Текст книги "Берегись!"
Автор книги: Ричард Карл Лаймон
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Лэйси разбудили девушки, которые хихикали и болтали в прихожей. Они разговаривали на испанском языке. Этот язык был знаком ей с детства и вызвал у нее улыбку.
Две женщины остались здесь на второй день со дня своего приезда вчера вечером. Они повздорили со своими пьяными дружками и решили уединиться. Когда девушки их прогнали, парни сели в тачку и уехали прочь. Лэйси задалась вопросом: кто же все-таки был владельцем автомобиля?
Она перевернулась на другую сторону, а когда села, то из груди вырвался стон. Все мышцы тела еще болели. В целом, ей было лучше, но все же, неприятно. А проснувшись вчера утром, она чувствовала себя подобно проигравшей в драке с ковбоями из Далласа. Так что, если сравнивать, то сегодня все было просто великолепно.
Встав с кровати, она, хромая, прошла в ванную и стала рассматривать себя в зеркало в полном объеме. Несмотря на то, что волосы были в беспорядке, ее лицо выглядело не таким изможденным. Ушибы, покрывавшие ее тело, еще болели и были желто-зеленого цвета. Твердые струпья образовались на царапинах.
– Вряд ли доведется позировать для журнала мод, – пробормотала она.
– Но ничего.
Она приняла душ в огромной кабинке со стеклянными стенами, затем вытерлась досуха и оделась в ту же самую мешковатую одежду, которую Альфред купил ей в четверг.
Сегодня была суббота. День спасения. В четверг и пятницу она еще боялась покинуть свою комнату. Она сидела без дела, читая книги в мягкой обложке из магазина подарков отеля, смотрела телепередачи, курила, удовлетворяла свои желания в невероятно дорогой еде и выпивке. За два таких дня она смогла подготовить себя к тому, чтобы выйти за пределы своего номера. Она была более чем готова к этому.
Лэйси собиралась совершить несколько покупок. День был солнечным, и поэтому она оставила свой автомобиль на парковке отеля и отправилась на прогулку пешком. Через три квартала, в магазине спортивных товаров, она нашла большую часть вещей, которые хотела приобрести: тесьмяный ремень, для того, чтобы поддерживать ее вельветы; майку и спортивные шорты, купальный костюм, крем для загара, карманный нож и финку с шестидюймовым лезвием. После покупки всего этого, она переоделась в майку и шорты. Затем гуляла по центру города, наслаждаясь солнечными лучами, и была довольна. Раздражали только пристальные взгляды мужчин, проходящих мимо.
Где-то около полудня, она зашла в хозяйственный магазин и купила аэрозольный баллончик «алюминия», распыляющий краску. Потом пообедала в «макдональдсе» и вернулась в отель. Там она переоделась в купальный костюм. Худшие из ее ран он надежно укрывал. Царапины и ушибы виднелись на ее бедрах, плечах и руках. Но с этим ничего нельзя было поделать. Она была полна решимости искупаться в бассейне независимо от своего внешнего вида. Повернувшись, Лэйси стала изучать свою спину. До задницы она была полностью обнажена благодаря фасону купальника. По крайней мере, спина была не затронута. Затем она вывалила содержимое сумочки на кровать и заполнила ее вновь вещами, которые ей были необходимы: крем для загара, книга Эдда Макбэйна в мягкой обложке, распылитель и финка. С банным полотенцем на плечах Лэйси покинула свой номер.
Бассейн, располагающийся в центре внутреннего двора отеля, был почти пустынен: юноша плавал кролем, сильно загоревшая женщина лежала на животе с развязанным на спине бикини, пара средних лет сидела под зонтиком, потягивая «кровавую Мэри».
Лэйси расстелила полотенце в отдаленном от остальных месте и села. Она стала растирать по телу кокосовое масло, глубоко вдыхая его богатый сладкий аромат, который напомнил ей о ее лучших временах. О национальном парке Уилла Роджерса, возле «тихоокеанских садов», где она провела с Томом и его семьей неделю той весной шесть лет тому назад. Тогда она училась в Стэнфорде. Они проводили каждый день на пляже, плавали, занимались сёрфингом, прогулками вдоль береговой линии и просто валянием на полотенцах. Том растирал по ее спине кокосовое масло, его руки ласкали и иногда проникали в укромное местечко между её ног.
Брайан тоже так делал, но она не любила его. После Тома она вообще никого не любила. Но Брайан вошел в ее жизнь вовремя, когда она нуждалась в этом, и у нее ни с кем не было такого великолепного секса как с ним. Но ни о чем другом Брайан совсем не заботился. Откинувшись назад, Лэйси вздохнула и предалась воспоминаниям о том, как она проводила время у его бассейна. Тогда она лежала с закрытыми глазами и полностью обнаженной на солнце, а он втирал в ее тело масло и ласкал её.
Вдруг Лэйси задалась вопросом: смогла бы она еще кому-нибудь позволить обладать ею? Она знала, что ее желание было сильным. Так было всегда. Но могла ли она впредь позволить себе занятия сексом с мужчинами без отвращения? Распластанная на полу собственной ванной комнаты. Коврик напротив лица. Пальцы, грубо сжимающие ее плечи. Эрогированный член таранящий её.
Эти шокирующие события всплыли в памяти, она открыла глаза и вынула книгу из сумочки. Лэйси изо всех сил пыталась читать, но думала совсем о другом. Она видела себя привязанной к кровати, вновь и вновь слышала этот скрипящий голос, произносящий фразу: «Теперь я трахну тебя». Почувствовала, как он раздвинул ее ноги и прикоснулся к промежности своим мерзким ртом. Она закрыла книгу.
В бассейне никто не плавал. Мужчина, который пару минут назад занимался плаванием, теперь лежал на бетоне с закинутыми за голову руками. Лэйси сняла солнечные очки. Затем встала и подошла к краю бассейна. Она нырнула в холодную толщу воды, пронеслась сквозь ее тишину и, изогнувшись, вынырнула на поверхность. Проплыла до дальнего конца и обратно несколько раз.
Выйдя из воды, Лэйси направилась к своему месту, и уже лежа на животе, пыталась отдышаться. Затем она услышала звук шагов.
– Вы – настоящий пловец.
Подняв голову, она увидела мужчину, который был тут еще до ее прихода.
– Спасибо, – ответила она ему.
– Я – Скотт.
– Привет.
Он был худым, мускулистым и загорелым. Его тугие плавки не скрывали его достоинства. Скотт присел на бетон возле Лэйси и взглянул на нее.
– Как Вас зовут? – спросил он.
– Я не называю своего имени каждому встречному.
– Вы нервничаете?
– Извините. Но я не в настроении для компании.
– Напротив. Вы нуждаетесь сейчас в компании как никогда.
– Вы ошибаетесь.
Она опустила голову и закрыла глаза.
– Вы не избавитесь от меня так легко. Я люблю проблемы.
– Тогда займитесь скалолазанием.
– Как грубо. Я предпочитаю более гладкий ландшафт.
– Оставьте меня в покое, хорошо?
– Ваша спина требует ухода. Я могу потереть ее маслом.
– Нет. Я хочу побыть одна. Почему бы вам не пристать к кому-нибудь другому.
– Но здесь нет больше таких красивых и одиноких.
Лэйси вздохнула.
– Я не нуждаюсь в этом. Если не уйдете вы, то уйду я.
– Ах, больше ничего не говорите. Намёк понял.
Она приоткрыла один глаз, и этого было достаточно для того, чтобы понять, что он еще стоит рядом. Скотт улыбнулся, махнул рукой и пошел прочь. Положив голову на скрещенные за головой руки, Лэйси постаралась заснуть. Она подумала о стычке с этим парнем. Он был высокомерен и настойчив. Но, черт возьми, она могла бы быть и повежливей с ним. Повела себя как сука. Лэйси вспомнила свой разговор, и ей стало стыдно. Но что сделано, то сделано. Она попыталась не думать об этом и лежала неподвижно, сосредоточив свое внимание на теплом давлении солнечных лучей.
– Жертвоприношение для леди.
Подняв голову, она увидела Скотта над собой. В каждой его руке было по «кровавой Мэри».
– Вы не сдаетесь, не так ли?
– Именно поэтому удача и улыбается мне.
Лэйси перевернулась, взглянула на усмехающегося парня и села.
– Я – Лэйси. И прошу извинить меня за мое жуткое поведение.
– Жуткое поведение – это первая линия защиты, – сказал он, садясь на бетон. – Это нормально. Женское врожденное самодовольство. А это уменьшает фактор вины женщины. В этом трудно разобраться.
– Похоже, что вы тщательно изучили этот предмет.
– Женщины очаровывают меня.
Он вытащил стебель сельдерея из своего напитка и облизал его. Вуалированный намек? Более чем вероятно. Сдерживая улыбку, Лэйси вытащила собственный стебель и прикрепила его к оправе стакана. Она поставила его позади своего лежака. Скотт поставил туда же свой стакан.
– За наше удачное столкновение, – сказал он.
– Хорошо.
Звякнув стаканами, они выпили их содержимое до дна. Её «кровавая Мэри» была с острой приправой. Это заставило Лэйси прослезиться, и она чуть было не чихнула, но вместо этого сдержалась, фыркнув носом.
– Так скажите мне, Лэйси, что такая прекрасная молодая особа делает одна в этом модном курортном отеле?
– Что заставляет Вас думать, что я одна?
– У меня безошибочный нюх на такие вещи.
– Безошибочный? – спросила она и несколько удивилась тому, что он использовал правильное произношение. В американском разговорном стиле обычно это слово коверкают мурлыканьем, что является ошибкой.
– Распространенная ошибка. Но на сей раз в десятку, не так ли?
– Но это твоё «в десятку» – разве не термин мошенника, приготовленный для ушей простофили?
– Ты считаешь себя простофилей?
– А ты себя – мошенником?
Он усмехнулся обезоруживающей улыбкой ребенка. Лэйси стало интересно, сколько же времени он провел перед зеркалом отрабатывая ее.
– Мошенником? Да, конечно. Пытаюсь завоевать твое доверие.
– И когда же это произойдет?
– Позже. Я еще не победил, не так ли?
– Ни в коем случае.
– Ты всегда такая подозрительная?
– Только для незнакомцев, которые вторгаются в мое личное пространство без приглашения.
– Думаешь, что у меня что-то нехорошее на уме?
– Ты же сам так сказал?
– Если бы я сказал тебе, то ты бы знала.
Низкий, грубый голос. Она внезапно задрожала, будто солнце зашло за облако и повеяло холодным ветром.
– Что случилось?
– Ничего.
– Слушай, я же шутил насчет чего-то нехорошего в своей глупой голове.
– Я знаю.
– Ты в порядке?
– Я просто… Твоя фраза кое о чем мне напомнила.
– Должно быть о чем-то неприятном.
– Так и есть.
– Мы можем поговорить об этом.
– Нет.
– Знаешь, такое не случается каждый день: дружественное, благосклонное внимание, солнечный день, «кровавая Мэри» в твоей руке. Позволь я угадаю. Здесь замешан мужчина.
Она сделала глоток и вперила взгляд на блестящий бассейн.
– Он что-то тебе сделал.
Шутливый тон исчез из голоса Скотта. Лэйси взглянула на него. Он посмотрел на свой напиток с торжествующим выражением лица.
– Да, – сказала она.
– Это не твой бывший парень. А тот, кто своим поступком очень сильно напугал тебя. Он причинил тебе боль. Избил тебя, не так ли?
– Ты очень наблюдателен, – пробормотала Лэйси и мельком взглянула на свои ушибы и царапины.
– Ты приехала сюда, чтобы убежать от него, наверняка, ты скрываешься, зарегистрировавшись в этом отеле под поддельным именем, боишься, что он доберется до тебя.
– Это не так, – сказала она. – Я была вынуждена использовать кредитную карту, чтобы получить свою комнату.
– Но все остальное – правда?
– Очень близко к правде.
Лэйси отхлебнула напиток и поставила стакан себе на живот. Его прохладная влажность впиталась в купальник. Но она почувствовала себя хорошо.
– Муж, друг или незнакомец?
– Незнакомец.
– Ты обращалась в полицию?
– Он отвязался от меня.
– Но ты боишься, что он придет за тобой?
– Он хочет убить меня.
– Мы ему не позволим.
– Мы?
Он подмигнул ей.
– Ты и я, детка.
– Спасибо за предложение, но я не хочу больше никого вовлекать в это. Кроме того, я не думаю, что он найдет меня здесь.
– Это гениально! Прятаться в крупном отеле и использовать свое настоящее имя.
– Спасибо.
– Сколько ты здесь уже?
– Третий день. Я приехала в четверг.
– Ты пробыла здесь довольно долго. Тебе повезло, что он тебя еще не обнаружил.
– Он не знает в каком городе я нахожусь, Скотт.
– Ты не из Тусона?
– Нет.
– Но я держу пари, что это самый близкий для него город. И здесь он появится в первую очередь.
– Наверное, – призналась она.
– На твоем месте я бы зарегистрировался в другом отеле и желательно в каком-нибудь другом городе. И сделал бы это уже сегодня.
– Слишком поздно. К тому же я не хочу. Мне нравится этот.
Скотт пожал плечами.
– В таком случае я думаю, что ты должна позволить мне быть твоим сопровождающим.
– Нет. Правда, нет. Скотт…
– Я был бы рад помочь такой красивой девушке. Я тоже совсем один в этом городе. Я не смог бы отказаться от дружбы с таким творением как ты.
– Творением? – спросила она, улыбнувшись.
– Девушкой в беде.
– Это может быть опасно.
– У меня есть пушка, и я очень хорошо с ней обращаюсь.
– Пушка?
– Кольт сорок пятого калибра. Никуда не хожу без него. Ну, разве что в бассейн.
– Ты грабитель банков?
– Ты когда-нибудь слышала о Чарли Дэйне?
– Хит Сан-франциско, Манхэттенский погром?
– Тусонский батальон смерти. Это было его последнее сражение против сил зла. Там про каторжников.
Лэйси посмотрела на него, хмурясь.
– Но все перечисленное сделано Максом Картером.
– Иначе известный как Скотт Брэдли.
– Ты?
– Я.
– Все же это не объясняет наличия у тебя такого оружия.
– Макс откладывает шариковую ручку в сторону, когда садится за свою старую печатную машинку. Это связывает его с Чарли Дэйном.
Лэйси усмехнулась.
– Макс носит длинное непромокаемое пальто Чарли?
– Близко, но не угадала. Иногда он одевает побитую временем фетровую шляпу.
– Но не тогда, когда он мой телохранитель, надеюсь.
– Я оставлю Макса в комнате и заимствую его часть.
– Он не будет возражать?
– Он никогда мне не возражает.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Карл снял трубку телефона, когда прозвучал второй звонок.
– Трибьюн.
– Карл?
Его сердце учащенно забилось.
– Как дела, Лэйси?
– Пока неплохо. Он еще не нашел меня. Какие новости?
– Пока никаких. С тех пор как ты уехала никаких происшествий.
– Проклятие. Я хотела… По крайней мере, я бы знала, что он еще там.
– Ну, возможно, он просто затаился. Или твой нож достиг нужного результата.
– Не уверена.
– Как ты себя чувствуешь?
– Я все еще напугана. Но в целом вроде бы ничего. Выздоравливаю.
– Очень хорошо. На случай если что-то пойдет не так, я бы хотел знать, где ты остановилась.
– Конечно. Я в отеле «Ветер Пустыни». Комната триста шестьдесят вторая.
Карл записал.
– Я хотела позвонить тебе вчера, но… не могла заставить себя сделать что-либо. Чувствовала себя отвратительно.
– Ничего страшного, Лэйси. Это понятно.
– Так или иначе, теперь все в норме.
– Рад слышать это. Что я могу сделать для тебя?
– Просто держите меня в курсе дел.
– Конечно. Береги себя.
– Я попытаюсь, Карл.
Он повесил трубку. Через комнату один из его репортеров горбился над пишущей машинкой, работая над главной темой для завтрашнего выпуска.
Офис был почти пуст.
– Джек?
Репортер посмотрел на него, подняв брови.
– Подкарауль где-нибудь шефа полиции Баррета. Попытайся выведать у него подробности убийств Хоффман и Петерсона.
– Он никогда ничего не разглашает, Карл.
– Пытайся снова и снова. Скажи, что интересуешься ради общества, чтобы жители города были лучше осведомлены об опасности. Возможно, он согласится.
– Хорошо, – сказал Джек с неохотой в голосе. Затем выдвинул стул, растянулся, зевая, встал и направился к двери.
Когда он ушел, Карл набрал телефонный номер.
– Духовный Фонд Развития.
Он назвал свое имя, пароль и уровень.
– Очень хорошо, мистер Уильямс.
– Позвольте мне поговорить с Фаррисом. Это срочно.
Голос Фарриса зазвучал в телефонной трубке.
– Мы очень ждали вашего звонка, – сказал он.
– Извините. Я получил информацию. Мисс Аллен находится в отеле «Ветер Пустыни». Номер комнаты – триста шестьдесят два.
– Превосходно. Наш персонал будет осведомлен. Теперь Вы должны ехать к ней.
– Да.
– Сделайте это первым делом.
– Да. Я незамедлительно выезжаю.
Когда он повесил трубку, то позади него раздался голос: «О чем был разговор?».
Карл обернулся. Альфред стоял перед дверью и смотрел на него с подозрением.
– Вы сказали о том, где находится Лэйси. Кому вы сказали?
– Шефу полиции Баррету.
– Для чего вам это было нужно?
– Она сама меня попросила.
Возвратившись к столу, Карл открыл верхний ящик и достал нож для вскрытия конвертов.
– Принеси мне статью Джека, – сказал он.
Альфред подошел к столу Джека, затем опустил голову и потряс ею.
– Я думаю, что вы не должны были делать этого, – сказал он.
– Тебе платят не за то, чтобы ты об этом думал.
– Хорошо…
Он взял две страницы с рабочего стола репортера и стал медленно возвращаться к Уильямсу. Карл встал со своего стула. Нож для вскрытия писем находился за его спиной. Свободной левой рукой он взял бумаги из рук прислужника.
– Вот они…
Ухватившись за запястье своего подчиненного, Карл дернул его вперед и погрузил тонкое лезвие в живот Альфреда.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Гитарист подошел к их столику.
– Закажите песню?
Скотт кивнул.
– Как насчет «Сьелито линдо»?
Она опустила кукурузную тортилью в острый соус.
– Замечательно.
Мексиканец в белой одежде улыбнулся и приступил к исполнению композиции. Лэйси, наблюдая за ним, расслабилась и медленно потягивала свою «маргариту». Он стоял с выгнутой спиной, голова была отброшена назад, темное лицо искажала гримаса, будто песня была о невыносимом горе. Его жалобный голос заставил Лэйси вернуться назад во времени к менестрелю в Ногалезе, за несколько дней до разрыва с Брайаном, к одному из чудесных мгновений, проведенных вместе. А на следующей неделе он привел в дом своего друга и стал настаивать на групповом сексе. Лэйси отказалась, и он избил ее. И больше у нее ничего не было с Брайаном. Да и вообще с остальными мужчинами после этого. На мгновение она почувствовала пустоту и погрузилась в нее. Нет мужчинам. Нет любви. Нет рождению детей. Только пустая темнота. Она была свободна от всего. Вдруг, Лэйси запаниковала.
Сделав большой глоток маргариты, она улыбнулась Скотту. «Приди в себя детка, – сказала она себе. – Не то время, чтобы считать себя старой девой. Нужно продолжать жить». Музыкант закончил исполнять свою песню, и Скотт вручил ему доллар.
– Gracias, – сказал человек и с легким поклоном удалился.
– Все хорошо? – спросил Скотт.
– Да. Воспоминания нахлынули.
Скотт поднял брови.
– Надеюсь приятные?
– В целом, да.
Официантка принесла меню. Они вместе заказали блюдо под номером шесть: чимичанга, повторно пожаренные бобы, рис и тако. Лэйси глубоко вдохнула поток пара от своей порции. Ее рот увлажнился.
– Осторожно, еда горячая, – предупредила официантка. – Хотите что-нибудь еще?
– Может пива? – спросил Скотт.
– Нет, я буду продолжать пить маргариту.
– Пока ничего, – сказал он официантке и она ушла.
По освещенной свечами комнате ходил музыкант и исполнял «Розу Сан Антон» для двух худощавых мужчин в пиджаках. Один из них заметил, что Лэйси смотрит на них. Он встретил ее пристальным взглядом, посмотрел на нее, затем отвернулся и что-то сказал своему другу. Тот другой тоже поглядел на нее. Смутившись, она отвела взгляд. Наверняка, они обсуждали сейчас ее внешность. В блузке и вельветах она чувствовала себя неловко: хорошо для «макдоналдса», но недостаточно хорошо для ресторана качества «кармэн».
Нужно найти время для того, чтобы купить платье. Когда Скотт сопроводил ее обратно в номер, он дал ей строгие указания не покидать комнату без его разрешения. Лэйси не хотела, чтобы он мотался по всему Тусону в поисках вечернего платья, и попросту осталась в своей комнате, пока он не позвал ее на обед. Теперь она сожалела об этом.
Лэйси проглотила ложку риса и спросила: «Что дальше?»
– Найдем хороший бар с пианино…
– Я имею ввиду завтра, после завтра и после после завтра.
– Зависит от тебя.
– Мы просто будем ждать? Я думаю, что я могу оставаться в отеле еще две недели, и ничего ровным счетом не случится, но как только я вступлю на порог своего дома в Оазисе…
– Ты думаешь, что он в твоем доме?
– Он может быть где угодно: в моем доме, в отеле и даже здесь. Может быть, что его уже нет в живых, но я думаю, что это слишком хорошо, чтобы надеяться на это.
– Значит, ты не хочешь ждать? Ты хочешь продолжить наступление? Хорошо. Чарли Дэйн поступил бы так же.
– На самом деле?
– Осмелюсь предположить.
Лэйси воткнула в чимичангу свою вилку и откусила кусочек. Жареная плоская маисовая лепешка хрустела во рту. Она с наслаждением жевала, наслаждаясь смесью пряного масла и сыра.
– Итак, завтра мы идем к тебе.
– Это было бы великолепно.
Лэйси откусила еще кусочек. Затем взяла свою сумочку и поместила ее на колени. Открыв ее, она вытащила банку.
– Краска?
– Есть кое-что, что ты должен знать. Ты можешь считать меня сумасшедшей и отказаться от этой затеи, но я должна сказать правду. Сегодня, когда я рассказывала тебе свою историю, я опустила кое-какие подробности. Именно поэтому я ношу с собой краску. Я говорила, что этот тип был в маске. Версия для общественности. На самом деле это не совсем так. Я поведала правду полиции и моему редактору, но они не поверили мне. Думаю, что ты мне тоже не поверишь. Но все так и было. Человек, который расправился с Элси Хоффман и Рэдом Петерсоном, а так же совершил нападение на меня – невидимка.
Скотт уставился в свою тарелку, отковырял вилкой большой кусок чимичанги, положил его в рот, и, нахмурившись, медленно пережевал. Затем он его проглотил, допил «маргариту», и снова наполнив стакан, совершил глоток.
– Невидимый? – спросил он так, словно что-то неправильно понял.
– Не призрак, видение или галлюцинация, а человек. Ты можешь находиться рядом с ним и смотреть на него, но не знать, что он рядом. Он невидим.
– Но как?
– Я не знаю. Он сказал: «Немного чуда».
– Значит, чудо.
– Краска для того, чтобы сделать его видимым. Иначе он неуязвим.
– Невидимый, – сказал Скотт, качая головой.
– Ты не веришь мне?
– Если это правда, то я смогу извлечь из этого неплохой сюжет для сценария. Что-то вроде «Ужаса Аммитивиля» должно получиться. Кто знает?
В отеле Скотт вложил пистолет сорок пятого калибра в наплечную кобуру, которую одел под спортивную куртку. Затем они обыскали номер Лэйси, проверили за креслами, в туалете, под кроватью и в душе. Наконец, Скотт вздохнул и присел на кушетку.
– Если этот парень невидим, то мы точно никогда не будем полностью уверены в его отсутствии здесь.
– Он не напал.
– Возможно, дожидается того момента, когда я уеду. Я думаю, что должен остаться здесь.
Он похлопал по кушетке.
– Это вариант.
– Ты действительно хочешь остаться здесь?
– Иначе, я не смогу обеспечить тебе защиту.
– Ну, я не против. Но ты не будешь спать на кушетке. В другой комнате есть кровать. Тем более, что в номере две кровати.
– Ты уверена?
– Это было бы смешно.
Скотт, усмехаясь, растягивал слова.
– О, могущественная, милостивая госпожа. Я принимаю ваше гостеприимство.
Лэйси легла спать первой. Обычно, она спала обнаженной, но этой ночью надела свои шорты, в которых бегала трусцой и майку, на случай если придется покинуть постель. Она лежала бодрствуя. Из другой комнаты доносились голоса из телевизора. Она вслушивалась, но не могла ничего разобрать. Было ли ошибкой предлагать другую кровать? Но это было бы приглашением для чего-то большего. А согласился бы на это Скотт? Боже, что если он заберется в ее постель и залезет на нее? Потом скажет что-нибудь трогательное. Например: «Я здесь, чтобы охранять твое тело от посягательств извне».
Она перекатилась на живот и задумалась. Что же будет утром? Каждый сядет в собственные автомобили. Встретимся возле моего дома. Припаркуемся вместе и вместе войдем. Там все посыпано мукой. Обнаружим ли мы следы? Боже, как же потом много убираться. Выйдет ли мука из ковра?
Голоса прекратили доноситься из телевизора.
Лэйси услышала тихие шаги. Она подумала, что Скотт пошел в ванную, которая располагалась рядом с прихожей, но шаги стали нарастать. Ручка двери издала негромкий шум и дверь распахнулась. Она прижала лицо к подушке и закрыла глаза. Позволила подойти ему к собственной кровати. Шаги остановились между кроватями. Она услышала скрип досок пола, сопровождаемый тихим шепотом «проклятие», который произносят, когда боятся потревожить кого-нибудь. Очевидно, он думал, что она спала, и не хотел будить. Похоже, что у него не было намерения подходить к ее кровати.
Лэйси лежала неподвижно, слушая его дыхание и тихие звуки, издаваемые кроватью. По всей видимости, он сел на постель. Снял обувь, расстегнул ремень и молнию штанов. Затем пружины издали громкий звук. Он встал.
Ну, иди же сюда, в конце концов? Сердце Лэйси начало стучать. Повернув немного голову, она открыла один глаз и увидела его в темноте на расстоянии одного ярда. Он вылез из своих штанов, один раз их свернул и разместил на полу возле кровати. Потом снял свою наплечную кобуру и рубашку. Его загорелая кожа выглядела очень темной.
Присев, Скотт свернул рубашку и положил ее поверх штанов. Затем он повернулся, сбросил покрывало и забрался на кровать. Лэйси закрыла свой глаз. Ее сердце еще колотилось, и она поняла, что не дышит с тех пор, когда Скотт зашел в комнату.
Во рту пересохло. Она попыталась собрать достаточно слюны, чтобы увлажнить рот, но не могла.
«Я умру если сейчас же чего-нибудь не выпью. Вероятно, это от маргариты».
Откинув простынь в сторону, Лэйси встала на пол и помчалась сквозь темноту в ванную комнату, включив там свет. Щурясь, она открыла кран и наполнила стакан водой, а затем выпила ее. В зеркало девушка увидела, что ее волосы прилипли к вспотевшему лбу. Покачав головой пред своим отражением, Лэйси выпила еще один стакан холодной воды, затем перекрыла кран и сходила в туалет. Поток воды оказался очень громким. Если Скотт услышал… Нет. С ним полный порядок. Он находится в своей кровати. Если бы он хотел что-нибудь сделать, то уже сделал бы.
Она выключила свет и открыла дверь. Скотт схватил ее за плечи. Он был лишь в одних трусах. В правой руке, поднятой к плечу, он держал пистолет, от которого пахло оружейным маслом и металлом.
– Что такое?
– Тсс… У нас компания.