355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст) » Восход короля торговцев » Текст книги (страница 16)
Восход короля торговцев
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:34

Текст книги "Восход короля торговцев"


Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 26 страниц)

– Ру? – раздался негромкий голос, когда он снимал башмаки.

Уронив башмак на пол, Ру тихо выругался.

– Да, – прошептал он. – Я вернулся.

– Как ты? – спросила Карли.

– Устал, – ответил он. – У меня много новостей, но лучше я расскажу утром.

Ребенок пошевелился и внезапно заплакал.

– Что случилось? – спросил Ру.

– Ничего, – ответила, садясь, Карли. – Хочет есть. Только и всего. Ей нужно ночью есть, два или три раза.

Ру сел в одном башмаке на стульчик.

– И долго это будет продолжаться?

– Еще четыре месяца, может быть, дольше, – ответила Карли.

Ру встал и поднял упавший башмак.

– Пойду спать в твою прежнюю комнату. Нет смысла нам обоим быть к утру измученными, а у меня завтра куча дел. Я все тебе расскажу, когда встану.

Закрыв за собой дверь, он направился в прежнюю комнату Карли и, раздевшись, рухнул на кровать, где они с Карли в свое время зачали ребенка. Но заснул он не сразу: сначала на него нахлынуло ликование при мысли о том, что за несколько месяцев он получит десятилетний доход, затем – страх лишиться всего. Потом Ру принялся мечтать, как в случае успеха расширит свое дело, но когда подумал о возможности разорения, им вновь овладел ужас. Впрочем, по мере того как он погружался в сон, в его воображении все чаще стала всплывать прелестная девушка с большими голубыми глазами и золотистыми волосами, чей смех заставлял его сердце сладко замирать. Заснул он только с рассветом.

Ру спустился на первый этаж с больной головой, словно накануне выпил. Карли он нашел в кухне. Она нянчила Абигайль, и он, верный долгу, поцеловал жену в щеку.

– Мы тебя потеряли, – сказала Карли.

– Как приятно вернуться домой, – сказал Ру, когда Ренди, кухарка, наливала ему горячий кофе. Работая у Баррета, он приобрел привычку начинать день с чашки кофе, а когда впервые пришел в этот дом, стал покупать кофе в зернах и молоть его.

Ру посмотрел на ребенка. На руках у матери лежало крохотное существо; ручки его двигались в самых неожиданных направлениях, а глазки то открывались, то закрывались. Время от времени девочка глядела в его сторону, и он подумал: что же таится за этими серо-голубыми глазами?

– Я никогда не видел глаз такого цвета, – сказал он.

Карли засмеялась.

– У всех младенцев такие глаза. Когда она вырастет, они станут карими или голубыми.

– О! – только и смог сказать Ру.

– Поездка была удачной? – спросила Карли.

– Весьма, – ответил Ру. – Я наткнулся на некие сведения. – Он помолчал немного и выпалил:

– Я создаю синдикат.

– Отец всегда был осторожен, связывая свое будущее с другими, – заметила Карли.

Ру ненавидел, когда она сравнивала его с покойным Гриндалем, которого чуть ли не боготворила, но сделал вид, что отнесся к ее словам с вниманием.

– В одиночку не так рискованно, – согласился он. – Но я гораздо честолюбивее твоего отца, Карли, и, поскольку должен обеспечить тебе и ребенку надежное будущее, вынужден идти на некоторый риск.

– Большой? – спросила Карли. Казалось, его слова ее не столько встревожили, сколько заинтересовали.

– Да, – ответил Ру, понимая, что не сможет отделаться от нее простым пожиманием плеч.

– Но ты считаешь, что дело того стоит?

Ру кивнул:

– Надеюсь, что за несколько месяцев мы станем богаче, чем ты можешь себе представить.

Карли слегка улыбнулась:

– Я всегда думала, что мы богаты; я знаю, что у нас неказистый дом, но отец не хотел привлекать к себе ненужного внимания. Зато мы всегда хорошо ели, пили лучшие вина и одевались по моде. Стоило мне только попросить, и я получала все, что хотела.

Ру не выспался, и ему трудно было поддерживать разговор. Допив кофе, он встал.

– Мне нужно идти на склад.

Он снова исполнил супружеский долг, поцеловав ее в щеку, а потом поглядел на заснувшую девочку. Она показалась ему настолько чужой, что он испугался.

– Придешь к ужину? – спросила Карли.

– Конечно, – ответил он. – Почему бы мне не прийти?

И вышел, не дожидаясь ответа.

Когда Ру вошел на склад, его окликнул Дункан:

– Где ты был?

– Спал, – раздраженно ответил Ру. – Знаешь, что это такое? Закрываешь глаза и долгое время лежишь неподвижно.

Дункан ухмыльнулся.

– А, ты имеешь в виду мертвеца. Послушай, твои новые партнеры будут счастливы, если ты сразу же помчишься к Баррету.

– Джейсон! – отвернувшись от кузена, крикнул Ру. – Где ты там?

Из маленькой конторы вышли Джейсон и Дэш.

– Да? – вопросительно произнес Джейсон.

– Где наше золото? В сейфе?

– Да.

– Сколько его у нас?

– Часть счетов должна быть оплачена на этой неделе, а сейчас в наличии двадцать одна тысяча шестьсот сорок семь золотых соверенов и несколько серебряных монет.

– Погрузите сейф в фургон и доставьте его к кофейне, – сказал Ру Дэшу и Дункану. – Я ухожу.

Добравшись до кофейни, Ру сразу направился в главный зал. Навстречу ему вышел Мак-Келлер.

– Добро пожаловать, господин Эйвери, – сказал он, когда Ру стал подниматься на второй этаж.

Ру не сдержал усмешки. Он стал членом клуба! Перепрыгивая через ступеньки, он поднялся на верхнюю площадку, куда раньше приходил только с подносом. Оглядевшись, Ру увидел стол Мастерсона, за которым сидели три его новых партнера и Лендер.

– Рад, что вы смогли к нам присоединиться, – сухо сказал Мастерсон.

– Надеюсь, джентльмены, вам не пришлось долго ждать, – садясь, произнес Ру. – У меня недавно родился ребенок, и все немного перепуталось. Этой ночью я почти не спал.

Все четверо понимающе закивали и прокомментировали его слова воспоминаниями о собственных детях. Наконец Мастерсон перешел к делу:

– Итак, джентльмены, у нас есть документ, удостоверяющий создание нашего нового торгового синдиката.

Он раздал всем копии, и Ру погрузился в чтение.

Он прочел договор дважды, но все же не был уверен, что понял все до конца.

– Господин Лендер, не объясните ли вы мне вот это? – спросил он, указав на один параграф.

Лендер взглянул.

– Тут всего-навсего сказано, что в случае любого убытка сверх того, возмещение которого вы гарантируете золотом, внесенным в соответствии с этим договором, вы отвечаете своими товарами и прочим движимым имуществом.

Ру заморгал.

– Разве можно залезать в долги, превышая суммы, на которые мы дали согласие?

– Обычно нет, – сказал Мастерсон, – но бывают случаи, когда обстоятельства требуют принять решение, основанное на партнерстве, а иногда нам приходится брать кредит. Если нам нужны наличные, а у нас их нет, то единственным способом их получить становится обращение к ростовщику или привлечение нового партнера. Если мы берем заем, то нередко вынуждены закладывать собственные фирмы и даже дома и фамильные драгоценности. Это в порядке вещей.

Ру нахмурился, но ничего не сказал.

– Но без нашего согласия никто этого сделать не может? – все же уточнил он.

Мастерсон улыбнулся:

– Нас здесь четверо. Чтобы это сделать, нужно большинство – трое против одного.

Ру кивнул, хотя и не был до конца убежден.

– Прошу вас, подписывайте, джентльмены, – сказал Мастерсон.

Появился официант, и Ру, не поднимая головы, заказал кофе. Он написал свое имя на каждой копии и тем самым согласился участвовать в финансовой группировке, деятельность которой была основана на значительном риске.

– А теперь, – заявил Кроули, – перейдем к вопросу о суммах.

– Меня устраивают пятнадцать тысяч соверенов, – сказал Хьюм.

– Пятнадцать годятся и для меня, – сказал Кроули.

– Господин Эйвери? – спросил Мастерсон.

– Двадцать одна тысяча. Но к концу недели, вероятно, будет больше.

Мастерсон поднял брови.

– Очень хорошо. Итак, пока пятьдесят одна тысяча. – Он побарабанил пальцами по столу. – Утром я слышал, как кто-то осторожно спрашивал о поставках зерна в Вольные Города, так что я начал думать, что в сообщении нашего юного друга что-то есть. Размеры моей доли позволят синдикату располагать ста тысячами золотых соверенов. – Он посмотрел на своих партнеров. – Если кто-нибудь из вас потребует больших гарантий, я готов выплатить треть моей доли в виде страховой премии – в соответствии с ценами на пшеницу на момент выплаты.

– Джентльмены, ваши аккредитивы, – сказал Лендер.

Трое мужчин вынули аккредитивы. Ру смутился.

– Через несколько минут сюда доставят золото, – сказал он.

Они рассмеялись.

– Господин Эйвери, – сказал Лендер, – золото обычно держат на счете в одном из городских расчетных домов и снимают оттуда средства с помощью аккредитивов. – Он понизил голос:

– Вы обнаружите, что здесь, у Баррета, мы имеем дело с такими огромными суммами, что если бы мы захотели получить их в золоте, то для его перевозки понадобилось бы несколько фургонов.

– У меня такого счета нет, – недоверчиво взглянув на Лендера, сказал Ру.

– Я помогу вам завести его в одной из достойных доверия ростовщических контор, – пообещал Лендер. – Я отмечу, что вы намерены положить на счет двадцать одну тысячу золотых соверенов.

Ру кивнул:

– Хотя если к концу недели я получу еще, то могу пожелать приобрести кое-что из доли господина Мастерсона.

Лендер кивнул и что-то пометил для себя.

– Ну, мы готовы? – спросил Мастерсон.

Ру сидел без движения. В свое время, обслуживая столики, он не раз был свидетелем того, что происходило здесь, хотя не слишком разбирался в деталях; и никогда раньше этот процесс не вызывал у него такого острого интереса.

Лендер встал и подошел к перилам в центре галереи.

– Джентльмены! – возвысив голос, произнес он. – Нам требуется опцион на пшеницу. Образован новый синдикат, Крондорская ассоциация зерноторговцев. В конце недели мы закрываем наши бухгалтерские книги; ждем наилучшую цену при общей сумме в сто тысяч соверенов, подлежащей проверке.

При упоминании о сумме в зале возник легкий гул, но вскоре все стихло. Пятеро мужчин ждали, и через полчаса официант принес записку. Он протянул ее Лендеру, а тот – Мастерсону, который развернул ее и прочел.

– Нам предложили пятьдесят тысяч бушелей пшеницы по две серебряные монеты за бушель с доставкой в порт Крондора в течение шестидесяти дней.

Ру подсчитал в уме. Получилось десять тысяч золотых монет.

– Какие условия? – спросил Хьюм.

– Пятнадцать процентов.

Кроули засмеялся.

– Попробую угадать. Это Эмстед.

Захохотал и Мастерсон.

– Да.

– Он хочет выудить у нас секрет, – сказал Кроули. – Он думает, что мы что-то знаем, и хочет узнать, что именно. Он взял у Мастерсона листок и что-то на нем написал.

– Я предлагаю ему три процента за пятьдесят тысяч бушелей при цене четыре медные монеты за бушель с еженедельной уплатой штрафа в размере пяти процентов в случае доставки позже чем через шестьдесят дней.

Мастерсон чуть не подавился кофе и рассмеялся.

– Вы собираетесь разжечь его любопытство.

– Это полезно.

Хьюм взглянул на Ру:

– Со временем вы познакомитесь и с Эмстедом, и со всеми, кто сидит внизу. Он всегда сует во все нос, но сам рисковать не любит. Если он узнает, что здесь пахнет большой прибылью, то попытается закупить пшеницу сейчас, за ту цену, которую мы называем «фьючерсной», и придержит ее, с тем чтобы продать нам по вздутым ценам, когда мы истощим свои опционы. Он предложил нам цену, на которую, как он знает, мы не согласимся, а мы делаем встречное предложение, на которое явно не согласится он.

– Но почему бы не предложить ему цену, на которую он может согласиться? – спросил Ру.

– А как вы считаете, почему? – в свою очередь спросил Мастерсон.

– Я считаю, что его монеты такие же золотые, как и у любого другого, и, пока мы зарабатываем наши деньги, нас не должно беспокоить, выиграет он на этом или проиграет. Если мы сможем использовать этого человека, чтобы установить цену, и он об этом растрезвонит… – Ру пожал плечами.

Жесткое старческое лицо Кроули расплылось в широкой улыбке.

– Вы проницательный юноша, Эйвери, не так ли?

Мастерсон протянул руку, и Кроули вернул ему записку. Мастерсон смял ее, бросил на пол и сделал знак молодому официанту, чтобы тот принес ему еще бумаги и перо. Когда и то, и другое было доставлено, он написал записку.

– Я прямо сообщаю ему о том, сколько мы заплатим. Десять процентов при цене одна серебряная монета за бушель с доставкой в порт в течение шестидесяти дней. Мы гарантируем поднять общую сумму до миллиона золотых соверенов и внести в качестве залога сто тысяч.

Старый Хьюм чуть не задохнулся от смеха.

– Чертовски забавно. Это именно то, чего мы хотим, но теперь старый Эмстед будет уверен, что мы лжем, и постарается разузнать, что же происходит на самом деле.

Записку вручили официанту и велели отнести тому, кто прислал первую. Через несколько минут появились Дункан и Дэш, которые несли сейф с золотом. Им потребовалась помощь двух официантов и Лендера, который тут же заявил:

– Лучше сразу доставить это сокровище в расчетный дом, пока к нам не пожаловали налетчики.

В конторе ростовщика золото было пересчитано, и Ру получил аккредитив на сумму в двадцать одну тысячу золотых соверенов, который немедленно отдал Лендеру. После этого они вернулись в кофейню.

Записки приносили весь день. Мастерсон прочитывал их, комментировал и иногда писал ответ. Однажды он просто сказал: «Нет», – и вернул записку официанту.

– Это был хороший старт, джентльмены, – сказал он в конце дня. – Увидимся завтра.

Спустившись, Ру обнаружил, что Дэш и Дункан весь день ждали его. Он выругал себя за глупость. Поглощенный новым проектом грузовых перевозок.

– Возвращайтесь в контору и скажите Джейсону, что я скоро буду, – сказал он Дэшу. Когда тот ушел, Ру обратился к Дункану:

– Почему бы тебе не подыскать пару приличных комнат для себя и Луи? Наши счета приведены в порядок, и я могу оплатить вполне комфортабельное жилище.

Дункан усмехнулся.

– Самое время. Но раз уж нам теперь придется общаться с толстосумами, кузен, – добавил он, – неплохо бы привести в порядок и наш гардероб.

Впервые в жизни Ру стало стыдно за то, как он одет.

– Утром, – сказал он.

Когда Дункан ушел, Ру оглядел кофейню, упиваясь мыслью о том, что стал вкладчиком. Он уже хотел уходить, когда от столика, стоящего в тени, до него донесся чей-то голос:

– Господин Эйвери, на пару слов, сэр.

Узнав голос Джекоба Эстербрука, Ру направился туда. За столом он увидел двоих, и пульс его участился, когда в одном он узнал Тима Джекоби.

– Полагаю, вам знаком мой деловой компаньон, господин Джекоби? – сказал Эстербрук.

Джекоби взглянул на Ру, но не произнес ни слова.

– Мы встречались, – сказал Ру.

– Надеюсь, джентльмены, что в будущем вы отбросите ваши разногласия. – Эстербрук не пытался сделать вид, будто не знает о ненависти, которую питали друг к другу Ру и Тим, – Мое самое искреннее желание состоит в том, чтобы в будущем между вами был мир.

Джекоби встал и посмотрел на Ру, но ничего ему не сказал. Эстербруку же он ответил:

– Я засвидетельствую свое почтение завтра, Джекоб.

– Прошу вас, садитесь, – произнес Эстербрук, когда Тим ушел.

Ру сел, и Эстербрук заказал еще кофе.

– Отец господина Джекоби и я – старые деловые партнеры и, более того, друзья, – сказал он. – Мы с Фредериком вместе начинали здесь, в Крондоре. Начинали как простые возчики.

– Мой отец был возчиком, – заметил Ру. В первый раз с той минуты, как Ру познакомился с этим человеком, Джекоб Эстербрук посмотрел на него с искренним интересом.

– В самом деле? – спросил он.

Ру кивнул.

– Умеете вы править упряжкой, господин Эйвери?

– Я умею править упряжкой, господин Эстербрук, – с улыбкой ответил Ру. – Шестеркой лошадей – не напрягаясь, восьмеркой – если буду внимателен.

Эстербрук рассмеялся, и в его смехе прозвучало искреннее удовольствие.

– Возчик! Подумать только! – Он вздохнул. – Может быть, именно поэтому моя дочь проявила к вам такой интерес.

Когда Эстербрук упомянул о дочери, сердце Ру неистово забилось, но он, как мог, постарался держать себя в руках.

– О! – произнес он, пытаясь казаться лишь слегка заинтересованным.

– Сильвия… трудный ребенок, – сказал Эстербрук. – Юная женщина с собственным мнением обо всем. Я плохо разбираюсь в том, что занимает ее воображение. Такова причина, по которой я попросил вас присоединиться ко мне. Она просит вас прийти к нам поужинать в конце недели. Придете?

Ру не колебался.

– Конечно.

– Хорошо, – сказал Эстербрук и сделал глоток кофе. – Теперь мы можем обсудить, что нам делать, если вы сочтете, что должны убить господина Джекоби.

Ру почувствовал себя так, как если бы на него вылили ведро холодной воды.

– О, когда-нибудь я это сделаю, не сомневайтесь. Он убил моего партнера,

– спокойно сказал он.

Эстербрук пожал плечами, словно это имело для него мало значения.

– Если мы найдем способ избежать этого, мне станет легче. – Он поставил чашку. – Но имейте в виду, что хотя у вас имеются хорошие связи во дворце, вы в этом не одиноки. Мой друг Фредерик Джекоби тоже считает могущественных людей своими друзьями. – Наклонившись, он прошептал:

– Если вам необходимо убить его сыновей, то будьте особенно осторожны. И если вам это удастся, предупредите меня заранее, чтобы я мог отдалиться от Джекоби; эта услуга будет оценена высоко. – Потрепав Ру по плечу, он встал.

– Мой кучер уже на улице. Я жду вас к ужину в Пятый день.

Оставшись один, Ру с минуту сидел, поражаясь, как быстро он оказался впутан в интриги этого нового для него мира. Благовоспитанность, с которой Эстербрук рассуждал об убийстве, встревожила его не меньше, чем все, чему он был свидетелем на войне.

Затем он подумал о том, что в Пятый день увидит Сильвию, и сердце у него едва не выскочило из груди. Заставив себя успокоиться, Ру понял, что должен последовать совету Дункана и обновить свой гардероб.

Он вышел на улицу, но до самого склада не мог заставить себя перестать думать о Сильвии Эстербрук.

Вся неделя прошла у Ру в рутинных делах. Из дома он уходил с первыми лучами солнца и отправлялся на склад, где вместе с Луи, Дунканом, Джейсоном и Дэшем занимался отправкой грузов. Потом он шел к Баррету. Иногда его сопровождали Дункан или Дэш – если не было важных дел на складе. В остальных случаях он шел один.

Дункан подыскал не очень далеко от конторы небольшой дом с двумя спальнями. Ру велел ему нанять кухарку. Джейсон и Дэш привели в порядок свою комнату на складе, и все говорило о том, что между ними завязалась крепкая дружба, хотя Джейсон был на несколько лет старше Дэша.

Последовав совету Дункана, Ру посетил портного, которого рекомендовал ему Лендер, и заказал одежду, подходящую и для визитов к Баррету, и для повседневных дел. У Дункана были другие вкусы, и теперь он выглядел как придворный щеголь, а не как бывший наемник.

Через два дня после образования синдиката к Ру подошел Джейсон.

– Могу ли я вас кое о чем спросить, господин Эйвери? – сказал он.

– Конечно, Джейсон, – ответил Ру. – У Баррета один лишь ты пытался мне помочь, когда Курт и остальные старались подставить мне ножку; я считаю, что мы – друзья. В чем дело?

– Чем, в сущности, занимается ваш кузен?

– Что ты имеешь в виду?

– Я имею в виду, что Луи контролирует расписание перевозок, следит за ценами и определяет маршруты, я веду счета и расплачиваюсь с работниками, а Дэш помогает Луи и мне, когда кто-нибудь из нас нуждается в помощи. Но Дункан, ну… он просто… просто болтается тут без дела.

Ру вспомнил о том, как они повстречались в пути с кучером Джекоби и как Дункан, обнажив меч, встал у него за спиной.

– Понимаю тебя, – сказал Ру. – Скажем просто, что он помогает мне. Что-то еще?

– Нет, – ответил Джейсон. – Я только… да ладно. Вы идете в кофейню?

Ру кивнул:

– Если тебе что-нибудь понадобится, я буду там. Войдя в кофейню, Ру обнаружил, что на верхнем этаже царит легкое возбуждение. Мастерсон махнул ему рукой, подзывая к своему столику.

– Что-то происходит, – сказал он.

Поблизости вертелись несколько официантов, которые то и дело уносили записки, нацарапанные Хьюмом и Кроули.

– Что именно? – спросил Ру.

– Мы получаем предложения. Много.

Ру наморщил лоб.

– Откуда?

– От остальных членов, – сказал Мастерсон.

– Нет, я имею в виду – откуда поступает пшеница?

Мастерсон заморгал.

– Понятия не имею.

Внезапно Ру понял, что знает ответ. Взяв официанта за руку, он сказал:

– Пошли записку ко мне в контору. Я хочу, чтобы мой кузен Дункан или мой помощник Дэш как можно быстрее пришли сюда. – Своим партнерам он сказал:

– Можем ли мы занять определенную позицию?

– Пока нет, – ответил Кроули, – но цена упала, и я склонен думать, что ниже она не опустится.

– Насколько низко она упала?

– До двух серебряных монет за три бушеля при гарантированных восьми процентах.

Ру понизил голос:

– Готов спорить, что один из маклеров послал кого-то на восток, в Долину Грез. Сочтете ли вы эту цену приемлемой, если кто-нибудь доставит на север через Долину кешийскую пшеницу?

– Почему вы так думаете? – спросил Мастерсон.

– Потому что я – подлый ублюдок, чей отец побывал с фургоном во всех частях Королевства, включая районы, граничащие с Долиной.

Вскоре появился Дункан.

– Пройдись по всем трактирам вблизи от торговых ворот, – сказал ему Ру. – Прислушивайся к жителям Долины. Я должен знать, закупает ли кто-то зерно в Кеше, и если закупает, то кто и сколько.

– Вы пользуетесь какой-то магической силой, которой мы не обладаем, или это просто предположение? – спросил Кроули после ухода Дункана.

– Предположение. Но еще до захода солнца мы узнаем, что нужное нам количество пшеницы, и даже вдвое больше, транспортируется из Долины на запад.

– Почему? – спросил Хьюм. – Почему вы так в этом уверены?

– Потому что именно это сделал бы я, если бы захотел разорить наш синдикат, – мрачно ответил Ру. – Какое ручательство мы имеем относительно доставки? – спросил он.

– Опционы гарантируются, так что если лицо, предложившее опцион, не выполнит своих обязательств, оно отвечает перед законом Королевства на всю его стоимость, и даже на большую сумму, так как мы не только теряем золото, но и лишаемся лицензии на перевозку зерна. Предложить контракт и не доставить товар значит опозориться, если только…

– Если что? – спросил Ру.

– Если ассоциация, которой может быть послан вызов в Королевский суд, уже не занимается делами и сама добивается в судебном порядке компенсации ущерба за невыполненный контракт.

– Теперь я твердо уверен, что кто-то пытается нас разорить, – сказал Ру и, помолчав, спросил:

– Можем ли мы отказаться от этой пшеницы по причине ее низкого качества?

– Нет, – ответил Мастерсон. – От контракта на доставку мы можем отказаться лишь в том случае, если пшеница сгнила или иным образом испорчена. Но почему?

– Потому что они платят самую низкую цену, с тем чтобы вывезти отсюда самую дешевую пшеницу. – Ру обвел взглядом своих партнеров. – Кто предложил эти контракты?

– Разные группы, – ответил Кроули.

– Кто за ними стоит?

Мастерсон уставился на груду записок, словно пытаясь высмотреть там ответ.

– Джекоб, – сказал он наконец.

Ру на мгновение перестал дышать.

– Эстербрук?

– Но зачем ему в это вмешиваться? – в один голос спросили Хьюм и Кроули.

– Боюсь, что это моя вина, – сказал Ру. – Он мог вообразить, что будет удобнее развернуться, если он быстро доведет меня до нищеты. Ваше разорение будет всего лишь Побочным следствием, в нем нет ничего личного, я уверен.

– Что же нам делать? – спросил Кроули.

– Ну, мы не можем закупать пшеницу, которую не купит даже самый прижимистый мельник. – Несколько минут Ру молча размышлял. – Понял! – Неожиданно воскликнул он.

– Что?

– Скажу, когда вернется Дункан. А пока ничего не предпринимайте, ничего не покупайте.

Ру встал и вышел, решив сам кое-что разнюхать. Перед заходом солнца в одном из трактиров он нашел Дункана. Тот сидел за угловым столиком в компании двух необычно одетых людей, судя по доспехам и оружию, наемников.

– Ру, мои друзья рассказывают интересную историю.

Ру заметил, что несколько больших кружек пива уже были опустошены, но Дункан был трезв, как в тот день, когда родился, и к своей кружке едва прикоснулся.

Ру присел к ним, и наемники поведали ему, как нанялись охранять почтового курьера, который должен был доставить послание из города Шаматы какому-то купцу в Крондор относительно закупки в Кеше огромной партии зерна. Когда они закончили свой рассказ, Ру встал. Бросив на стол несколько золотых монет, он сказал:

– Джентльмены, заплатите за комнату, выпейте и поешьте за мой счет. Дункан, пошли.

Возвратившись к Баррету, он обнаружил, что его партнеры остались на галерее почти в одиночестве.

– Кто-то везет в Крондор огромную партию низкосортного зерна, – сказал он, усевшись.

Кроули повторил вопрос, который уже задавал сегодня:

– Зачем покупать зерно, если не можешь его продать?

– Кому-то известно, что мы заключаем контракты на опционы. Кому-то также известно, что мы должны либо уплатить полную цену, либо потерять деньги, внесенные за опцион. Поэтому они привезут в город зерно, объем которого удовлетворяет требования контракта, но которое мы откажемся покупать. Они сохранят золото, полученное по опциону, а зерно выбросят.

– Но они потеряют деньги! – воскликнул Кроули.

– Не так уж и много. Но больше, чем вознаграждение, полученное при подписании контракта на опцион. Впрочем, если их цель – разорить нас, а не получить прибыль, небольшая потеря не будет их волновать.

– Это грабеж, – забеспокоился Хьюм.

– Неслыханный грабеж, – уточнил Мастерсон, – и блестяще организованный.

– Что будем делать? – спросил Хьюм.

– Джентльмены, я был солдатом. Настало время испытать вашу решимость. Либо мы перестаем покупать и подсчитываем, сколько мы уже потеряли, подписав контракты, либо ищем способ повернуть дело к собственной выгоде. Но последнее потребует больше золота, чем мы вложили.

– Что вы предлагаете? – спросил Мастерсон.

– Мы перестаем заключать контракты. С этого момента мы говорим только «нет», а наши встречные предложения должны быть настолько ниже предлагаемой нам цены, чтобы никто не пожелал их принять, но в то же время таковы, чтобы всем было ясно, что мы по-прежнему занимаемся этим делом.

– Почему? – спросил Кроули.

– Потому что с каждым днем огромная партия зерна, шестьдесят фургонов, предоставленных фирмой «Джекоби и Сыновья», приближается к Крондору. – Ру взглянул на гору записок на столике. – Их должны доставить в порт в течение сорока девяти дней. С каждым днем, не имея покупателя на эту пшеницу, продавец будет все больше волноваться, ибо, если это зерно прибудет в Крондор до того, как на него будут заключены опционные контракты, ему придется выбросить его в море. В конце концов он продаст его по нашей цене, будучи убежден, что все равно нас разорит.

– Как нам этому противостоять? – сказал Хьюм.

– Мы выкупим все контракты в Крондоре, джентльмены. Если к тому времени, когда привезут пшеницу, нам будет принадлежать каждое зернышко между Крондором и Илитом, мы сможем отправить высококачественное зерно в Вольные Города и на Дальний Берег, компенсировав наши капиталовложения и получив прибыль.

– А что мы будем делать с зерном из Кеша? – спросил Мастерсон.

– Продадим его фермерам или армии на фураж. Если мы сумеем этим просто покрыть свои расходы, то оставшееся зерно обогатит нас сверх всякой меры. Двадцать соверенов на вложенный один, тридцать на один. сто на один вернут нам наши инвестиции.

Мастерсон схватил перо и начал что-то писать. Он работал в молчании почти десять минут.

– Не учитывая того, что мы насчитали до сих пор, нам нужны по меньшей мере еще двести тысяч золотых соверенов. Джентльмены, надо привлечь новых партнеров. Займитесь этим.

Кроули и Хьюм немедленно покинули стол.

– Надеюсь, вы не ошибаетесь, – повернулся Мастерсон к Ру.

– Какой нам следует добиться цены, чтобы избежать неудачи?

Джером Мастерсон рассмеялся.

– Даже если зерно достанется нам даром, я бы не сказал, что мы ее избежали. Зерно надо где-то хранить, а если окажется, что нехватки в Вольных Городах нет, нам придется наняться возчиками в «Джекоби и Сыновья».

– Прежде чем это случится, я снова отправлюсь в ад, – сказал Ру.

Мастерсон подозвал официанта:

– Принесите из моего особого запаса бренди и два бокала. – И повернулся к Ру:

– Теперь остается лишь ждать. Попробовав бренди, Ру нашел его превосходным. Мастерсон принялся перебирать записки и вдруг нахмурился.

– В чем дело? – спросил Ру.

– Какая-то бессмыслица. Похоже, это ошибка. Кто-то дважды предложил нам, по сути, один и тот же контракт. А, вот в чем дело. Понятно, почему я сделал эту ошибку. Это разные группы. Они просто одинаково выглядят.

Ру повернул голову, словно к чему-то прислушиваясь.

– Что вы сейчас сказали?

– Я сказал, что эти группы выглядят очень похоже, – повторил Мастерсон, показывая две записки.

– Почему?

– Потому что, если не считать одного вкладчика, они идентичны.

– Что за этим стоит?

– Жадность? – предположил Мастерсон и тяжело вздохнул. – Некоторые люди предлагают контракты, не имея намерения их выполнять, если подозревают, что другая сторона близка к разорению. Если они берут наши деньги, а мы погибаем, они просто отмахнутся, когда придет время выполнять контракт. «Кому доставлять товар?» – скажут они. – Он пожал плечами. – Может быть, уже распространился слух, что мы в тяжелом положении.

– В тяжелом положении, – повторил Ру. И тут его осенила некая мысль. – Джером, я понял! – внезапно воскликнул он.

– Что? – спросил Мастерсон.

– Я знаю, как нам не только повернуть дело к собственной выгоде, но и разорить тех, кто пытается разорить нас. – Ру сообразил, что хватил лишку. – Ну, если не разорить, то наверняка заставить помучиться. – Он ухмыльнулся. – Но я знаю, как получить грязную прибыль в этом пшеничном деле. – Он посмотрел Мастерсону в глаза. – Даже если в Вольных Городах нет никакой нехватки.

Мастерсон весь обратился в слух.

– Я гарантирую, – сказал Ру.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю