355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст) » Восход короля торговцев » Текст книги (страница 18)
Восход короля торговцев
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:34

Текст книги "Восход короля торговцев"


Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 26 страниц)

– Я так и думал. Мы не можем разорять в Крондоре всех вкладчиков капитала, иначе нам не с кем будет вести дела. Что с этими двумя?

Мастерсон усмехнулся:

– У Мини небольшая мельница, которой он плохо управляет, а Миксу принадлежит расположенная неподалеку отсюда булочная, приносящая неплохой доход. В основном они занимаются спекуляцией, но в скромных пределах. Кто-то распускает слух, что здесь готовится кровопускание, – прошептал он. – Я получил записки от тех, чья задолженность в два или три раза превышает их состояние.

Ру кивнул:

– Если мы превратим Крондорскую ассоциацию зерноторговцев в постоянно действующий синдикат, то в будущем нам не повредит владение несколькими предприятиями, приносящими регулярный доход. Хотели бы вы получать часть доходов от булочной и от мельницы?

Мастерсон почесал подбородок.

– Неплохая идея. Но надо обсудить ее с Кроули и Хьюмом. Мы можем наплевать на тех, кто присоединился к нам позже, но Брэндон Кроули и Стэнли Хьюм с нами с самого начала.

– Согласен, – сказал Ру и вернулся к столу. – Господин Мини?

– Да? – отозвался тот, кто кипел от ярости.

– Если я правильно понял, у вас нет пшеницы, которую вы в соответствии с контрактом должны доставить нам по согласованной цене?

– Вам известно, что нет! – взревел Мини. – Кто-то скупил каждое зернышко отсюда и до Великого Кеша! Я имею сведения от всех покупателей зерна в Княжестве, что пшеницы на продажу нет нигде! Как мы можем выполнить контракты, если нельзя купить зерна?

– Да, вы попали в неприятное положение, – заметил Ру.

В разговор вмешался другой человек, Микс.

– Прошу вас, – жалобно произнес он. – Если нас заставят расплатиться к назначенному времени, мы будем разорены. У меня семья!

Ру сделал вид, что задумался.

– Мы примем во внимание вашу просьбу, – наконец сказал он.

– О, благодарю вас, сэр! – воскликнул Микс. Облегчение, которое он испытал, было так велико, что он едва не прослезился.

– Вы… – изумился Мини.

– С разумным учетом наших интересов, разумеется. Мы можем потребовать собственность в качестве… – Ру взглянул на Мастерсона и прошептал:

– Как это называется?

– Дополнительное обеспечение, – подсказал тот.

– …дополнительного обеспечения. Приготовьте список всего, чем вы владеете, приходите сюда в назначенный день, и мы что-нибудь придумаем. Не можем же мы выбросить вашу семью на улицу, – обращаясь непосредственно к Миксу, добавил Ру.

Оба ушли, и Ру начал переговоры с теми, кто явился раньше обусловленного контрактом срока, чтобы вымолить отсрочку в связи с невозможностью купить зерно. Заметив, что перед Мастерсоном лежат записки, которые тот собирался внимательно прочесть, Ру запомнил имена авторов. Ни один из этих людей не пожелал увидеться с ним.

В конце дня Ру и трое его партнеров, а также Себастьян Лендер собрались на совещание.

– Джентльмены, я предлагаю создать постоянную компанию.

– Продолжайте, – сказал Кроули.

– По словам Джерома, мы сумели провернуть самую ошеломляющую разовую операцию на рынках Западной области.

– Думаю, что это справедливая оценка, – произнес Лендер.

– Никто из нас не ожидал, что дело обернется таким образом, – сказал Джером.

– С моей точки зрения, у нас это получилось потому, что вы, джентльмены, вели себя стойко. Менее стойкие люди разорились бы и бежали.

Кроули это замечание, казалось, не очень убедило, но Хьюму оно явно понравилось.

– В течение двух ужасных лет я был солдатом, – сказал Ру, – и понимаю, какая невероятная удача – иметь за спиной людей, которым доверяешь. – Он оглядел всех по очереди. – Вам четверым я доверяю.

Кроули был глубоко тронут этими словами.

– Предлагаю сохранить наш только что обретенный совместный фонд и образовать новую компанию, столь разнохарактерную и разветвленную, какой еще не бывало. – В глубине души Ру сознавал, что эта компания должна стать соперницей компании Эстербрука.

– И вы собираетесь председательствовать в этой компании? – спросил Кроули. В голосе его прозвучала подозрительность.

– Нет, – сказал Ру. – Я еще новичок в этом деле, и хотя считаю, что обладаю определенным умением, я тоже понимаю, что нам повезло. – Он захохотал. – Сомневаюсь, чтобы отныне кто-нибудь в Королевстве заключил долгосрочный зерновой контакт, не закупив заранее зерна.

Остальные тоже рассмеялись.

– Нет, – повторил Ру. – Думаю, что председательствовать должны вы, Брэндон. – Впервые он обратился к Кроули по имени.

– Я? – переспросил Кроули. Это предложение было для него неожиданностью.

– Ну, – сказал Ру, повернувшись к Джерому, – наша с господином Мастерсоном история – не столь древняя, так сказать. – Мастерсон рассмеялся.

– И хотя я уважаю господина Хьюма, – продолжал Ру, – мне кажется, что главный участник компании – это вы. Ваши возраст и опыт сослужат нам хорошую службу. Предлагаю, чтобы вы председательствовали, а господин Хьюм действовал бы в качестве второго руководящего члена правления. Я удовольствуюсь статусом одного из партнеров. Немало времени отнимет у меня руководство фирмой «Эйвери и сын», которая останется вне компании. Я полагаю, что все мы имеем предприятия, которые не захотим включать в состав компании. Но сейчас нам придется противостоять многим людям, которые не в состоянии выполнить заключенные с нами контракты. – Он рассказал о своем споре с Мастерсоном и о предложении, сделанном Миксу и Мини. – Мы можем решить эту проблему, получив свою долю в доходах десятков предприятий, разбросанных вокруг Горького моря. Поэтому, джентльмены, предлагаю вам основать сегодня Торговую Компанию Горького Моря. Мастерсон ударил рукой по столу:

– Будь я проклят, да вы просто метеор, Ру Эйвери! Я иду с вами.

Следующим высказался Хьюм:

– Присоединяюсь к вам. Да, несомненно.

– Председательствующий член правления? – спустя несколько мгновений произнес Кроули и кивнул. – Я тоже присоединяюсь к вам.

– Господин Лендер, не будете ли вы так добры и не оформите ли наше соглашение? – спросил Ру.

– Буду рад, господин Эйвери.

Мастерсон потер ладони.

– Думаю, джентльмены, сейчас самое время выпить. – Подозвав ближайшего официанта, он велел принести свой особый бренди и пять бокалов.

Когда бренди был разлит и каждый взял свой бокал, Мастерсон сказал:

– За господина Руперта Эйвери, без упорства и убежденности которого мы бы не только не разбогатели, но, вероятно, были бы вынуждены просить милостыню на улицах.

– Нет, – сказал Ру. – Прошу вас. Каждый из нас достоин похвалы. Я бы предложил, чтобы мы выпили, – он поднял бокал, – за Торговую Компанию Горького Моря!

Остальные хором произнесли название новой компании и дружно выпили за нее.

ГЛАВА 15. КОНСОЛИДАЦИЯ

Трактир был переполнен.

В темном углу сидели пятеро. Несмотря на шум, царящий вокруг, они разговаривали тихо, хотя один из них едва не брызгал слюной, так велика была его злость.

– Этот ублюдок задушил рынок, и нам грозит разорение. Ты сказал, что это будет легкая нажива. Я заключил несколько сделок в трех разных синдикатах, и все они опутаны одним и тем же дополнительным обеспечением! Если я не выполню своих обязательств больше чем по одной из них, мне придется либо бежать из Крондора, либо садиться в тюрьму!

Тимоти Джекоби наклонился вперед

– Я тебе ничего не обещал, де Витт. Я сказал, что есть возможность подзаработать, и только. – Он был так же зол, как и его компаньон. – Но я никогда ничего тебе не гарантировал.

– Все это бессмысленно, – заявил третий. – Вопрос в том, что нам делать.

– Я собираюсь навестить Эстербрука, – ответил Джекоби. Он встал, уронив стул на пьяного у стены. Пьяный едва пошевелился. Джекоби брезгливо взглянул на него. – Встречаемся здесь через два часа. Какой-то ответ у меня будет.

Все пятеро встали и направились к выходу. Через минуту поднялся на ноги и пьяный. Это был молодой человек среднего роста, и единственной его примечательной чертой были волосы, такие светлые, что на солнце казались белыми. Но сейчас на голове у него была шерстяная матросская шапка, и их не было видно. Он решительно зашагал к двери.

Когда он вышел на улицу, из соседнего подъезда вынырнул другой человек и подошел к нему.

– Ну как? – спросил Дэш у мнимого пьяницы.

– Скажи своему работодателю, что он расшевелил осиное гнездо. Скажи ему, что Тим Джекоби в поисках ответов кинулся к Джекобу Эстербруку. Что до меня, то я хочу тоже туда наведаться и попытаться подслушать, что они с Эстербруком задумали.

– Ладно, – сказал Дэш, – но надеюсь, тебе не придется лезть на крышу и заглядывать в окна. Ты никогда не был в этом силен.

Джимми улыбнулся младшему брату:

– Ну а ты не мастер очищать карманы. – Он сжал руку брата. – Отец поверил, будто мы вместе где-то обедаем?

Дэш пожал плечами:

– Во всяком случае, я ему так сказал. Не волнуйся. Если только ты не дашь себя убить, дед с помощью отца выручит нас из любой беды. Он это умеет.

– Ладно, давай. Они должны встретиться здесь через два часа. Было бы неплохо, если бы ты до этого сумел посадить внутри кого-нибудь другого на случай, если мне не удастся вернуться раньше, чем Джекоби. – Он шлепнул брата по руке. – Увидимся.

Дэш исчез в темноте, а Джимми направился туда, где спрятал лошадь. Вскочив в седло, он поскакал к восточным воротам, предварительно убедившись, что за ним никто не следит. Проехав через ворота, он увидел впереди Джекоби; его фигура, залитая светом полной луны, четко выделялась на фоне черного неба. Джимми придержал коня.

Подъехав к усадьбе Эстербрука, он убедился, что попасть внутрь легко. А вот выбраться оттуда, подумал Джимми, будет гораздо труднее.

Как и его брат, Джимми вырос в Рилланоне, где его отец, Арута, служил вместе с их дедом, который стал потом герцогом Рилланонским. Арута, названный так в честь последнего принца Крондорского, сделал карьеру значительно более благородным образом, нежели его брат, который в юности был известным вором, пока его не взял к себе на службу принц Арута.

Но внуки наслушались рассказов о деде Джеймсе, и когда им было семь и пять лет, весь дворец пребывал в вечной тревоге, потому что они то и дело влезали на стены, бегали по крышам, взламывали замки, подслушивали заседания государственного совета и доставляли всяких хлопот в сотни раз больше, чем другие дети их возраста и воспитания.

Когда им стукнуло одиннадцать и девять, их отец решил, что здоровая жизнь на границе пойдет им на пользу. Так Джимми и Дэш оказались при дворе в Крайди, столичном городе герцога Марикуса, кузена короля.

Они пробыли там два года и вернулись в Рилланон загорелыми, окрепшими, умеющими хорошо выслеживать зверя, еще больше уверенными в себе и ничуть не исправившимися. В следующие пять лет дед и отец несколько раз изгоняли их из дворца в надежде, что они поймут, какого счастья лишились, и сделают выводы, но все было напрасно. Мальчики чувствовали себя только лучше, добывая средства к существованию умом и хитростью. Они даже сумели дважды обвести вокруг пальца Гильдию воров в Рилланоне и выжить, чтобы потом рассказать об этом.

Когда их выгнали из дворца в последний раз, отец через три недели отправился взглянуть, как им живется, и обнаружил, что они стали владельцами одного из самых захудалых портовых борделей. Они выиграли его в карты.

Джимми привязал лошадь так, чтобы ее не было видно с дороги, на случай если Джекоби поедет обратно прежде, чем он успеет выбраться из усадьбы. Потом Джимми подбежал к воротам и в мгновение ока забрался наверх. Слуга вел лошадь Джекоби в конюшню; больше в поле зрения никого не было. Он услышал, как в главном здании хлопнула дверь, и понял, что Джекоби только что вошел туда.

Джимми спрыгнул на землю и, пригнувшись, двинулся к дому, держась в стороне от тропинки и прячась за живой изгородью. Подойдя ближе, он осмотрелся. Джимми не знал, где находится библиотека, знал лишь, что где-то на первом этаже, да и то только потому, что об этом случайно упомянул Дэш.

Он мысленно выругал себя за то, что не подумал расспросить брата подробнее. Впрочем, Дэш никогда не любил вникать во всякие мелочи. У него был творческий ум.

Джимми заглянул в несколько окон и наконец обнаружил полутемную комнату, где горела лишь пара свечей. Из комнаты доносились голоса.

– Не приходите сюда и ничего от меня не требуйте, Тимоти!

Дэш рискнул подойти поближе и был вознагражден: он увидел Тимоти Джекоби, который, наклонившись над столом, орал на Эстербрука:

– Мне нужно золото! Много золота!

Эстербрук помахал рукой с таким видом, словно в воздухе вдруг чем-то завоняло.

– И вы полагаете, что я вам его дам?

– Тогда взаймы, черт побери!

– Сколько? – спросил Эстербрук.

– У меня опционы на шестьдесят тысяч соверенов, Джекоб. Если я не выполню своих обязательств, я лишусь всего, что мы имеем, за исключением кучки зерна, которое поступит на рынок в течение ближайших трех дней.

– Вы стоите больше шестидесяти тысяч, Тимоти, намного больше.

– Речь не о цене! – снова заорал Джекоби. – Это штраф за то, что зерно не доставлено. Боги! Пшеница идет по три серебряные монеты за бушель, и цена поднимается! Покупать-то нечего. Все мельники Крондора проклинают маклеров. Кто-то скупил все контракты отсюда до самой границы.

– А что с той дешевой пшеницей, которую везут вам из Кеша? – спросил Эстербрук.

– Она придет завтра, но это меньше половины того, что мы обязаны поставить согласно контракту. А вдруг этот маленький мерзавец и его партнеры захотят получить в пять раз больше? Вместо того чтобы задушить, мы его обогащаем. Рыночная цена вдвое превысила цену, по которой был заключен опцион.

Джекоб ткнул пальцем в Тимоти.

– Вы проявили жадность, и это плохо. Но вы проявили глупость, а это еще хуже. Вы позволили себе действовать, руководствуясь ненавистью к Руперту Эйвери. Больше того, вы убили невинного человека просто за то, что он был его деловым партнером. Вы – единственный в Крондоре, кто ведет дела таким образом.

– Невинного! – воскликнул Джекоби. – Спросите моего отца о Гельмуте Гриндале. Он знал, что горло у человека ниже подбородка и с какой стороны у кинжала лезвие. Просто он случайно оказался у меня на пути. Эйвери завел привычку забирать у меня товары, потерю которых нелегко возместить, и те, кто покупает у меня такие вещи, не намерены прощать.

– Снова возите наркотики для Мошенников, Тим? – Эстербрук не смог скрыть отвращения. – Вы заварили эту кашу, вы и расхлебывайте.

– Вы одолжите мне золото или нет? – требовательно спросил Джекоби.

– Сколько?

– Если в течение двух дней на рынке появится зерно, я обойдусь шестьюдесятью тысячами золотых соверенов. Это даст мне возможность удержать на плаву де Витта и других, которые послушались моего совета. Если же этого не случится, этих денег не хватит, чтобы спасти мою компанию. Не одному де Витту придется бежать из города, чтобы не сесть в тюрьму. – Джекоби понизил голос, и Джимми едва слышал его следующие слова:

– Но если меня схватят, Джекоб, я могу кое-что рассказать судье, чтобы смягчить приговор. Я получу пару лет, но вы-то уже немолоды. Подумайте об этом.

Эстербрук задумался. Он посмотрел в окно, и Джимми нырнул в темноту и заполз в кусты так глубоко, как только сумел.

– По-моему, я что-то видел в саду, – раздался голос Эстербрука.

– Вам померещилось, – сказал Джекоби.

Джимми услышал скрип пера по пергаменту.

– Вот записка держателю моего счета, – сказал Эстербрук. – Он выдаст вам деньги. Но предупреждаю, что, если вы не выполните своих обязательств, вся ответственность ляжет на вашего отца. Наша старая дружба этого не выдержит.

– Благодарю вас, Джекоб, – произнес ледяным тоном Тимоти.

Дверь захлопнулась, и Джимми стал прикидывать, как ему лучше всего пробраться к стене: лошадь Джекоби стояла в конюшне, и если поторопиться, можно успеть выскользнуть из усадьбы, прежде чем Джекоби выедет из ворот.

Джимми уже собирался исчезнуть, как вдруг услышал, что в библиотеку вошел еще кто-то.

– Отец?

Заглянув в окно, он увидел ошеломительно красивую девушку и вынужден был признать, что Дэш не преувеличил, рассказывая о Сильвии Эстербрук. Он понял, почему в нее влюбились и Эйвери, и его кузен, и юный Джейсон, – об этом Джимми рассказал тоже Дэш. Но в отличие от Ру или Джейсона у Дэша и Джимми, которых в свое время удостоили вниманием многие красавицы Королевства, выработалось слегка пренебрежительное отношение к ласама, можно сказать, своего рода иммунитет. Джимми, как и брат, прежде всего увидел в Сильвии Эстербрук очень опасного противника, способного найти могущественных союзников.

– Что это был за крик? – спросила она. – Опять Тим?

– Да, – кивнул Джекоб. – Похоже, что юный Эйвери не только ухитрился выжить, но и обратил против Тима его же оружие. Я вынужден был одолжить Джекоби золота, чтобы спасти его от разорения.

– Тогда Тимоти попытается убить Руперта?

– Почти наверняка.

– А ты позволишь?

Джекоб встал и подошел к дочери.

– Пожалуй, нам лучше некоторое время провести в нашем загородном доме. А когда мы вернемся, ситуация уже определится.

– Хорошо, только если тебе так уж нужно кого-нибудь убить, сделай это, пожалуйста, побыстрее. В деревне такая скучища!

Джимми не раз встречал расчетливых женщин при восточных дворах и все же поразился хладнокровию Сильвии. Ему очень хотелось услышать разговор до конца, но он понимал, что тогда Джекоби слишком намного его опередит. Джимми двинулся обратно к стене, размышляя, надо ли предупредить Эйвери. Потом он подумал о том, как хороша эта Сильвия Эстербрук и как странно, что именно Эйвери привлек ее внимание. Впрочем, эта мысль мелькнула у Джимми и сразу пропала.

Он услышал, как закрылись ворота и копыта лошади Тима Джекоби застучали по дороге. Когда слуга проходил мимо, Джимми приник к земле, а услышав, как хлопнула дверь, встал, подбежал к стене и буквально взлетел на нее.

Через считанные мгновения он уже мчался в Крондор, горячо надеясь, что Дэш уже в трактире, так как у него самого уже не было возможности опередить Джекоби и занять прежнюю позу за соседним столом.

В доме Эстербруков Джекоб, выйдя из библиотеки, сказал, закрывая дверь:

– Здоровье старого Фредерика оставляет желать лучшего, и я подозреваю, что вскоре Тимоти станет неуправляем. Чем быстрее он или Руперт освободит мир от своего присутствия, тем лучше. Надо избавиться либо от способного молодого человека, который в один прекрасный день может стать опасным соперником, либо от ненадежного союзника, который порой может причинить больше вреда, чем враг. В любом случае мы остаемся в выигрыше.

– Какая тебе выгода, если Ру убьет Тима? Он не входит в число твоих партнеров, а если поймет, что во многих событиях, которые произошли в городе за последние несколько месяцев, замешан ты, то, без сомнения, навсегда откажется вести с тобой дела.

– Если Тим убивает его, этот вопрос становится чисто академическим. Если наоборот, то Эйвери превращается в необыкновенно влиятельного юношу, и надо заставить его помогать нашему делу. Я рассчитываю, что твои чары окажут содействие.

– Ты хочешь, чтобы я вышла за него замуж?

– Нет, он уже женат.

Сильвия рассмеялась. Ее смех очаровывал, но одновременно бросал в холод.

– Маленький мошенник! Он ни разу не упомянул о жене. Тогда я просто соблазню его, и дело с концом.

– Но только в том случае, если Тим не убьет его, дочь.

– Да, отец. А теперь не пойти ли нам ужинать?

Ру не пошевелился, когда Тим Джекоби величественно подошел к нему и бросил на стол бумаги. Их взял Мастерсон.

– Значит, у вас есть зерно? – спросил он.

– Да, – подтвердил Джекоби. Его ярость перешла в темную, холодную ненависть. – Утром в город приехал комиссионер, и я получил возможность выполнить контракт.

Ру с трудом удерживался от улыбки. Он сам поручил Луи прикинуться комиссионером и продать Джекоби зерно дороже, чем тот заплатил за него сейчас. Луи сделал это дважды, и оба раза получил прибыль.

Джекоби повернулся к Ру.

– Эйвери, – спокойно произнес он, – не знаю, как тебе это удалось, но я чувствую, что здесь воняет. И когда я выясню, что ты сделал и каким образом, мы сведем счеты.

Ру медленно встал. Ему не хотелось устраивать драку на галерее у Баррета. Обойдя стол, он взглянул на своего противника.

– В тот раз, в заброшенном доме, я сказал тебе, что ты – не первый враг, которого я нажил. Но ты зашел слишком далеко, убив старика только потому, что был зол на меня, Тим Джекоби. Если ты готов умереть, мы можем прямо сейчас выйти на улицу.

Джекоби моргнул и стиснул зубы, но не принял вызова. Он повернулся и так же величественно удалился, расталкивая тех, кто пришел, чтобы расплатиться с Крондорской ассоциацией зерноторговцев.

Ру снова уселся за столик.

– Продав ему наше зерно, чтобы он смог выполнить свой контракт, мы получили прибыль, Ру, – сказал Мастерсон, – но мы бы спали гораздо спокойнее, если бы вообще убрали фирму «Джекоби и Сыновья» из делового мира.

– Если бы мы это сделали, здесь пролилась бы кровь. – Ру поглядел на Мастерсона и добавил:

– Я видел изнутри камеру смертников, и у меня нет желания увидеть ее еще раз. – Он улыбнулся. – Представьте себе чувства Джекоби, когда он узнает, что именно мы продали ему зерно, для того чтобы он смог опять привезти его нам, да еще с убытком для себя.

Мастерсон, улыбаясь, кивнул:

– Он может взорваться.

Как и было договорено, партнеры выслушивали каждое предложение и, как правило, получали в счет уплаты долю в какой-то компании или всю компанию целиком. К концу дня Торговая Компания Горького Моря контролировала две мельницы, шестнадцать судов, полдюжины лавок в городе и другое имущество на территории, простирающейся до Илита, Карса и Малакз-Кросс.

– Как обстоят наши дела? – проведя ладонью по лицу, спросил Ру.

Мастерсон посмотрел на Лендера, и тот подозвал писца, которого они наняли, чтобы вести счета.

– За последние четыре дня вы приобрели имущества более чем на миллион четыреста тысяч золотых соверенов, джентльмены. На текущем счету Компании Горького Моря более двух миллионов золотом. Когда мы доставим зерно в Бордон и Наталь, эта сумма превысит три миллиона.

Несмотря на усталость, Ру не удержался от ухмылки.

– Проклятие, – тихо произнес он.

– Когда состоится прием? – спросил Мастерсон.

– Что? – не понял Ру.

– Согласно традиции новый член синдиката устраивает прием для своих партнеров и для тех, кто ведет с ним дела. Поскольку вы сейчас ведете дела едва ли не со всеми концернами Королевства и с половиной концернов Кеша и Квега, я надеюсь, что у вас большой дом.

– Прием? – повторил Ру и тут же подумал о доме через дорогу. – Полагаю, скоро. Не можете вы узнать, кому принадлежит дом напротив и сколько за него хотят? – прошептал он, наклонившись к Лендеру.

Лендер встал.

– Немедленно выясню.

Ру тоже встал.

– Мне нужно идти, джентльмены. С тех пор как началась эта кутерьма, моя жена меня почти не видела. Я должен возобновить знакомство с нею и дочерью.

У двери он поручил направлять всех, кто будет его спрашивать, в контору фирмы «Эйвери и сын» и пошел домой.

Когда Ру вошел в столовую, Карли подняла голову.

– Я кое-что должен тебе сообщить, – сказал он, улыбнувшись.

Ребенок лежал тихо у Карли на руках.

– Да? – откликнулась она.

Ру подвинул себе стул и уселся. Обняв жену за плечи, он сказал:

– Ты замужем за одним из богатейших людей Королевства.

Карли отпрянула.

– Ты пьян?

Ру обиделся.

– Женщина! Я не пьян. – Он встал. – Я очень устал и очень хочу есть. Я собираюсь принять ванну, а ты скажи Ренди, чтобы поторопилась с ужином.

– А поздороваться со своей дочерью ты не хочешь? – спросила Карли.

Ру смутился.

– Но ведь она же еще младенец! Откуда она может знать, здороваюсь я с ней или нет?

Карли словно ударили.

– Она должна знать своего отца, Ру. – Карли подняла девочку и прислонила к плечу. – Сегодня она мне улыбнулась.

Ру покачал головой.

– Не знаю, о чем ты толкуешь. Мне нужно помыться. – Уже выходя из комнаты, он спросил:

– Говорил ли я тебе, что намерен купить новый дом?

– Зачем?

Ру с раздражением обернулся к жене.

– Зачем?! – крикнул он. Ребенок заплакал. – Ты полагаешь, что остаток жизни я собираюсь провести в жалкой лачуге, которой довольствовался твой отец? Я намерен купить городской дом, тот, что напротив кофейни Баррета! В нем три этажа, есть большой сад… – Он покачал головой и глубоко вздохнул.

– Я хочу купить еще и загородный дом, завести собственных лошадей и псарню и охотиться вместе со знатью.

Неожиданно у неге закружилась голова. Он ухватился за дверной косяк.

– Мне надо что-нибудь съесть.

Он вышел и начал подниматься по лестнице, а Карли старалась успокоить плачущую Абигайль.

– Мэри! – крикнул Ру. – Нагрей воды, и побыстрее!

Когда Ру исчез наверху, Карли, не замечая текущих по ее щекам слез, прошептала дочери:

– Тише, моя любимая. Твой отец любит тебя.

Ночь была полна музыки. Ру стоял в дверях, одетый в самый шикарный костюм, какой только смог купить, и приветствовал каждого нового гостя.

На приеме присутствовали все богатые и влиятельные купцы, а также многие дворяне, которые пришли сюда как друзья друзей. Новый дом был отремонтирован и обставлен лучшей мебелью, которую можно было купить за деньги.

Карли стояла рядом с мужем. На ней было платье, стоившее столько, что она не могла этому поверить, но она старалась держаться так, будто носила его каждый день. Карли то и дело поглядывала на лестницу, беспокоясь о дочери, ибо в доме было очень шумно, и у нее к тому же резались зубки. С ней осталась Мэри, но Карли не любила, когда кто-то другой присматривал за ее дочкой.

На то, чтобы разыскать владельца дома, договориться о цене, привести дом в порядок и въехать в него, ушел не один месяц. Карли настаивала на том, чтобы они сохранили старый дом, в котором она выросла, и Ру не стал с ней спорить.

После того как улеглась пыль, поднятая махинациями в торговле зерном, выяснилось, что он стал намного богаче, чем мог даже мечтать. Когда из Вольных Городов вернулось последнее судно, чистая стоимость активов Компании Горького Моря была не чуть больше трех миллионов золотых монет, а приближалась к семи, так как саранча добралась до Дальнего Берега и Джайбона и цены на зерно были рекордно высокими. Кроме того, несколько полученных ими в счет неустойки предприятий оказались весьма прибыльными.

Ру с удовлетворением видел, что стал важной персоной, поскольку сильные и не совсем сильные мира сего приезжали к нему домой засвидетельствовать свое почтение. А когда в сопровождении эскорта кавалеристов к дому подъехал экипаж, из которого вышли Дэш, его брат Джимми и их отец и мать, Ру раздулся от гордости. Вслед за ним подъехала еще одна карета, с гербом Крондора; в нем прибыли герцог и герцогиня. Даже на тех, кто считал Ру калифом на час, о котором через год все забудут, произвело впечатление, что на его приглашение откликнулся самый могущественный после короля человек в Королевстве.

Войдя, Дэш улыбнулся Ру, обменялся с ним рукопожатием и поцеловал ручку Карли.

– Позвольте представить моего брата Джеймса. Мы зовем его Джимми, чтобы не спутать с дедом.

Пожав руку старшему брату Дэша, Ру усмехнулся. Они не стали посвящать всех в тот факт, что уже встречались раньше, и Джимми помог брату сделать Ру очень богатым. За ними шел человек, который не мог быть не кем иным, как их отцом: так велико было сходство.

– Это мой отец, Арута, лорд Венкар, граф при дворе, – сказал Дэш.

– Милорд, для меня огромная честь приветствовать вас в моем доме, – отвесив непринужденный поклон, сказал Ру. – Позвольте представить вам мою супругу.

Он представил Карли и, в свою очередь, был представлен Елене, матери Дэша и Джимми.

– Мы были рады получить ваше приглашение, господин Эйвери, – произнесла эта красивая женщина. – И счастливы, что наш сын, – она поглядела на Дэша, – заинтересовался чем-то вполне законным и изменил свои дурные привычки.

Легкий акцент выдавал ее ролдемское происхождение. Вслед за ними прибыли герцог Джеймс и герцогиня Гамина.

– Мне особенно приятно видеть вас в такой обстановке, господин Эйвери, – сказала Гамина, – учитывая печальные обстоятельства, при которых происходила наша последняя встреча.

– Это относится к нам обоим, – заметил Ру.

– Помни, ты хитер, но смертей, Ру, – шепнул ему на ухо Джеймс.

Ру смутился, но герцог уже прошел мимо него в большую комнату, расположенную вдали от лестницы; остальные гости ждали снаружи, в саду. Повсюду были цветы, за которые Ру заплатил немалые деньги. Карли радовалась размерам своего нового сада, но Ру не мог избавиться от ощущения, что новый дом ей не нравится.

Из гостиной вышел Джером Мастерсон.

– Сам герцог Крондорский! – прошептал он Ру на ухо. – Вы добились успеха, юноша. – Он потрепал Ру по плечу. – Теперь вас завалят приглашениями на обед. Примите только лучшие, а на остальные ответьте вежливым отказом. – Он еще раз потрепал Ру по плечу и снова нырнул в толпу.

– Мне надо проведать Абигайль, – сказала Карли.

Ру похлопал ее по руке.

– Не волнуйся. С ней рядом Мэри, и если что-нибудь случится, она тебя позовет.

Карли не очень убедили его слова, но она осталась. Стук копыт возвестил о прибытии Джедоу Шати и нескольких солдат из гарнизона. Ру приветствовал их и пожал всем руки.

– Как нога? – спросил он Джедоу.

Джедоу улыбнулся, и его ослепительно белые зубы блеснули.

– Отлично, хотя теперь я могу предсказывать дождь. – Он похлопал себя по левой ноге. – Моя прежняя сила почти вернулась.

Ру представил своего бывшего товарища жене, и Джедоу повел солдат в дом. Ру никого из них не знал и в душе посмеялся: это явно были новые приятели Джедоу, которым он пообещал дармовую жратву и выпивку.

Вечер продолжался. Карли все же не выдержала и пошла проведать дочь. Как только она ушла, к дому подъехал вместительный экипаж, и когда Ру увидел, кто в нем прибыл, у него отчаянно забилось сердце. Это был Джекоб Эстербрук с дочерью.

Сильвия позволила слуге взять у нее плащ, и Ру увидел, что она одета в сшитое по последней моде платье, настолько короткое, что его можно было бы назвать неприличным. На ее отце был дорогой, хотя несколько старомодный камзол, черные брюки в обтяжку и черные кожаные башмаки с серебряными пряжками. Он явился без шляпы и держал в руке простую трость с рукояткой из слоновой кости.

Поцеловав Сильвии ручку, Ру с большой неохотой отпустил ее пальцы и приветствовал Эстербрука.

– Ру, – произнес Джекоб, крепко пожав ему руку, – должен признать, что вы блестяще провернули эту операцию. Нам надо поскорее встретиться и обсудить несколько идей, которые у меня появились.

Он двинулся в гостиную, а Сильвия задержалась.

– Мы только что вернулись из загородной поездки, и я буду очень рада, если вы снова придете к нам ужинать, Ру. – Она неотрывно смотрела на него, а от того, как она произнесла его имя, у Ру задрожали коленки. Сильвия наклонилась и прошептала ему на ухо:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю