Текст книги "Попутчик (ЛП)"
Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе
Соавторы: Джино Сальваторе
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
Глава девятая
– Ты знаешь, что прямо под нашими ногами живет дракон? – спросил я.
– Ну тогда, нам лучше смотреть, куда мы ставим свои ноги, – ответил Перро. Он никогда не поднимал голову от книги, лежавшей на коленях.
Минуло около шести лет с тех пор, как Перро спас меня, обнаружив под сосной. Он сдержал свое обещание и показал мне океан. Из Высокого Леса мы отправились прямо на Побережье Мечей и провели годы, скитаясь по землям вдоль побережья.
В летние месяцы мы спали на свежем воздухе или в палатке. А зимой – пользовались домами фермеров, которые всегда были готовы проявить свое гостеприимство за вечер историй Перро.
Он любил путешествия, и стоило нам задержаться в одном месте на несколько дней – становился беспокойным, настаивая на том, что пришло время продолжить путь. Я желал найти настоящий дом, но Перро говорил, что людям вроде нас не стоит задерживаться на одном месте. И потому единственной моей собственностью стало одеяло.
В ту ночь мы разбили лагерь и приготовили ужин, а затем, Перро растопил огонь и оба мы достали наши книги.
– Дракона зовут Адридан, – пояснил я, сверяясь с тяжелой книгой на коленях. – Это варвары Утгарда пленили его под холмами. Он раззорял священные захоронения их племен. Поэтому они собрались вместе и выбрали лучших воинов из каждого племени. Эти воины создали новое племя, называя себя Племенем Дракона, – я перевернул страницу и посмотрел на тлеющие угли костра. – Перро, как думаешь, моя семья могла принадлежать к такому племени?
– Читай молча, Мэймун, – Перро не отводил взгляда от тома, лежавшего перед ним. – Мне нужно доделать дела.
Его грубоватый ответ не удивил меня. Обычно Перро быстро отвечал на все мои вопросы. Он рассказывал мне многое о мире, начиная с имен городов и поселков, раскиданных по Побережью Мечей, и заканчивая великими легендами Фаэруна. Когда кошмары о Элбис и вспыхнувшем лесе будили меня, заставляя обливаться холодным потом, он мог просидеть рядом всю ночь, считая звезды и рассказывая мне о созвездиях, покуда я не засыпал.
Но стоило мне начать расспрашивать его о ночи огня или о чем-то, связанном с моим прошлым, он никогда не давал мне тех ответов, которых я жаждал, ограничиваясь лишь короткими деталями. Я выяснил, что в ночь, когда загорелся Высокий Лес – ночь, когда мне минуло шесть лет – Перро пришел мне на помощь не в первый раз. Наставник рассказал мне, как спас меня из дома моих родителей и отдал на попечение Элбис. Но больше ничего он не знал или не желал говорить.
Я вздохнул – громко, но Перро не обратил внимания – и вернулся к чтению истории о великой битве между Племенем Дракона и могучим змеем Адриданом, произошедшей неподалеку от той земли, на которой я лежал.
Как и я, Перро держал перед собой открытый том. Это была единственная книга среди его огромной коллекции, которую мне не позволено было прочесть: большая, черная, переплетенная в кожу и с тяжелым латунным замком. Я никогда не видел ключа, которым Перро отпирал книгу – хотя охотился за ним, ища везде, где только мог придумать.
Я просто хотел заглянуть внутрь, чтобы понять, что же там такое в этой книге. У неё не было названия, и я отчаялся узнать, какие секреты могут скрываться под этой черной обложкой. Но дело представлялось сложным – я никак не мог найти ключ.
Пламя костра начало затухать, и мои веки отяжелели. Я закрыл книгу и отнес её в мешок, содержавший скромную библиотеку Перро. Снаружи сумка казалась обычным рюкзаком, с ремнем, который перекидывался через плечо. Однако эта сумка была зачарована и вмещала в себя больше положенного. Я был уверен, что при желании мог поместиться внутри мешка вместе со всеми книгами.
Быстро оглядев тщательно рассортированный стопки книг, я нашел подходящее место для той, что читал сам – между Демонами и Дьяволами и Народом Эльфов.
Сумка содержала в себе более сотни книг всех форм и размеров. Именно по этим книгам Перро научил меня читать. А спустя шесть лет дороги, которую я делил с ним, я по крайней мере по разу прочел каждую книгу из этой коллекции. Разумеется, исключая ту самую – черный никак не помеченный том.
Еще раз вздохнув, я повернулся к своей кровати. Ночь была теплой, а завтрашний день обещал быть долгим и трудным. Мы собирались проехать по холмистой местности Крагсов, и потому я, разумеется, должен был хорошо выспаться.
Я начал было забираться в постель, закутываясь в легкое одеяло и готовясь увидеть во сне могучего дракона из книги. Но голос Перро остановил мои приготовления.
– Постой. Вернись к сумке.
Я поднял голову и увидел, как он держит в руках черный том – закрытый и запертый. Я тихо проклял свою невнимательность. В очередной раз я упустил возможность поглядеть, куда он девает ключ.
Я не мог понять выражение устремленного на меня взгляда наставника.
– Я все аккуратно и тщательно уложил, сэр, – нерешительно сказал я. – Книга там, где должна быть.
– Я в этом не сомневаюсь. Но мне нужна еще одна книга, – его просьба была слишком внезапной – Перро наизусть знал каждый том в сумке, и потому он совершенно точно не мог просить книгу для того, чтобы прочитать её. Однако он редко пытался указывать мне, что читать, вместо того, чтобы давать выбирать книги по собственному вкусу.
– Какую? – спросил я.
– Странствия Воло. Там должно быть подобное описание центральных земель Побережья Мечей.
Я полез в сумку, быстро вытянув нужную книгу.
Я был заинтригован. За годы наших странствий мы посетили северную и южную часть Побережья Мечей, но всегда избегали земель между Глубоководьем и Тиром. Перро никогда не объяснял мне причин, а я и не спрашивал.
Возможно, пришло время изменить это?
– Там должен быть описан город Врата Бальдура.
Я кивнул, открывая книгу в нужном месте и начиная читать.
– Процветающий торговый порт и перепутье дорог, Врата Бальдура находятся на полпути между Глубоководьем и Калимпортом. Город служит в качестве отправной точки для путешественников и торговцев с обоих концов, а также…
Перро поднял руку, останавливая меня.
– Завтра, вместо рассказов про драконов и варваров, ты будешь читать этот отрывок. Пока не запомнишь каждое слово.
– Мы собираемся отправиться туда? Во Врата Бальдура? – спросил я, пытаясь сохранить надежду в голосе. Я никогда прежде не был в настоящем городе – вернее, не был в городе больше Несме, стоявшем на Эвермуре. Издалека я видел могучее Глубоководье. Великолепные особняки, раскинувшиеся во все стороны… сама идея десятков тысяч людей, живущих так близко друг к другу, была чужда мне. На мой взгляд, все неизвестное и чуждое стоило того, чтобы его исследовать.
– Мы как обычно окажемся там, куда приведет нас дорога, – ответил Перро. – Я не могу сказать, куда мы пойдем дальше. Но лучше быть готовым. А теперь – пора спать. Отдохни немного. У нас впереди длинный путь, и не только завтра.
Перро отвернулся прежде, чем я смог ответить. Это было самым верным признаком того, что он желал окончить разговор. Пожав плечами, я положил книгу в сумку. Я не стал помещать книгу, написанную великим путешественником Воло среди многих других работ в коллекции Перро. Вместо того, я оставил её на вершине стопки, чтобы легко найти завтра.
Я отправился на свой спальный коврик и быстро заснул. Мне снились Врата Бальдура. Я не закончил читать отрывок о городе, но это не остановило мои блуждающие мысли от попытки изобразить все недостающие детали.
На следующий день у меня было не так много времени, чтобы почитать книгу. Как обычно, мы отправились на рассвете. Ведь когда спишь на открытом воздухе, трудно не проснуться с восходом солнца. Целый день мы ехали, останавливаясь лишь ненадолго. Наша поездка проходила без спешки, но местность вокруг оказалась неровной, и езда по ней была утомительной. К тому времени, когда мы разбили лагерь, чтобы провести следующую ночь, у меня едва хватало сил на то, чтобы понять книгу, ни то, чтобы почитать её.
Следующий день был таким же. И третий, и четвертый, и пятый. Каждое утро, стоило мне только проснуться, Перро спрашивал, сколько я прочитал вчера. И каждое утро я говорил, что не читал вообще. Перро отвечал мне легким кивком. Этот саркастический жест говорил мне, что он пытался объяснить мне что-то. Но я понятия не имел, что именно.
На шестой день местность изменилась. Мы покинули холмы и повернули на юго-восток. Наш путь шел вдали от дорог, но скакать по ровной земле было легко. То тут, то там показывались фермы, их злаковые отлично подросли благодаря летнему теплу. И как же жарко было на этом пути – в течение следующих двенадцати дней на небе не показывалось ни облачка, солнце было ярким, красивым и палящим.
Несмотря на жару, мы ускорились. Я чувствовал напряжение Перро. Он желал как можно скорее добраться до места назначения. И я разделял это желание, хотя был уверен, что у нас были разные причины. Я хотел увидеть Врата Бальдура и предполагал, что мы направляемся именно туда, хотя Перро все отрицал. Тем не менее, я был в восторге от того, что первый раз в жизни увижу настоящий город. Перро казался лишь обеспокоенным и нервным, словно отправился на опасное задание, желая скорее закончить это дело.
На этот раз мы не останавливались ни в домах, ни в гостиницах, разбивая лагеря на открытом воздухе. Наш путь был прям, и мы ехали на пределе скорости Дымки.
Перро даже не вспомнил о моем двенадцатом дне рождения. Он никогда не устраивал больших праздников, хотя, как правило, обычно как-то напоминал мне о том, что еще один год прошел с тех пор, как он обнаружил меня в доме моих родителей. Но я не жаловался. Я надеялся, что мой подарок на день рождения ждет меня в конце нашего тяжелого пути.
Около полудня, спустя семнадцать дней с тех пор, как Перро заставил меня читать отрывок о Вратах Бальдура, мы пересекли низкий, скалистый хребет и увидели перед собой огромный город. От этого зрелища у меня перехватило дыхание.
В четырех милях от нас, расположившись внизу длинного покрытого зеленой травой склона, город был больше, чем я мог себе представить. Он раскинулся на запад и восток, заканчиваясь массивной стеной, которая казалась мне не менее ста футов высотой. Ближе к центру я заметил еще одну стену, окружающую крутой холм, на котором располагались величественные строения. Красивые и грациозные храмы, большие белые башни, словно стрелы уносящиеся ввысь, к солнцу. Город стоял на берегу могучей реки Чионтар, которая разрезала сушу, держа свой путь к морю. Она была похожа на большую голубую змею, более широкую, чем город. Река прокладывала себе путь через зеленую равнину – от низких холмов на востоке к холмам, на которых мы стояли.
– Сколько народу тут живет? – спросил я, затаив дыхание.
– Если ты прочитал то, что я просил – то сам знаешь ответ на этот вопрос, – Перро жестом приказал мне спешиться, и я, как можно изящнее, соскользнул со спины Дымки.
Я поморщился.
– Путь был слишком тяжелым, и я слишком уставал. Мне очень жаль, сэр.
– Значит, ты не выучил урок, который я задал тебе. Но ведь ты узнал кое-что более важное?
– Не знаю. Разве это так?
– Что ты мог найти, если бы прочел отрывок? – спросил Перро. В его голосе не было гнева.
– Не знаю. Может, что-то про население и размер города. Ну и про важных персон, конечно…
– И правда, – Перро перекинул ногу через спину Дымки и спешился. – А еще ты нашел бы точное описание доков, а также список прекрасных гостиниц, в которых стоит остановиться, достопримечательностей, которые стоит посмотреть и указание на лучший рынок, где стоит покупать товары. Мы собираемся войти в город, а ты не знаешь ничего из этого, потому что не прочитал книгу.
– Это несправедливо! Мы ехали день и ночь. У меня не было времени…
– Жизни все равно, сколько времени у нас есть, – Перро смотрел прямо на меня, и я был удивлен, видя, что он не разочарован. – Мы говорим о времени, которое было у тебя в запасе. У тебя было семнадцать дней, чтобы прочесть один простой кусочек, – за два дня до этой просьбы, вероятно, прочел больше. И все-таки ты решил не тратить на это свое время. Это – один из самых ничтожных выборов, которые определяют нашу судьбу.
Он отвернулся и поглядел вниз, на Врата Бальдура.
– Нам нужно поесть и отдохнуть. Мы войдем в город на закате.
Глава десятая
Я едва смог дождаться заката. Большую часть дня я провел ходя по нашему небольшому лагерю, попеременно глядя на надвигающийся призрак Врат Бальдура или изо всех сил стараясь сопоставить реальность с городом из моего воображения. Я ухаживал за Дымкой, хотя та вовсе не нуждалась в этом. Я вникал в описания путешественника Воло, но это лишь усилило мое предвкушение. В конце концов, я закрыл глаза и попытался вздремнуть. Но ни один из этих способов отвлечься не помог – чем больше я пытался сдержать свое волнение от грядущих ночных приключений, тем сильнее они занимали мои мысли.
Спустя вечность, солнце коснулось западного горизонта. Тогда мы собрали наши пожитки и отправились в город.
Мы не взяли с собой никакого освещения – слишком велик был риск оказаться замеченными. Перро был полон решимости войти в город тайно, хотя он никогда не объяснял мне причины. Четыре мили, которые лежали между нами и городом, показались мне невыносимо долгими. Когда рядом лежит такой город со всеми его секретами, такое расстояние, пусть даже уменьшавшееся с каждым шагом, было слишком большим. Но вот, прежде чем я успел моргнуть, мы приблизились к внешней стене Врат Бальдура.
Я посмотрел на стену. Прямо над нами я смог заметить факел. Там нес стражу по крайней мере один человек, однако он двигался в сторону северо-восточного угла стены, который был освещен сильнее. Еще несколько охранников с факелами перемещались вдоль зубцов, но никто из них не проходил рядом с местом нашей остановки.
Переведя взгляд на Перро, я заметил, что он бросил на землю моток веревки. Под моим взглядом он начал напевать низкую мелодию, мягко покачиваясь назад-вперед. Словно змея, веревка поднялась и начала покачиваться вместе с Перро. Медленно, очень медленно она поднималась в воздух без какой-либо помощи, покуда, наконец, один её конец не достиг верхней части стены. Перро прервал свою песню, и веревка прекратила свой танец. Мой спутник подергал веревку, улыбаясь, когда она не свалилась на нас сверху.
– Ну, полезли, – сказал он.
Не глядя на меня, он начал взбираться на стену. Я последовал за ним несколько мгновений спустя. Как только я достиг бруствера, Перро протянул руку сквозь зубцы и рывком поднял меня на стену. Мои руки были потными, а ладони горели. Однако Перро даже не вспотел. Для пожилого человека он казался на удивление сильным.
Быстро оглядевшись, чтобы убедиться в том, что мы все еще одни, Перро схватил веревку и что-то прошептал себе под нос. Веревка подпрыгнула и свернулась в идеальное кольцо. Он закинул её в свой рюкзак и достал два золотых кольца.
– А теперь начинается самое интересное, – шепнул он.
Несмотря на темноту, мне удалось заметить в его глазах озорной огонек. Одно из колец он надел на свой палец, а второе протянул мне. Я последовал его примеру и надел кольцо, которое было мне слишком велико, на средний палец правой руки. Как только я отпустил его, кольцо стало меньше, оказываясь совершенно впору.
– Отлично, прошептал Перро. – Сейчас я посчитаю до трех. И на счет три мы прыгаем.
Он указал на внутреннюю часть стены, которая была лишена зубцов. Я покосился через край. Стена возвышалась на двадцать футов, а вместо зеленой травы, росшей по другую её сторону, внутри была лишь мощеная камнем улица. Я посмотрел на Перро, замечая, что тот сдерживает смех.
– Доверься мне, – сказал он, беря меня за руку.
Мой спутник положил пальцы на край стены. Я тяжело сглотнул и последовал его примеру, стараясь не смотреть вниз. Хотя это, конечно, было не возможно. Открывшийся мне вид вызвал тошноту и головокружение.
– Один, – сказал он. Его голос звучал тихо и низко. Мне показалось, что я заметил в его тоне отзвуки страха, но учитывая умение Перро, так долго певшего, управлять своим голосом, он мог бы легко скрыть свое волнение, которое так нервировало меня. Ему просто хотелось немного развлечься за счет моего испуга.
– Да, – сказал он чуть громче.
Нотки страха, звучавшие в его голосе, стали яснее, но когда я услышал стук копыт, приближавшийся по камням, я понял, что этот страх не был притворным. Я подумал, что должен предложить подождать, пока лошадь проедет, но прежде, чем смог вымолвить хоть слово – заметил свет факела, движущийся с запада. Темнота давала нам некоторую защиту, но было маловероятно, что стражник не заметит нас. Нам придется прыгать. Надеюсь, что человек, который подходит…
– Три!
Перро прыгнул со стены, и я почувствовал, как он рванул меня за руку. Я прыгнул следом. Как только твердая земля под моими ногами исчезла, внутри меня зародился крик, но я проглотил его.
Стоило нам покинуть стену, я ощутил, что кольцо на моем пальце слегка потеплело. Я не падал, а левитировал вниз, словно перышко, подхваченное легким ветерком. Взглянув на Перро, который отпустил мою руку, я понял, что тот так же мягко дрейфует по воздуху. «Падая» вниз, он полез в свой рюкзак, вытаскивая еще один предмет. Слишком маленький, чтобы я смог его рассмотреть.
Клацанье копыт становилось все громче, и прежде, чем мы приземлились, я увидел человека, который вывернул из-за угла. Он был одет в форму стражника Врат Бальдура. Незнакомец сидел на высокой бурой лошади. В одной его руке был зажат факел. Поперек седла он перекинул копье.
– Эй, там. Представьтесь! – сказал он, когда мы приземлились. Однако его голос слегка дрожал.
– О, сэр. Я мог бы, но предпочитаю оставаться неузнанным, – сказал Перро. – Мне очень жаль.
Перро бросил зажатый в руке предмет в направлении стража. Я увидел, как он блеснул, пролетая над факелом – предмет выглядел, как стеклянный шарик. Прежде, чем я смог разглядеть его внимательнее, он упал с тихим хлопком на землю, прямо перед лошадью стражника. Как только шарик разбился, струйки энергии побежали от него вверх, обволакивая мужчину и быстро образуя твердый полупрозрачный пузырь.
Стражник отшатнулся и чуть не упал с лошади.
– Что за трюки?
Я едва расслышал его вопрос. Голос мужчины заглушался стенками волшебной сферы. Он схватил свое копье и ударил им о пузырь, но то лишь отскочило. Тогда стражник соскользнул с лошади и попытался пройти сквозь сферу, но она не поддалась.
Я взглянул на стену и увидел свет факела охранника, движущегося вдоль зубчатой стены.
Плененный стражник увидел своего товарища. Он нанес мощный удар вверх, но это не оказало никакого эффекта на пузырь. Мужчина закричал, надрывая легкие, но звук едва ли проходил через магический барьер.
Человек на стене не услышал его, и свет факела двинулся дальше.
Лошадь плененного стража заржала, рассерженная воплями своего хозяина, и положила свою морду на плечо стражника, используя её вес, чтобы придавить мужчину к земле.
Охранник пытался сопротивляться, отталкивая прочь голову животного и пытаясь – безуспешно – встать, все время продолжая кричать. Но это только больше раздражало лошадь. Когда стражник пробормотал проклятия и сплюнул, животное легло на землю, зажимая ноги человека под своим животом.
Наконец, тот перестал кричать.
– Простите, сэр. Но, как я и говорил, мне хотелось бы сохранить инкогнито. Шар поможет в этом. Тем не менее, он исчезнет. В конце концов, – улыбка Перро могла легко подойти нашкодившему ребенку, но на его обветренном лице она смотрела столь же уместно. Он повернулся ко мне и сказал: – Идем, мальчик. Нам нужно кое-что сделать.
Глава одиннадцатая
Врата Бальдура были не похожи на все, что я видел раньше. Мы шли по пустынному городу, встречая на своем пути не так много народу – единственными, попадавшимися нам живыми существами были бездомные, которым некуда было идти, патрульные и воры, которым удалось избежать внимания стражи.
Мы были бродягами, скользящими по мощеным улицам при свете луны.
Время от времени я поглядывал на звезды, чтобы понять, в каком направлении мы идем. Но вокруг нас толпилось множество зданий, потому было крайне сложно разглядеть любой крупный кусок неба, а городские дороги были узкими и запутанными.
Наш путь лежал мимо старых ветхих построек и новых домов. Поначалу я пытался найти места с карты из книги Воло, но мы двигались слишком быстро, и потому вскоре я сдался.
Вид вокруг не слишком впечатлял, но я нашел приятным окружающий нас запах. Над городом висел густой соленый воздух океана, с которым смешивались запахи специй и благовоний, которые привозили сюда для торговли со всех концов Фаэруна. Не прекращавшийся ветер смешивал запахи в один успокаивающий аромат.
Некоторое время мы блуждали по городу, ныряя в переулки, чтобы избежать внимания проходящих стражей.
Наконец Перро подошел к закрытой двери, над которой виднелась выцветшая вывеска, изображавшая опорожненную кружку, а также содержавшая имя заведения – Пустая Кружка. Окна и двери вокруг нас тонули во тьме. Ни единого звука не прорезало ночь.
Я полагал, что это место было необитаемо. Когда Перро распахнул дверь, я понял, что не ошибся. Таверна была абсолютна пуста. Табуреты стояли на столах, барная стойка была безлюдна.
– Ну, чего ждешь? – спросил Перро. – Заходи!
В его глазах снова загорелся огонек. На мгновение, я заколебался, но Перро настаивал. Я знал, он не станет совершать поступков, которые могут причинить мне вред, так что пришло время узнать, что же твориться на самом деле.
Войдя в комнату, я почувствовал что-то странное. Некое беспокойство, но так и не смог понять, с чем же оно было связано. Медленно и осторожно я пошел к бару, оглядываясь по сторонам, но ничего не замечая. Из таверны не было других выходов, за исключением того, которым попал в неё я. Я повернулся к двери, замечая, что Перро стоит снаружи.
– Тут никого нет, – крикнул я ему. – Место пустое.
– Откуда ты знаешь? – спросил он. Его голос был тихим, но я слышал друга совершенно ясно. – Ты ведь даже не вошел в комнату.
– О чем ты? – удивился я. – Я внутри…
Я развернулся, обводя рукой помещение. Но мне стоило только взглянуть туда, где была стойка, чтобы понять – я смотрю на комнату из вне, словно все еще стою на пороге.
– Власти иллюзий, – со смехом сказал Перро. – А теперь, войдем.
Он произнес несколько слов: «Отличный эль и прекрасные истории», шагнул через порог и исчез.
Несколько мгновений я тупо моргал, оставаясь на месте. Однако так и не смог вновь увидеть своего наставника. Из сложившейся ситуации был только один выход.
– Отличный эль и прекрасные истории, – пробормотал я и сделал шаг вперед.
Я переступил порог, внезапно оказываясь посреди ослепительного света и хора голосов. Вокруг меня разговаривали, кричали, пели и аплодировали. Как только мои глаза привыкли к свету, я огляделся вокруг, видя перед собой совершенно иной зал. Все столы были заняты, на каждом стуле кто-то сидел – исключая лишь несколько, чьи хозяева в пьяном угаре повалились на пол. Много народу стояло и сидело на полу около очага. Я заметил, что многие посетители были не людьми. Особенно выделялись из толпы дворфы и гномы. Полдюжины женщин расхаживали по комнате, разнося подносы. С этих подносов завсегдатаи просто хватали напитки, когда официантки проходили мимо.
Группа дворфов собралась вокруг огня. Они держались под руки, зажав в руках кружки и громко распевая хриплые застольные песни – которыми для дворфов, кажется, служили те, что рассказывали про убийство гоблинов. Каждый новый творческий способ убийства гоблина – будь то разбивание головы камнями, удар молота, раскраивавший череп или столкновение гоблинской бошки с… другим гоблином – очень веселил дворфов.
Их песня детально описывала, как использовать гоблина в качестве оружия – держать его за ноги, раскручивая, чтобы создать импульс, а затем опустить его тушку вниз, совершая удар сверху, словно в руках у тебя боевой топор. Из книг я знал, что голова гоблина – самая твердая часть его тела, и наиболее эффективного результата можно достичь, когда существа сталкиваются именно головами. Звук расколотого черепа мог быть довольно громким, четким и приятным для уха.
За все годы, которые я провел, путешествуя с Перро, я ни разу не видел подобного места. Потому не мог подхватить песню, но слушал, представляя коренастых крепких мужчин, которые раскручивали за лодыжки уродливых гоблинов, используя мерзких существ в качестве оружия против собственных сородичей. Я подумал, что подобная забава, должно быть, распространена в городах дворфов. Про себя я решил, что когда-нибудь мне придется поехать в земли дворфов, чтобы увидеть все собственными глазами.
– Перро, дружище. Как здорово снова видеть тебя.
Голос, донесшийся сбоку, выделился среди гомона толпы и вырвал меня из задумчивости, в которую я был погружен песней дворфов.
Я повернулся, чтобы увидеть, как Перро легко идет к барной стойке, проталкиваясь через толпу дворфов.
Услышав этот голос, я ожидал, что хозяином его окажется человек или, быть может, эльф. Но был кране удивлен, увидев старого седобородого дворфа, который балансировал на небольшом пульсирующем голубом диске, который дрейфовал вверх-вниз за барной стойкой. Перро и дворф разговорились, но их голоса звучали тихо, и потому я не мог разобрать ни слова. Тогда я подкрался поближе.
– …ждет тебя наверху, но пришел человек из её храма, и она в спешке удалилась. Она сказала оставить это…
Дворф резко оборвал фразу и повернулся, чтобы посмотреть на меня.
Под этим пронзительным взглядом я вдруг почувствовал себя голым. И мне стало стыдно. Я пришел подслушивать разговор, который не предназначался для меня. Я попытался скрыться в толпе, но взгляд дворфа смягчился, и его толстые губы тронула улыбка. В густой бороде сверкнули его блестящие белые зубы.
– А это, должно быть, твой подопечный, – сказал он. Хотя дворф явно обращался к Перро, его глаза продолжали следить за мной.
Перро повернулся ко мне. В его взгляде виднелось удивление и, быть может, даже немного одобрения. Я сразу понял, что Перро не заметил меня и был доволен, что мне удалось подобраться так близко, оставаясь незамеченным.
– Да, да. Это мой мальчик. Мой юный ученик, – сказал Перро, беря себя в руки. – Мэймун, это Элвисс. Он мой старый друг. Немного угрюмый, – заметил он, покосившись на дворфа. Тот только закатил глаза, улыбаясь еще шире. – Он предложил мне присмотреть за тобой сегодня вечером.
– Присмотреть? – спросил я. – Но за мной не нужно никому присматривать. Куда ты отправляешься и почему мне нельзя с тобой?
– Меня зовут дела. И тебя они не касаются. Ты останешься здесь, с Элвиссом.
Перро посмотрел на дворфа, и тот кивнул прежде, чем мой наставник закончил.
– Я дам тебе кровать в общей комнате. Все равно большинство из них пустуют.
Дворф положил руку на мое плечо, уводя прочь, но Перро остановил друга, поднимая руку. Он наклонился к Элвиссу и тихо проговорил.
– Не спускай с него глаза. Я вернусь быстро, и мальчик должен быть готов.
Элвисс кивнул. Прежде, чем я успел что-нибудь сказать, он повел меня к общей комнате, а Перро покинул таверну старым путем.