Текст книги "Зов Халидона"
Автор книги: Роберт Ладлэм
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
Глава 12
Доктор Уолтер Пирселл, американец, антрополог, специалист по карибам, автор основополагающей работы о первых известных обитателях Ямайки – индейцах племени араваков, владелец имения под названием «Хай-Хилл» близ Кэррик-Фойла, в округе Трелони.
Такова была вкратце информация, которую сообщил Маколифу мистер Латэм из министерства образования.
– Произошла трагедия, мистер Маколиф. Он был очень известным, уважаемым человеком. Для Ямайки это большая утрата.
– Утрата! Кто убил его, мистер Латэм?
– Насколько я понимаю, выяснить удалось очень немногое. Машина скрылась с места аварии, описания противоречивы.
– Но ведь средь бела дня, мистер Латэм!
После заметной паузы чиновник продолжил:
– Я все понимаю, мистер Маколиф. Но что я могу сказать? Вы американец. Он тоже был американцем. Я – ямаец, на улице столицы нашей страны произошла трагедия. Я очень сожалею об этом по ряду причин. А ведь я даже не был знаком с этим человеком.
Искренность Латэма немного сняла напряжение. Маколиф понизил голос:
– Вы сказали «трагедия». Вы считаете, что это не просто «несчастный случай»?
– Нет, нет. Это не ограбление, не разбойное нападение. Это именно несчастный случай. И причина его – ром и безделье. У нас и того и другого более чем достаточно. Мужчины… или подростки, которые это совершили, уже наверняка где-нибудь в горах. Когда ром выветрится, придет страх. Они будут прятаться. Полиция Кингстона шутить не любит.
– Понятно. – У Маколифа возникло желание назвать имя Сэма Такера, но он сдержался. Он сообщил Латэму только то, что Пирселл искал встречи с ним. И решил на этом остановиться. – Если я могу быть еще чем-нибудь полезен…
– Пирселл был вдовцом, в Кэррик-Фойле он жил один. Полиция обещала связаться с его братом в Кембридже, Массачусетс… Вы не знаете, зачем он вам звонил?
– Понятия не имею.
– Большая часть исследования будет проходить на территории округа Трелони. Возможно, он услышал об этом и хотел предложить свое гостеприимство?
– Все может быть… Мистер Латэм, вы считаете логичным, что он мог быть настолько осведомлен о планах экспедиции? – Алекс приготовился очень внимательно выслушать объяснения чиновника. Опять школа Холкрофта: «…обращать внимание на мелочи».
– Логичным? О какой логике можно говорить на Ямайке! Совсем не большой секрет, что наше министерство – с благородной помощью нашей бывшей матери-родины – проводит крупное научное исследование. Плохо скрываемый секрет – вообще не секрет. Может, и не совсем логично, что доктор Пирселл знал об этом, но совершенно естественно.
«Не колебаться, не торопиться с ответами, не повторять одно и то же…»
– Ну что ж, скорее всего именно поэтому он и звонил. Мне очень жаль.
– Мне тоже. – Латэм выдержал паузу. – И хотя это может показаться неуместным, мистер Маколиф, я бы хотел поговорить о нашем деле.
– Нисколько. Я вас слушаю.
– Все необходимые для экспедиции документы пришли сегодня утром… Они были оформлены менее чем за двадцать четыре часа. Как правило, эта процедура занимает около недели.
Хотя процедура выглядела для местного чиновника странно, другого Маколиф и не ожидал от «Данстон лимитед». Самые высокие барьеры падали под ее мощным натиском с необычайной легкостью. Невидимые агенты были повсюду, выполняя волю Джулиана Уорфилда.
Латэм сообщил, что министерство опасается роста проблем по мере продвижения экспедиции в глубь территории Кок-Пита, где остаются десятки миль просто необитаемой земли, диких джунглей. Потребуются постоянное сопровождение, проводники, знакомые со всеми ловушками и опасностями, которые могут подстерегать экспедицию. Следовало достичь специальной договоренности с вождями племени марунов, которое по договору 1739 года контролировало большую часть этой территории. Грубый, воинственный народ, чьи предки были привезены на острова рабами, маруны знали джунгли гораздо лучше своих белых господ. Британский монарх Георг I даровал марунам свободу, гарантировав этим договором целостность территории, на которой они обосновались. Это было мудрое решение, гораздо лучшее, чем продолжение кровопролития. Тем более что эта земля была признана негодной для проживания белых.
В течение двухсот тридцати пяти лет этот договор неоднократно пытались пересмотреть, но ни разу не нарушили, сказал Латэм. Кингстон до сих пор должен испрашивать официальное разрешение от «полковника» марунов для всех, кто желает попасть в этот район.
Министерство образования в этом смысле не было исключением.
Но за министерством, подумал Маколиф, на самом деле стоит «Данстон лимитед», а потому все разрешения получены, пропуска выписаны с необычайной легкостью.
– Ваше оборудование отправлено самолетом в Боскобель, – сказал Латэм. – Оттуда на грузовиках его доставят к месту начала работы экспедиции.
– В таком случае я уезжаю завтра вечером или, самое позднее, послезавтра утром. Я подыщу какое-нибудь жилье в Очо-Риос; как только я сделаю это, остальные смогут присоединиться ко мне. Думаю, это не займет более двух дней.
– Ваши проводники-сопровождающие, мы зовем их «бегунами», будут готовы только через две недели. Раньше ведь они вам все равно не понадобятся, верно? Вы начнете работу с побережья.
– Две недели меня вполне устраивают. Но, если вы не возражаете, я бы хотел сам отобрать проводников.
– Боюсь, выбор очень невелик, мистер Маколиф. Молодежь с неохотой занимается этим делом. Но я постараюсь сделать все, что в моих силах.
– Благодарю вас. Смогу ли я получить завтра утром уточненные карты?
– Их пришлют вам в отель к десяти утра. Всего доброго, мистер Маколиф. И еще раз примите мои искренние соболезнования по поводу трагической гибели доктора Пирселла.
– Я даже не имел чести быть с ним знаком, мистер Латэм. До свидания.
Алекс положил телефонную трубку и подумал, что Пирселла-то он, конечно, не знал, но название Кэррик-Фойл уже слышал. Только где и когда?
Элисон по-прежнему лежала в шезлонге на балкончике. Она внимательно слушала и наблюдала за ним все это время. Ей было страшно. Два часа назад худощавый взволнованный человек в белом костюме сообщил ей, что обладает конфиденциальной информацией, и он уже мертв.
Вечернее солнце на Карибах было цвета апельсина. Глубокие тени наползали на балкон. За спиной Элисон поднималась темно-зеленая стена высоких пальм, а дальше высоко в небо устремились пики горных вершин. Элисон Бут прекрасно смотрелась на фоне этой сказочной картины, написанной яркими тропическими красками. И была хорошей мишенью.
– Он сказал, что произошел несчастный случай. – Алекс медленно приблизился к балконной двери. – Все ужасно огорчены. На острове любили Пирселла. К сожалению, в Кингстоне много аварий, после которых пьяные водители скрываются с места происшествия.
– Но ты ему не поверил.
– Я этого не сказал. – Он прикурил, стараясь не смотреть на нее.
– И не надо. Кстати, ты ни словом не обмолвился о твоем друге Такере. Почему?
– Здравый смысл. Я хочу говорить по этому поводу с полицией, а не с заместителем начальника департамента министерства образования. Все, что он может, это распустить слухи и создать неловкую ситуацию.
– Тогда пойдем в полицию. – Элисон поднялась из шезлонга. – Я сейчас оденусь.
– Нет! – Маколиф почувствовал, что вложил слишком много эмоций в это слово. – Я хочу сказать, я пойду один. Тебе не следует впутываться в это дело.
– Я разговаривала с этим человеком. А ты нет.
– Я скажу полиции все, что необходимо.
– А они не будут тебя слушать. Почему они должны пользоваться информацией из вторых рук?
– Потому что я так хочу. – Алекс резко повернулся, как бы в поисках пепельницы. Он был не очень убедителен и понимал это. – Послушай, Элисон. – Он снова обернулся к ней. – Все разрешения получены. Завтра я уезжаю в Очо-Риос нанимать водителей и носильщиков. Вы все присоединитесь ко мне через пару дней. И пока меня нет, я хотел бы, чтобы ни ты, ни кто-то другой из нашей команды не связывались ни с полицией, ни кем бы то ни было еще. Наша работа здесь – провести исследование. Я отвечаю за это. И за всех вас. И мне не нужны непредвиденные осложнения.
Она отделилась от картины и направилась к нему.
– Ты безнадежный лжец. Безнадежный в том смысле, что это у тебя совершенно не получается.
– Я сейчас же отправляюсь в полицию. И, кроме того, еще не так поздно, и я смогу заскочить в министерство повидаться с Латэмом. Пожалуй, я был немного суров с ним.
– А мне показалось, что вы расстались вполне дружелюбно.
Алекс подумал, что Элисон гораздо лучше, чем он, обращала внимание на мелочи, о чем говорил Холкрофт.
– Ты слышала только меня, а не его… Если я не вернусь до семи, почему бы тебе не позвонить Йенсенам и не пойти ужинать с ними? А я присоединюсь к вам, как только освобожусь.
– Йенсенов нет.
– Что?
– Успокойся. Я хотела позвать их на ленч. Они оставили записку, что, поскольку сегодня выходной, они отправились путешествовать. Порт-Роял, Испанский город, Старая гавань… Управляющий организовал им тур.
– Надеюсь, они получат удовольствие.
Он сказал таксисту, что хочет полчаса покататься по городу, чтобы убить время до официального коктейля на Дюк-стрит. Ресторан он потом покажет, поскольку точного адреса не знает, а пока тот может проявить свою фантазию, чтобы заполнить паузу.
Водитель начал бурно протестовать. В это время за полчаса только-только и добраться от «Кортле» до Дюк-стрит, на дороге пробки. Маколиф немного поломался, а потом согласился, время не догма, и быть там ровно через полчаса совсем не так уж обязательно.
Именно это и хотел услышать водитель. Он поехал через Трафальгар, затем на юг по Леди Масгрейв, потом – по дороге Старой Надежды. Он превозносил экономические достижения Нового Кингстона, сравнивал планы его развития с подвигами олимпийцев. Он трепался безостановочно на местном жаргоне, вставляя непереводимые словечки, и в его изложении «эти большие американские миллионы» превращали буйство тропиков и неудержимую человеческую деятельность – две главные достопримечательности Кингстона – в некое подобие карибской финансовой Мекки. Было ясно, что миллионы легко могли оказаться французскими, английскими или немецкими – в зависимости от акцента, с которым говорил ехавший в машине пассажир.
Но все это не имело значения. Шофер сообразил, что пассажир его не слушает. Внимание Маколифа привлекала ситуация на дороге, которую он наблюдал в зеркало заднего обзора.
Он кое-что обнаружил.
Зеленый «Шевроле», относительно новый. Он следовал за ними, соблюдая дистанцию в две-три машины. Как только такси поворачивало или обгоняло кого-то, «Шевроле» делал то же самое.
Водитель тоже заметил.
– У вас проблемы, чел?
Врать не было смысла.
– Не знаю еще.
– Я знаю, чел. Эта поганая зеленая тачка ползет за нами всю дорогу. Она была на большом паркинге у «Кортле». И в ней два черных сукиных сына.
Маколиф посмотрел на водителя. То, что он сказал, живо напомнило ему слова Хэнли: двое черных забрали вещи Такера. Алекс отдавал себе отчет, что это предположение притянуто за уши, особенно в стране, где большинство населения – черные, но другого у него не было.
– Друг, ты можешь заработать двадцать долларов, – сказал он водителю, – если сделаешь две вещи.
– Только скажи, что надо, чел!
– Сначала постарайся подпустить эту зеленую каракатицу поближе, чтобы я смог разглядеть ее номер, а потом оторвись от них. Сможешь?
– Гляди!
Ямаец крутанул руль, уходя на правую полосу и едва не врезавшись в проходящий автобус, а затем снова выскочил налево, пристроившись за «Фольксвагеном». Маколиф извернулся на своем сиденье, прижимаясь лбом к заднему стеклу. Зеленый «Шевроле» скопировал их маневр и вновь остался на расстоянии двух машин позади. Внезапно водитель резко газанул, обогнал «Фольксваген» и на желтый свет выскочил на перекресток, где свернул налево. За стеклом мелькнула табличка с названием улицы и пониже – большой щит с надписью:
ТОРРИНГТОН-РОУД
ВЪЕЗД В МЕМОРИАЛЬНЫЙ ПАРК ГЕОРГА VI
– Я учился на гонках, чел, – прокричал, перекрывая рев мотора, шофер. – Зеленый сукин сын заторчал на светофоре. Здесь он пролетел. Теперь смотри внимательно, чел!
Такси помчалось вниз по Торрингтон-роуд, дважды выскочив на встречную полосу и обогнав по три машины сразу, и влетело в широкие ворота парка. Водитель резко ударил по тормозам, развернулся и не спеша поехал в обратном направлении.
– Ты их точно поймаешь, чел, – радовался ямаец, вливаясь в поток автомобилей, покидавших парк.
Через несколько секунд на встречной полосе показался зеленый «Шевроле», отчаянно лавирующий между машинами.
Наконец Маколиф понял, как хитро поступил таксист. Наступило время первых забегов на ипподроме: мемориальный парк короля Георга VI – центр королевского вида спорта. Играющий Кингстон направлялся на скачки.
Алекс записал номер; можно было и не прятаться, потому что двое черных в «Шевроле» ухом не повели, проезжая в футе от машины, за которой они так старательно гнались.
– Вот сучьи дети, теперь поедут вокруг, – рассмеялся шофер. – Тупые черные сучьи дети!.. Куда хотите, чел? Времени уйма. Им нас не поймать.
Маколиф улыбнулся. У него даже мелькнула мысль, не отмечены ли в каком-нибудь кондуите Холкрофта таланты этого ямайца?
– Вы только что заработали еще пять долларов. Отвезите меня на угол Куин– и Ганновер-стрит, пожалуйста. Теперь нет смысла терять время.
– Хэй, чел! Заказывайте всегда меня в Кингстоне. Я сделаю все, что вы скажете. Я не задаю лишних вопросов, чел.
Алекс взглянул на грязную пластиковую карточку на приборной панели.
– Но это же не частное такси… Родни.
– Вы договариваетесь со мной, чел. Я договариваюсь с шефом. – В зеркальце заднего обзора мелькнула белозубая улыбка.
– Я подумаю. А телефон есть?
Водитель выудил откуда-то визитную карточку непомерно большого формата и протянул ее Алексу. Это была карточка компании, владеющей такси, наподобие тех, что обычно лежат в отелях и барах. Имя шофера – Родни – было написано чернилами детским почерком печатными буквами в углу.
– Вы звоните в компанию, чел, и говорите, что вам нужен Родни. Только Родни, чел. Мне быстро сообщат. Там всегда знают, где Родни. Я работаю у отелей и в Палисадосе. Я приеду быстро.
– А если я не захочу называть мое имя?
– Никаких имен, чел, – перебил его ямаец, снова сверкнув зубами в зеркале. – У меня дырявая память на имена. Я и знать-то его не хочу, чел. Вы скажете по телефону, что вы тот парень со скачек, и назовете место. Я вас разыщу.
Родни прибавил газу, они миновали Норт-стрит, повернули налево по Дюк, повернули на юг мимо «Гордон-Хауса», гигантского нового корпуса правительственных учреждений Кингстона.
Очутившись на тротуаре, Маколиф одернул пиджак, поправил галстук, стараясь походить на обычного белого бизнесмена, разыскивающего нужный ему подъезд. Магазин Таллона не был указан ни в одном телефонном справочнике. Холкрофт только сказал, что он расположен за правительственным комплексом, значит – за Куин-стрит, но не уточнил, где именно.
Во время поисков этого рыбного магазина он уже автоматически фиксировал прохожих на тротуаре, переходящих улицу, автомобили, движущиеся, на его взгляд, медленнее других. Через несколько минут он уже вполне ощутил себя в подзабытом капкане страха: ему казалось, что кто-то невидимый не спускает с него глаз.
Он дошел до Куин-стрит и с последними пешеходами успел пересечь ее уже на желтый свет. На тротуаре он резко обернулся, разглядывая тех, кто остался на противоположной стороне.
Оранжевое солнце висело низко над горизонтом, превратив улицу, тянущуюся от парка Виктории, в коридор ослепительного света. По бокам, от зданий и высоких деревьев, ложились глубокие, резкие тени. Автомобили, мчащиеся на запад и на восток, мешали как следует рассмотреть то, что происходило по углам улицы.
Углы.
Он ничего не смог определить. Поэтому просто пошел вдоль квартала.
Сначала он увидел вывеску. Грязноватая, с потеками, она не обновлялась уже долгие месяцы, если не годы.
ТАЛЛОН
ОТЛИЧНАЯ РЫБА И МЕСТНЫЕ ДЕЛИКАТЕСЫ
АЛЛЕЯ КУИН, 3111/2
ДЮК-СТРИТ – 1 КВАРТАЛ НА ЗАПАД
Квартал он прошел. В десяти футах начиналась аллея Куин – за ажурной решеткой, увитой тропическими растениями. Выложенный булыжником тротуар не вел к соседней улице: это был тупик, темный закуток, весьма напоминающий аналогичные укромные улочки Парижа, Рима или Гринвич-Виллидж. Несмотря на то что располагалась она в оживленном торговом районе, на ней лежал ярко выраженный отпечаток частного владения: только для своих, ключи обязательны, проход закрыт. Единственное, чего здесь не хватало, подумал Алекс, так это ворот.
В Париже, Риме и Гринвич-Виллидж в таких аллеях располагаются лучшие в мире рестораны, вход в которые недоступен простым смертным.
В Сайгоне, Макао и Гонконге в таких аллеях за деньги можно получить все что угодно.
В Кингстоне эта аллея приютила человека, страдающего артритом, который работает на британскую разведку.
Аллея Куин была не более пятидесяти футов длиной. По правую сторону располагался книжный магазин, ярко освещенные витрины которого предлагали продукцию от академических изданий в дорогих переплетах до порнографических комиксов. Слева был «Таллон».
Алекс живо представил себе ряды ящиков с большеглазыми рыбинами, пересыпанными колотым льдом, и мужчин в грязно-белых фартуках, снующих за прилавком и спорящих с покупателями.
Колотый лед действительно был в витрине. Так же как и рыбины с остекленевшими глазами. Но Алекса поразило другое: невероятное разнообразие морской экзотики – каракатицы, осьминоги, крабы, черепахи, даже акулы… И все оформлено с большим вкусом.
Да, «Таллон» – это не рыбный рынок.
И, как бы подтверждая его мысли, из магазина вышел шофер в ливрее с фирменным пакетом, наполненным, Алекс был уверен, мелким льдом для сохранения свежести продуктов.
Алекс с трудом открыл тяжелые двойные двери. Чистые, без единого пятнышка, прилавки. Свежие опилки на полу. Двое приказчиков, именно приказчиков, а не продавцов, облаченных в длинные, в сине-белую полоску, фартуки из дорогой ткани. Весы за стеклом в хромированных рамах, сияющие начищенной бронзой. Вдоль стен – художественно подсвеченные полки с сотнями деликатесов со всех концов света.
Обстановка внутри казалась нереальной.
Кроме него, в магазине оказалось еще трое посетителей – одна женщина и супружеская пара. Парочка увлеченно изучала этикетки банок на полках в дальнем углу магазина; женщина скандальным тоном делала заказ, сверяясь со своим списком.
Маколиф приблизился к прилавку и произнес заученную фразу:
– Приятель из Санто-Доминго сказал, что у вас водится форель с северного побережья.
Светлокожий негр за прилавком довольно равнодушно посмотрел на него, потом во взгляде появилось осмысленное выражение. Он нагнулся к витрине, перебирая устриц, и ответил ровным голосом и совершенно правильно:
– У нас есть пресноводная форель из Марта-Браэ, сэр.
– Я предпочитаю морскую форель. Вы уверены, что для меня ничего не найдется?
– Я сейчас посмотрю, сэр. – Продавец закрыл витрину, развернулся и направился по коридору в глубь помещения, туда, где, по мнению Алекса, должны были находиться холодильные камеры. Через некоторое время из боковой двери появился человек, и у Алекса от изумления перехватило горло. Это был худой чернокожий старик; он опирался на палку, правая кисть скрючена артритом. Голова дрожала старческой дрожью.
Тот самый, что разглядывал Алекса на скамейке в парке Виктории.
Старик подошел к прилавку. Голос оказался на удивление сильным для такого тщедушного тела.
– Приятель – большой любитель морской форели, не так ли? – Это скорее была речь британца, но с легким местным акцентом. – Что же нам делать с пресноводной, которая влетела мне в копеечку? Ну что ж, проходите. Мы скоро закрываемся. Придется поделиться с вами из собственных запасов.
Светлокожий негр в полосатом переднике приподнял разделочный прилавок. Алекс проследовал за стариком в небольшой коридор, в конце которого за дверью обнаружился небольшой кабинет, отделанный с не меньшим изяществом, чем торговый зал. Стены обшиты панелями из ценных пород дерева; рядом с небольшим письменным столом из красного дерева – антикварное кресло-качалка. У противоположной стены – кожаный диван и еще одно кресло. Настольная лампа с фарфоровым абажуром мягко освещала помещение. Когда дверь закрылась, Алекс заметил еще дубовые кабинетные шкафы, выстроившиеся вдоль внутренней стены. Несмотря на небольшие размеры, комната выглядела очень уютно – уединенное место для раздумий и принятия решений.
– Садитесь, мистер Маколиф, – произнес хозяин «Таллона», указывая на кресло и устраиваясь сам в кресле-качалке. Трость он прислонил к стене. – Я ждал вас.
– Вы были в парке Виктории сегодня утром.
– Не ожидал вас там встретить. Честно говоря, это была полная неожиданность. Буквально за пять минут до прогулки я держал в руках вашу фотографию. И вдруг фотография ожила прямо перед моими глазами! – Старик улыбнулся и жестом как бы подтвердил свое удивление. – Кстати, меня зовут Таллон, Уэстмур Таллон. Мы – очень старинный ямайский род, вам, наверное, говорили об этом.
– Как раз нет, но глядя на вас… И лучшее тому подтверждение – ваш магазин.
– О да, мы обслуживаем только избранную публику. Наши клиенты – самые состоятельные семьи острова. От Саванны до Монтего, от Антонио до Кингстона. У нас своя служба доставки – самолетом, разумеется… Это самое удобное.
– Да, действительно. Особенно учитывая ваши неофициальные занятия.
– Которые, разумеется, ни при каких обстоятельствах не должны быть упомянуты, – вставил Таллон быстро.
– У меня к вам сразу несколько дел. Надеюсь, вы передадите информацию Холкрофту, а там пусть он делает, как хочет.
– Похоже, вы чем-то недовольны.
– По одному поводу особенно. Недоволен – это мягко сказано. Миссис Бут. Элисон Бут. Ее пристроили в экспедицию при помощи Интерпола. Я думаю, от этой истории дурно пахнет. Она уже сделала свой посильный – и весьма рискованный – вклад. Вашим людям пора бы оставить ее в покое.
Таллон качнулся в кресле и, уперевшись ногами в пол, слегка развернулся, чтобы взять свою трость.
– Я всего лишь… связной, мистер Маколиф. Но насколько мне известно, никакого давления на вас в связи с включением в состав экспедиции миссис Бут не было. Вы это сделали по собственному желанию. В чем вы видите вмешательство?
Небольшого роста старик со скрюченной рукой поигрывал набалдашником трости. Алексу на миг показалось, что Уэстмур Таллон не реальная личность, а изощренная шутка художника, слившего воедино черты Джулиана Уорфилда и Чарлза Уайтхолла. Такое сочетание противоположностей не радовало.
– Все вы чертовски хорошие профессионалы, – ответил он с горечью. – Особенно когда дело касается проблемы выбора.
– Поверьте моему слову, мистер Маколиф, домой ей возвращаться просто нельзя.
– А может, это как раз то, что ей сейчас нужно… Маркиз Шателеро на Ямайке.
Таллон резко повернулся в своем антикварном кресле и оказался лицом к лицу с Маколифом. Какое-то время он разглядывал его, затем моргнул, словно отгоняя наваждение.
– Этого не может быть.
– Не только может, но и не является особым секретом. А если и является, то таким, который весьма слабо охраняется. А плохо охраняемый секрет – вообще не секрет.
– Кто вам это сказал? – Таллон крепко сжал ручку трости.
– Чарлз Уайтхолл. Сегодня в три часа утра. Его пригласили в Саванна-ля-Мэр на встречу с Шателеро.
– При каких обстоятельствах?
– Обстоятельства не имеют значения. Имеет значение тот факт, что Шателеро – в Саванна-ля-Мэр. Он гость семьи Уэйкфилдов. Это белые; они довольно состоятельные люди.
– Мы хорошо их знаем, – заметил Таллон, делая пометки в блокноте. – Они наши клиенты. Что у вас еще?
– Парочка вопросов. Один из них для меня очень важен, и я предупреждаю, что не уйду отсюда, не получив на него ответ.
Таллон поднял голову от блокнота.
– Вы делаете необдуманные заявления. Что я могу обещать, не зная сути проблемы? Даже если вы станете здесь лагерем, это ничему не поможет. Продолжайте, пожалуйста.
Алекс описал неожиданную встречу Джеймса Фергюсона в аэропорту Палисадос с Крафтом и все перипетии с багажом, в результате которых в его чемодане оказалось подслушивающее устройство, и о предложенных Крафтом деньгах в обмен на информацию о работе экспедиции.
– Ничего удивительного. Люди Крафта до неприличия любопытны, – заметил Таллон, с усилием, которое явно причиняло ему боль, продолжая запись в блокноте. – Перейдем к тому, что для вас жизненно важно.
– Мне бы хотелось подытожить сказанное.
– Подытожить что? – Таллон отложил ручку.
– То, что я вам только что сказал.
Таллон улыбнулся.
– В этом нет никакой нужды, мистер Маколиф. Это моя рука движется медленно, а мозги пока еще работают быстро.
– Мне бы хотелось, чтобы мы правильно поняли друг друга… Британской разведке нужен Халидон. Это цель – подчеркиваю, единственная! – ради которой меня привлекли к сотрудничеству. Как только удастся добраться до Халидона, я свободен. Но обеспечение безопасности экспедиции на этом не заканчивается.
– Ну и что?
– Я думаю, Халидон уже у вас в руках. Это Шателеро и Крафт.
Таллон невозмутимо разглядывал Маколифа.
– Почему вы пришли именно к такому решению?
– Холкрофт сказал, что Халидон будет мешать. Попытается остановить работу экспедиции. Все происходящее несет на себе следы деяний маркиза и Крафта. Их надо брать.
– Ну понятно… – Старик снова взял в руку трость. Его личный скипетр, меч Эскалибур[16]16
Меч Эскалибур – образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Эскалибур.
[Закрыть]. – Словом, путем простых логических рассуждений американский геолог одним махом решает загадку Халидона.
В течение некоторого времени оба хранили напряженное молчание. Наконец Алекс с негодованием произнес:
– Вы начинаете мне определенно не нравиться, мистер Таллон. Особенно ваша наглость.
– Дело в том, мистер Маколиф, что я могу позволить себе не принимать во внимание ваше отношение ко мне. Ямайка – моя единственная страсть, да, моя страсть и моя любовь, сэр. То, что вы думаете, не имеет значения… за исключением тех случаев, когда ваши абсурдные заявления могут помешать мне. Артур Крафт, pare et fils[17]17
Отец и сын (фр.).
[Закрыть], насилуют этот остров уже полвека. Причем так, словно получили на это благословение всевышнего. Ради Крафтов они способны на многое. Но они не будут прятаться за символ. А Халидон – это символ, мистер Маколиф… Что же касается маркиза де Шателеро, то здесь вы кое в чем правы. Госпожу Бут действительно воткнули – гениально, на мой взгляд, – в состав экспедиции. Это была двойная игра, если вам угодно, и условия для нее оказались самыми подходящими. Госпожу Бут использовали как приманку, как подсадную утку, если хотите. Шателеро давно подозревают в связях с Уорфилдом. Маркиз явно входит в состав «Данстон лимитед». – Таллон поднял свою трость, положил на стол и уставился, не мигая, на Маколифа.
– Вы скрыли от меня информацию. Не сказали о многих вещах, которые я должен был знать, – проговорил Алекс наконец. – И хотите, чтобы я полноценно работал на вас. От этого дурно пахнет, Таллон.
– Вы преувеличиваете. Нет смысла усложнять и без того сложную ситуацию.
– Но я должен был узнать о Шателеро от вас, а не от Элисон Бут!
– Просто забыли. – Таллон пожал плечами. – Продолжим?
– Хорошо. Человек по фамилии Такер. Сэм Такер.
– Ваш друг из Калифорнии? Почвовед?
– Он самый.
Маколиф пересказал то, что услышал от Хэнли, не упоминая его имени. Он обратил внимание на неслучайное, по его мнению, совпадение появления двух черных в эпизодах с гостиницей и с зеленым «Шевроле». Он рассказал также и о замечательном таксисте, с помощью которого ему удалось уйти от погони, и сообщил Таллону номер машины преследователей.
Таллон снял телефонную трубку и, не говоря Алексу ни слова, набрал номер.
– Это Таллон, – произнес он. – Мне нужна информация. Срочно. Номерной знак KYB четыреста сорок восемь. Перезвоните мне сюда.
Он перевел взгляд на Алекса.
– Это займет не более пяти минут.
– Вы звонили в полицию?
– Полиция ни в коем случае не должна ничего знать. Насколько мне известно, разрешения для вашей экспедиции пришли в министерство сегодня утром. «Данстон» умеет работать, не так ли?
– Я сказал Латэму, что завтра уезжаю в Очо-Риос. Но я не поеду, если Такер не объявится. Хочу, чтобы вы об этом знали.
Уэстмур Таллон снова потянулся за тростью, но без прежней агрессивности. И вдруг показался задумчивым, даже мягким.
– Если ваш друг пропал не по своей воле – это похищение. Очень серьезное преступление. Учитывая, что он американский гражданин, это событие для первых полос. Те, кто его совершил, будут преданы анафеме. Это бессмысленно, мистер Маколиф… Вы сказали, что он должен появиться сегодня, но ведь еще не вечер, не так ли?
– Верно.
– В таком случае я предлагаю подождать. Не верю, что те, кто имеет к этому отношение, могут совершить столь чудовищную ошибку. Если о Такере ничего не будет слышно до… ну, скажем, до десяти часов, позвоните мне. – Таллон написал номер и протянул Алексу. – Запомните, пожалуйста. Бумажку оставьте здесь.
– Что вы собираетесь предпринять, если Такер не объявится?
– Я обращусь к абсолютно официальным лицам и добьюсь того, чтобы этот случай стал предметом внимания ведущих специалистов в полиции Ямайки. Я привлеку высокопоставленных чиновников в правительстве; если потребуется, дойду до генерал-губернатора. Здесь есть, конечно, бандиты и убийцы. Из-за этого туризм практически заглох. Но Ямайка не может смириться с фактом похищения американского гражданина… Вы удовлетворены?
– Вполне. – Алекс затушил сигарету и в этот момент вспомнил о реакции Таллона на его слова о появлении Шателеро в Саванна-ля-Мэр. – Вы удивились, узнав, что маркиз на острове. Почему?
– Два дня назад он зарегистрировался в отеле «Георг Пятый» в Париже. Сообщений, что он покинул его, не поступало. Это означает, что он прилетел сюда тайно, возможно, через Мехико. Это меня беспокоит. Вам следует повнимательнее следить за миссис Бут… Надеюсь, оружие у вас есть?
– Два карабина, упакованные вместе с оборудованием. «Ремингтон» ноль тридцать с оптическим прицелом, и дальнобойный ноль двадцать два, автоматический. Больше ничего.
Таллон поколебался, принимая решение. Потом вынул из кармана связку ключей, выбрал один и открыл нижний ящик стола, чтобы достать оттуда большой плотный конверт с чем-то тяжелым. В конверте оказался пистолет с несколькими обоймами.
– «Смит-и-вессон», тридцать восьмой калибр, короткоствольный. Все номера сбиты. Проследить его невозможно. Он чист. Берите, на нем будут только ваши отпечатки пальцев. Но будьте осторожны.
Маколиф некоторое время разглядывал оружие. Ему не хотелось его брать. Это накладывало на него дополнительные обязательства. С другой стороны, это тоже вопрос выбора. Не иметь оружия – глупо, хотя он и не собирался применять его иначе как в качестве демонстрации силы.