Текст книги "Восход короля торговцев"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)
– Есть и другие, – сказал Мастерсон. – «Братья Вендел», торговый дом Джаланки, крупные торговые дома в Вольных Городах, Килрейне и в других местах; все они нас побаиваются.
– Джейсон, – сказал Ру, – беги в контору, найди Луи, Дункана и других, кому можно доверять и кто умеет пользоваться мечом. Затем отправляйся с ними в расчетный дом и всех, кто там есть, доставь сюда под охраной. Мы доберемся до сути этого дела прежде, чем тот, кто действует против нас, узнает, что нам все известно.
Джейсон встал:
– Я немедленно ухожу.
– Держу пари, что, если это было заранее подготовлено, он найдет расчетный дом пустым, – сказал Мастерсон.
Оттолкнув стул, Ру покачал головой:
– Не принимаю. – Он с трудом сохранял ясную голову, так велика была его злость. Но одновременно со злостью он испытывал панический страх, что превратится в нищего с такой же быстротой, с какой достиг высокого положения. – Ладно, тревога не кормит упряжку, как говаривал мой отец. Предлагаю подумать о том, как нам раздобыть четверть миллиона золотых соверенов, – он взглянул на требование о возвращении долга, оставленное Джейсоном на столе, – в течение ближайших двух дней.
Остальные молчали.
Оглядев трактир, Дункан кивком указал на нужного человека. Ру подошел к нему и сел напротив, а Луи и Дункан встали по бокам столика.
– Что?.. – Человек попытался подняться, но Дункан и Луи положили руки ему на плечи, заставив снова опуститься на стул.
– Ты – Роб Мак-Кракен? – спросил Ру.
– Кто желает это знать? – ответил тот, явно чувствуя себя менее уверенно, чем хотел показать. Он побледнел и оглянулся в поисках пути для бегства.
– Есть у тебя двоюродный брат по имени Герберт МакКракен?
Мужчина снова попытался встать, но его крепко держали.
– Возможно.
Внезапно Луи прижал к его горлу нож.
– Тебе задали вопрос, требующий более точного ответа, друг мой, – сказал он. – Либо «да, это мой двоюродный брат», либо «нет, он не мой двоюродный брат». И уверяю тебя, что не правильный ответ причинит тебе сильную боль.
– Да, Герберт – мой двоюродный брат, – тихо произнес Роб.
– Когда ты видел его в последний раз? – спросил Ру.
– Несколько дней назад. Он обедал с моей семьей. Он холостяк и поэтому раз в две или три недели приходит обедать.
– Говорил он что-нибудь о том, что хочет уехать?
– Нет, – сказал Роб Мак-Кракен. – Но он как-то забавно попрощался.
– Что ты имеешь в виду?
Роб посмотрел вокруг.
– Он задержался у двери и… ну, крепко меня обнял, а так мы не делали с детства. Может быть, он прощался на более долгий срок, чем я думал.
– Более чем вероятно. Если бы. он решил совсем уехать из Крондора, то куда? – спросил Ру.
– Не знаю, – ответил Мак-Кракен. – Никогда об этом не думал. У нас есть родственники на Востоке, но это далеко. Двоюродный брат в Саладоре. Десять лет не видел его.
Ру молча побарабанил пальцами по столу.
– Если бы твой двоюродный брат неожиданно получил кучу золота, куда бы он, по твоему мнению, с ним отправился? Мак-Кракен прищурился.
– Достаточно, чтобы купить квегийский титул?
Ру взглянул на Луи.
– Если он взял все, на невысокий титул хватит, – сказал тот.
Ру встал.
– Сарт. – Дункану он сказал:
– Получи как можно более точное описание этого Герберта Мак-Кракена и отправь дюжину всадников в Сарт. Если они возьмут лучших лошадей, то за десять часов смогут его догнать. – Затем он обратился к Луи:
– Отправляйся в порт и начинай задавать вопросы. Нет данных, что какие-либо корабли прибывали из Квега, но точно этого никогда не узнаешь, если судно приписано к Вольным Городам или к Дурбину. Все разнюхай и дважды убедись, что ни один человек, совпадающий с описанием Мак-Кракена, не пытается проникнуть на борт судна, уходящего из этого города. У нас там достаточно глаз и ушей, чтобы обнаружить его. – Он помолчал. – Мне надо кое-что сделать, но с рассветом я буду в конторе. Если мы не найдем его завтра к полудню, мы разорены.
Дункан сел на стул, который только что освободил Ру.
– Обрисуй-ка мне его. Роб, да смотри не упусти ничего, – сказал он. – Как выглядит Герберт?
– Ну, он не слишком красивый парень, примерно моего роста… – начал Роб, а Ру вышел и направился туда, где оставил карету. Забравшись внутрь, он велел кучеру ехать в усадьбу Эстербрука.
Кэлис подал сигнал, и Эрик повернулся, передавая его по цепочке. В этом мраке они шли почти вслепую, шестьдесят семь человек, растянувшиеся в длинную линию. Колонну возглавлял Кэлис, способный видеть при самом слабом свете, а Болдар Кровавый замыкал шествие, ибо объявил, что способен видеть в темноте; Эрику это казалось совершенно невероятным, но пока что тот не сделал ни одного неверного шага. Эрик решил, что у него в шлеме какое-то магическое устройство.
Миранда держалась рядом с Кэлисом, так как она обладала почти таким же зрением, как он. Остальная часть отряда была вынуждена двигаться, ориентируясь на свет единственного факела, который несли в середине колонны. Эрик по собственному опыту знал, что тех, кто находился у самого факела, его свет ослеплял, но остальные могли хоть что-то видеть, несмотря на очень слабое освещение.
По колонне пронеслось предупреждение, что впереди какая-то опасность. Каждый спокойно приготовил оружие, а де Лонгвиль прошел в голову колонны. Праджи и Ваджа лишь на шаг от него отставали.
Сделав несколько шагов вперед, Эрик почувствовал на щеке легкое дуновение. Когда он догнал Кэлиса, тот прошептал:
– Внизу что-то движется.
«Внизу» – это был глубокий круглый колодец, служивший вертикальной «дорогой», ведущей от самого верхнего уровня в недра горы. Два года назад Эрик и другие уцелевшие члены отряда Кэлиса тащились вверх по этому серпантину, обвивавшему изнутри огромный колодец, а теперь они готовились спуститься в него. Эрик прислушался, но, как это уже не раз бывало, у капитана слух оказался более тонким, чем у него. Затем раздался чуть слышный звук.
Больше всего он напоминал царапанье ногтями по камню. Через несколько мгновений он повторился. Потом наступила тишина.
Все стояли не шелохнувшись. Наконец Кэлис жестом велел, чтобы пять солдат сопровождали его. Обернувшись, Эрик выбрал четырех солдат из головы колонны и вытащил из ножен свой меч.
Зажгли потайной фонарь, закрыв заслонки почти до предела, и шесть человек двинулись в темноту. Эрик держал фонарь. Они спустились в туннель, который шел немного под уклон, а затем очутились в широком колодце. У первого пересечения туннеля с краем дороги, спиралью вьющейся внутри колодца, они остановились. Снизу вновь донеслось слабое царапанье.
Отряд медленно начал спускаться по спиральной дороге, останавливаясь через каждую четверть оборота, и звук куда-то пропал.
Эрик прикинул, что за каждый оборот вокруг колодца они спускались примерно на двадцать футов. Через три оборота они наткнулись на труп.
Кэлис подал сигнал тревоги, и четыре человека, сопровождавшие Эрика и Кэлиса, повернулись спиной к свету; двое смотрели вверх, двое – вниз. Свет бил им в спины и не мешал видеть то, что скрывалось во мраке.
На трупе была ряса, и, когда Кэлис откинул капюшон, у Эрика перехватило дыхание. Это был пантатианин.
Эрик никогда не видел этих существ так близко – только на расстоянии в этих туннелях и с холма во время встречи наемников, когда пантатианин приехал инспектировать войска.
– Переверните его, – прошептал Кэлис, и Эрик, наклонившись, перевернул тело на спину. Живот пантатианина был распорот, и внутренности вывалились наружу.
– Возьми, – велел Кэлис, указав на какой-то предмет, зажатый в руке пантатианина.
Эрик повиновался, но едва он коснулся предмета, как сразу же пожалел об этом. Его руки пронизала странная энергия, по коже побежали мурашки. Им овладело желание скинуть одежду и начать скрести себя до крови.
Кэлис, по-видимому, тоже почувствовал что-то, хотя не касался предмета. Повертев предмет в руках, Эрик понял, что это шлем, и хотел уже надеть его, но Кэлис сказал:
– Не надо.
Эрик остановился.
– Что не надо?
– Положи его на землю. – велел Кэлис и, повернувшись к одному из солдат, приказал:
– Приведи остальных.
Солдат взял фонарь и исчез. Оставшись во мраке, Эрик пережил несколько очень необычных мгновений. Ему являлись странные образы – темнокожие мужчины в иноземных доспехах, женщины невероятной красоты, но никто из этих существ не был человеком. Эрик потряс головой, чтобы избавиться от этих образов, и тут как раз подошла основная колонна.
– Что тут такое? – спросила Миранда.
Кэлис показал на мертвеца. Опустившись на колени, Миранда исследовала труп и шлем.
– Мне нужна сумка, – наконец сказала она.
Кто-то протянул ей матерчатую сумку, и она положила туда шлем.
– Ты его понесешь, – сказала она Болдару. – На тебя он влияет меньше всего.
Странный наемник пожал плечами, взял сумку и сунул ее в большой походный мешок, который носил на бедре.
– Кажется, события развиваются неожиданно, – задумчиво произнесла Миранда, глядя на труп.
– Похоже, что он бежал, чтобы спасти это устройство, – сказал Калис.
– Или украл его, – возразила Миранда и покачала головой. – Досужие рассуждения никуда нас не приведут. Пошли дальше.
Кэлис кивнул и жестом приказал колонне продолжить движение.
Они прошли через галерею и плато, спускаясь все ниже и ниже к основанию колодца. Дойдя до нового туннеля, Кэлис скомандовал поворот.
Колонна вступила в туннель, идущий вниз под крутым углом. Чем глубже они спускались, тем становилось теплее. В горах по ночам температура падала ниже нуля, и так же холодно было в туннелях, но сейчас каждый шаг, казалось, вел их прямо в пекло. И одновременно с жарой становился сильнее запах. Запах серы и протухшего мяса.
Туннель стал шире, и Кэлис подал знак. Все обнажили оружие. Эту часть задания они обсуждали много раз, пока каждый участник похода не научился повторять ее даже во сне.
Дальше начиналась галерея, где они должны были обнаружить яйца и детенышей пантатиан. Остальное было просто: войти туда и убить все живое.
Кэлис подал сигнал. Операция началась. И почти так же быстро закончилась.
В галерее зловоние было почти невыносимым, и некоторых вырвало. Повсюду были разбросаны трупы – пантатиане, взрослые и младенцы, и саауры. Но ни один труп не был целым. Тот пантатианин, на которого они наткнулись в туннеле, еще хорошо сохранился. Те, что лежали здесь, были буквально разодраны на части.
Кэлис показал на трон. Фигура, лежавшая у его подножия, некогда восседала на нем. Это был разрубленный на куски мумифицированный труп пантатианина.
– Там, – задыхаясь от вони, проговорил Кэлис.
Миранда и Болдар, которые, казалось, не замечали вони, подошли к этому трупу. Миранда вгляделась в него и, обернувшись, спросила:
– Искусственное устройство?
– Доспехи, меч, щит, все, как ты и предполагала, – ответил Кэлис.
– Ну что ж, – сказала Миранда, – кто-то побывал здесь до нас. – При свете фонаря она осмотрела пещеру. – Они погибли, защищаясь, и заплатили высокую цену. Тот, кого мы нашли, умирал, вероятно, не один день.
Эрик взял нескольких человек и осмотрел с ними соседние галереи. В одной из них в большом бассейне с горячей водой лежали шесть разбитых яиц, а в бассейнах поменьше плавали наполовину сформировавшиеся пантатиане. В другой галерее они обнаружили дюжину крохотных фигурок, судя по размерам – детей, а рядом – кости разных существ, в том числе и человеческие.
Вернувшись, Эрик доложил:
– Капитан, везде то же самое. – Понизив голос, он добавил:
– Я не видел ни одной раны, нанесенной оружием. – Эрик указал на верхнюю часть тела сааурского воина. – Он не был разрублен мечом, капитан. Он выглядит так, будто его разорвали надвое.
– Я видел существ, которые на это способны, – сказал Болдар Кровавый. Его лицо скрывал чужеземный шлем, и глаз не было видно за прорезями. – Но очень мало, и не в этом мире.
Кэлис и Миранда осмотрелись вокруг, и Кэлис сказал:
– Что-то промчалось здесь словно пламя по летней траве и убило всех.
– Ну что, кто-то сделал за нас всю работу, – заметил де Лонгвиль.
Впервые с тех пор как Эрик познакомился с Кэлисом, он видел капитана встревоженным.
– Бобби, – сказал Кэлис, – кто-то унес отсюда устройства, подобных которым никто в этом мире не видел с тех пор, как мой отец надел свои белые с золотом доспехи.
– Значит, появился третий игрок? – сказал де Лонгвиль.
– По всем признакам имеется третий игрок, – согласилась Миранда.
– Что теперь? – спросил де Лонгвиль.
– Движемся вниз, – без колебаний ответил Кэлис. – Мы должны выяснить, кто напал на этот кроличий садок и уцелели ли остальные садки. План изменился, – сказал он, обращаясь к солдатам. – Мы наткнулись на еще одну тайну. Мы продолжим наш путь в горы и, если встретим живых пантатиан, перебьем их до последнего. – Он сделал паузу. – Но если мы обнаружим тех, кто тоже их убивает, это не значит, что у нас появится новый союзник, – Он понизил голос. – Кто бы ни были эти существа, они и наши враги. Они могущественны, а теперь владеют одним из самых мощных устройств, принадлежавших валхеру – Повелителям Драконов. Будьте очень осторожны.
Он подал сигнал, и колонна направилась обратно в туннель, возвращаясь в колодец. Когда они достигли его, Кэлис велел остановиться, чтобы люди могли отдохнуть и поесть. Потом он перестроил колонну и повел ее вниз, все глубже в колодец.
ГЛАВА 18. РАЗОБЛАЧЕНИЕ
Ру кивнул.
Дункан отвел руку и ударил мужчину, сидевшего на стуле. Голова его дернулась, и из носа потекла кровь.
– Неверный ответ, – сказал Дункан.
– Не знаю, – произнес Герберт Мак-Кракен.
Дункан ударил его снова.
– Это же очень просто, Мак-Кракен, – сказал Ру. – Ты говоришь мне, кто приказал тебе похитить мое золото и где оно сейчас, а мы тебя отпускаем.
– Если я это сделаю, они убьют меня, – ответил тот.
– А если не сделаешь, то убьем мы, – сказал Ру.
– Если я расскажу вам, то ничего не выиграю. Кто помешает вам перерезать мне горло, когда вы все узнаете?
– Это невыгодно, – сказал Ру. – Золото принадлежит мне; желая его вернуть, мы не пытаемся нарушить закон. Если я отведу тебя в управление Городской стражи, то пятнадцать лет каторги тебе обеспечено.
– А если я скажу вам?
– Мы позволим тебе покинуть Крондор… живым. МакКракен с минуту подумал. Потом сказал:
– Имя этого человека – Ньютон Бриггс. Перевод денег организовал он.
Ру поглядел на Джейсона, который стоял за спиной МакКракена.
– Он был партнером в этом расчетном доме перед тем, как мы купили его, – тихо сказал Джейсон.
– Потеряв его, он обиделся, – сказал Мак-Кракен. – Наверное, ему заплатили за кражу. Мне обещали достаточно золота, чтобы купить квегийский титул и виллу и основать собственное дело, – вот все, что я знаю.
– Почему квегийский? – спросил Дункан.
Ему ответил Луи:
– Многие в Королевстве мечтают стать богатыми квегийскими нобилями и жить на вилле с дюжиной юных рабынь, – он пожал плечами, – или рабов.
Ру рассмеялся.
– Ты просто глупец. Тебя одурачили. Стоит тебе сойти на берег в порту Квега, как через несколько минут тебя отправят на каторгу, а твое золото будет конфисковано в пользу государства. Если у людей, не имеющих квегийского подданства, там нет могущественного покровителя, то они лишены всяких прав.
Мак-Кракен заморгал.
– Но мне обещали…
– Отпустите его, – велел Ру.
– Просто взять и отпустить? – спросил Дункан.
– Ему некуда деться.
Четыре часа назад Луи нашел Мак-Кракена на каком-то складе, где тот кого-то ждал, – теперь они знали, что Бриггса. Дункан сразу послал всадника за теми, кто скакал в Сарт, с приказом возвращаться; через час они должны были вернуться в штаб-квартиру Ру.
– Что мне теперь делать? – встав, спросил Мак-Кракен.
– Отправляйся в Квег и попытайся купить дворянский патент, – пожал плечами Ру. – Только на чужие деньги. Если ты задержишься в Крондоре до завтрашнего вечера, то не только твои сообщники попытаются тебя убить.
Мак-Кракен вытер ладонью кровь, сочившуюся из губы, и, спотыкаясь, вышел на улицу.
– Дункан, выжди минутку и иди за ним, – приказал Ру. – Он слишком напуган, чтобы удирать самостоятельно. Если в этом замешан кто-то еще, он приведет нас к нему. Только не дай ему по-настоящему удрать; он может нам понадобиться, чтобы дать показания в Королевском суде. Вероятно, он единственное звено, отделяющее нас от грабителей.
Дункан кивнул:
– А где будешь ты?
– В порту, – сказал Ру. – Вопреки всем предположениям там стоит судно, которое завтра с утренним приливом отправится в Квег. Пошли за нами туда.
Дункан кивнул и вышел.
– Джейсон, возвращайся в контору и жди там. Мы с Луи сообщим тебе, если ты понадобишься где-нибудь в другом месте.
Джейсон удалился.
– У нас есть судно, готовое отплыть, как только ты скажешь, – сказал Луи.
– Хорошо, – сказал Ру. – Если выяснится, что похититель собирается вырваться из города, я намерен схватить его за волнорезом. Я хочу покончить с этим делом до того, как там появится какой-нибудь королевский военный корабль, посланный для расследования. Я хочу, чтобы золото уже было возвращено, когда таможенное сторожевое судно возьмет нас на абордаж. Тогда будет легче все объяснить.
Луи покачал головой:
– К чему увозить золото? Почему бы просто не припрятать его где-нибудь и не подождать, пока Компания Горького Моря загнется?
– Потому что это одновременно и разумно, и очень рискованно, – ответил Ру. – Если бы ты знал, что эти ребята собирались удрать из города и помалкивать, это было бы разумно. Но если бы ты думал, что их могут поймать и заставить говорить, то в конечном счете след мог бы привести назад, к тому, кто стоит за этим мошенничеством, и в этом случае, – он щелкнул пальцами, – мы могли бы явиться с солдатами, и конец. – Он вздохнул. – Но если золото благополучно исчезло и плывет в какой-нибудь порт или едет в фургоне, направляющемся в горы… – Он пожал плечами.
– Кто бы это ни разработал, время он выбрал точно, – заметил Луи.
– Вот это меня и беспокоит, – сказал Ру. – Ведь здесь замешаны не только ублюдки из расчетного дома; воры должны были знать о Компании Горького Моря и ее финансовом положении значительно больше, чем им могли сообщить МакКракен и Бриггс. – Он поднял один палец. – Они должны были знать, что Джейсон или кто-то другой близок к разоблачению мошенничества. Слишком уж долго все это тянулось. – Ру поднял второй палец. – И они должны были знать, что всего через несколько недель мы сможем покрыть этот убыток. – Он расстроенно покачал головой. – К нам идут караваны с востока, а сегодня в Илит прибывает груз зерна. Наш флот Дальнего Берега стоит в Карее, а может, уже возвращается. Груз любого из этих судов принес бы нам достаточно золота, чтобы компенсировать эту незначительную потерю, – он ударил кулаком по ладони, – но не сегодня!
– Шпион?
– Да, – ответил Ру и направился к двери. – Не считая Дункана, ты – единственный человек, которому я полностью доверяю, Луи. Ты был со мной в камере смертников, и ты плыл рядом со мной в Ведре. Мы вместе смотрели в лицо смерти, и, за исключением Джедоу и Грейлока, в Крондоре не осталось никого, кроме тебя, кому бы я доверил защищать свою спину.
Луи развеселился.
– Даже с одной рукой?
Ру открыл дверь.
– Ты лучше управляешься с ножом в одной руке, чем другие с мечом и двумя руками. Пошли, прочешем порт.
Похлопав своего работодателя по спине, Луи вышел вслед за ним и закрыл за собой дверь. Этот склад, как и многие в Купеческом квартале, принадлежал Компании Горького Моря. Ру и Луи двинулись быстрым шагом к порту.
Как только они ушли, на крыше сарая поднялся на ноги человек. Легко спрыгнув на мостовую, он следил за Ру и Луи, пока они не исчезли в темноте, а потом обернулся и тихо свистнул, указав в их сторону. Из-за дома, стоявшего чуть подальше, вынырнули еще двое. Они быстро посовещались, после чего один из двоих вернулся на прежнее место, а остальные двинулись за Ру и Луи в направлении порта.
– Засада! – крикнул Ренальдо.
– Клин! – приказал Кэлис, и мгновенно каждый занял свое место. Колонна находилась в огромной галерее, футов двести в поперечнике, с шестью входами. Словно на учениях, сорок человек, тесно сомкнув щиты и подняв мечи, образовали клин, способный отразить любое нападение. Остальные двадцать сняли короткие луки, и каждый хладнокровно наложил стрелу на тетиву. И в этот момент галерею захлестнули рычание и визг, в которых не было ничего человеческого.
Из трех туннелей на Кровавых Орлов Кэлиса обрушились пантатиане. Эрик попытался оценить их численность, но быстро прекратил подсчет, когда первая волна атакующих навалилась на лучников. Затем они ударили по стене из щитов.
Эрик рубил мечом направо и налево. Дважды он слышал, как клинки пантатианских солдат ломались под его ударами. Он обнаружил, что змеелюди – плохие воины, и, не дожидаясь приказа Кэлиса, крикнул:
– Второй ряд! В контратаку!
Двадцать лучников бросили луки и выхватили мечи. Эрик обошел правый край клина и ударил по пантатианам с фланга. Как он и рассчитывал, они не выдержали атаки.
Но вместо того чтобы удариться в бегство, пантатиане бросались на королевских солдат до тех пор, пока двое последних не рухнули наземь и в галерее не воцарилась тишина.
– Похоже на рубку дров, – произнес Болдар Кровавый. Взглянув на него, Эрик заметил, что кровь, забрызгавшая его доспехи, вся стекла вниз, не оставив следа на странном белом металле.
– Они дрались храбро, но это не воины, – восстановив дыхание, сказал Эрик и велел поставить у входа в каждый туннель по два солдата на тот случай, если пантатиане нападут снова.
– Это не храбрость, – сказал Болдар. – Фанатизм.
Кэлис взглянул на Миранду.
– Мы никогда не слышали ни об одном человеке, который сражался бы с ними лицом к лицу. Они предпочитают воевать чужими руками, – сказала Миранда.
Носком сапога Эрик перевернул ближайший труп.
– Какой он маленький.
– Они все маленькие, – сказал Кэлис. – Меньше, чем тот, кого мы обнаружили вчера.
Эрик посмотрел на де Лонгвиля.
– Они что, выслали против нас мальчишек?
– Возможно, – ответил Робер.
Эрик быстро проверил состояние своих людей, а Кэлис и Миранда тем временем изучали мертвого пантатианина. Ни один человек из отряда Кэлиса не получил серьезной раны.
– Только порезы и синяки, – отрапортовал Эрик.
– Несколько минут отдыха, а затем идем дальше, – сказал де Лонгвиль.
Эрик кивнул:
– В какой туннель?
Де Лонгвиль повторил, этот вопрос Кэлису.
– В центральный. Если понадобится, мы всегда можем вернуться, – сказал капитан.
Эрик в этом весьма сомневался, но вслух ничего не сказал.
Мимо прошла группа вооруженных людей, и Ру припал к земле, прячась за кипой хлопка. Клубился туман, и в утренних сумерках человек, вытянув руку, едва мог разглядеть собственную ладонь.
Ру и Луи прочесывали порт, когда поступило предупреждение, что сюда направляются большая группа охранников и фургон. Ру послал Луи за подмогой, а сам остался следить.
Услышав какое-то движение у себя за спиной, Ру резко обернулся и выхватил меч.
– Это я, – перехватив его руку, прошептал Дункан.
Ру сунул меч в ножны и повернулся, чтобы посмотреть на фургон, который уже подъезжал к причалу.
Дункан опустился на корточки рядом с кузеном.
– Сюда спешит Мак-Кракен. Я его на мгновение потерял в тумане, увидел кого-то – оказалось, тебя – и нырнул в этот проход. – Он показал себе за спину. – Я жду, что Герберт вотвот появится.
Ру кивнул:
– Нет никакого сомнения, что в этом фургоне наше золото.
– Нападем на них в порту?
Ру прикинул в уме.
– Только в том случае, если, прежде чем они переберутся на баркас, Луи приведет подмогу, – прошептал он. – Все наши люди сейчас либо на «Королеве Горького Моря», либо на складе.
Фургон остановился, и в темноте раздался голос:
– Грузите в этот баркас.
Зажегся потайной фонарь, и в слабом свете стали видны силуэты фургона и людей, окружавших его.
Люди откинули заднюю дверцу и выгрузили несколько маленьких сундучков. Внезапно в маленьком конусе света, окружавшем фургон, появилась еще одна фигура. Люди выхватили мечи, а испуганный голос произнес:
– Это я! Мак-Кракен!
Какой-то человек спрыгнул с козел и взял фонарь. Двое охранников схватили Герберта за руки. Человек поднял фонарь повыше и подошел к Мак-Кракену.
Ру чуть не задохнулся. Это был Тим Джекоби. За его плечом он разглядел Рандольфа.
– Что ты здесь делаешь? – спросил Тим.
– Бриггс так и не появился, – сказал Мак-Кракен.
– Дурак, – сказал Тим Джекоби. – Тебе было сказано ждать до тех пор, пока он не появится, независимо от того, сколько это может продлиться. Он, наверно, как раз сейчас ищет тебя на складе.
– Что с твоим лицом? – спросил Рандольф.
Герберт поднес руку к лицу.
– В темноте я упал и разбил губу об клеть.
– Выглядит так, словно тебя кто-то избил, – заметил Тим Джекоби.
– Никто меня не бил, – слишком громко произнес МакКракен, чем только увеличил подозрения Тимоти. – Клянусь!
– Говори потише, – приказал Тим. – За тобой никто не следил?
– В этом тумане? – пожал плечами Мак-Кракен и тяжело перевел дыхание. – Вы обещали взять меня с собой. Бриггс с моим золотом должен был прийти на закате. Я ждал, но он не пришел. Мне были обещаны пятьдесят тысяч золотых. И лучше вам выполнить этот уговор.
– Или? – спросил Тим.
Неожиданно Мак-Кракен испугался.
– Я…
Ру отметил, что с момента появления Мак-Кракена ни один из мужчин, которые разгружали фургон, не двинулся с места. Баркас слегка покачивался у причала.
«Продолжай, продолжай говорить», – мысленно твердил Ру, зная, что с каждой минутой Луи и подмога подходят все ближе. Захватить похитителей врасплох здесь было бы гораздо легче, чем в море. Времени, чтобы заплатить долг, у него оставалось лишь до захода солнца, и если ему не удастся напасть на людей Джекоби в порту, он вынужден будет устроить погоню в море.
– Надо задержать их здесь, пока не подойдет Луи, – прошептал он Дункану.
– Сумеешь обойти их сзади?
– Что? – возмутился Дункан. – Ты хочешь, чтобы мы вдвоем попытались их остановить?
– Только притормозить. Зайди им в тыл и делай, как я.
– Дай Бог, чтобы ты не погубил нас, кузен, – вращая глазами, прошептал Дункан, повернулся и исчез в тумане.
– Если вы не выполните свое обещание, – сказал МакКракен, – я дам показания страже. Я обвиню вас и Бриггса в том, что вы заставили меня подделать счета.
Тим покачал головой:
– Ты очень глуп, Мак-Кракен. Нам предложили не входить в прямой контакт. Это было дело Бриггса.
– Бриггс никогда не придет! – выкрикнул Мак-Кракен.
Он был на грани истерики.
Тим кивнул, и двое охранников, державших Мак-Кракена за руки, усилили хватку, не позволяя ему шевельнуться. Джекоби выхватил из-за пояса кинжал и вонзил его Мак-Кракену в живот.
– Лучше бы ты остался на складе, Мак-Кракен. Бриггс мертв, а теперь, – бухгалтер, придерживаемый двумя охранниками, тяжело опустился на землю, – умер и ты. – Движением головы Тим приказал охранникам бросить труп в воду. – Еще один мертвец в гавани вряд ли вызовет у Городской стражи особый интерес.
Ру подождал, пока почти все золото, по его расчетам, не будет погружено на баркас, затем выступил вперед и со всей властностью, на которую был в эту минуту способен, крикнул:
– Не двигаться! Вы окружены!
Как он и надеялся, те, что были возле фургона и лодки, не могли разглядеть его в тумане, и их нерешительность дала ему преимущество, на которое он рассчитывал. Если бы они сразу напали на него, то даже такой хороший боец, как он, потерпел бы поражение.
Позади фургона раздался задушенный крик и звук падения тела. Ру не успел удивиться, как услышал громкий голос Дункана:
– Вам было сказано не двигаться!
Кто-то, стоявший рядом, взглянул вниз.
– У него кинжал! – крикнул он. – Это не Городская стража! – Он шагнул вперед, но был сражен другим кинжалом, и новый голос произнес:
– Мы никогда не говорили, что мы из Городской стражи. Фигура, появившаяся из-за другого торца здания, за которым прятался Ру, в тумане была плохо видна, но Ру показалось, что он узнал голос, а потом и вправду разглядел знакомые черты. Небрежной походкой Дэшел Джеймсон вышел к фургону и встал так, чтобы его видели все.
Издалека донесся цокот копыт по булыжной мостовой.
– И к нам прибыло подкрепление, – заявил Дэш. – Бросайте оружие.
Люди Джекоби все еще колебались, но тут в полумраке, из которого возник Дэшел, сверкнул третий кинжал, и о стенку фургона тяжело ударилось еще одно тело.
– Он приказал бросить оружие! – крикнул другой, тоже знакомый голос.
Ру вознес молитву Рутии, Богине удачи, за то, что Луи прибыл вовремя. Охранники Джекоби побросали оружие и опустились на колени.
Ру подождал еще чуть-чуть и вышел вперед.
– Доброе утро, Тимоти, Рандольф, – как можно небрежнее сказал он.
– Ты! – воскликнул Джекоби.
В этот момент показался Луи с дюжиной всадников; они тут же рассыпались веером, окружая противника. У нескольких были арбалеты, и они направили их на фургон и на баркас.
– Неужели ты думал, что я позволю тебе удрать с моим золотом?
Джекоби чуть не зашипел от злости.
– Что значит твое золото?
– Да ладно, Тим. Мак-Кракен и Бриггс нам все рассказали.
– Бриггс? – сказал Джекоби. – Как он мог? Мы…
– Заткнись, ты, дурак! – крикнул Рандольф.
Ру посмотрел на тело Мак-Кракена, плавающее в гавани.
– Итак, ты отправил Герберта к Бриггсу?
– Я отправлю тебя вместе с ними в ад! – огрызнулся Тимоти Джекоби и, не обращая внимания на арбалеты, вытащил из ножен меч.
– Нет! – крикнул Рандольф. Он оттолкнул брата в сторону, и стрелы попали в него. Две вонзились ему в грудь, а третья – в шею. Он упал на землю, словно сбитая в воздухе муха.
Тим Джекоби встал с земли, держа в одной руке меч, а в другой – кинжал. В его глазах сверкали безумие и дикая ярость. Луи занес руку с кинжалом, собираясь метнуть его в Джекоби, но Ру его остановил:
– Нет! Я сам. Настало время с этим покончить.
– Ты убил моего брата! – крикнул Тим Джекоби.
– А Гельмут погиб от твоей руки, – обнажив меч, ответил Ру и поманил к себе Джекоби:
– Иди сюда! Чего же ты ждешь?
Люди расступились, и Джекоби бросился на Ру. Ру был опытный солдат, а Джекоби – всего лишь драчливый убийца, но сейчас этот драчливый убийца был ослеплен яростью и жаждой мести. Ру вынужден был отступить, уходя от смертельных ударов.
– Свет! – скомандовал Дункан, и кто-то мгновенно открыл боковинки фонаря. Один из всадников спрыгнул на землю, открыл седельную сумку и достал оттуда связку коротких факелов. Звякнула о кремень сталь, и факелы один за другим ярко вспыхнули. Сражающиеся очутились в круге света.
Тем временем Луи приказал своим людям собрать оружие, которое побросали охранники Джекоби, и отвести тех к фургону.
Ру дрался за свою жизнь. Оба нападали и защищались, выжидая, пока противник не совершит ошибки. По мере того как Джекоби уставал, его ярость ослабевала, а Ру поклялся, что никогда больше не станет делать таких больших перерывов в тренировках. Звон стали эхом метался по гавани. На кораблях вахтенные зажигали фонари, встревоженные этим звуком.