Текст книги "Люди и призраки"
Автор книги: Роберт Рик МакКаммон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 23 страниц)
– Я пошел, Дэви Рэй! Я пошел!
И я бросился бежать через кладбище. Добравшись до Ракеты и вскочив в седло, я уже не верил, что успею. Я крутил педали как сумасшедший, изо рта шел пар. Выбравшись на гравий железнодорожной насыпи, я слышал, как стонет и трещит мост под тяжестью товарняка; состав только-только въехал на мост, и я вполне успевал исполнить задуманное.
И вот появился локомотив, освещая путь мощным прожектором. Огромная махина съехала с моста, двигаясь чуть быстрее скорости пешехода. Потом мимо покатили вагоны с надписью «Южные железные дороги», громыхая по шпалам: бум-ка-туд, бум-ка-туд, бум-ка-туд.Поезд снова начинал разгоняться. Я откинул подножку и установил Ракету. Потом на прощание провел рукой вдоль руля. На мгновение я увидел промелькнувший в фаре моего велика золотой глаз, освещенный лунным сиянием.
– Я вернусь! – пообещал я.
На первый взгляд казалось, что все вагоны закрыты, но вдруг в самом конце состава я увидел вагон, дверь которого была приоткрыта. Я вспомнил изуродованных коров с отрезанными головами, угодивших под поезд, несчастных искалеченных бродяг, сорвавшихся с подножек, но отогнал от себя трусливые мысли. Дождавшись вагона с приоткрытой дверью, я побежал рядом с поездом. Ступеньки находились совсем близко от меня. Вскинув правую руку, затянутую в перчатку, я крепко ухватился за металлическую перекладину, потом зацепился другой рукой и резко оторвал свое тело от земли.
И вот я уже у двери вагона. Собственная ловкость поразила меня. Наверно, когда под тобой грохочут несколько тонн стали, угрожающе скрежещут колеса, ты поневоле очень быстро становишься заправским акробатом. Оторвав пальцы от железной перекладины, я протиснулся внутрь вагона, ступив на дощатый пол с набросанным местами сеном. Мое появление в вагоне было достаточно шумным эхо раскатилось по пустому пространству с единственным выходом наружу, которым я только что воспользовался. Войдя, я опустился на охапку сена.
Вагон раскачивался и грохотал. Было ясно, что он не был предназначен для перевозки пассажиров.
И тем не менее пассажиры в нем были.
– Эй, Принси! – крикнул кто-то. – Смотри-ка, к нам залетела птичка!
Я вскочил. Голос, который раздался из темноты, напоминал одновременно скрежет каменного крошева, дробящегося в бетономешалке, и жалобные стенания лягушки.
– Да я тоже вижу его! – отозвался второй голос. Этот голос, с заметным иностранным акцентом, был гладкий, словно черный шелк. – Сдается мне, Франклин, что птичка сломала себе крылышко!
Итак, я оказался в компании поездных бродяг, которые могли, не моргнув глазом, перерезать мне глотку за пару жалких четвертаков, что болтались в моем кармане. Я поспешно повернулся, чтобы выпрыгнуть через дверную щель, но Зефир уже стремительно проносился мимо.
– На твоем месте я поостерегся бы здесь прыгать, – наставительно заметил голос с иностранным акцентом. – То, что останется от тебя, будет представлять собой жалкое зрелище.
Я замер у самой двери, слыша, как колотится мое сердце.
– Мы не кусаемся, паренек! – сказал человек с голосом лягушки-бетономешалки. – Верно, Принси?
– Пожалуйста, говори за себя.
– Эй, парень, мы ведь просто шутим. Принси всегда шутит. Верно, Принси?
– Да, – отозвался шелковый голос, – я просто шучу.
Внезапно рядом с моим лицом вспыхнула спичка. Едва не подпрыгнув от испуга, я оглянулся, чтобы разглядеть того, кто был рядом.
Передо мной стоял, так близко, что я ощущал его зловонное дыхание, типичный персонаж ночного кошмара.
По сравнению с этим человеком железнодорожная шпала могла показаться Чарльзом Атласом [16]16
Чарльз Атлас (1893–1972, настоящее имя Анжело Сицилиано) – популяризатор физической культуры и один из первооткрывателей бодибилдинга.
[Закрыть]. Человек был до предела истощен, его запавшие черные глаза окружены полукружьями теней, скулы выпирали, натягивая кожу. Но что это была за кожа! Пожалуй, даже в пересохшем от зноя русле ручья остается больше влаги. Каждый миллиметр этого лица был покрыт трещинами и морщинами. Трещины эти тянулись от углов рта с желтыми зубами до безволосого купола его черепа, образуя нечто вроде кепки причудливой формы. Его длинные тощие пальцы при свете спички казались высохшими, как, впрочем, и сама рука. Его горло представляло собой скопление пересохших трещин. Человек этот был одет в насквозь пропыленный костюм некогда белого цвета, но можно было только гадать, где рубашка переходит в брюки. Больше всего он походил на палку с нацепленным на нее грязным мешком.
Я замер на месте, не в силах пошевелить от ужаса ни рукой, ни ногой, ожидая, когда бандитское лезвие перережет мне горло.
Другая рука сморщенного человека начала подниматься, словно голова гадюки. Я сжался в комок.
Он сжимал в кулаке пакетик с несколькими ванильными печеньями «Фиг ньютонс».
– Так, так! – проговорил с явным удивлением человек с иноземным акцентом. – Вижу, ты понравился Ахмету! Возьми печенье, не стесняйся.
– Я не думаю, что… я…
Спичка догорела и погасла. Я ощущал запах Ахмета, такой сухой, что от него, казалось, вот-вот начнут хрустеть волоски в ноздрях. Его дыхание напоминало шелест опавших листьев.
Вспыхнула и разгорелась вторая спичка. Поперек остроконечного подбородка Ахмета шла темная полоса. Ахмет по-прежнему держал в руке «Фиг ньютонс» и кивал мне. Мне показалось, что я слышу, как скрипит его кожа.
Он скалил зубы, и казалось, что это улыбается сама Смерть, слегка подогретая или даже прожаренная до хрустящей корочки. Трясущейся рукой я достал печенье из пачки. Это порадовало Ахмета. Он прошел, волоча ноги, в дальний угол вагона, опустился на колени, зажег спичку и поднес огонек поочередно к трем коротким свечным огаркам, прикрепленным воском к днищу перевернутого ведра.
В вагоне стало немного светлее, и то, что я начал различать в полумраке, мне не хотелось бы видеть ни при каких обстоятельствах.
– Так-то лучше, – сказал иноземец, прислонившись к куче рогожных мешков. – Теперь мы можем посмотреть друг другу в глаза.
Я бы предпочел сидеть к нему спиной и чтобы нас разделяло расстояние миль в пять.
Если допустить, что лицо этого человека когда-нибудь видело солнце, то с таким же успехом можно было утверждать, что Леди – моя бабушка. Его кожа была настолько бледной, что Луна по сравнению с ней казалась темной, как Дон Хо [17]17
Дон Хо (1930–2007) – гавайский певец.
[Закрыть]. Он был еще не стар, по крайней мере моложе моего отца. Его красивые светлые волосы были зачесаны назад так, что оставался открытым высокий лоб, но виски уже были тронуты сединой. Блондин был облачен в темный костюм, белую рубашку и галстук, которые знали куда лучшие времена, судя по заплаткам на плечах, обтрепанным обшлагам рубашки и коричневым пятнам на галстуке. Однако в облике блондина сквозила определенная элегантность: даже сидя, он производил впечатление человека с хорошими манерами, а в его взгляде можно было заметить некоторое высокомерие. Ботинки его были изношены. То, что я сначала принял за белые носки, было голыми лодыжками. Глаза блондина вызывали у меня беспокойство – при свете свечей они мерцали багряным цветом.
Но по сравнению с третьим, совершенно чудовищным обитателем вагона, бледный блондин и усохший Ахмет казались Троем Донахью [18]18
Донахью Трой (1936–2001) – актер, идол подростков в конце 1950-х – начале 1960-х годов.
[Закрыть]и Юлом Бриннером [19]19
Бриннер Юл (1915–1985) – актер театра и кино, родился в России.
[Закрыть].
Третий человек стоял в дальнем углу. Его голова, поразительно напоминавшая формой лопату, подпирала потолок, а рост, по-видимому, превышал семь футов. Плечи казались широкими, как крылья самолетов с авиабазы Роббинс. Все его тело было громоздким и неуклюжим, так что возникало ощущение чего-то в корне неправильного. Он был облачен в свободную коричневую куртку и серые брюки с заплатками на коленях. Штаны, похоже, насквозь промокли, а потом их высушили, не снимая, отчего они сели, став тесными. Размер башмаков великана потряс меня более всего: назвать их здоровенными было все равно что назвать атомную бомбу гранатой. Они скорее напоминали землеройные машины.
– Пливет, – прошамкал великан и, грохнув ботинками, направился ко мне. – Я Фланклин.
Он улыбался, но я от души пожелал, чтобы он этого больше не делал. По сравнению с его ухмылкой выражение лица мистера Сардоникуса [20]20
Мистер Сардоникус – герой одноименного фильма 1961 года (режиссер Уильям Касл), чье лицо застыло в ужасной гримасе из-за спазма лицевых мускулов.
[Закрыть]можно было назвать лишь умиротворенно-печальным. Эта улыбка на самом деле была следствием страшного шрама, разрезавшего поперек неандертальский лоб великана. По-видимому, рана была зашита грубыми стежками каким-то косоглазым студентом-медиком, страдавшим к тому же хронической икотой. Широченное лицо великана выглядело сплющенным, блестящие черные волосы казались нарисованными на голове. В мерцании свечей возникало впечатление, что съеденная им недавно пища плохо усвоилась и теперь великан страдает несварением желудка. Лицо несчастного урода было нездорового сероватого оттенка. И – подумать только! – с обеих сторон его толстой, как у быка, шеи выступали наружу ржавые болты!
– Пить хоцешь? – спросил он, протягивая мне какую-то смятую флягу, казавшуюся в его лапище хрупкой морской раковиной.
– Нет, сэр. Спасибо, сэр. Мне не хочется пить.
– Глотни водицки, паленек. А то пеценье застлянет у тебя в глотке.
– Нет, сэр, все в порядке. – Я откашлялся, чтобы подтвердить свои слова. – Видите?
– Это холошо. Если все в полядке, это холошо.
Великан вернулся в свой угол, где снова застыл причудливой статуей.
– Франклин у нас весельчак, – объяснил мне Принси. – Зато Ахмет самый молчаливый.
– А вы? – спросил я.
– Можно сказать, что я честолюбив, – ответил мне иноземец. – А ты, молодой человек?
– Я страшно испуган, – ответил я, слыша, как завывает ветер у меня за спиной. Товарняк набрал ход, и мирно спящий Зефир остался где-то позади.
– Можешь присесть, если хочешь, – предложил мне Принси. – Здесь не очень чисто, но ведь никто не обещал тебе дворец, верно?
Я тоскливо оглянулся на дверь. Поезд уже мчался, наверно, со скоростью…
– …не меньше шестидесяти миль в час, – предположил Принси. – Что-то около шестидесяти четырех, если точнее. Так мне кажется. Я хорошо чувствую ветер.
Я присел на мешки, выбрав местечко подальше от всех.
– Итак, Кори, – продолжал Принси, засовывая руки в карманы пальто, – не соблаговолишь ли поведать нам, куда ты держишь путь?
– Думаю, что я… Стоп, минутку… Разве я называл вам свое имя?
– Безусловно. Как и положено при знакомстве любому приличному человеку.
– Но я не помню этого.
Франклин расхохотался. Его смех наводил на мысль о пустой железной бочке, по которой лупят молотком.
– Гу-у! Гу-у! Гу-у! Плинси опять за свое! Ох уж этот Плинси, вот это шутник!
– Мне кажется, что я не называл вам свое имя, – настойчиво повторил я.
– Да не будь ты так упрям, – сказал Принси. – У каждого человека есть имя. Назови же нам свое.
– Ко… – начал я и осекся. «Интересно, кто из нас спятил, я или они, все трое?» – Кори Маккенсон, – закончил я, – из Зефира.
– И ты направляешься?…
– А куда идет этот поезд? – спросил я.
– Из ниоткуда, – с улыбкой ответил Принси, – в никуда.
Я оглянулся на Ахмета. Сидя на корточках, он пристально разглядывал меня поверх колеблющихся огоньков свечей. Его тощие, высохшие ноги были обуты в сандалии, ногти на пальцах были длиной не менее двух дюймов.
– Холодно, наверно, ходить в сандалиях на босу ногу? – спросил его я.
– Ахмету все равно, – отозвался Принси. – Эта обувь как раз для него. Ведь он египтянин.
– Египтянин? Как же он попал сюда?
– Его путь был долог и усыпан прахом, – уверил меня Принси.
– Кто же вы такие? Может, вы…
– Ты сразу все поймешь, если проявишь немного смекалки. Бокс, вот и весь ответ, – проговорил Принси, тяжело, как лопатой, переворачивая слова во рту. – Ты слышал когда-нибудь о человеке по имени Франклин Фицджеральд? Он известен также как Большой Филли Фрэнк?
– Нет, сэр.
– Тогда зачем ты сказал нам, что знаешь его?
– Я… таксказал?
– Познакомься с Франклином Фицджеральдом.
Принси кивнул в сторону великана, стоявшего в углу.
– Привет, – пролепетал я.
– Плиятно познакомиться, – отозвался Франклин.
– Меня зовут Принси фон Кулик. А это – Ахмет-Не-Выговоришь-Кто.
– Ги-ги-ги. – Франклин смущенно прикрыл рот пятерней с покрытыми шрамами костяшками.
– Так вы не американец? – спросил я Принси.
– Я гражданин мира, к вашим услугам, – поклонился тот.
– А откуда вы прибыли сюда? – поинтересовался я.
– Я принадлежу к народу, у которого нет родины. По сути дела, и народом его не назовешь. – Принси снова улыбнулся. – Да, не народ. Но мне это нравится. Мою страну столько раз завоевывали и грабили иноземные захватчики, что на ней просто клейма некуда ставить. Здесь, в ваших краях, гораздо легче выжить.
– Вы тоже боксер?
– Я? – Принси скривился, словно ему в рот попало что-то горькое. – О нет! Я мозг, дополняющий мускулы Франклина. Я его менеджер. Ахмета же можно назвать тренером. Мы прекрасно ладим, за исключением тех дней, когда готовы убить друг друга.
– Го-го! – громыхнул Франклин.
– В данный момент мы держим путь из последнего места, где находились, в следующий пункт, где вскоре окажемся. – Принс и слегка пожал плечами. – Вот так мы и существуем.
Пообвыкнув, я решил, что, каким бы пугающим ни казалось поначалу это трио, никто из них не собирается меня обижать.
– А часто мистеру Фицджеральду приходится драться? – поинтересовался я.
– Франклин способен вступить в бой в любое время, в любом месте и с любым противником. К сожалению, из-за внушительных размеров быстрота его движений оставляет желать лучшего.
– Плинси хоцет сказать, что я медлительный, – пояснил Франклин.
– Именно. Что ты можешь к этому добавить, Фрэнки?
Брови гиганта нависли у него над переносицей, и мне почудилось, что они вот-вот рухнут на землю, столь нелегким оказался для него заданный вопрос.
– У меня нет инстинкта убийцы, – добавил он наконец.
– Но мы усердно работаем над этим, верно, Молчаливый Сэм? [21]21
Молчаливый Сэм – статуя солдату армии конфедератов в кампусе Северокаролинского университета.
[Закрыть]– спросил Принси египтянина.
Ахмет обнажил в улыбке свои желтые кривые зубы и энергично закивал. Я подумал, что ему надо быть осторожнее, чтобы голова не сорвалась с плеч.
Взгляд мой наткнулся на болты в шее у Франклина.
– Мистер Принси, а откуда у мистера Фицджеральда эти болты?
– Дело в том, что Франклин состоит из многих частей, – начал объяснение Принси, а Франклин снова хихикнул. – Некоторая часть его составляющих имеет свойство со временем ржаветь. Его бои на боксерском ринге не всегда заканчивались для него благополучно. Короче говоря, у него такое количество переломов, что докторам пришлось скреплять его сломанные кости проволокой. Эти болты крепятся к металлическому стержню, который поддерживает позвоночник Франклина. Это болезненно, но такова необходимость.
– Эй, – подал голос Франклин, – это вовсе не так больно.
– У нашего Фрэнки сердце льва, – пояснил Принси. – К сожалению, это сочетается с разумом мыши.
– Ги-ги-ги! Этот Плинси такой болтун!
– Меня мучит жажда, – сказал Принси и поднялся с места.
Он тоже был высок, где-то шесть футов четыре дюйма, и худ, хотя ему было далеко до тощего, как жердь, Ахмета.
– Тогда делжи.
Франклин протянул Принси свое питье.
– Нет, это мне не нужно! – Бледная рука Принси отстранила флягу. – Мне хочется… Я не знаю, чего мне хочется.
Он оглянулся на меня.
– С тобой такое бывало, когда тебе чего-то хочется, а чего – никак не можешь понять?
– Конечно, сэр, – с готовностью откликнулся я. – Однажды я думал, что хочу кока-колу, а на самом деле мне хотелось пива из корнеплодов.
– Вот именно. У меня в горле так же сухо и пыльно, как под подушкой у Ахмета!
Прошествовав мимо меня, Принси выглянул, чтобы полюбоваться проносящимся лесом. Снаружи не было ни огонька – только темные деревья на фоне звездного неба.
– Итак! – воскликнул он. – Теперь ты узнал, кто мы такие. А как насчет тебя? Сдается мне, что ты решил сбежать из дома?
– Нет, сэр. Я хочу сказать… что просто решил ненадолго уехать, вот и все.
– Неприятности в школе? Или поссорился с родителями?
– И то и другое, – ответил я.
Прислонившись спиной к стене вагона рядом с приоткрытой дверью, Принси понимающе кивнул.
– Обычные невзгоды в жизни каждого мальчика. Поверь, Кори, мне это знакомо. Я тоже сбегал из дома, думая, что это ненадолго. Ты полагаешь, это поможет решить твои проблемы?
– Я не знаю. Ничего другого мне не пришло в голову.
– Мир совсем не похож на твой родной Зефир. Он не знает жалости к маленьким мальчикам. Мир может быть прекрасным, но бывает и жестоким, и подлым. Это следует знать.
– Правда? – усомнился я.
– Это так же верно, как то, что мы странствуем уже много лет. Нам довелось повидать мир, и мы знаем людей, населяющих его. Иной раз, когда я размышляю об этом мире, меня охватывает страх: вокруг полно насилия, грубости, неуважения к людям. И увы, Кори, год от года мир не меняется к лучшему – он становится все хуже и хуже.
Принси взглянул на небо, где по пятам за нами неслась луна.
– О мир, о мир превратный! – продекламировал он. – Несчастья так нам ухудшают жизнь, что облегчают смерть [22]22
Шекспир У. Король Лир. Акт IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
[Закрыть].
– Как мило, – проворковал Франклин.
– Это Шекспир, – счел необходимым пояснить Принси. – Его рассуждения о вечных бедах человечества.
Повернувшись спиной к луне, он взглянул на меня своими алыми зрачками.
– Хочешь услышать совет от видавшего виды скитальца, Кори?
Мне не особенно этого хотелось, но из вежливости я кивнул:
– Конечно, сэр.
Принси выглядел озадаченным, словно он сумел прочитать мои мысли.
– Так или иначе, я считаю себя обязанным дать тебе этот совет. Не торопись взрослеть. Оставайся мальчиком так долго, как только сможешь, потому что стоит только растерять магию детства, обратно ее вернуть не удастся, как бы ты ни старался.
Мне показалось, что я уже где-то слышал это, но не смог вспомнить, кто говорил мне нечто подобное.
– Но ты все равно не прочь повидать мир, верно, Кори? – с улыбкой спросил Принси.
Я кивнул, загипнотизированный его горящими зрачками.
– Тогда считай, что тебе крупно повезло. Я вижу огни большого города.
Вскочив, я выглянул за дверь. Вдали, за извилистой линией драконьего хребта холмов звездное небо словно было промыто земным свечением.
Принси объяснил, что как только товарный состав замедлит ход перед станцией, мы сможем покинуть вагон без риска сломать себе ноги.
Город медленно поднимался ввысь по обе стороны от нас, деревянные приземистые постройки сменились кирпичными и каменными домами. Даже в этот поздний час город был полон жизни. Жужжали, перемигиваясь, неоновые вывески. По улицам торопливо катили машины, по тротуарам брели темные фигуры. Состав загрохотал по рельсам, где железнодорожные пути, перекрещиваясь, расходились во все стороны, где вокруг спали другие поезда, и начал замедлять ход. Наконец, когда скорость поезда сравнялась со скоростью пешехода, огромные башмаки Франклина коснулись земли. За великаном, подняв облачко пыли, выбрался наружу Ахмет.
– Если собираешься выходить, то сейчас самое время, – сказал Принси, стоявший за моей спиной.
Я спрыгнул и удачно приземлился. За мной последовал Принси. Мы прибыли в город, и я понял, что меня и мой дом разделяют многие мили.
Мы пошли вдоль железнодорожных путей, слыша вокруг свистки и пыхтение паровозов. В воздухе пахло гарью, но то был холодный огонь. Принси сказал, что нам нужно подыскать какое-нибудь место для ночлега. Мы углубились в переплетение серых улиц с высокими серыми домами, время от времени останавливаясь, чтобы дождаться Франклина, который действительно оказался невероятно медлительным.
Наконец мы добрались до района, где сплошные стены домов перемежались узкими переулками, где свет неоновых фонарей отражался в лужах стоячей воды, а асфальт был весь в выбоинах и трещинах. Проходя мимо одного из переулков, я услышал приглушенное рычание, за которым последовал звук ударов по человеческому телу. Я остановился и увидел, что один мужчина держал другого под руки, а третий методично бил его кулаками в лицо. Из носа и рта избиваемого текла кровь, его глаза были мокрыми от слез, в них застыли изумление и страх. Человек, работавший кулаками, делал свое дело не спеша, совершенно спокойно, словно рубил дерево.
– Говори, где деньги, сукин сын, – твердил первый мужчина тихим и злобным голосом. – Говори, все равно ведь отдашь!
Избиение продолжалось, костяшки пальцев третьего мужчины уже были обагрены алой кровью. Жертва стонала и всхлипывала, а кулаки продолжали взлетать и обрушиваться на покрытое синяками, распухшее лицо несчастного.
Бледная рука стиснула мое плечо.
– Мы ведь идем своей дорогой, Кори? Так будет лучше.
Невдалеке от нас подъехала к тротуару и затормозила полицейская машина. Из нее вылезли двое полицейских и встали слева и справа от человека с длинными волосами в грязной одежде. Полицейские были крепкие и упитанные, их револьверы блестели в кобурах из черной кожи. Подавшись вперед, один из них что-то прокричал прямо в лицо длинноволосому человеку. Потом второй полицейский, схватив его за волосы, развернул кругом и ударил лицом о ветровое стекло машины. К моему изумлению, стекло даже не треснуло, но колени длинноволосого подкосились. Полицейские принялись запихивать его в машину, и тот даже не пытался сопротивляться. Когда они проезжали мимо, я на мгновение увидел лицо длинноволосого, таращившегося через окно, – с его разбитого лба стекали струйки крови.
Из открытой двери дома доносилась музыка. В ней не было ни мелодии, ни смысла, один только ритм. Рядом прямо в луже собственной мочи сидел, опираясь спиной о стену, мужчина. Он бессмысленно улыбался, глядя в пространство перед собой. К нему подошли двое парней, один из них держал в руках жестяную канистру с бензином.
– Эй, давай поднимайся! – крикнули они и стали пинать его ногами. Но тот продолжал улыбаться с отсутствующим видом.
– Поднимайся, поднимайся! – насмешливо передразнил он их.
В следующее мгновение он был весь с головы до ног облит бензином. Один из парней выхватил из кармана коробок спичек.
Принси увлек меня за угол Франклин, с унылым выражением на лице тащившийся позади Ахмета, тяжело дышал.
Раздалось завывание сирены, но машина промчалась мимо. Я почувствовал, как к горлу подступает тошнота, голова раскалывалась от боли. Все это время Принси держал свою руку на моем плече – от этого становилось чуточку спокойней.
На перекрестке в мигающем неоновом свете стояли четыре женщины. Все они были примерно одного возраста – помладше мамы, но постарше Чили Уиллоу. Платья так туго обтягивали их тела что казались нарисованными на коже. Может быть, они ждали какую-то важную персону. Когда мы проходили мимо них, я почуял аромат духов. Внимательнее вглядевшись в лицо одной из них, я увидел перед собой белокурого ангела. Но это лицо было лишено жизни, оно напоминало мордашку красивой куклы.
– Если эта скотина будет так со мной обходиться, он горько пожалеет, – сказала блондинка другой девушке, брюнетке. – Я заставлю этого ублюдка считаться с собой.
Возле девушек затормозила красная машина. На ангельском лице блондинки тут же появилась, словно ее включили, дежурная улыбка, обращенная к водителю. Остальные девушки столпились вокруг нее, в их глазах горела тщетная надежда.
Мне не понравилось то, что я увидел, но Принси вел меня дальше.
В дверном проеме следующего дома лежала женщина, над ней стоял, застегивая молнию на штанах, мужчина в джинсовой куртке. Лицо женщины, все в черных кровоподтеках, представляло собой сплошное месиво.
– Так тебе и надо, – говорил мужчина. – Теперь надолго запомнишь, кто твой хозяин.
Нагнувшись, он схватил женщину за волосы и рывком приподнял ее голову.
– Отвечай, сука! Теперь ты поняла, кто твой босс?
Ее опухшие глаза молили о пощаде. Окровавленный рот приоткрылся, обнажив осколки зубов.
– Ты, – прохрипела она и заплакала, – ты босс.
– Пойдем дальше, Кори, – сказал Принси. – Не нужно останавливаться.
Я поплелся дальше. Куда ни кинешь взгляд – всюду один убогий бетон. Нигде нет ни деревца, ни клочка травы. Я вскинул голову, но не увидел звезд сквозь серую пелену, затянувшую небо. Мы свернули за угол, и я услышал какой-то стук. Маленькая белая собачонка с торчащими ребрами рылась в мусорном баке, выискивая остатки пищи среди пустых консервных банок. Внезапно появившийся грузный мужчина злобно прохрипел, глядя на собачку, из пасти которой свисала банановая кожура:
– Вот я тебя и застукал.
Размахнувшись, он обрушил бейсбольную биту на спину собачки. Пронзительно завизжав от боли, она забилась на асфальте с переломанным хребтом, выронив изо рта кожуру. Стоявший над ней мужчина еще раз вскинул биту и вновь обрушил ее вниз, на этот раз на голову несчастной собачки, разбив ее вдребезги, так что не осталось ничего, ни морды, ни глаз – одна сплошная кровавая каша. Белые лапы продолжали отчаянно биться и скрести тротуар, словно собака пыталась убежать.
– Кусок дерьма, – прохрипел мужчина и наступил тяжелым башмаком на худые торчащие ребра собаки.
Слезы навернулись мне на глаза. Я пошатнулся, но рука Принси удержала меня.
– Не останавливайся, – сказал он. – Иди скорей вперед.
Я так и сделал, и скоро кровавое месиво осталось позади. Но тут я почувствовал, что меня вот-вот вырвет, и мне пришлось остановиться, прислонившись к стене из грубого камня.
– Паленек заблался слишком далеко от дома, Плинси, – проговорил за моей спиной Франклин. – Это неполядок.
– Ты думаешь, мнеэто нравится? – отозвался Принси.
Дойдя до края стены, я снова остановился. Впереди светилось окно, за которым была жилая комната. Мне были слышны громкие голоса о чем-то жарко спорящих людей, но видел я только мальчика, сидящего у окна. Он был примерно моего возраста, но что-то в его лице подсказывало мне, что он значительно старше. Мальчик смотрел в пол остекленевшим взглядом, а голоса за его спиной становились все громче и громче. Неожиданно в руках мальчика появились губка и тюбик с клеем, такой же, каким я и мои друзья склеивали пластмассовые модели самолетов. Выдавив клей на губку, мальчик поднес ее к лицу и, закрыв глаза, принялся вдыхать испарения. Через минуту он упал вместе со стулом назад, его тело затряслось в ужасных конвульсиях. Рот открылся, а зубы стали с лязганьем стучать друг о друга, то и дело прикусывая язык.
Я вздрогнул, всхлипнули отвернулся. Рука Принси коснулась моего затылка и притянула меня к себе.
– Ты видел, Кори? – спросил он, с трудом сдерживая ярость. – Этот мир сжирает мальчиков без остатка. А ты еще не готов засунуть ручку метлы ему в глотку.
– Я хотел… я просто хотел…
– Тебе пора домой, – сказал Принси. – Обратно в Зефир.
Сам не знаю как, мы снова оказались на железнодорожной станции. Принси сказал, что они проедут часть пути вместе со мной, чтобы удостовериться, что я сел в нужный мне поезд. Через несколько минут к нам подкатил на малой скорости товарняк Южной железнодорожной компании, один из вагонов был приоткрыт.
– Садимся! – крикнул Принси и прыгнул.
За ним последовал Франклин, проделавший все достаточно ловко и быстро, несмотря на свои огромные башмаки. Затем в вагон прыгнул Ахмет, подняв облачко пыли.
Поезд набирал ход. Я бежал рядом, пытаясь за что-то ухватиться, но не решаясь на прыжок, потому что у этого вагона не было лесенки.
– Эй! – крикнул я. – Только не бросайте меня!
Поезд начал обгонять меня. Я поддал, ходу, чтобы не отстать. В темном проеме двери никого не было – ни Принси, ни Франклина, ни Ахмета.
– Не бросайте меня! – что есть силы закричал я, чувствуя слабость в ногах.
– Прыгай, Кори! – кричал из темноты Принси. – Прыгай!
Рядом со мной скрежетали тонны стали.
– Я боюсь! – крикнул я в ответ, ощущая, как земля уходит из-под ног.
– Прыгай! – снова позвал Принси. – Мы тебя поймаем!
Но я больше не видел их. Сколько ни вглядывался, не видел ничего, кроме тьмы. Со спины ко мне подбирался город, часть того мира, что заживо съедает мальчишек.
И мне не оставалось ничего другого – только верить.
Бросившись вперед, я нырнул в темный зев вагонной двери.
И полетел вниз – сквозь ледяную ночь и звезды.
И тут мои глаза раскрылись.
Я услышал свисток товарного состава который удалялся от Зефира в иной мир.
Поднявшись с земли, я сел, глядя на могилу Дэви Рэя.
Я проспал всего около десяти минут. За это короткое время я успел проделать долгий путь и вернуться назад – дрожащий и подавленный, но зато в целости и сохранности. Я понимал, что мир за пределами Зефира не так уж плох. Я ведь много читал о нем в «Нэшнл джиографик». Я знал, как прекрасны города мрей, памятники отваге и человеколюбию. Но часть мира оставалась от меня скрытой, как обратная сторона Луны, подобно тому как человек, убитый близ нашего городка, лежал, скрытый от лунного света под толщей воды. Так же как мой Зефир, внешний мир не был однозначно плох или хорош. Принси, кем бы он ни был, прав: прежде чем мне доведется лицом к лицу предстать перед этим чудовищем, я должен вырасти и повзрослеть. А сейчас я просто мальчик, который хочет засыпать ночью в своей кровати и просыпаться утром в доме, где есть отец и мама. Необходимость извиняться перед Луженой Глоткой по-прежнему лежала на мне тяжелым грузом. Я должен был пробиться сквозь джунгли, в которых оказался.
Я стоял при свете сияющих звезд и с печалью смотрел на свежую могилу.
– Прощай, Дэви Рэй, – сказал я и, забравшись на Ракету, покатил к дому.
На следующий день мама заметила, что у меня утомленный вид. Она спросила, не мучают ли меня по ночам кошмары. Я ответил, что со своими проблемами вполне могу справиться сам. На завтрак мама приготовила превосходные блины.
Я так и не написал никакого извинения, сидя вечером в своей комнате один, а чудовища сочувственно смотрели на меня со стен. Я слышал, как в разное время четыре раза звонил телефон. Потом пришли отец и мама, чтобы поговорить со мной.
– Почему ты ничего нам не сказал? – спросил отец. – Мы не знали, что эта ваша учительница так издевается над учениками.
Как я уже говорил, отец знал по собственному опыту, как туго приходится, когда тебя третируют.
Нам позвонили родители моих одноклассников: мама Салли Мичем, усатая мамаша Демона, отец Лэдда Девайна и мать Джо Петерсона. Они рассказали моим родителям о том, что услышали от своих детей, и все в один голос заявили: пусть я и не прав, что вышел из себя и распустил руки, сбив очки с носа Луженой Глотки, но та тоже во многом виновата.
– Учитель не имеет права называть ученика дубиной стоеросовой. Все люди заслуживают уважения независимо от возраста, – сказал отец. – Завтра я собираюсь поговорить с мистером Кардинале и прояснить ситуацию.
Отец озадаченно посмотрел на меня.
– Но почему ты ничего не рассказал нам, Кори?
Я пожал плечами:
– Наверно, потому, что не рассчитывал на твою поддержку.
– Да, – протянул отец, – выходит, мы недостаточно верили в тебя, приятель.
И взъерошил мне волосы.
Как здорово иногда бывает вернуться домой!