Текст книги "Жить с тобой"
Автор книги: Ребекка Кингстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
– А у нас с ней нечто общее – рыжие волосы, – с усмешкой ответила Молли.
– Что-о?..
– У нее были рыжие волосы, не так ли?
– Медно-рыжие.
– Не такие, как у меня?
– Не совсем. Вашими огненно-рыжими можно дом поджечь.
– Это комплимент?
– Только для поджигателя. А ваша пылкость, очевидно, не только в волосах.
Дурацкий разговор! Молли снова пожала плечами, потому что не знала, как воспринять последние слова. Не было смысла оправдываться, что никакой пылкости она сегодня не проявила, а если и обнаружила ее хоть в чем-то, то это максимум того, на что она способна. С Уилфилдом лучше говорить о конкретных вещах.
– Вам действительно надо нанять тетушке водителя, потому что самой ей водить машину уже нельзя! Мы с ней ехали с ярмарки недели две назад – вы ведь знаете, какое движение по уик-эндам, – и она неслась по дороге вслепую, как летучая мышь днем. Несколько раз мы чудом избежали столкновений. Кончится это серьезной аварией.
Молли показалось, что лицо собеседника посерьезнело, будто она задела его на живое. Он тут же поинтересовался:
– У вас, конечно, есть права?
– Разумеется.
Неужели он даст ей хоть какой-то шанс?
– Покажите, пожалуйста!
– Пожалуйста.
Права были чистенькие, и это приятно удивило его. Он поднял на нее глаза.
– Ну что ж, уж какая вы ни есть, по крайней мере со старой женщиной будет кто-то рядом, чтобы позвонить мне, если ей потребуется помощь.
– Полагаю, что справлюсь с этим, – протянула девушка, как бы делая одолжение.
Она уже позабыла, что не хотела работать на этого типа. Кэрол за рулем была опасна на дорогах для других водителей и рисковала собственной жизнью, и Молли подумала, что никогда не простила бы себе, если бы старая леди попала в аварию, которую можно было бы предотвратить. И потом, Кэрол ей нравилась, стать ее компаньонкой-водителем было бы здорово.
Находиться рядом с Грегори Уилфилдом – далеко не мед, но, когда он предложил ей подняться к тетушке, она последовала за ним.
Миссис Хартли все еще сидела с ногами на софе. Кажется, она была довольна, увидев, что гостья и племянник вошли вместе, как будто это означало, что они поладили. Молли хотелось бы знать, как Кэрол отреагирует, если сказать ей: «А мы только что чуть не подрались! У меня на запястье синяк, и я едва не отвесила пощечину вашему родственничку!»
Если бы она его ударила, Уилфилд, вероятно, с легким сердцем вышвырнул бы ее из дома, как вышвырнул Брока-мотоциклиста три года назад. Грегори выглядел как благовоспитанный джентльмен, был изысканно одет и безупречно причесан, но Молли хорошо знала, что в любой момент он может превратиться в крутого уличного парня.
– Спасибо, дорогая! – Кэрол взяла у девушки записную книжку, а племянник уселся в просторное кресло, вытянув длинные ноги и сложив на груди руки. Молли снова присела на маленькую скамеечку.
– Мисс Смитсон сказала тебе, зачем мне это нужно? – спросила Кэрол.
– Вы мне скажете, – ответил Уилфилд.
Но он и так все понимал, и, когда тетка начала подробно объяснять, чего она хочет от помощницы, тот только кивнул.
– Я думаю, так оно и должно быть, – сказала старая леди, приободрившись. – Не зря же Молли появилась здесь именно тогда, когда я в ней нуждаюсь.
– У нас маленький город, – сухо ответил Грегори. – Не так уж много людей откликаются на объявления в местной газете. То, что вы раньше встречались, – это простое совпадение, вряд ли перст судьбы.
Молли промолчала. Она сидела, обхватив колени, браслет поблескивал на запястье, и ждала, что еще скажет Грегори, потому что теперь тот глядел на нее.
– И еще вот что, – сказал он. – Я бы предпочел, чтобы это был договор о найме с проживанием. Как вы на это смотрите?
– Меня это вполне устроит!
Молли думала, что придется просить приюта у подруги. Работа с проживанием решала квартирную проблему. Даже несмотря на перспективу жить под одной крышей с Грегори Уилфилдом.
– Когда вы можете приступить? – спросила Кэрол, видя, что племянник согласен, и торопясь все устроить.
– Прямо сейчас! – ответила Молли.
– Сегодня! – Миссис Хартли широко улыбнулась.
– Я готова, – скрывая радость, проговорила девушка.
– Где вы живете? – спросил Уилфилд.
Он, наверное, не думал, что помощница согласится жить здесь, находясь круглые сутки на службе, и заметил, что на его вопрос Молли ответила не сразу. Она облизнула пересохшие от приятного волнения губы, и Кэрол ответила за нее:
– Молли живет с дядей и тетей. С самого детства.
– А теперь хочет переехать?
Почему бы и нет? Почти все рано или поздно покидают дом своего детства. И девушка сказала:
– Ну да, думаю, я уже могу жить отдельно от родственников. – Она улыбнулась Кэрол, в то же время болезненно сознавая, что, если встретит проницательный взгляд Уилфилда, он тут же поймет, что у нее на душе. – Мне двадцать, – сказала она. – Вам не кажется, что мне пора быть самостоятельной?
– Двадцать – сегодня, – заметила Кэрол. – День рождения – разве это не праздник?
– Какое совпадение! – воскликнул Грегори. – А это, полагаю, подарок ко дню рождения?
Он подразумевал браслет и, вероятно, считал, что девица приврала насчет дня рождения, чтобы старая леди подарила ей что-нибудь красивое и ценное.
– Показать метрику? – спросила Молли с едким сарказмом.
– Не сейчас, – вежливо ответил он, а Кэрол поспешно сменила тему.
– Итак, Молли остается!
Уилфилду некуда было отступать. Он неохотно признал:
– Похоже на то… Не могу сказать, что счастлив, и вы обе это знаете. Я считаю, что она нам не подходит.
Девушка свирепо взглянула на своего нанимателя, и ей захотелось ответить: «А мне не нужна работа, где придется общаться с вами!» Но работа была нужна – из практических соображений и потому, что ей нравилась Кэрол. Придется смириться с постоянным присутствием Уилфилда. Он, конечно, недоволен, что взбалмошная девчонка, которую он выгнал из фирмы, теперь войдет в его дом. Но и ему деваться некуда, видно, тетушку не переспоришь.
– Ладно, будем считать, что вы оправданы за недостатком улик! – сказал Уилфилд.
Наверное, будет выжидать случая снова поймать ее на чем-нибудь. Ну уж нет, не дождется, потому что теперь она не даст ему повода выгнать ее, подумала Молли. Она не удержалась от презрительного смешка:
– Мне не в чем оправдываться, а улики можно придумать. Вы были настроены против меня с первого дня, когда я у вас работала, еще до драки в офисе. Вы сказали мне: «Доброе утро, надеюсь, вам здесь будет хорошо», – но я-то знала, что вы на самом деле думали!
Он тоже усмехнулся.
– Вы правы, – сказал он. – Надо отдать должное вашей проницательности. Я подумал тогда: «Вот бомба замедленного действия». И через несколько дней мы дождались крови на полу! Как я уже сказал, вы, похоже, не изменились, и лучше бы вокруг Кэрол таких не было. Так что смотрите, мисс Молли Смитсон, я буду следить за вами, а со мной, как вам известно, шутки плохи!
2
Следи, следи, зло подумала Молли и вздохнула: то, что Уилфилд вмешался сейчас не в свое дело, было несправедливо – но такова жизнь!
– Так я покидаю вас, – промолвил он и выбрался из кресла, а как только вышел из комнаты, девушка ощутила подъем духа и ее натянутую улыбку сменила естественная.
Кэрол не скрывала ликования.
– Мы добились своего! Это великолепно!
– Так и должно быть, – поддакнула Молли. Он мог бы и не принять ее, но теперь и для нее, и для старой леди все кончилось благополучно.
– Прежде всего, ваша зарплата. – И миссис Хартли назвала сумму. – Устраивает?
– Замечательно. Да, спасибо, – отозвалась Молли. Зарплата действительно была хорошая, особенно с учетом проживания, а проживание начиналось со дня принятия на работу, потому что Кэрол пригласила – «если вам, милочка, удобно» – остаться уже сегодня на ночь.
– Надо дать знать вашей семье!
– Я позвоню, – успокоила ее девушка.
Они перелистали несколько страниц записной книжки.
– На завтра дел немного, – сказала Кэрол. – Утром мне надо быть в центре для бездомных животных, а в остальном день свободен. Вечером придет кое-кто из старых приятелей.
Похоже, она вела не очень утомительную, но полноценную и приятную жизнь. Молли, видимо, ошиблась, считая ее одинокой. У нее было достаточно друзей, но в этом возрасте надо следить, чтобы не переутомляться, не перенапрягать сердце.
Я могу сделать для нее многое, подумала молодая помощница. Я любила свою бабушку, ухаживала за ней, значит, смогу позаботиться и об этой женщине…
Когда начало смеркаться, Молли включила лампу и поинтересовалась:
– Сделать что-нибудь для вас?
– Мы будем ужинать позже, но сейчас, пожалуй, стакан молока.
Девушка спустилась вниз с подносом, на который собрала оставшуюся после чаепития посуду, и отворила ту дверь, которая, похоже, вела в кухню. Это была большая комната, образец современной кухни по оборудованию, но со старомодным американским буфетом до потолка и выскобленным деревянным столом. Женщина, которую звали Дороти, сидела за ним, а Грегори Уилфилд стоял у тумбочки, на которой булькала кофеварка.
Он снял пиджак и был в рубашке с галстуком. Шея у него была такая же загорелая, как лицо, и Молли подумала, что руки и грудь, должно быть, такого же бронзового цвета. Она не могла себе представить, что где-то у него бледная и мягкая кожа. Он казался утомленным, а кофе выглядел достаточно черным и крепким, чтобы взбодрить человека хоть на всю ночь.
– Давайте, мисс! – Дороти вскочила и приняла у нее поднос так проворно, словно боялась, что девушка уронит дорогой фарфор. Она поставила сервиз на стол и посмотрела на хозяина блестящими глазками-бусинками.
– Я тут ни при чем, – сказал тот. – Это выбор Кэрол.
Служанка воззрилась на Молли.
– Я вас где-то раньше видела, да? Наверное, когда ходила на ярмарку.
– А может быть, в городе, – пробурчал Уилфилд. – Она девушка приметная.
– Вы случайно не актриса?
– Меня бы не удивило, – заметил хозяин.
– Не имею никакого отношения ни к кино, ни к театру, – отрезала Молли.
– Вы собираетесь возить миссис Кэрол? – Женщина, кажется, была этим не очень довольна. Она настороженно поджала губы.
– Да, это одна из ее обязанностей. Кроме того, она должна присматривать за миссис Хартли, чтобы та вела себя как следует, – снова вмешался в разговор Грегори.
Девушка ждала, что Дороти спросит: как это – вести себя как следует? А разве старая женщина может позволить себе что-либо недопустимое? Но служанка только глубоко вздохнула и сказала:
– Ну что ж, по-моему, кто-то лучше, чем никто. Мисс Смитсон, да?
– Можно просто Молли, – ответила та, пряча кривую усмешку, а Дороти всем своим видом дала понять, что не привыкла к фамильярности.
– Налейте, пожалуйста, стакан молока для миссис Кэрол, – попросила Молли.
Дороти взяла стакан в буфете, налила молока из бутылки, стоявшей в холодильнике, и осведомилась:
– Она останется наверху, да? Я отнесу ей ужин примерно через полчаса. Вам тоже принести?
– Мисс Смитсон будет жить у нас, – проворчал Грегори. – Она уже приступила к своим обязанностям. Вы переезжаете сегодня, не так ли? – обратился он уже к Молли.
– Да, конечно, – кротко ответила она и подумала: достаточно ли ему этой кротости?
– Ну и ну! – фыркнула Дороти.
Уилфилд придержал открытой кухонную дверь, и они вместе вышли в холл – Молли со стаканом молока, он с большой чашкой крепкого кофе. Когда он направился в комнату, где состоялась их встреча, она увидела на столе бумаги и импульсивно спросила:
– Может быть, вам нужно что-нибудь напечатать?
– Нет, спасибо. То, что на этом столе, вас не касается! – категорически отказался он.
Пытаться доказать, что он зря отказывается от помощи, было бы нескромно и похоже на навязчивость. Она знала, что бумаги конфиденциальны, и потому холодно заметила:
– Я не собираюсь шпионить.
– А у вас и не будет возможности.
Он закрыл за собой дверь, и девушка пробормотала, но так, чтобы он не услышал:
– Чтоб ты обжегся кофе!
Позже, когда Дороти пришла с подносом – суп и немного рыбы, миссис Хартли сказала:
– Вы ведь знаете, что Молли остается у нас? Как вы думаете, какую комнату ей предоставить?
– Может быть, рядом с вашей? – подсказала служанка. Мисс Хартли это очень понравилось, и Дороти увела новую работницу в следующую комнату на площадке.
Это была прелестная спальня – шторы, постельное покрывало и обои в сочетающихся нежных тонах – и при ней маленькая душевая. Окно выходило на газон, за которым в сумерках угадывался большой сад. Дороти, стоя в дверях, спросила:
– Ну как, подходит?
– Прелестно! – воскликнула Молли и по выражению лица служанки поняла, что та не ожидала такой восторженной реакции.
– Вот и хорошо, – сказала Дороти.
Через пару часов Молли снова была в своей комнате. Миссис Кэрол ложилась рано. Она отыскала для девушки новую зубную щетку и батистовую ночную рубашку. Затем пожелала ей доброй ночи и выразила надежду, что на новом месте будет так же удобно, как и дома.
Молли увидела в душевой основные туалетные принадлежности – зубную пасту, мыло, полотенца. У нее не было ни смены одежды, ни косметики, кроме губной помады в сумочке, так что завтра надо вернуться домой и собрать кое-какие вещи, подумала она.
Девушка приняла душ, надела ночную рубашку и села у окна, радуясь тишине, которая уютно окутала ее, словно большое пушистое полотенце.
Она не позвонила домой. Когда миссис Хартли спросила ее, все ли в порядке с семьей, она ответила «да», как будто уже поговорила с родственниками. Ехать завтра домой тоже не хотелось, хотя придется, потому что там осталось то немногое, что ей принадлежало. Но завтра тетя Марин, вероятно, будет ее ждать, и послезавтра тоже, а вот среда – вечер этого дня – посвящалась бриджу. Тетка никогда игры не пропускала. В среду дядя Чарльз останется дома один и можно спокойно попрощаться с ним.
Миссис Хартли сказала, что завтра утром выдаст авансом месячное жалованье, а этого вполне хватит, чтобы купить самые нужные вещи и немного приодеться. Если все пойдет хорошо, она с каждым днем будет чувствовать себя спокойнее и увереннее.
Внизу, в саду, прогуливался хозяин. Свет луны позволял разглядеть его. Присутствие Уилфилда там в это время было неудивительно. Он, вероятно, нуждался в свежем воздухе. Если бы у нее был такой сад, она тоже гуляла бы там, наслаждаясь тишиной. Она наблюдала, как темная фигура приближается к двери, находящейся под окном. Хорошо бы что-нибудь уронить на Грега. Розовая ваза для цветов на подоконнике как раз для этого годилась.
Эта мысль ее ужасно обрадовала, хотя и была всего лишь фантазией. Но когда Грегори поднял глаза на дом, она отпрянула от окна, как будто он мог разглядеть что-нибудь в темноте.
Удивился бы он, если бы что-то свалилось на него с неба? – думала она. Наверное, нет. Ничто не могло всерьез удивить Грегори Уилфилда. Впрочем, ее тоже: она привыкла ко всяким неожиданностям. В половине случаев она, правда, просто не знала, отчего они происходили, и большей частью не представляла, как к ним относиться. Этот тип сказал, что она сама бомба замедленного действия, источник всех неприятностей. Но из всех мужчин, знакомых ей, именно Уилфилд был заряжен такой энергией, что жизнь вокруг него не могла протекать спокойно.
Разница состояла в том, что он умел преодолевать трудности. В суде имел репутацию редко проигрывающего адвоката, прирожденного бойца и триумфатора. Но сегодняшнюю маленькую стычку с тетушкой проиграл. Упрямая старая леди настояла на своем, и это не могло не вызвать у Молли злой радости.
Она обхватила себя руками и затряслась от смеха. Затем быстро успокоилась – преждевременно смеяться, если сам Уилфилд настроен против тебя.
Проснувшись, она не сразу поняла, где находится. Молли спала крепко и без сновидений. Но когда вспомнила, как попала сюда, то решила быть осторожней. Не хотелось терять работу, и не ее вина, если события развивались иногда не так, как надо.
Внизу, в холле, ее встретила Дороти.
– По утрам я обычно подаю чай в восемь, – сказала она и взглянула на настенные часы – было без десяти восемь. – Чай в кухне, а мистер Уилфилд хочет видеть вас в гараже.
– Так рано?
– Я лишь передаю его просьбу.
Что ему надо? Вчера он сказал, что поедет в суд, – но не с раннего же утра? Что этот мистер надумал, если только не решил выгнать ее?
Поеживаясь, она вышла из кухни по узкому коридору, ведущему в гараж. Там было достаточно места для нескольких машин. Поодаль стоял темно-красный «крайслер» хозяина. Дверца машины миссис Хартли была открыта, и Грегори стоял рядом с ней.
– Вы хотели меня видеть?
– Да. Вы будете водить эту машину.
Он сел на пассажирское сиденье и, перегнувшись, открыл водительскую дверцу. Молли нервно сглотнула, предчувствуя какую-то неожиданность.
– Я должна везти вас?
Он устало ответил:
– Неужели вы думаете, что я пущу вас за руль, не убедившись, что вы умеете управлять машиной? И я хочу видеть ваши рекомендации.
– Ну конечно, – неохотно согласилась она. – Я и не ожидала, что вы хоть в чем-то поверите мне на слово.
Ох, не надо огрызаться! Следует быть хладнокровной и говорить вежливо.
– Такая уж у меня привычка, – сказал он. – Я не очень расположен доверять словам.
Наверное, он был бы плохим адвокатом, если бы всем доверял. Но сейчас задета ее честь, потому что, несмотря на небольшую практику, она была хорошим водителем. Надо показать ему, что он может не беспокоиться за безопасность миссис Хартли.
Молли осмотрела приборный щиток, проверила педали и переключатель скорости. Пятискоростная коробка передач – ей такие знакомы. Девушка чувствовала себя не так спокойно, как ей бы хотелось; волнение все же ощущалось, ее щеки порозовели, а дыхание участилось.
Только не надо смотреть на своего экзаменатора. Лучше не отрывать глаз от дороги и сосредоточиться на управлении машиной. Уилфилд нажал кнопку, открывающую двери гаража, а Молли включила зажигание, поставила первую скорость, потом вторую и, не торопясь, подрулила к выезду со двора на дорогу. Там остановилась, оглядывая шоссе. Утренний час пик уже прошел. Девушка откинулась на сиденье, положив руки на руль.
– Куда едем? – спросила она.
– В город.
Это хорошо, подумала она, легче идти по прямой, без перекрестков. И вдруг ее пронзило ощущение физической близости мужчины, сидящего рядом. Даже пребывание в одной комнате с Грегори Уилфилдом заставляло напрягаться. А в машине его соседство так подействовало, что у нее чуть не закружилась голова.
Молли явственно осознала его красоту и силу. Ей казалось, что он наклоняется над ней, и не ремень безопасности, а его рука лежит у нее на груди.
– Ждете, пока вам освободят дорогу? – протянул он, и она поняла, что давно можно было выехать на шоссе, не охвати ее столбняк. Сейчас в движении образовался просвет, она резко газанула, и машина, дергаясь и сотрясаясь, выехала на правую полосу. Уилфилд вздохнул.
Они оказались на довольно свободной автомагистрали, ведущей вдоль реки к кольцевой дороге, окружавшей город. Молли держала постоянную скорость и безопасную дистанцию с идущей впереди машиной, но так крепко вцепилась в рулевое колесо, что костяшки пальцев побелели. Ей казалось, что она слышит дыхание пассажира, чувствует тончайший аромат лосьона после бритья. Но тяжелое дыхание было ее собственным, а вот исходящий от Уилфилда запах…
Она пыталась избавиться от наваждения, но не получалось. Даже сидя молча рядом, почти не глядя на нее, он лишал ее самообладания. Еще никогда она не ощущала такой потребности взмолиться: «Оставь меня! Дай мне свободу!..»
– Дороти встречала вас раньше, да? – спросил он.
– Нет, я уверена, что мы не встречались. – Она удивилась, что голос звучал почти нормально.
– Но экономка сразу полюбопытствовала, кто вы.
– И что с того? – ответила она вопросом.
– Она могла видеть ваше фото в «Дейли ньюс».
Достигнув кольцевой дороги, поток машин резко замедлил движение, и Молли чуть не врезалась в белую машину впереди. Она все же успела затормозить, как ни в чем не бывало глядя вперед…
Этим летом на старом летном поле состоялся фестиваль звука и света – трехдневный рев, способный вывести из себя добропорядочных обывателей. А когда появилась группа «Поющие скорпионы» и вступила в схватку с полицией, этого хватило на несколько страниц в местном еженедельнике.
В тот день она была на фестивале с друзьями. Они пели вместе со всеми, потом танцевали и веселились, и Молли, красивая и грациозная, привлекла внимание фоторепортера, хотя она этого и не знала.
Фото поместили на первой полосе газеты «Дейли ньюс» без имени. Молли Смитсон была на нем слишком эффектна. С развевающимися волосами на оголенных плечах, она «изображала из себя нечто», как любила говорить тетя Марин. Похоже, что все это видели. Уилфилд наверняка видел и, вероятно, подумал, что у Молли «крыша поехала», хотя она никогда в жизни не употребляла наркотиков…
Они медленно двигались по кольцевой дороге. Экзаменуемая правила довольно хорошо и осторожно, и у нее хватило присутствия духа едко осведомиться:
– А что, вы храните мои вырезки?
В газете была только одна фотография, но вопрос подхлестнул Грегори, и он сказал:
– Если бы я знал, что Кэрол питает к вам такое необъяснимое расположение, я бы изменил тактику. Или, по крайней мере, проследил бы за вашими «достижениями», о которых, вероятно, рассказали другие газеты. Это было бы не трудно. Вы из ряда вон выходящая личность!
И вы тоже, могла бы она ответить. Я видела вас не раз, когда вы меня не замечали, и мне всегда хотелось удрать до того, как вы оглянетесь.
Теперь они ехали по главной улице, и Молли спросила:
– Высадить вас у конторы?
Хотелось бы знать, кто еще помнит меня, думала девушка, собираясь заехать на стоянку, но Уилфилд имел, видимо, другие планы.
– Поехали дальше! – повелительно сказал он.
– И куда же?
– Я вас не ограничиваю.
Она недоуменно пожала плечами.
– Вас не смущает, что я за рулем?
– Мне кажется, вас это смущает больше, чем меня, – с ухмылкой ответил он.
Уилфилд заставил-таки Молли почувствовать себя в глупом положении. Трудно было избавиться от напряжения, которое парализовало ее, так что теперь она вела машину, как нервничающий ученик. По городу водители ездили нагло, обгоняя и тормозя без предупреждения, так что у нее спина и руки вспотели. А экзаменатор сидел молча, не реагируя даже тогда, когда машина скрежетала при переключении передачи.
Она проехала через весь город, достаточно ловко маневрируя, ни разу не создав аварийную ситуацию. Все же она считала себя опытным водителем, хотя все же и боялась какого-нибудь дорожного происшествия.
Ее обучал дядя Чарльз. Не только в городе. Дождавшись, пока тетя Марин уедет по делам, они выезжали в соседние города, причем Молли, хихикая, распускала свои приметные волосы. Дядя научил ее вождению, и с тех пор она иногда возила его, когда он был один, а также водила машины подруг. Она любила ездить. Но сегодняшняя поездка показалась ей мучительной пыткой.
Они пересекли весь город и выехали на окружное шоссе с другой стороны. Молли неукоснительно следовала правилам движения, боясь провалить экзамен. А выжидательное молчание Уилфилда напоминало ей ситуацию из восточной сказки: палач сопровождает жертву, несущую налитую до краев чашу. Одно неверное движение, одна капля, упавшая на землю, – и голова с плеч.
Около мили девушка оставалась на крайней правой полосе медленного движения, но она любила скорость и обычно чувствовала себя при этом уверенно, а потому, улучив момент, приняла влево и нажала на газ. Но ей все еще не хватало спокойствия, и, когда с заднего сиденья свалилась какая-то коробка, Молли невольно бросила быстрый взгляд назад. Ее машина слегка вильнула, а идущая рядом предупредительно посигналила. Уилфилд накрыл руку девушки своей, выправил руль и пробурчал:
– Давайте еще поживем!
Она дернулась как ужаленная, вырвала руку и выпалила:
– О господи, как же вы меня перепугали!
– С чего бы это? – спросил он.
А с того, что вы постоянно давите на меня, выбиваете из равновесия и вообще поступаете, как тот палач, хотелось ей ответить, но она промолчала.
– Развернитесь на ближайшей развязке и поедем обратно, – сказал Уилфилд, и она, подумав, что провалила экзамен, махнув на все рукой, сразу же повела машину гораздо свободнее и увереннее. В этом не было ничего необычного, просто она пришла в себя. Ее никто не дергал. Пассажир молчал, и она забыла, что не одна в машине, пока не въехала в гараж. Тут первой и заговорила:
– Вы мне дадите список ошибок, из-за которых я не выдержала испытания? – Тон был такой, как будто ей на все наплевать.
– Нет, – сказал он, – но не относите это на счет своих блестящих способностей. – Возможно, он так шутил. – Полагаю, вы все же водите машину лучше, чем Кэрол. Хотя и ненамного.
Уилфилд так и не сказал, что ей нечего делать в его доме, хотя, похоже, был близок к этому. Молли вышла из машины, а он сел в роскошный «крайслер» и плавно выехал со двора, притормозив перед шоссе. Она стояла и смотрела вслед уехавшему хозяину, думая, как бы здорово услышать удар и скрежет, когда он выедет на дорогу. Но этого, конечно, не произошло. Закрыв гараж, она прошла в сад.
Сад был большой – прирученная и укрощенная природа с подстриженными зелеными газонами, цветами на клумбах и фруктовыми деревьями. Она бы, пожалуй, согласилась работать здесь и даром, чтобы только наслаждаться этим раем с его цветением и скамейкой под конским каштаном.
Черный ход дома вел в кухню, где за столом сидела Дороти с мужчиной примерно ее возраста и молодой женщиной. Незнакомец пил чай из кружки, а перед женщинами стояли чашки из фарфора с трафаретным китайским рисунком. Служанка представила присутствующим девушку:
– Это Молли. Она будет возить миссис Хартли. А это – Бесси и Нейл.
Мужчина был, очевидно, садовник, поэтому Молли заметила:
– Какой здесь чудесный сад!
– Ага, – только и ответил Нейл.
– Хозяйка в маленькой столовой, – сообщила Дороти. – Велела зайти к ней, как только появитесь. Ездили с мистером Уилфилдом, да?
– Да, – отозвалась девушка, занятая своими мыслями. Ей не хотелось объяснять, что ее испытывали как водителя, что она не блеснула умением и теперь не знает, как быть.
– Первая дверь по коридору слева, – подсказала служанка.
Выходя из кухни, Молли увидела, как женщины склонились друг к другу и наверняка начали обсуждать ее.
Миссис Хартли сидела за столом у окна в сад. Перед ней лежали два вскрытых письма, и, когда вошла Молли, она, улыбаясь, подняла глаза.
– Чай или кофе? – спросила Кэрол.
– А вы что пили?
– Чай.
– Вот и прекрасно!
Чашки и чайник стояли на столе. Здесь же лежали тосты, мармелад, печенье и прочие вкусности. Как замечательно, когда за окном раскинулся такой сад, а за столом вместо желчной тети Марин сидит милая, улыбчивая миссис Хартли.
Молли налила себе чаю и сделала несколько глотков.
– Я только что сдавала экзамен по вождению. Мистер Уилфилд хотел убедиться в моей надежности.
– Уверена, что вы сдали блестяще!
– Я всего лишь сдала, но как? Вообще-то я хороший водитель, а вот сегодня была не в форме: нервничала, допускала ошибки.
Миссис Хартли, кажется, поняла, о чем речь.
– Грег сильно подавляет, а сам он очень хороший водитель. Он раллист!
Молли нисколько не удивило, что адвокат участвует в гонках.
– И самолеты он тоже пилотирует! – добавила миссис Хартли.
– Интересно, как это выдерживают его подружки? – весело спросила Молли. Ей действительно было интересно.
У старой леди в глазах заплясали чертики.
– Зачастую не выдерживают, но они стараются, моя дорогая, они стараются! – Она заразительно расхохоталась, и девушка засмеялась вместе с ней.
После завтрака, усадив миссис Хартли на пассажирское сиденье, Молли показала себя отличным водителем. Она соразмеряла скорость, предвидела выходки других водителей, плавно переключала передачи, умело парковалась.
Купив ящик с консервированным кормом, они привезли его в центр для бездомных кошек. Миссис Хартли оставалась в машине, а Молли постучалась в дверь старого дома и вручила ящик пухленькой миловидной девушке, которая сама походила на кошечку.
– Добро пожаловать, – сказала та и помахала рукой миссис Хартли, сидящей в машине. – Спасибо! – крикнула она и добавила: – Замечательная женщина!
Молли не могла не согласиться.
Потом она катала миссис Хартли по загородным дорогам. Когда пришло время ленча, они остановились у кафе, именуемого «Райский уголок». Ни одна из них прежде здесь не бывала, но название завлекало. Внутри было много цветов, в клетках пели птицы. Посетительницам подали очень вкусный овощной суп и пышные омлеты.
Когда кофе был выпит, Молли спросила:
– Хотите домой?
Миссис Хартли пожала плечами.
– Пожалуй, если только у вас нет других предложений.
– Ну, я бы заехала в магазины. – У нее в кошельке лежал месячный аванс. – Мне нужно купить косметичку и кое-какую одежду.
– Отличная мысль, – одобрила миссис Хартли. – В центре много хороших магазинов, поедем туда!
Они походили по улицам, заглядывая в витрины антикварных лавок, картинных галерей, изысканных бутиков. Молли купила недорогую косметику, белье и тенниску, затем увидела в витрине симпатичное платье и спросила:
– Как вы думаете, не взять ли мне его?
– Зайдем посмотрим! – с энтузиазмом откликнулась старушка.
Это было как раз то, чего хотелось Молли, – просто и стильно, с высокой талией, хорошо сидящее, из шелковистого материала цвета меди. В том же магазине она купила пару черных лакированных туфель на низком каблуке, а когда пошла платить, оказалось, что миссис Хартли ее опередила.
Это уже слишком – после браслета только новых подарков не хватало, чтобы окончательно убедить Грегори Уилфилда, что он имеет дело с хищницей.
– О нет! – воскликнула Молли, но старая леди уже успела выйти из магазина и шла к машине. – Я не могу позволить вам этого! – еще раз вскричала девушка, догнав ее. – Я должна платить сама!
– Поговорим об этом позже!
Ладно, позже можно будет вручить миссис Хартли эти деньги и поблагодарить, а сейчас время ехать домой. В машине она спросила:
– Вы в порядке? Не переутомились?
– О, я получила большое удовольствие, – ответила старушка. – Сегодня произошло много приятного. В магазине одежды продавщица сказала мне: «Какая у вас прелестная внучка!»
– О-о-о! – вспыхнула девушка.
– Я была польщена! – засмеялась миссис Хартли. – А пока мы гуляли, редкий мужчина не обернулся вслед. Я видела их отражения в витринах.
– Ах вот оно что! – удивленно протянула Молли.
– Вы-то уже привыкли, – поддразнила старая леди, – а со мной давным-давно такого не случалось. Когда я иду с Грегом, женщины всегда пялятся на него и оборачиваются, но сегодня это делали мужчины, потому что рядом были вы. И если кто-то считает, что я ваша бабушка, пусть думает, что вы унаследовали красоту от меня!