355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Коннелл » Друг Наполеона (Рассказы) » Текст книги (страница 7)
Друг Наполеона (Рассказы)
  • Текст добавлен: 17 января 2019, 22:30

Текст книги "Друг Наполеона (Рассказы)"


Автор книги: Ричард Коннелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

III. Следы на песке и встреча с людоедом

Проходили дни. Поттл вел отшельнический образ жизни, питаясь консервами, кокосовыми орехами, «мей» (плодами хлебного дерева) и случайно пойманными молодыми «фекс» (осьминоги), гнездо которых он нашел у берега.

Успокоенный богатыми кулинарными перспективами и тишиной леса, Поттл предпринял ряд экскурсии из своей бухты. Однажды он даже отважился проникнуть на целых пятьсот метров в глубь джунглей. Поттл крался, словно куперовский индеец, в зарослях «фафуи» (деревья с кружевной корой), когда до него донесся звук, от которого Он сперва замер на месте, а потом со всех ног, не разбирая дороги, бросился обратно к своему убежищу…

Звук, который донес ветер, был так тих, что мистер Поттл начал сомневаться, не ослышался ли он. Но звук был так похож на пение под аккомпанемент варварского инструмента, на заунывную первобытную песню дикаря!..

Дикари, однако, не показывались, и, не дождавшись нападения каннибалов ночью, мистер Поттл начал успокаиваться, и вскоре отважился на небольшую прогулку. Он тщательно обследовал свою бухточку; потом, осмелев, по узкому короткому переходу дошел до следующей бухты. Он шел, осторожно ступая по мягкому белому песку. Утро было ясное, тихое. Такое утро успокаивает нервы и изгоняет все тяжелые мысли, даже о каннибалах. Поттл взобрался на скалистый мыс, далеко вдававшийся в море. Направо виднелась новая бухта. Мистер Поттл продрался сквозь кусты «неохо» (терновник); споткнулся о камень, упал и по отвесному склону съехал к заливу…

Поттл не задержался ни на минуту на берегу. То, что он увидел, заставило его взвыть от ужаса. Он понесся прочь от берега со скоростью призового бегуна: на песке залива виднелись следы человеческих босых ног…

Более трусливый человек, чем мистер Поттл, никогда бы не отважился после этого вылезти из пещеры. Но Поттл проехал восемь тысяч миль, чтобы увидеть живого людоеда. Им овладело сверхъестественное упрямство. Он решил не отступать перед опасностью. Из такого уж материала сделаны парикмахеры Охайо!..

* * *

Через несколько дней, в сумерки, Поттл снова вылез из своего убежища. На чреслах его красовался пурпуровый «пареу»; он отверг купальный костюм как продукт ненужной здесь цивилизации. В его длинных выгоревших волосах торчал желтый цветок «ибиса».

Как вор, прокрался он по берегу к заросшему кустарником мысу, за которым скрывалась та самая бухта, где он обнаружил человеческие следы. Продравшись сквозь кусты, он спустился к бухте и спрятался за большой скалой.

Бухта казалась безлюдной; единственный звук, доносившийся до мистера Поттла, был рокот океана. Огромная скала футах в двенадцати от него обещала еще более надежное прикрытие. Поттл шагнул по направлению к ней и замер…

Мистер Поттл стоял лицом к лицу с голым коричневым дикарем.

Ноги мистера Поттла забастовали и отказались нести его назад; паралич, подобный тому, какой охватывает человека во время ночных кошмаров, приковал его к месту. Положение было таково: дикарь был безоружен, а мистер Поттл позабыл ружье в убежище. Белый и дикарь пристально глядели друг на друга.

Дикарь был высокий, упитанный, почти толстый детина с длинными черными волосами; на лице его не было особо кровожадного выражения. На самом деле, он был удивлен и даже встревожен.

Разум подсказывал мистеру Поттлу, что лучшей политикой в данном случае является дружелюбие. Он начал припоминать книги, прочитанные в юности, и представил себе, как бы стали действовать в подобных обстоятельствах знаменитые путешественники.

Он торжественно помахал рукой и крикнул:

– Эй!

Дикарь не менее торжественно помахал рукой и в свою очередь крикнул:

– Эй!

Начало оказалось удачным.

– Кто ты? Ты кто? Есть ты кто? – спросил затем Поттл.

К его удивлению, дикарь ответил после короткого, раздумья:

– Мой – Ли.

– Ага! – сказал мистер Поттл. – Значит, твой зовут Мойли?

Дикарь замотал головой.

– Нет, – ответил он. – Мой – Ли! Мой – Ли!

При каждом слове он ударял себя в бочкоподобную грудь.

– А, понимаю! – воскликнул мистер Поттл. – Твой – Мойли-Мойли!

Дикарь скорчил гримасу, которая у цивилизованных людей означала бы, что он не высокого мнения об умственных способностях Поттла.

– Кто ты? – спросил Мойли-Мойли.

Поттл ткнул себя в узкую грудь:

– Мой – Поттл. Поттл.

– А, ты – Поттл-Поттл! – воскликнул дикарь, видимо, обрадованный своей сообразительностью.

Поттл не стал спорить. К чему возражать каннибалу? Он снова обратился к дикарю:

– Мойли-Мойли, ты кушатум длинный свинья[21]21
  Длинная белая свинья – на языке туземцев-островитян – европеец, белый человек.


[Закрыть]
? Кушать длинный свиньум ты? Длинный свинья ты кушать?

Вопрос застал Мойли-Мойли врасплох. Он вздрогнул. Потом кивнул утвердительно раз, другой и третий.

Голос Поттла дрогнул, когда он задавал следующий вопрос:

– Где твой есть племум? Твой племя где естум? Естум гдеум твой племя?

Мойли-Мойли подумал, нахмурился и ответил:

– Есть мой племя очень большой недалеко. Очень свирепый! Едятум длинный свинья. Едятум Поттл-Поттл.

Мистеру Поттлу пришло в голову, что самое время идти домой, но он не мог придумать уважительного повода к прекращению беседы.

Мойли-Мойли осенила новая мысль:

– Где твой племя, Поттл-Поттл?

Его племя? Взгляд мистера Поттла упал на собственный пунцовый «пареу» и коричневые ноги. Мойли-Мойли думает, что он тоже каннибал. Несмотря на отчаянное положение, у него мелькнула забавная мысль. Как все парикмахеры, он очень любил играть в покер[22]22
  Покер – карточная игра.


[Закрыть]
. Он сплутовал.

– Мой племя очень, очень, очень, очень, очень большой! – воскликнул он.

– Где есть?

Мойли-Мойли был явно встревожен этим сообщением.

– Очень близко! – воскликнул мистер Поттл. – Голодный по длинной свинье! По длинной свинье очень голоднум!..

На фоне красочного пейзажа мелькнуло коричневое пятно. С легкостью лани кинулся толстый дикарь в заросли терновника и исчез.

«Он пошел за своим племенем», – подумал Поттл и побежал в противоположную сторону.

Когда Поттл прибежал, задыхаясь, в свою бухточку, он первым делом попробовал вложить патрон в ружье: ведь, как никак, дело шло о жизни и смерти. Однако беспризорное ружье было попорчено ржавчиной. Поттл швырнул его прочь и вооружился своей лучшей бритвой.

Время шло. Каннибалы не приходили.

Поттл был взволнован, но счастлив. Наконец-то он увидал живого людоеда! Он даже говорил с ним и в довершение всего со змеиной ловкостью вывернулся из смертельной опасности. Он благоразумно решил сидеть в своей бухточке и больше никуда не соваться до прихода шхуны Тики-Тиу.

IV. Борьба с осьминогом

Голод принуждал Поттла время от времени покидать свое убежище: его запасы консервов катастрофически таяли; большие красные муравьи копошились в муке. Ему нужны были кокосовые орехи, плоды хлебного дерева и молодые «фекс» (осьминоги). Он знал, что множество осьминожьей молодежи прячется в камнях его собственной бухты, и по ночам крадучись вылезал поохотиться за ними. До сих пор он встречал тол; ко мелких «фекс» с нежными щупальцами всего в несколько футов длиной.

Но в эту ночь мистер Поттл имел несчастье погрузить голую ногу в подводное гнездо, когда отец семейства был дома. Сбою ошибку он осознал слишком поздно.

Гибкое щупальце длиной с пожарный рукав и сильнее руки гориллы внезапно обвилось вокруг его ноги. Поттл дико вскрикнул. Ужасное созданье тащило его под воду.


Ужасное созданье тащило Поттла под воду…

В бухте было мелко. Мистер Поттл пощупал дно, высунул голову из воды и начал вопить «спасите!», отчаянно борясь за жизнь.

Шансы голого парикмахера из Охайо, весом в какие-нибудь шестьдесят кило, в решительном матче со взрослым осьминогом не превышали скромной цифры единицы против тысячи. Гигантский «фекс» живо оплел противника своими, мускулистыми щупальцами. Задыхаясь в ужасных объятиях осьминога, мистер Поттл чувствовал, что его силы быстро убывают. По выражению его любимых авторов, «дело оборачивалось плохо для мистера Поттла…»

Его последняя, как ему казалось, предсмертная, мысль была:

«Пожалуй, я еще согласился бы быть съеденным каннибалами. Но быть задавленным этой пакостью!..»

Поттл в последний раз рванулся с мужеством отчаяния… Силы покинули его… Он закрыл глаза…

Потом он услышал звонкий крик, плеск воды и почувствовал, что его схватили за шею и тащат прочь от проклятого осьминога. Он открыл глаза и слабо шевельнулся. Одно из щупальцев осьминога отпустило его. При свете тропической луны мистер Поттл увидел, что какое-то большее существо бьется с осьминогом. Это был человек, толстый коричневый человек, деловито отсекавший топором щупальце за щупальцем по мере того, как они захлестывали его. Мистер Поттл напряг все силы и выбрался на сухое место. Одно щупальце еще держалось присосками за его плечо, однако, на другом его конце осьминога не замечалось…

Яростный вой спрута (раненые, они ревут, как побитые собаки) прекратился. Коричневый победитель вышел из воды и подошел к Поттлу. Это был Мойли-Мойли.

– Плохой рыбус! – сказал ухмыляясь Мойли-Мойли.

– Добрый человекум! – горячо воскликнул мистер Поттл.

Вот это романтика! Вот это приключение! Каннибал спас его, так сказать, из пасти смерти. Неслыханная вещь! Но вскоре тревожные мысли снова обуяли мистера Поттла.

– Мойли-Мойли, почемуум ты спас меня? Почему ты меня спасии? Спасум ты менум почему? – спросил он.

Улыбка Мойли-Мойли растянулась еще шире, и на его лице появилось такое выражение, что мистер Поттл пожалел, что вырвался из страшных объятий осьминога.

– Мой племя голоден по длинной свинье! – крикнул Мойли-Мойли. Он весь дрожал от голода и предвкушения наслаждения…

Мистер Поттл сообразил, в чем заключается его единственный шанс на спасение.

– Мой племя очень, очень, очень голодный тоже! – воскликнул он. – Очень, очень, очень близко!

Он сунул пальцы в рот и заливчато, по-школьнически, свистнул.

И, словно в ответ на его призыв, раздался треск ломающихся веток. Его трюк, пожалуй, сыграл с ним скверную штуку: вероятно, это воины племени Мойли-Мойли…

Мистер Поттл повернулся и пустился наутек, спасая свою жизнь. Пролетев полсотни ярдов, он заметил, что позади не слышно ни шлепанья босых ног; ни прерывистого дыханья преследователей. Он осмелился оглянуться. Далеко за бухтой в лучах месяца по серебристому песку удирала коричневая фигура. Это был Мойли-Мойли. Он утекал с невероятной скоростью в противоположную сторону…

Удивление временно вытеснило страх из сознания мистера Поттла. Он наблюдал, как каннибал превратился, сперва в маленькую фигурку, потом – в точку, наконец – в ничто… А в то время как Мойли-Мойли удирал во весь дух, на песке появилась другая темная фигура; она вышла из тех кустов, откуда слышался перед тем тревожный шум, и тихонько двинулась к серебрившейся от взошедшей луны бухте.

Это был дикий поросенок. Он понюхал океан, хрюкнул и рысью направился обратно в кусты.

Утром, разбивая кокосовый орех, мистер Поттл все еще недоумевал. Он боялся Мойли-Мойли и признавался себе в этом. Но в то же время, без всякого сомнения, и Мойли-Мойли боялся его. Это льстило Поттлу. Какую книгу он со временем напишет о своих приключениях! Он озаглавит ее: «В окружении каннибалов на О-пип-ии» или «Каннибалы, которые едва не съели меня»…

Вероятно, теперь скоро должна прибыть за ним шхуна Тики-Тиу. (Поттл уже потерял счет времени.) Он почти с неохотой покинет остров. Почти…

На следующий день он опять мельком видел дикаря. К вечеру Поттл выбрался из убежища, чтобы добыть на ужин плодов хлебного дерева. Он осторожно направился к дереву, на котором росли особенно вкусные «мей».

Подтянув покрепче свой «пареу», Поттл начал красться между кустов. Приблизившись к дереву, он увидал темную фигуру, подходившую с другой стороны; заходящее солнце играло на коричневых плечах дикаря. Поттл выслеживал дикаря; дикарь выслеживал Поттла… Каннибал внезапно остановился и повернул назад по тропинке, откуда пришел. Поттл не успел рассмотреть его лица, но дикарь был ужасно похож на Мойли-Мойли…

V. Который же из двух – людоед?

Мистер Поттл счел за благо в этот вечер не лезть на хлебное дерево; он поспешно вернулся в свою бухту и начал со вздохом доедать кокосовый орех.

Закурив трубку, он погрузился в размышления. Он был восхищен и потрясен, снова увидав дикаря, однако, полного удовлетворения он не ощущал. Раньше он полагал, что с него хватит мельком увидать людоеда в его первобытной обстановке, но теперь ему этого было мало. До отъезда с острова О-пип-ии он непременно должен увидать все племя каннибалов, исполняющее дикий танец вокруг кипящего котла. Шхуна Тики-Тиу может прийти в любой момент. Нельзя терять времени, надо действовать!..

Поттл вышел из убежища и остановился, вдыхая аромат джунглей, нежась в ночной прохладе, слушая сладкие трели полинезийского соловья. Обаяние таинственных приключений охватило его. Он пошел в том направлении, в котором скрылся Мойли-Мойли.

Сперва он продвигался на цыпочках, потом опустился на колени и пополз на четвереньках. Он прополз не менее мили, когда различил звуки, которые слышал и раньше. Звуки были тихие, но источник их был недалек; это были стоны первобытного музыкального инструмента, сопровождаемые заунывными трелями какого-то песнопения. Казалось, они раздавались из густого кустарника в двух десятках ярдов от Поттла.

Мистер Поттл чуть-чуть продвинулся в заросли и стал прислушиваться. Песню исполнял глубокий низкий голос, и настороженным ушам мистера Поттла ее мотив показался странно знакомым, как песня, которую слышишь во сне. Сквозь густые заросли до него долетали непонятные слова:

 
Дале-кодо-кодо-кодо, типе-рари,
Дал е-кодо-леко…
 

Охваченный любопытством, мистер Поттл двинулся вперед, чтобы увидеть все племя. Он осторожно полз, извиваясь, как змея. Песня продолжалась. Через мгновение сквозь густые заросли показался свет – огонек костра. Поттл взобрался на вершину небольшого холмика и неслышно раздвинул широкие листья…

На полянке на раскладном камышовом кресле комфортабельно сидел Мойли-Мойли.


На раскладном камышовом кресле комфортабельно сидел Мойли-Мойли…

Толстыми коричневыми пальцами он пощипывал струны новенькой блестящей гавайской гитары. Рядом с ним на патентованной керосинке в алюминиевой кастрюле варилась пища, распространявшая удивительно знакомый аромат; тут же валялась пустая жестянка с ярлыком:

Наилучшие вареные бобы

Время от времени Мойли-Мойли лениво поглядывал на розовый журнал, непременный аксессуар каждой американской парикмахерской. Теперь до мистера Поттла отчетливо донеслись слова песни:

 
Далеко, далеко до Типерари,
Далеко, далеко…
 

Мойли-Мойли замолк; его зрачки уставились с ужасом в глаза мистера Поттла. Он схватил топор и готов был метнуть его, когда Поттл вступил в круг света и грозно уставил палец на Мойли-Мойли.

– Вы людоед? – спросил он.


«Вы людоед?» – грозно спросил Поттл…

У Мойли-Мойли отвисла челюсть и упал топор…

– Кто же вы такой, чёрт побери? – спросил он на безукоризненном американском наречии.

– Я – парикмахер из Охайо, – ответил мистер Поттл.

Мойли-Мойли гулко захохотал…

– Я – тоже! – воскликнул он.

Мистер Поттл в изнеможении опустился в кресло.

– Как вас зовут? – слабо спросил он.

– Берт Ли, старший парикмахер заведения Шмидта в Буцарусе, Охайо, – ответил толстяк и ткнул себя в жирную грудь. – Мой – Ли! – сказал он и так захохотал, что в джунглях зазвенело эхо.

– Вы читали «Зеленые острова, коричневые людоеды и белый человек»? – тихо спросил мистер Поттл.

– Читал.

– Хотел бы я встретить автора этой книжки! – свирепо прорычал Поттл…



Самая опасная игра

Вон там, направо, где-то есть большой остров, – сказал Уитни. – С ним связана какая-то тайна.

– А что это за остров? – спросил Рейнсфорд.

– На старых картах он известен под названием «Ловушка кораблей», – отвечал Уитни. Такое название кое о чем говорит, не правда ли? Моряки страшно боятся этого места, не знаю почему. Какой-то суеверный страх…

– Я ничего не вижу, – заметил Рейнсфорд, вглядываясь во мрак влажной тропической ночи Караибского моря.

– Ты думаешь, мы уже миновали этот остров?

– Не могу определить в темноте. Надеюсь, что да…

– А почему его так боятся? – спросил Рейнсфорд.

– Остров этот имеет плохую репутацию. Очень плохую.

– Людоеды? – спросил Рейнсфорд.

– Вряд ли. Даже людоеды не стали бы жить в таком диком, отрезанном от мира месте. Но худая слава об этом острове давно живет среди моряков. Ты разве не заметил, что наша команда сегодня целый день порядочно нервничала?

– Да, теперь, после того, что ты сказал мне, я кое-что припоминаю. Даже капитан Нильсен…

– Вот именно, даже этот, видавший виды старый швед, который подойдет к самому дьяволу и попросит у него прикурить, и то чувствует себя неважно… Во всяком случае, я очень рад, что мы уже выходим из этой зоны. Теперь, кажется, можно уже идти спать, Рейнсфорд?

– Мне не хочется, – сказал Рейнсфорд. – Я хочу посидеть на палубе и выкурить еще одну трубку.

– В таком случае – спокойной ночи.

– Ладно. Покойной ночи, Уитни.

Глубокая ночная тишина нарушалась лишь стуком машины, быстро гнавшей яхту вперед, и шумом воды, рассекаемой винтом.

Рейнсфорд, полулежа в плетеном кресле, беспечно пыхтел своей трубкой. Его начинала охватывать дремота.

Прервал ее внезапный звук. Раздался он с правой стороны: изощренный слух Рейнсфорда не мог обмануть его. Еще раз послышался этот звук, затем еще раз. Где-то в черном мраке ночи кто-то выстрелил три раза.

Рейнсфорд вскочил и бросился к перилам, захваченный сильным любопытством. Он напрягал зрение. Ничего не видно. Он влез на перила, полагая, что это поможет ему лучше видеть. Его трубка выскочил изо рта. Он нагнулся за ней и потерял равновесие. Его крик мгновенно замер: горячие, как кровь, воды Караибского моря замкнулись у него над головой.

Он вынырнул на поверхность и хотел еще раз крикнуть, но волна от быстро идущей яхты ударила ему в лицо. Соленая вода, попав в открытый рог, забила ему глотку. В отчаянии он энергично заработал руками, пытаясь догнать быстро удаляющуюся яхту, но остановился, не проплыв и пятидесяти шагов. К нему вернулось хладнокровие: не впервые ему попадать в переделку. Можно было еще надеяться, что его крики услышит кто-нибудь на борту яхты, но эта надежда была очень слаба и по мере удаления яхты становилась слабее с каждой минутой. Он сорвал с себя одежду и закричал изо всех сил. Но огни яхты казались уже маленькими светящимися мушками, и, наконец, ночь поглотила их.

Рейнсфорд вспомнил о выстрелах. Они донеслись с правой стороны, и он поплыл в этом направлении.

Вдруг он услышал крик, донесшийся до него из мрака ночи, – резкий, страшный крик животного, объятого ужасом, переживающего предсмертную агонию.

Он не мог по крику определить животное. Со свежим приливом сил он поплыл на этот крик.

После десяти минут решительной борьбы с морем до слуха его донесся другой звук – самый приятный, какой ему когда-либо приходилось слышать, – рокот и плеск моря, ударяющегося о скалистый берег. Не успел он оглянуться, как уже очутился на скалах. Напрягши последние силы, он вылез на берег. Острые камни выдавались повсюду, и он пополз вперед, нащупывая дорогу руками. Тяжело дыша, с израненными руками, он добрался до гладкой поверхности на вершине скалы. Густая чаща леса подходила к самому берегу.

В эту минуту Рейнсфорд совершенно не думал о том, какие опасности таятся среди этой массы деревьев и переплетающихся между собой зарослей. Он чувствовал лишь, что спасся от своего врага – моря и что его одолевает смертельная усталость. Он бросился на землю, на опушке джунглей, и заснул, как убитый.

Когда он открыл глаза, он увидел по солнцу, что было уже за полдень. Сон восстановил его силы, но острый голод мучил его.

«Где стреляют, – там должны быть люди. Где есть люди, – там должна быть пища», – подумал он. – «Но какие люди, – размышлял он, могут жить в таком диком, пустынном месте?».

Какое-то раненое животное, по-видимому, очень крупное, еще недавно пробиралось сквозь эти заросли; трава под ногами была помята, мох сорван; в одном месте трава была окрашена кровью. Какой-то блестящий предмет, лежавший в траве, бросился в глаза Рейнсфорду. Он подошел и поднял его. Это был пустой патрон.

– Двадцать два, – пробормотал он. – Странно. Животное, по-видимому, было довольно крупное, и охотник действовал слишком смело, выступая против него с легким оружием.

Он тщательно осмотрел почву и нашел следы ног охотника. Они шли вдоль скал в том направлении, куда шел и он. Он поспешил вперед, то и дело спотыкаясь через упавшие деревья и камни, но не останавливаясь, ни на минуту: приближалась ночь.

Вдруг Рейнсфорд завидел впереди себя огни.

Первое его впечатление было, что это деревня, так как много здесь было огней. Но, пройдя еще некоторое расстояние, он, к своему великому изумлению, увидел, что все эти огни исходили от одного высокого, огромного здания, с остроконечными башнями, уходившими вверх и терявшимися во мраке. Его глаза различали темные контуры великолепного замка, стоявшего на высоком отвесном берегу; с трех сторон замка скалы круто падали к морю, сердито лизавшему их у подножья.

«Мираж», – подумал Рейнсфорд. Но, подойдя к высоким железным воротам с колоннами и открыв калитку, он убедился, что это не мираж. Перед ним была массивная дверь с висевшим на ней молотком.

Он поднял молоток, чтобы постучать в дверь; молоток заскрипел, точно он никогда не употреблялся. Он опустил его, – раздался такой громкий стук, что он вздрогнул от неожиданности. Послышались шаги за дверью, но никто не открывал. Рейнсфорд еще раз поднял молоток и еще раз опустил его. Дверь вдруг отворилась, отворилась так неожиданно, словно она была на пружинах, и Рейнсфорда ослепил целый поток блестящего света. Первое, что он мог различить, – это огромного человека, какого ему никогда еще не приходилось видеть, настоящего великана, с черной бородой по пояс. В руке великан держал громадный револьвер и направил дуло его прямо в сердце Рейнсфорда. Два маленьких глаза, скрытые косматыми бровями, впивались в него.

– Не бойтесь, – сказал Рейнсфорд с улыбкой, которую он считал обезоруживающей, – я не грабитель. Я упал за борт яхты. Я житель Нью– Йорка, Меня зовут Сангер Рейнсфорд.

Угрожающий взгляд великана не изменился.

Он не подал вида, что понял слова Рейнсфорда, или хотя бы, что он слышал их.

– Я – Сангер Рейнсфорд из Нью-Йорка, – повторил Рейнсфорд. – Я упал за борт яхты. Я очень голоден.

Вместо ответа великан взвел курок.

Вдруг он приложил свободную руку ко лбу по-военному и стал на вытяжку: по широкой мраморной лестнице спускался другой человек – тонкий, изящный мужчина в сюртуке.


Казак стал на вытяжку…

Он подошел к Рейнсфорду и протянул ему руку.

Приятным голосом он сказал:

– Мне доставляет большое удовольствие и делает честь видеть в своем доме мистера Сангера Рейнсфорда, знаменитого охотника.

Рейнсфорд машинально пожал протянутую ему руку.

– Я читал вашу книгу об охоте на тибетских леопардов. Я – генерал Царев.

При первом впечатлении этот изящный мужчина показался Рейнсфорду удивительно красивым; было в его лице что-то в высшей степени оригинальное, необычное: он был высокого роста, в летах, – его волосы уже начинали седеть, но густые брови и закрученные по-военному усы были черны, как ночь. Глаза тоже были черные и очень острые. Скулы слегка выдавались, но в чертах лица чувствовалась породистость и властность. Повернувшись к великану в военной форме, генерал подал рукой знак. Тот сунул револьвер за пояс, отдал честь и отошел, в сторону.

– Мой Иван – удивительно сильный малый, – сказал генерал, – но, к несчастью, глухонемой и немного дикий.

– Он русский?

– Да, казак.

Потом генерал подозвал Ивана и что-то сказал ему одним движением губ.

– Пожалуйста, мистер Рейнсфорд, идите за Иваном. Я собирался обедать, когда вы пришли. Теперь я подожду вас. Мне кажется, мои костюмы будут вам как раз впору.

Рейнсфорд последовал за безмолвным великаном. Они вошли в огромную спальню с роскошно отделанным потолком. Иван подал ему сюртучную пару.

Столовая, в которую провел его Иван, была обставлена с неменьшей роскошью, чем спальня. Она напоминала зал в замке барона феодальных времен с ее дубовыми панелями и высоким потолком, с ее огромным трапезным столом, за которым легко могло усесться два десятка человек. Стены были украшены головами львов, тигров, слонов, оленей, медведей; более крупных по размеру и более совершенных экземпляров Рейнсфорду никогда еще не приходилось встречать.

За огромным столом генерал сидел один.

– Мы будем пить коктейль, – сказал он.

Коктейль оказался превосходным, и Рейнсфорд заметил, что все убранство стола было великолепно – столовое белье, хрусталь, серебро, фарфор.

На первое был подан прекрасный борщ со взбитыми сливками.

– Вы, наверное, были удивлены, – сказал генерал, – что я узнал ваше имя. Я, видите ли, читаю все книги, имеющие отношение к охоте, выходящие на английском, французском и русском языках. У меня только одна страсть в жизни, мистер Рейнсфорд, – охота.

– У вас здесь великолепная коллекция голов, – сказал Рейнсфорд. – Особенно эта вот голова буйвола с мыса Доброй Надежды. Головы буйвола подобных размеров мне еще не приходилось видеть.

– Да, это было настоящее чудовище.

– Он попытался вступить с вами в борьбу?

– Он подбросил меня рогами, и я сильно ушибся о дерево, – сказал генерал. – Он проломил мне череп, но я вовремя всадил ему последнюю пулю.

– Я считаю, – сказал Рейнсфорд, – что буйвол с мыса Доброй Надежды– самое опасное из всех диких животных.

Одну минуту генерал молчал. Он улыбался своей многозначительной улыбкой, показывая острые зубы за красными губами. Затем произнес медленно и уверенно:

– Нет, вы ошибаетесь, сэр. Буйвол не есть самое опасное животное. – Он медленно отхлебнул вина. – Здесь, на этом острове, в моем распоряжении имеется более опасная дичь.

Рейнсфорд выразил удивление.

– Как? Разве здесь водится крупная дичь?

– Ну, конечно, не местного происхождения. Мне приходится ввозить ее сюда.

– И что же вы ввозите, генерал? – спросил Рейнсфорд. – Тигров?

Генерал опять улыбнулся.

– Нет, – сказал он. – Охота на тигров давно уже перестала интересовать меня. Она уже не вызывает во мне восторга, в ней нет той опасности, которая волнует. А я живу ради опасности, мистер Рейнсфорд.

– Но какая же дичь… – начал было Рейнсфорд.

– Об этом я скажу вам после, – прервал генерал. – Вы будете очень заинтересованы, я в этом уверен. Мне кажется, я могу сказать, при всей моей скромности, что я додумался до необыкновенной идеи. Я придумал охоту, дающую охотнику совершенно новые ощущения… Можно вам налить еще стакан портера, мистер Рейнсфорд?

– Благодарю вас, генерал.

Генерал наполнил оба стакана и продолжал.

– После переворота в России я уехал за границу, так как оставаться на родине было неразумно для царского офицера.

Почти все свое состояние я еще раньше вложил в американские банки и теперь все свое внимание я сосредоточил на охоте, – серые медведи – в вашей Америке, крокодилы – на реке Ганге, носороги и буйволы в Африке, и охота начала надоедать мне. А охота, – как я уже сказал, – это цель моей жизни.

Тогда я прямо поставил, себе вопрос: почему охота меня более не привлекает? Ответ был простой: охота перестала быть для меня тем, что определяется словом «спорт». Для меня все было слишком легко.


Для меня все было слишком легко…

Генерал закурил новую папиросу.

– Никакое животное не могло уже уйти от меня. И тогда у меня, словно по вдохновению, явилась мысль, что мне нужно выдумать для своей охоты новое животное…

– Новое животное?.. Вы шутите, генерал! – вскричал Рейнсфорд.

– Мой милый друг, – сказал генерал, – есть на земле одно животное, которое умеет разумно мыслить… Вы понимаете, о ком я говорю?

– Я боюсь поверить, что вы говорите все это всерьез, генерал…

– А почему вы думаете, что я говорю не всерьез? Ведь я говорю об охоте.

– Об охоте? Боже мой, генерал, ведь то, о чем вы говорите, – обыкновенное убийство!..

Генерал добродушно рассмеялся.

– Я отказываюсь верить, чтобы такой культурный и вполне современный молодой человек, как вы, мог иметь такие романтические взгляды на ценность человеческой жизни.

Несомненно, ваш опыт на войне…

– Не дает мне права хладнокровно совершать убийство! – горячо закончил Рейнсфорд.

Генерал весь затрясся от смеха.

– Вы кажетесь мне удивительно смешным с вашими наивными взглядами на жизнь. Держу пари, что вы забудете о своих высоких идеях, когда отправитесь со мной на охоту.

– Благодарю вас, я охотник, а не убийца.

– Странно, – сказал генерал, нисколько не смутившись, – опять это неприятное слово. Но я докажу вам, что ваши строгие взгляды совершенно ни на чем не основаны.

– Да?

– Жизнь принадлежит сильным; они могут распоряжаться ею, как хотят, и всегда могут отнять ее у слабого, если найдут это необходимым. Я принадлежу к сильным. Почему же, если мне хочется охотиться, я не должен охотиться? Те, на кого я охочусь, всего-то – отбросы земли: матросы с грузовых пароходов– индусы, чернокожие, китайцы, метисы, креолы, такие белые, по сравнению с которыми чистокровная лошадь или собака стоит больше, чем… сотня этих людей.

– Но они ведь люди! – воскликнул Рейнсфорд.

– Совершенно верно, – сказал генерал. – Вот это-то и доставляет мне удовольствие. Они могут разумно мыслить и потому они опасны.

– Но откуда вы их берете?

Левое веко генерала задрожало, и он лукаво подмигнул.

– Этот остров называется «Ловушка кораблей» – сказал он. – Иногда гневный бог моря посылает их мне. Иногда же я сам прихожу… на помощь… Подойдите вот к этому окну.

Рейнсфорд подошел и вперил взгляд в темноту, скрывавшую море.

– Глядите! Вон там!

Генерал весело хихикнул.

– Эти огни указывают, что там есть канал. На самом же деле там огромные остроконечные скалы. Они так же легко могут сокрушить пароход, как я вот этот орех.

– О, да, – продолжал он, как будто отвечая на вопрос, – я пользуюсь для этого электричеством. Мы не забываем и здесь о достижениях цивилизации.

– Цивилизация – расстреливать беззащитных людей?

В черных глазах генерала на мгновение вспыхнул злобный огонек, но он сказал самым любезным тоном:

– Чёрт возьми, какой же вы в самом деле добродетельный молодой человек! Но уверяю вас, что вы ошибаетесь. Я отношусь к своим гостям с самым чутким вниманием. Они получают здесь прекрасную пищу, занимаются спортом и быстро становятся крепкими и здоровыми. Завтра вы увидите все это собственными глазами.

– Что вы хотите этим сказать?

– Я покажу вам школу, где они получают физическое воспитание, – улыбнулся генерал. – она помещается в полуподвальном этаже этого дома. В настоящее время у меня имеется там с десяток учеников. Все они попали ко мне с испанской барки. К сожалению, все они очень плохие экземпляры…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю