Текст книги "Зов Халидона"
Автор книги: Роберт Ладлэм
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава 5
Маколиф стоял на углу Хай-Холборн и Ченсери и поглядывал на часы. Светящиеся стрелки показывали одиннадцать сорок вечера. Вокруг была промозглая темень. «Роллс-Ройс» Престона опаздывал на десять минут. Может, он и вообще не появится. По инструкции Алексу нужно было ждать до полуночи, а потом возвращаться в «Савой». В этом случае будет назначено другое время.
Порой Маколифу приходилось делать усилие, чтобы вспомнить, чье задание он выполняет в тот или иной момент, и притом следить, чтобы не было «хвоста». Он понимал, что это ненормально – жить в вечном страхе. В капкане страха. Все приключенческие романы о таинственном мире разведки как-то опускали эту его характернейшую особенность. И никакой самостоятельности. Это угнетало.
Сегодняшнее вечернее рандеву с Уорфилдом заставило его почти в панике звонить Холкрофту, поскольку тот тоже назначил встречу – на час ночи. Точнее, Алекс сам попросил его об этом, а Холкрофт только определил время и место. Но в десять двадцать раздался звонок от «Данстона» с требованием увидеться на углу Хай-Холборн и Ченсери через час – то есть в половине двенадцатого.
Для начала Холкрофта невозможно было поймать. Его засекреченный личный телефон в министерстве иностранных дел просто не отвечал. Другого номера у Алекса не было, а Холкрофт категорически запретил ему звонить в министерство и упоминать его имя. Так же как пользоваться телефоном из номера отеля. Холкрофт не верил в надежность телефонных служб.
Следовательно, Алексу пришлось отправиться гулять по Стрэнду, заходя в пивные и аптеки, чтобы из телефонов-автоматов дозвониться до Холкрофта. Он не сомневался, что за ним наблюдают, поэтому всякий раз, вешая трубку, изображал досаду. Он уже заготовил для Уорфилда подходящую версию: он пытается отменить назначенный на завтра обед c Элисон.
Такая договоренность действительно существовала, и Алекс отнюдь не собирался ее отменять, но ложь выглядела вполне правдоподобно.
«Дозировать правду и ложь…»
Реакция на ситуацию. МИ-5.
Наконец телефон Холкрофта ответил, и Алексу обыденным тоном сообщили, что тот уехал на вечеринку.
На вечеринку! Святый боже!.. Глобальные союзы, международные заговоры в высших сферах, финансовые махинации – и какая-то вечеринка.
Спокойный мужской голос на другом конце провода сказал, что Холкрофту доложат, но Алекс, разволновавшись, требовал, чтобы тот лично появился у телефона и ждал, хотя бы и всю ночь, пока он, Алекс, не позвонит ему после встречи с Уорфилдом.
Одиннадцать сорок пять. Никакого «Роллс-Ройса». Он всматривался в фигуры немногочисленных в этот час прохожих, пытаясь угадать, есть ли слежка.
Капкан страха.
Конечно, он думал и об Элисон. Им удалось поужинать вместе на третий день знакомства; она сослалась на необходимость подготовиться к лекции, поэтому встреча оказалась короткой. На фоне дальнейших трудностей им тогда еще повезло.
Элисон была необычной женщиной. Она профессионально умела скрывать свои слабости. Она ни разу не изменила своей мягкой, чуть насмешливой защитной манере поведения. Легкая улыбка, нежный взгляд голубых глаз, плавные, изящные движения рук – все это было ее защитой.
С профессиональной точки зрения ее кандидатура на участие в экспедиции не вызывала никакого сомнения. Она была безусловно лучшей среди всех претендентов. Алекс считал себя одним из ведущих специалистов по скальным породам на обоих континентах – и то поостерегся бы оказаться ее оппонентом в научной дискуссии.
Элисон Джерард Бут была замечательным специалистом.
И очень милой.
Поэтому он хотел, чтобы она поехала на Ямайку.
Он приготовил кучу аргументов для Уорфилда на тот случай, если чертовы компьютеры службы безопасности «Данстона» выкопают что-нибудь против нее. Сегодняшняя встреча как раз должна была уточнить окончательный отбор.
Где же этот проклятый черный дредноут! Уже без десяти двенадцать.
– Простите, сэр, – раздался низкий, почти утробный голос за спиной Маколифа.
Он обернулся и увидел человека приблизительно своих лет, одетого в коричневую куртку. Он был похож на портового грузчика или строителя.
– Слушаю вас.
– Я первый раз в Лондоне, сэр, и, кажется, заблудился. – Человек показал на табличку с названием улицы, почти неразличимую сквозь туман. – Там написано «Ченсери-Лейн», я был уверен, что это неподалеку от местечка под названием Хэттон, где я должен встретиться с друзьями, но я никак не могу его найти, сэр.
Алекс указал налево.
– Это здесь, через пару кварталов.
Мужчина по-деревенски повторил его жест.
– Туда, сэр?
– Совершенно верно.
Мужчина не унимался.
– Вы уверены, сэр? – Продолжая тыкать рукой в пространство, он внезапно понизил голос: – Не обращайте внимания, мистер Маколиф! Делайте вид, что продолжаете объяснять дорогу. Мистер Холкрофт ждет вас в Сохо, в ночном клубе под названием «Сова Святого Георга». Садитесь в баре, он к вам подойдет. Он просит, чтобы вы ему больше не звонили. За вами следят.
Маколиф проглотил комок в горле и еще раз неловко махнул рукой в направлении Хэттон-Гарден.
– Бог мой! Но если за мной следят, то и за вами тоже! – выпалил он громким шепотом.
– Мы просчитываем подобные ситуации.
– Мне не нравится это предложение. Что я должен буду сказать Уорфилду? Подбросить меня в Сохо?
– А почему бы и нет? Скажите, что хотите развеяться. Утро у вас свободно. Американцы любят Сохо, это вполне естественно. Вы не игрок, но иногда любите рискнуть по маленькой.
– Господи, вы еще о моей личной жизни расскажите!
– Мог бы, но не буду. – Гортанный голос уроженца Северной Англии зазвучал вновь в полную силу: – Благодарю вас, сэр. Вы очень добры, сэр. Теперь-то я найду моих друзей.
Человек двинулся в сторону Хэттон-Гарден. Его фигура быстро растаяла в ночном тумане. Маколиф почувствовал, что весь дрожит. Особенно тряслись руки. Чтобы успокоиться, он полез за сигаретами. Ощущение металлической тяжести зажигалки принесло облегчение.
Было без пяти двенадцать. Он подождет еще несколько минут после полуночи и уйдет. По инструкции полагалось вернуться в «Савой». Будет назначено другое время. Но должен ли он это сделать немедленно или слова вернуться в «Савой» можно понимать так, что, напрасно прождав на углу Хай-Холборн и Ченсери-Лейн, остатком ночи он вправе распорядиться по своему усмотрению?
Эту простую фразу можно было толковать и так и эдак. Если он решится, то сможет – не прямо, конечно, направиться в Сохо, к Холкрофту. Наружное наблюдение, разумеется, установит, что Уорфилд не явился на назначенную встречу. Выбор за ним.
О господи, подумал Алекс. Что со мной? Слова, значения слов… Варианты, альтернативы… Трактовки… приказов!
Да кто, черт побери, смеет приказывать ему!
Он не из тех, кем можно командовать!
Но когда он поднес сигарету ко рту, рука его дрожала. И он понял, что не тут-то было. Он стал одним из тех, и неизвестно, когда это кончится. Дьявольщина! Он перестал быть свободным.
Светящиеся стрелки его часов слились. Ровно полночь. Да провались они все к черту! Он уходит. Сейчас позвонит Элисон, скажет, что выбрался на улицу пропустить пару рюмок, спросит, можно ли заехать к ней… А Холкрофт может ждать его в Сохо хоть всю ночь. В этой «Сове Святого Георга». Идиотское название!
Пошел он к черту!
«Роллс-Ройс» вылетел из тумана со стороны Ньюгейта, нарушив тишину пустынной улицы, и резко затормозил рядом с Маколифом. Из машины вышел шофер, обогнул длиннющий капот и распахнул перед Алексом заднюю дверцу.
Алекс машинально выбросил сигарету и очутился внутри, даже не успев осмыслить происшедшего. Джулиан Уорфилд сидел в дальнем правом углу широченного дивана. Его фигурка терялась в роскошном и просторном салоне.
– Прошу прощения, что заставил вас ждать. Меня задержали.
– У вас что, принято доводить партнеров до белого каления? – Маколиф откинулся на спинку сиденья и с удовлетворением отметил, что голос звучит твердо. В ответ раздался довольный старческий смешок:
– По сравнению с Говардом Хьюзом я просто торговец подержанными автомобилями.
– Вы меня выбили из колеи.
– Хотите выпить? Вот тут справа бар. Потяните за ручку.
– Нет, спасибо. Не сейчас.
Полегче на поворотах, подумал он про себя. Нельзя так подставляться. Холкрофт будет ждать всю ночь. Ты же сам две минуты назад собирался предоставить ему такую возможность.
Старик вынул из пиджака конверт.
– У меня для вас хорошие новости. Мы утвердили все предложенные вами кандидатуры, хотя несколько мелких вопросов остается. Вы проделали отличную работу в сжатые сроки и заслуживаете благодарности.
По словам Уорфилда, первоначальная реакция руководства «Данстона» на его список была отрицательной. Дело не в соблюдении секретности – здесь в принципе все нормально, и не в профессионализме команды – Алекс хорошо выполнил свое «домашнее задание», – но в самой идее. Мысль о возможности включения в геодезическую экспедицию женщин была отвергнута начисто. Казалось естественным, что все трудности полевых условий легче преодолевать чисто мужским составом. Присутствие женщин только усложнило бы всю работу, причем в значительной степени.
– Поэтому мы сначала вычеркнули двоих, прекрасно понимая, что, исключая Уэллс, мы одновременно выкидываем и ее мужа, Йенсена. Таким образом, уже получалось трое, и вам, конечно, это бы не понравилось. Но мы надеялись, что вы поймете правильно. И вдруг меня осенило. Я сообразил, что вы оказались гораздо предусмотрительнее нас!
Маколиф решил вмешаться.
– Честно говоря, Уорфилд, стратегия меня меньше всего волновала. Я просто подбирал наилучшую команду, вот и все.
– Даже если это произошло случайно, группа получилась замечательной. И наличие в ней двух женщин, ведущих специалистов в своей области, одна из которых к тому же – жена члена экспедиции, придало ей дополнительный шарм.
– Почему?
– Это привнесло, или, если хотите, они привнесли уникальный компонент – невинность – во все мероприятие. Этакий налет академичности. Как раз то, что мы упустили из виду. Одно дело – чисто мужская экспедиция, проводящая геофизическую разведку, и совсем другое – сплоченная команда преданных делу мужчин и женщин, работающих по заданию Академии наук. Просто замечательно!
– Не хочу вас разочаровывать, но ничего подобного не входило в мои намерения.
– Никакого разочарования. Главное – результат. Когда я довел до сведения остальных эти соображения, они согласились со мной.
– Сдается мне, что они согласятся со всем, что вы соберетесь «довести до сведения». А что это за «несколько мелких вопросов»?
– Дополнительная информация, которую вам неплохо бы иметь в виду. – Старик протянул руку, чтобы включить свет в салоне, и достал несколько листков печатного текста. Он поправил очки и быстро пробежал глазами первую страницу. – Эти супруги, Уэллс и Йенсен. Довольно активны в левацких политических кругах. Марши мира, борьба за разоружение и так далее…
– Это никак не связано с их работой. Не думаю, что они займутся пропагандой среди местного населения, – произнес устало Маколиф. Если Уорфилд и дальше собирается обсуждать с ним такие «вопросы», надо сразу показать свое отношение к этому.
– На Ямайке весьма сложная политическая обстановка. Беспорядки, если быть точным. Не в наших интересах, чтобы кто-нибудь из членов экспедиции оказался в это замешан.
Маколиф повернулся и внимательно посмотрел на старикана – тонкие поджатые губы, костлявые пальцы крепко сжимают листочки бумаги. Желтоватый свет придавал его дряблой коже болезненный вид.
– Если такая ситуация возникнет, а я в это, разумеется, не верю, и Йенсены затеют политическую возню, обещаю вам их успокоить. С другой стороны, такие люди – находка для вас. Их никто не заподозрит в работе на «Данстон».
– Да, – заметил Уорфилд. – Мы тоже об этом подумали… Теперь этот парень, Фергюсон. У него были неприятности с Фондом Крафта.
– Он был на пороге принципиального открытия, связанного с волокнами баракоа, это точнее. Это насмерть перепугало и Крафта, и всех его партнеров.
– Мы никогда не ссорились с Крафтом; не намерены делать этого и в дальнейшем. Сам факт присутствия Фергюсона в вашей экспедиции вызовет немало вопросов. Крафт пользуется большим уважением на Ямайке.
– Однако замены ему нет, он лучший из тех, кого я мог выбрать. Я постараюсь изолировать его от Крафта.
– Это просто необходимо. В ином случае он не поедет.
Электронное досье «Данстона» на Чарлза Уайтхолла свидетельствовало, что этот чернокожий ученый-денди представлял из себя сплошной клубок психологических противоречий. По своим политическим убеждениям он был консерватором, вполне способным возглавить правое политическое крыло чернокожих консерваторов Кингстона, останься он на острове. Но ему не суждено оказалось связать свое будущее с Ямайкой, и он вовремя осознал это. Но горечь осталась. Уорфилд поспешил добавить, что негативная информация более чем уравновешивалась позитивной – имеющей отношение к Уайтхоллу как ученому. Безусловным плюсом была его личная заинтересованность в результатах экспедиции; его присутствие гарантировало снятие подозрений в ее коммерческих целях. В довершение характеристики этой неординарной личности следовало добавить, что Уайтхолл был обладателем черного пояса третьей категории «А» по юкато – наиболее сложной разновидности дзюдо.
– По нашим сведениям, Кингстон высоко оценил его включение в экспедицию. Думаю, ему предложат кафедру в университете Вест-Индии. Скорее всего он согласится, если ему пообещают приличные деньги… Перейдем к последнему кандидату. – Уорфилд снял очки, положил их на колени рядом с бумагами и потер тонкую, костистую переносицу. – Миссис Бут… Миссис Элисон Джерард Бут.
Алекс напрягся. Уорфилд уже говорил ему, что к ней нет никаких претензий, а какие бы то ни было подробности о ее личной жизни он выслушивать не желал.
– Что с ней? – спросил он настороженно. – Ее послужной список говорит сам за себя.
– Безусловно. Она очень квалифицированна… И очень хочет покинуть Англию.
– Она объяснила это тем, что недавно разошлась с мужем, ее угнетает атмосфера вокруг этого дела…
– Больше она ничего не сказала?
– Нет, но мне вполне хватило.
Уорфилд снова водрузил на нос очки и перелистал странички.
– А зря. Не рассказывала ли она, кем был ее муж и чем он занимался?
– Нет. Я и не спрашивал.
– Понятно… Думаю, вам полезно будет узнать. Дэвид Бут – из старинного аристократического рода, виконт. Но это не приносит ему ни единого фунта стерлингов. Он совладелец одной экспортно-импортной компании, которая едва сводит концы с концами, судя по их бухгалтерским книгам. Однако Бут не испытывает никаких денежных затруднений и живет весьма неплохо. Несколько особняков – как здесь, так и на континенте[11]11
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
[Закрыть], дорогие машины, членство в престижнейших клубах… Несколько странно, не так ли?
– Да, безусловно. И как ему это удается?
– Наркотики, – ответил Джулиан Уорфилд так спокойно, будто сообщил, который час. – Дэвид Бут – курьер франко-американского синдиката с базами на Корсике, в Бейруте и Марселе.
Возникла небольшая пауза. Наконец Маколиф, осознав серьезность ситуации, задумчиво произнес:
– Миссис Бут принимала участие в экспедициях на Корсике, в Иране и в Южной Испании. Вы полагаете, что она замешана в делах мужа?
– Не исключено, но маловероятно. Может быть, ее просто использовали. Во всяком случае, она оставила его. Я только хочу подчеркнуть, что она несомненно оказалась в курсе, поэтому боится оставаться в Англии. Мы считаем, что она вообще не собирается возвращаться.
Оба помолчали, затем Алекс спросил:
– Вы сказали «боится» – значит, ей что-то угрожает?
– Вполне вероятно. То, что она знает, может представлять для кого-то потенциальную опасность. Бут был огорчен фактом развода. Дело не в чувствах – он по натуре страшный бабник, – а в том, что исчезло удобное прикрытие для его поездок. По крайней мере, мы так думаем.
С этими словами Уорфилд сложил свои бумажки и убрал их в карман пальто.
– Ну что ж, – проговорил Алекс. – Все это весьма неожиданно. Должен сказать, вы меня несколько ошарашили.
– Я рассказал вам о миссис Бут потому, что вы так или иначе узнали бы об этом. Мы хотели вас подготовить, вовсе не напугать.
Маколиф резко повернулся к Уорфилду:
– Вы хотите, чтобы она поехала, поскольку… поскольку представляет для вас определенный интерес. И отнюдь не в области геологии.
Полегче, Маколиф, полегче!
– В такое сложное время, как наше, все возможно.
– Мне не нравятся ваши намеки.
– Просто вы об этом не думали. Ведь вы же сами считаете, что она будет в большей безопасности на Ямайке, чем в Лондоне… Вы ведь к ней неравнодушны, не так ли? Вы неоднократно встречались с ней за последнюю неделю.
– А также мне не нравится, когда за мной следят, – сказал Алекс единственное, что пришло ему в голову.
– Мы делали только самое необходимое, и только ради вашей безопасности и защиты.
– Защиты от чего? Боже милостивый, от кого меня надо защищать? – Маколиф в упор посмотрел на старика, чуть ли не впервые осознав, до чего же тот ему противен. Интересно, пойдет ли Уорфилд в своих откровениях на эту тему дальше Холкрофта? Сообщит ли о первой экспедиции? – Я думаю, что имею право знать, чего мне следует остерегаться, – добавил он с нескрываемым раздражением.
– Вы все узнаете. Но прежде я хотел бы ознакомить вас вот с этим. Надеюсь, вам понравится. – Уорфилд взял в руки незапечатанный конверт и вынул несколько сколотых между собой страничек, прикрепленных к бланку. Странички на тонкой папиросной бумаге представляли собой копию подписанного Алексом неделю назад соглашения о сотрудничестве с «Данстон лимитед». Он наклонился вперед, взял бумаги из рук Уорфилда, включил лампочку со своей стороны и сосредоточился на бланке. Однако это оказалось совсем не то, что он ожидал. В руках Алекса была копия извещения о зачислении денег на его счет в нью-йоркском банке «Чейз Манхэттен». Цифры слева показывали сумму, перечисленную некоей швейцарской корпорацией, цифры справа – сумму максимальных налогов на прибыль, удержанных швейцарскими властями и налоговым ведомством США.
Чистыми получалось 333 тысячи американских долларов.
Он вопросительно посмотрел на Уорфилда.
– Первый причитающийся мне гонорар должен составить двадцать пять процентов от общей оговоренной суммы в один миллион долларов и должен быть выплачен по завершении первого этапа экспедиции, то есть по прибытии в Кингстон. До этого момента оплате подлежат только мои личные расходы и, в случае досрочного расторжения контракта, двести долларов в день за консультации. С чем связаны такие изменения?
– Мы полностью удовлетворены проведенной вами подготовительной работой. И хотели показать, как мы ее ценим.
– Я вам не верю.
– Кроме того, – слегка повысив голос, продолжил Уорфилд, – никаких изменений в условиях соглашения нет.
– Но я помню, что я подписывал.
– По-видимому, не очень хорошо… Прочитайте текст договора еще раз. Там четко сказано, что вам будет выплачено как минимум двадцать пять процентов от общей суммы и не позднее первого дня начала непосредственной работы экспедиции. Соглашение не ограничивает возможность первой выплаты двадцатью пятью процентами и не запрещает досрочного осуществления платежа… И кроме того, мы действительно полагали, что вы будете довольны. – Старик сложил свои маленькие ручки на груди в позе Махатмы Ганди, облачившегося в европейский костюм.
Маколиф еще раз перечитал копию извещения.
– Здесь написано, что указанная сумма представляет собой платежи за работу, выполненную по сей день. То есть в прошлом. У вас могли бы возникнуть большие проблемы с возвратом этих денег, откажись я ехать на Ямайку сегодня. Принимая во внимание вашу навязчивую идею сверхсекретности, я сомневаюсь, что вы вообще стали бы этим заниматься… Нет, мистер Уорфилд, здесь что-то не так.
– Доверие, мистер Маколиф. Ваше поколение выпускает из виду этот фактор, – с тонкой улыбкой возразил финансист.
– Не хотел бы показаться невежливым, но сомневаюсь, что вам вообще знакомо это чувство. Не похоже. Вы склонны управлять людьми, а не теоретизировать по этому поводу. Повторяю: что-то здесь не так.
– Очень хорошо. – Уорфилд опустил руки на колени, но остался в позе Ганди. – Мы возвращаемся к вопросу о защите, в необходимости которой вы сомневаетесь… Дело в том, что вы теперь – один из нас, Александр Таркуин Маколиф. Ключевая фигура в планах компании «Данстон». Признавая ваши заслуги перед компанией, мы рекомендовали совету директоров – разумеется, совершенно конфиденциально – кооптировать вас в состав его членов. Ergo[12]12
Следовательно (лат.).
[Закрыть], деньги, которые вы получили, и общая сумма гонорара в миллион долларов – лишь начало тех настоящих денег, что грядут нам всем в будущем. Иначе, как вы сами заметили, такая сумма действительно может показаться подозрительной.
– К чему вы клоните, черт побери?
– Если совсем коротко – к тому, чтобы вы не пытались откреститься от нас. Вы такое же заинтересованное в успехе нашего дела лицо, как и мы. И если вы когда-нибудь по каким-либо причинам решите, что не согласны с действиями «Данстона», вам не удастся уйти в сторону. Вам никто не поверит.
Маколиф увидел, что старик улыбается.
– А с какой стати я должен так делать?
– Потому что у нас есть основания полагать, что существуют определенные силы, стремящиеся помешать осуществлению нашего проекта. Они попытаются войти с вами в контакт, если уже не пытались. Ваше будущее связано с нами, и только с нами. Финансово, идейно… И, разумеется, юридически.
Алекс отвернулся и посмотрел в окно. «Роллс-Ройс» уже проехал Нью-Оксфорд, южную часть Чаринг-Кросс, западный Шафтсбери. Сквозь густой туман были видны сполохи огней Пикадилли.
– А кому вы так лихорадочно пытались дозвониться сегодня вечером? – Старикан больше не улыбался. Маколиф отвернулся от окна.
– Во-первых, это не ваше дело, во-вторых, я пытался дозвониться – и вовсе не лихорадочно – до Элисон Бут. Я пригласил ее завтра на обед. Спешка была вызвана только внезапно назначенной встречей с вами, потому что я не могу беспокоить ее телефонным звонком среди ночи. А вы что подумали?
– Не надо такого враждебного настроя…
– Ах, простите, я совсем забыл, – перебил его Алекс. – Ведь вы только пытаетесь защитить меня. От определенных сил.
– Я могу выразиться и точнее. – Алекс никогда еще не видел такого напряжения во взгляде Уорфилда. – Вам нет никакого смысла лгать мне, поэтому я жду правды. Что для вас, мистер Маколиф, означает слово «Халидон»?