесь, к примеру, терпимо относятся к любым религиям или почти к любым. Может, я давно не был в столице Содружества, но…
– Вы можете спросить, но ответ вряд ли получите, – отрезала мисс Клейн.
– Ну, нет так нет, – неожиданно легко согласился Браун. – Где вы остановились?
– Нас встретил деловой партнер сенатора Линдера, господин Аридзаши, – вступил в разговор Сандерс, – милейший человек и такой открытый. Не ожидал от ниппонца подобной искренности, – продолжал он, чувствуя на себе удивленный взгляд напарницы, – готов предоставить любые сведения, стоит только попросить – видимо, они с сенатором на дружеской ноге и он старается помочь нам чем может.
Браун, судорожно глотая, допил коктейль, пролив немного на подбородок.
– Господа, наверное, вы не в курсе, но господин Аридзаши, несмотря на свое высокое положение, имеет пристрастие к весьма необычным знакомствам. Ходят слухи, что в молодости он прибегал к не совсем честной борьбе с конкурентами. Некоторые из них погибли при весьма странных обстоятельствах. Конечно, сейчас он занимает такое положение, что поддерживать подобные связи для него неприемлемо, однако на вашем месте я бы переехал жить в посольство, в крайнем случае в гостиницу.
– Вы что, серьезно? – спросил Сандерс, сбрасывая меланхолию.
– Конечно, серьезно! Здесь помимо традиционной якудзы действуют еще китайские триады. В свое время ниппонцам пришлось отступить от своей обычной практики мононационального государства, иначе они никогда бы не смогли освоить даже парочку планет. Так что сорок процентов населения Ниппона – этнические китайцы, ну вслед за ними пришли и все их проблемы… Правда, китайцы придерживаются политики подчинения и стригут в основном своих бывших соотечественников, так что местные власти смотрят на это сквозь пальцы, поскольку рынок поделен и криминал наводит порядок собственными силами, пресекая деятельность уличных банд в зародыше. Киото – удивительно спокойный город, но заслуга в этом исключительно боссов мафии. Не дай вам бог затронуть ее интересы, а находясь у господина Аридзаши, вы по незнанию можете…
– Мне кажется, вы сгущаете краски, – сказала мисс Клейн, поднимаясь, – вы просто пытаетесь прикрыть свою некомпетентность заботой о нашем благополучии.
Браун побагровел, однако промолчал. Сандерс покачал головой.
– А может, он прав? – сказал он. – Ведь сенатор, отправляя нас к Аридзаши, мог и не подозревать о возможной деятельности своего партнера. Ведь и у нас на этого Аридзаши ничего нет… При случае надо будет предупредить сенатора. По-моему, мы должны принять предложение господина Брауна переехать в посольство.
– Глупости! – возмутилась мисс Клейн. – На основании чего мы откажемся от гостеприимства господина Аридзаши? Из-за каких-то туманных предостережений? Но вы сами только что заявили, что даже в наших архивах нет никаких сведений о том, что он может быть связан с чем-то незаконным. Кроме того, не забывайте, что он нашел для нас корабль, и кто знает, не придется ли нам сидеть здесь не одну неделю, пока мы сами не найдем подходящий случай переправиться на Джош Картелу.
– Господа, вы не пожалеете. У нас прекрасный повар, а на первом этаже работает кафе для своих – в городе питаются черт знает чем: сырая рыба, осьминоги, улитки, лапша. Переезжайте, и мы попробуем решить ваши проблемы вместе.
– Наши проблемы почти решены, мистер Браун, – холодно сказала мисс Клейн. – Не могли бы вы узнать, не появился ли посол? Нам нужна дальняя связь.
– Для чего?
Такое любопытство было явно неспроста, но Сандерс сделал вид, что ничего на заметил, зато мисс Клейн взвилась:
– А вот это уже не ваше дело!
Браун пожевал губами, пристально ее рассматривая.
– Даже если посол появился, вряд ли вам это поможет, – сообщил он, – кодирующая аппаратура вышла из строя. Вы ведь не захотите передавать данные обычным шифром?
– Не захотим. Всего доброго, – попрощалась мисс Клейн.
– Рад был помочь, – усмехнулся Браун. – А вы? – спросил он, обращаясь к Сандерсу.
– Я, пожалуй, приму ваше предложение и останусь в посольстве. Мисс Клейн, не будете так любезны попросить господина Аридзаши прислать мои вещи сюда?
Абигайль остановилась. Глаза ее метали молнии, губы превратились в тонкую полоску, будто она едва сдерживала готовые сорваться с языка ругательства.
– Можно вас на минутку, агент Сандерс? – попросила она, открывая дверь.
Сандерс кивнул Брауну и вышел в коридор.
Они спустились во двор посольства. После полудня жара стала почти невыносимой и даже легкий ветерок с моря не приносил прохлады. Сандерс почувствовал, как выпитое выступает потом на теле.
– Вы что, испугались сказок про якудзу? – прошипела мисс Клейн. – Уж в чем в чем, а в трусости вас никогда не обвиняли. Это что-то новое.
– Это не трусость, агент Клейн, а разумная осторожность, – важно сказал Сандерс, – советую вам последовать моему примеру.
– И что мне сказать Аридзаши?
– На ваше усмотрение, – великодушно разрешил Сандерс.
– Боюсь, Вилкинсону, а также сенатору ваше поведение не понравится, – решила она использовать последний довод.
Сандерс мысленно усмехнулся. Девочка-то, похоже, и сама боится остаться в одиночестве. Одно дело рассуждать о разведке в коридорах Бюро и хорохориться перед сверстниками, и совсем другое – столкнуться с возможными препятствиями, когда до шефа и готовых прийти на помощь коллег несколько световых лет.
– Господин Браун может оказаться не так уж и не прав, – он решил дать ей шанс свести все к обычному спору, – кто знает, может быть, помогая нам, господин Аридзаши постарается решить какие-то свои проблемы. Очень удобная позиция. А потом он представит дело так, что помогал нам по просьбе партнера и видного политика Содружества, не ожидая никаких осложнений.
– Ради бога, агент Сандерс! Каким образом Аридзаши решит свои проблемы, фрахтуя для нас корабль?
– Откуда я знаю? Но то, что отделаться от его опеки или от опеки его помощников нам вряд ли удастся, – это точно. Вам нужны соглядатаи? Мне – нет.
– В таком случае увидимся перед посадкой на корабль, – сказала мисс Клейн, поворачиваясь спиной к Сандерсу. – Вы меня окончательно разочаровали.
– Вот беда-то, – пробормотал Сандерс, глядя ей вслед, – я этого не переживу.
Вернувшись к Брауну, Сандерс спросил, где можно принять душ и вообще привести себя в порядок. Офицер безопасности предложил ему осмотреться в посольстве, раз уж он будет здесь жить несколько дней, предложив себя в качестве гида. Сандерсу показалось, что Браун просто не хочет отпускать его от себя, побаиваясь, что он переменит свое решение.
Персонал посольства, а также военной миссии и торгового представительства находились на одной территории, и Браун устроил Сандерсу экскурсию. Все были рады видеть человека, только что прибывшего из столицы Содружества: одно дело – узнавать официальные новости, и совсем другое – быть в курсе последних великосветских скандалов и сплетен. Благодаря своим связям Сандерс не испытывал недостатка в подобной информации и вываливал ее на благодарных слушателей, как из прохудившегося мешка. Не забывая при этом прихлебывать из предусмотрительно прихваченной Брауном бутылки. Под вечер он уже почувствовал, что у него одеревенел язык то ли от бесконечных разговоров, то ли от выпитого, причем не только из бутылки Брауна. Все старались угодить гостю, но Браун старался больше всех, провоцируя на выпивку и пытаясь незаметно направлять разговоры в интересующее его русло. А интересовали его исключительно задание, с которым прибыли агенты Бюро, и то, что им удалось выяснить о деятельности «Божественного откровения». В конце концов, считая, что Сандерс уже мало что соображает после всех этих хайболов, дайкири, виски со льдом и бренди, он стал задавать прямые вопросы, и Сандерсу пришлось приложить немало усилий, чтобы, представляясь пьяным в стельку, подавать информацию крошечными дозами, лишь разжигающими интерес.
День заканчивался в баре посольства. Они сидели в самом темном углу, столик был заставлен пустыми рюмками, которые заказал Браун, а выпил Сандерс. Они уже перешли на «ты» и при взгляде со стороны могли показаться лучшими друзьями.
– Слушай, Дик, – говорил Браун, – ты же среди своих, ну чего темнить. Мы погрязли в рутине, нам все интересно. Кому мы тут откроем твои секреты?
– Но дело-то гы-ы… го… сударственное… – Сандерс прижал палец к губам и осмотрелся, будто опасаясь шпионов ниппонского императора.
– Да какое там государственное! – Браун одним взмахом отмел все возражения. – Деткам нескольких толстосумов от нечего делать захотелось поиграть в новую игру. Религиозный фанатизм иногда бывает очень модным. Ну, там, публично объявить, что принимаешь буддизм, или огласить, что Христос остался жив и основал династию царственных особ, у которых обманом отняли власть, а ты эту власть вернешь и всем будет счастье. Чего тут секретного?