412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Раймонд Чэндлер » Прощай, моя красотка » Текст книги (страница 9)
Прощай, моя красотка
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 20:12

Текст книги "Прощай, моя красотка"


Автор книги: Раймонд Чэндлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

– Да, да. Извините, а что случилось потом? – вежливо, как вышибала в ресторане, спросил он.

– Они меня обыскали, увезли на своей машине, выбросили из нее со стороны гор и огрели по голове дубинкой, как только я вышел.

Он кивнул, как будто я ему сейчас сказал самую естественную вещь в мире.

– И все это было в Стиллвуд Хайте? – мягко спросил он.

– Да.

– Вы знаете, кто вы в моих глазах? – чуть качнулся вперед Джон Вокс.

– Лжец, – подсказал я.

– Дверь там, – сказал он, указав на нее мизинцем левой руки.

Я не шевельнулся. Я продолжал смотреть на него. Когда он уже готов был нажать кнопку звонка, я сказал; – Давайте не будем делать ошибок. Вы думаете, что я – маленький частный детектив, который пытается прыгнуть выше головы, обвиняя офицера полиции. Даже если бы это было и так, то все равно офицер нашел бы возможность сделать все, чтобы ничего нельзя б Насколько она солидна? – спросил шеф и усмехнулся.

– Насколько солидна 862 Астер Драйв, где живет мистер Локридж Грэйл.

Его лицо совершенно изменилось, как будто в кресле сидел другой человек.

– Миссис Грэйл – моя клиентка, – добавил я.

– Заприте дверь, – попросил он. – Вы все-таки помоложе. Мы начнем это дело по-дружески. У вас честное лицо, Марлоу.

Я встал и запер дверь. Когда я вернулся по голубому ковру к столу, шеф достал очень симпатичную бутылку и два стакана. Он высыпал на регистрационную книгу пригоршню орешков кармадона и наполнил стаканы. Мы выпили и стали молча жевать орешки, расколот – Вкус что надо, – сказал он и снова наполнил стаканы. Теперь была моя очередь колоть орешки. Он смахнул скорлупки на пол, улыбнулся и откинулся на спинку кресла.

– Что ж, давайте о деле, – сказал он. – Имеет ли отношение эта работа, которую вы делаете для миссис Грэйл, к Амтору?

– Есть определенная связь. Лучше проверьте, что я говорю вам правду.

– Хорошая идея, – он потянулся к телефону. Затем он достал записную книжку из кармана и стал искать номер.

– Вкладчики в предвыборную компанию, – сказал он, подмигнув. – Мэр настаивает, чтобы все, оказавшие ему любезность, не были забыты. Ага, вот он, – шеф отложил книжку и набрал номер.

У него были те же трудности с дворецким Грэйлов, что и у меня. В связи с этим у него покраснели уши. Наконец он стал разговаривать с миссис Грэйл. Уши горели по-прежнему. Она, должно быть, не очень вежливо с ним говорила.

– Она хочет поговорить с вами, – сказал он и пододвинул телефон ко мне.

– Фил слушает, – сказал я, подмигивая Воксу. В трубке раздался холодный искусственный смех.

– Что вы делаете у этой жирной свиньи?

– Да вот, пьем немного.

– Вам не с кем больше выпить?

– В данный момент нет. Дела. Есть что-нибудь новое? Думаю, вы догадываетесь, о чем я?

– Нет. А известно ли вам, мой хороший, что я вас ждала больше часа тем вечером? Не думаете ли вы обо мне, как о девочке, с которой проходят такие фокусы?

– Я попал в переделку. Как насчет сегодняшнего вечера?

– Дайте подумать. Сегодня – черт побери, какой сегодня день?

– Я лучше позвоню вам, – сказал я, – Возможно, я не смогу. Сегодня пятница, – Обманщик, – она снова рассмеялась. – Сегодня понедельник. На том же месте, в то же время и без дураков.

– Я лучше позвоню вам.

– Вы лучше будьте там, – Я не уверен в том, что смогу. Давайте я вам позвоню.

– Возникают трудности? Понятно. Возможно, я поступаю глупо, что тревожу вас.

– Наверное, да.

– Почему?

– Я – бедный человек и сам содержу себя, но не так шикарно, чтобы вам понравиться.

– Идите к черту! Если вы не будете там...

– Я сказал, что позвоню вам.

– Все мужчины одинаковы, – вздохнула она.

– И женщины тоже одинаковы – после девяти. Она послала меня к черту и повесила трубку. Глаза шефа полиции выпирали так, что казались укрепленными на стойках.

Он наполнил оба стакана дрожащей рукой и пододвинул один мне.

– Похоже, что так, – сказал он очень задумчиво, – Ее мужу все равно, сказал я. – Поэтому не делайте из этого никаких выводов.

Казалось, что Воксу неприятно пить. Задумавшись, он медленно колол орешки. Мы выпили еще за красивые женские глаза. К сожалению, шеф спрятал бутылку и стаканы и нажал кнопку селектора:

– Пусть Галбрейт зайдет ко мне, если он на месте. Если же нет, пусть свяжется со мной.

Я встал, отпер дверь и снова сел. Мы не долго ждали. В дверь постучали, Вокс пригласил войти, и Хемингуэй ступил в комнату.

Он солидно подошел к столу и посмотрел на своего шефа с выражением глубокого смирения.

– Знакомьтесь – Филипп Марлоу, – приветливо сказал шеф, – частный детектив из Лос-Анджелеса.

Хемингуэй повернулся ровно настолько, чтобы увидеть меня. Если он и видел меня когда-либо ранее, то его лицо этого не выражало. Мы пожали друг другу руки, и он снова стал смотреть на шефа.

– У мистера Марлоу любопытная история, – сказал шеф, хитрый, как Ришелье на гобелене. – О мистере Амторе из Стиллвуд Хайте. Он какой-то знахарь или колдун. Кажется, Марлоу навещал его, а тут и вы с Блейном подвернулись, и произошло какое-то недоразу – Какая-то ошибка, – сказал Хемингуэй, – Я никогда раньше не встречал этого человека.

– Конечно же, это была ошибка, – сонно сказал шеф, – Пустяковая, но все же ошибка. Мистер Марлоу считает, что она что-то значит для него.

Хемингуэй снова взглянул на меня. Его лицо по-прежнему было каменным.

– На самом деле, его ошибка-то не волнует, – продолжал засыпать шеф, Просто ему надо навестить этого Амтора в Стиллвуд Хайте. Он хочет, чтобы кто-нибудь с ним поехал. Я подумал о вас. Видите ли, в Амтора громила-телохранитель, и Марлоу склонен со – Да, – сказал Хемингуэй. – Но Стиллвуд Хайте за линией, шеф. Это личная услуга вашему другу?

– Можешь расценивать это так, – сказал шеф, глядя на большой палец левой руки. – С другой стороны, мы бы не хотели выходить за рамки закона, – Да, – сказал Хемингуэй, – Нет, – он кашлянул. – Когда мы едем?

Шеф доброжелательно посмотрел на меня.

– Прямо сейчас, если это не затруднит мистера Голбрейта, – сказал я.

– Я делаю, что мне приказывают, – сказал Хемингуэй. Шеф осмотрел его с ног до головы. Он причесал и почистил его взглядом.

– Как дела у капитана Блейна? – спросил он, чавкая кармадоновым орешком.

– Очень плох. Приступ аппендицита, – сказал Хемингуэй, – весьма критическое состояние.

Вокс печально покачал головой. Затем он взялся за ручки кресла и вытолкнул себя на ноги. Он протянул руку через стол.

– Галбрейт позаботится о вас, Марлоу. Вы можете на него положиться.

– Вы меня обязываете, шеф. Не знаю, как и благодарить вас.

– Чепуха. Никаких благодарностей. Всегда готов помочь другу друзей, так сказать, – он подмигнул мне. Хемингуэй стал изучать это подмигивание, но так и не определил, к чему оно.

Мы вышли, сопровождаемые вежливыми репликами шефа. Дверь закрылась. Хемингуэй оглядел коридор и сказал мне:

– Ты умно играешь, приятель. Должно быть, ты еще что-то нам не рассказал,

Глава 33

Машина неторопливо, плавно плыла мимо жилых домов. Кроны деревьев аркой смыкались над нами, образуя тоннель. Солнце блестело сквозь ветви и узкие еще листья. Знак на углу гласил, что мы находимся на Восемнадцатой улице.

Хемингуэй управлял машиной, а я сидел рядом с ним. Он ехал очень медленно, думая о чем-то тяжелом.

– Как много вы ему рассказали? – спросил он, наконец решившись.

– Я сказал ему то, что вы и Блейн увезли меня оттуда, вышвырнули из машины и оглушили. Об остальном я умолчал.

– А про 23-ю и Дескансо не рассказали?

– Нет.

– Почему?

– Я подумал, что так мы с вами лучше поладим.

– Это мысль. Вы действительно хотите поехать в Стиллвуд Хайте или это был просто предлог?

– Просто предлог. Все, что я действительно хочу, так это узнать у вас, почему вы поместили меня в одно веселенькое заведение и почему меня там пытались удержать.

Хемингуэй подумал. Он так крепко задумался, что мышцы на его лице стали образовывать узлы под сероватой кожей.

– Этот Блейн, – заговорил он. – Мясной обрубок. Я и не подозревал, что он ударит вас. Я и не думал, что вам действительно придется идти пешком домой. Я считал, что мы лишь разыгрываем сцену, помогаем Амтору припугнуть шантажистов. Вы бы удивились, – Уже удивился, – мгновенно парировал я. Он искоса глянул на меня. Его глаза были кусочками льда. Затем он снова стал задумчиво смотреть вперед через пыльное стекло.

– Этим старперам иногда хочется оглушить кого-нибудь, – сказал он. – Им обязательно надо разбить голову кому-нибудь. Господи, как я тогда испугался. Вы упали, как мешок с цементом. Я высказал свое недовольство Блейну. А затем мы отвезли вас к Зондер – Амтор знает, что вы меня туда увезли?

– Конечно же, нет. Это была наша идея.

– Потому что Зондерборг – хороший и заботливый парень. И никаких взяток не надо. И, конечно же, доктор не признает мой поиск, если я решу его подать. Правда, в этом славном городишке иски не имеют смысла.

– Вы хотите дать ход этому делу? – задумчиво спросил Хемингуэй.

– Не я. Кстати, я бы не советовал вам слишком заноситься. Ваша работа висит на волоске. Вы же видели глаза шефа.

– О'кей, – сказал Хемингуэй и сплюнул в окно, – Я и не собирался наглеть. Не спорю, может, иногда и прорывается в разговоре что-то такое, похожее на нахальство. Подводит привычка. Что еще?

– Блейн действительно болен?

Хемингуэй утвердительно кивнул, но напустить на себя грусть по этому поводу ему не удалось. Он довольно равнодушно поведал:

– Позавчера у него заболел живот, и аппендикс лопнул прежде, чем его смогли вырезать. У Блейна есть шансы, но они невелики.

– Нам не хотелось бы его терять, – сказал я. – Такой парень – украшение полиции. Хемингуэй снова сплюнул в окно.

– О'кей. Следующий вопрос, – вздохнул он.

– Вы убедительно доказали, почему отвезли меня к Зондерборгу. Но вы еще не объяснили, зачем он держал меня 48 часов взаперти, напичканного наркотиками.

Хемингуэй бесшумно затормозил у тротуара. Он положил руки на руль и потер большие пальцы друг о друга.

– Я не знаю, – глухо сказал он.

– У меня были бумаги, из которых следовало, что я ?астный детектив, продолжал я. – Ключи, деньги, фотографии. Если бы доктор не знал вас, он бы подумал, что удар по голове всего лишь розыгрыш, повод запихнуть меня в его заведение для того, чтобы – Оставайтесь озадаченным. Так безопаснее.

– Да, конечно, – согласился я. – Но в этом нет никакого удовлетворения.

– Вы попросили закон Лос-Анджелеса заняться этим?

– Чем этим?

– Вашими подозрениями в отношении Зондерборга.

– Не совсем.

– Так да или нет?

– Я не такая уж важная личность, чтобы давать указания полиции, сказал я. – Служители закона из Лос-Анджелеса могут прибыть сюда в любое угодное им время. Не все, конечно, но парни шерифа и окружного прокурора точно. У меня есть друг из прокуро – Вы ему об этом сообщили?

– Нет, Я не говорил с ним уже целый месяц.

– Подумываете о том, чтобы направить его на это дело?

– Если это помешает моей работе, то нет.

– Частное дело?

– Да.

– О'кей. Что вы хотите?

– Чем действительно занимается Зондерборг? Сержант убрал руки с руля и по-чемпионски залепил плевком в фонарный столб.

– Хорошая улочка, не правда ли? Приятные дома, приятные сады, приятный климат. Вы часто слышите о подкупленных полицейских?

– Изредка, – ответил я.

– О'кей! Сколько полицейских живет на таких улицах, как эта, в таких домах с красивыми лужайками? Я знаю четверых-пятерых, все из отряда по борьбе с проституцией и игорными домами. Они зашибают приличные деньги. А полицейские, как я, живут в жалких д – А что это докажет?

– Послушайте, приятель, – серьезно сказал здоровяк. – Я иду у вас на поводу, но всякому терпению есть предел. Полицейские не поддаются на деньги! Улыбаетесь? Ладно, бывает, но редко. Полицейские делают, что им говорят. А парень, который сидит в огро – Что за человек мэр?

– Мэр как мэр, как в любом другом городе. Политик. Вы думаете, он приказывает? Чепуха. Вы знаете, что происходит с этой страной?

– Я слышал, слишком много замороженного капитала, – сказал я.

– Парень не может оставаться честным, даже если он этого хочет, сказал Хемингуэй, – Его вытряхнут из собственных штанов, если он останется честным. Вы или играете в грязную игру, или питаетесь святым духом. Куча ублюдков думает, что нас спасут де – Если Бэй Сити – пример работы этого М.П.В., то я приму аспирин, – сказал я.

– Можно стать очень умным, – как-то сразу поутих Хемингуэй, – Можно не думать об этом, но это возможно. Можно стать таким умным, что будешь думать только о том, как бы стать еще умнее. Я всего лишь тупой полицейский. Я выполняю приказы. У меня жена – А точно у Блейна аппендицит? Не пустил ли он себе пулю в живот из вредности?

– Не будьте таким, – недовольно, но миролюбиво сказал Хемингуэй и провел руками по рулю, – Попытайтесь думать иногда хорошо о людях.

– О Блейне?

– Он человек, как все мы. Он грешник, но он – человек.

– Чем занимается Зондерборг?

– О'кей, я вам только сказал. Может быть, я не прав. Я посчитал вас парнем, которому можно продать неплохую идейку.

– Вы не знаете, чем он занимается? Хемингуэй достал платок и вытер лицо.

– Но вам бы следовало догадаться, что если бы мы с Блейном знали, что Зондерборг занимается чем-то незаконным, то мы или не бросили бы вас туда, или вы бы оттуда не ушли так просто. Я имею в виду настоящее подпольное дело, а не муть типа предсказания – Я думаю, что мой уход из лечебницы не предполагался, – заметил я. – Есть такое лекарство – скополамин, от которого человек иногда становится слишком разговорчив. Это, конечно, не гипноз, но частенько срабатывает. Из меня хотели выудить кое-что, ч Сержант печально смотрел на меня.

– Что за Лось Мэллой, черт возьми?

– Громила, который убил человека на Сентрал Авеню несколько дней назад. О нем передали по вашему телетайпу, если вы когда-нибудь его читаете. И, возможно, вам уже пришло объявление о розыске.

– Ну и что?

– А то, что Зондерборг прятал его. Я видел там Лося, на кровати, читающим газету, той ночью, когда я смылся.

– Как вы сбежали? Вас не держали под замком?

– Я огрел санитара пружиной от кровати. Мне повезло.

– Этот огромный парень не видел вас?

– Нет.

Хемингуэй отъехал от тротуара, на его лице установилась вполне приличная улыбка.

– Ну что же, мне это представляется шикарным. Зондерборг прятал разыскиваемых ребят, если у тех, конечно, были деньги. Его заведение было для этого хорошо приспособлено.

Машина пошла быстрее, и мы завернули за угол.

– Черт. А я думал, что он продает сигареты с марихуаной, – сказал Хемингуэй с искренним отвращением, – Но, черт возьми, его занятие не могло долго продолжаться!

– Вы когда-нибудь слышали о подпольной лотерее? Она тоже рассчитана на продолжительное время, если посмотреть с одной стороны.

Хемингуэй классно справился еще с одним поворотом и кивнул.

– Верно. И китайский бильярд, и игорные дома бинго, и притоны для наркоманов. Но сложите все это и позвольте одному парню управлять всем этим, и окажется, что это вовсе не бессмысленно.

– Кто этот парень?

Хемингуэй не ответил. Он крепко сжал зубы. Мы ехали по Дескансо к востоку. Тихая улочка, даже в полдень. Чем ближе к 23-й улице, тем шумнее становилось в кварталах. Вот два человека изучают пальму, как будто собираются передвинуть ее. Возле дома докт Дом освещен жизнерадостным солнечным светом. Чайные розы образовали сплошную светлую массу под окнами, а анютины глазки создали яркую дымку под зацветающей акацией. Алая вьющаяся роза только раскрыла почки, прикрепившись в форме веера к крепкой решет Наша машина медленно проскользнула мимо дома. Сержант пошмыгал носом, повернул за угол, посмотрел в зеркало заднего вида и прибавил скорость.

Через три квартала он снова остановился у тротуара и повернулся ко мне, одарив меня суровым взглядом.

– Ищейки из Лос-Анджелеса, – сказал он. – Один из парней под пальмой Доннелли. Я его знаю. Они присматривают за домом. Так вы ничего не рассказывали своему другу в Лос-Анджелесе, а?

– Я же сказал, что нет.

– Шефу это понравится, – проворчал Хемингуэй. – Они приехали сюда, обнюхивают это заведение и даже не зашли, чтобы поздороваться.

О своих соображениях я умолчал.

– Они ловят этого Лося Мэллоя? Я отрицательно покачал головой.

– Насколько я знаю, нет.

– А насколько ты знаешь, приятель?

– Не намного. Есть ли какая-нибудь связь между Амтором и Зондерборгом?

– А вот об этом я не знаю.

– Кто хозяин этого города?

В ответ молчание, которое я нарушил через три секунды.

– Я слышал, игрок по имени Лэйрд Брюннет выложил тридцать тысяч на выборы мэра. Я слышал, что он – хозяин клуба Бельведер и обоих игорных кораблей.

– Может быть, – уклончиво отозвался Хемингуэй.

– Где можно найти Брюннета?

– Почему вы спрашиваете меня?

– Куда бы вы смылись, если бы потеряли надежное укрытие?

– В Мексику. Я рассмеялся.

– О'кей, не оказали бы вы мне любезность?

– С большим удовольствием.

– Отвезите меня снова в центр. Мы отъехали от тротуара и скоро припарковались на стоянке у полицейского управления, Я вышел.

– Заходите в гости как-нибудь, – сказал Хемингуэй. – Я, вероятнее всего, буду вычищать плевательницы. Он протянул большую руку.

– Никаких неприятных ощущений?

– М.П.В.! – проникновенно сказал я, пожимая ему руку. Мы рассмеялись. Он окликнул меня, когда уже собрался уходить, осторожно огляделся по сторонам и проговорил мне в самое ухо:

– Эти игорные корабли, по-моему, находятся вне городских законов и законов штата. Зарегистрированы в Панаме. Если бы я..., – он замолчал, и в его глазах появилась то ли озабоченность, то ли печаль.

– Я понял, У меня была та самая идея. Я не знаю, почему мне захотелось, чтобы вам в голову пришла та же самая идея. Но она не сработает для одного человека. Он кивнул и улыбнулся:

– М.П.В.

Глава 34

Я лежал на кровати прибрежного отеля и ждал, когда стемнеет. Маленькая комнатка с жесткой кроватью и матрацем не толще одеяла, накрывавшего его, успела осточертеть. Сломанная пружина впивалась в левый бок. Я уже досконально изучил потолок, но продолж Блики красных неоновых реклам гуляли по потолку. Далеко за окном гудели машины. Улица тянулась вдали от автотрассы, по почему-то ее называли Спидвей. К шуму машин привыкаешь быстро, а вот к шарканью ног по тротуару под самым окном – никогда. Через рж Темнело. Мне ничего не оставалось, как думать. Мысли мои шевелились украдкой, как будто за ними наблюдали злые глаза садиста. Я думал о глазах мертвецов, глядящих в безлунное небо, о струйках крови, запекшихся на лицах. Я думал о неряшливых пожилых ж Я думал о многом. Темнело уже заметнее. Красный отблеск неона пробирался все глубже и глубже в комнату.

Я поднялся с кровати, потер онемевшую от жесткой подушки шею, подошел к раковине в углу и ополоснул лицо холодной водой. Я почувствовал себя лучше, но ненамного. Мне надо было выпить, мне надо было застраховать свою жизнь на большую сумму, мне надо б Лифта не было. В коридоре воняло, Я спустился по лестнице, не касаясь грязных перил, бросил ключ на стол и сказал, что я уезжаю и номер мне больше не понадобится. Пожилой дежурный с бородавкой на левом веке кивнул, а из-за каучукового дерева, самого Через некоторое время мои ноздри уловили слабый запах океана. Совсем слабый, как бы только для напоминания людям, что когда-то был чистый пляж, омываемый волнами, что дул ветер и можно было унюхать что-нибудь еще, кроме запаха пригоревшего жира и хол Я доехал на маленьком трамвайчике до конца линии, слез с него и сел на скамейках, где было тихо, холодно и почти у самых ног лежала большая куча бурых водорослей. Далеко в океане включили свет в игорных кораблях. Я сел на следующий трамвай и вернулся Черные каменные волноломы блестели и, постепенно уходя в воду, исчезали в темноте ночи. Здесь, хотя еще и пахло горелым жиром, океан заметно давал о себе знать. Продавец сосисок зычным голосом продолжал зазывать:

– Проголодались! Отличные горячие сосиски! Все покупаем сосиски!

Я увидел его стоящим за передвижным прилавком. Дела его шли неплохо, он едва успевал длинной вилкой накалывать сосиски, и мне пришлось подождать, пока он останется один, – Как называется вот та, дальняя? – спросил я, указывая носом.

– "Монтесито", – он посмотрел на меня ровным взглядом.

– Может ли парень с умеренными деньгами провести там время?

– Какое время? Я громко рассмеялся.

– Горячие сосиски! – скандировал он, – Отличные горячие сосиски! – он понизил голос, – Женщины!

– Не-а. Я имею в виду комнату с мягким бризом, хорошей едой и полным спокойствием. Хочу отдохнуть. Он отодвинулся, – Я ничего не слышу, что вы говорите, – сказал он и продолжал зазывать.

Он еще продал немного сосисок. Не знаю, почему я с ним заговорил. Просто у него было такое лицо. Молодая пара в шортах купила у него сосиски и пошла дальше. Рука парня обхватила девушку за плечи. Они на ходу кормили друг друга.

Продавец подошел на ярд ближе и оглядел меня.

– Сейчас я свистну Пикардийский Роз, – сказал он и помедлил. – За это вам надо будет заплатить.

– Сколько?

– Пятьдесят. Не меньше.

– Хороший у вас город, – сказал я. – Прохладный.

– Да, сегодня утром еще был прохладным, – он растягивал слова. – Но почему спросили меня?

– Не имею понятия, – ответил я и бросил долларовую бумажку ему на прилавок, – Положи ее в банк или свистни Пикардийских Роз.

Он взял доллар, свернул его вдоль, затем поперек, потом снова вдоль. Положил долларовый комок на прилавок и щелкнул по нему. Сложенная купюра стукнулась о меня и бесшумно упала на землю. Я нагнулся, поднял ее и быстро повернулся. Но сзади не было ник Я подошел вплотную к прилавку и снова положил на него доллар.

– Люди не бросают мне деньги, – отчеканил я. – Они мне их вручают. Не возражаете?

Он взял доллар, развернул его, разгладил и спрятал под фартук.

– Говорят, деньги не пахнут, – хихикнул он. – Иногда меня это удивляет.

Я ничего не сказал. Еще несколько человек купили сосиски. Становилось все холоднее.

– Я бы и не пытался пробраться на "Королевскую корону", – сказал продавец. – Она для маленьких белочек, привязанных к своим орешкам. Вы, сдается мне, детектив, но это ваше дело. Надеюсь, вы хорошо плаваете.

Я отошел от него, удивляясь, почему я подошел сначала к нему. Просто так, по наитию. Ведь действуя наугад, прогоришь. Очень скоро проснешься с полным ртом предчувствий или чего-то еще.

Я прошел немного и оглянулся. Никто за мной не шел. Я отыскал ресторан, от которого не несло подгоревшим маслом. Вошел в зал. За бамбуковой занавеской просматривался коктейль-бар. Какая-то красотка с покрашенными хной волосами сладострастно била по к Я жадно проглотил сухой "Мартини" и поспешил назад за бамбуковую занавеску в обеденный зал.

85-центовый обед по вкусу напомнил почтовый мешок, и его мне подал официант, выглядевший, как человек, способный избить меня за 25 центов, перерезать мне глотку за 60 центов и похоронить меня в бетонном гробу на дне океана за полтора доллара за вычет Мэллой был огромных размеров, но не более шести футов и пяти дюймов ростом и, пожалуй, не шире, чем пивная бочка.

Он выглядел настолько естественно, насколько естественен тарантул на праздничном пироге.

Мэллой разыскивал маленькую Велму, оставляя трупы на своем пути. Тенью отца Гамлета следовал по его пятам детектив Фил Марлоу.

Глава 35

За 25 центов мы проплыли слишком большое расстояние. Водное такси серый баркас, застекленный на три четверти длины, проплыл мимо пришвартованных яхт у широкой каменной стены, которая являлась как бы окончанием волнореза. Неожиданная волна подбросил "Хорошо, что не стал запивать обед виски". Такси скользнуло вверх и вниз по гладким волнам, каждая из которых напоминала кобру в зловещем танце. В воздухе витал сырой холод, который никогда не исчезает из суставов моряков. Красная неоновая надпись "К Черноглазый парень в голубом морском кителе с блестящими пуговицами, с лучезарной улыбкой и челюстью гангстера помог девочкам вылезти из такси. Я был последним. Внимательный взгляд, которым он, якобы случайно, меня оглядел, сказал мне кое о чем. А то – Нет, – беззлобно, но твердо сказал он, – Нет. Он дернул квадратным подбородком, глядя на таксиста. Тот взобрался к нам на палубную площадку и стал за моей спиной.

– С пистолетом нельзя, парниша. Сожалею и всякое такое, – ворковал голубой китель ровным с хрипотцой голосом.

– Я могу сдать его в гардероб, это часть моей одежды. Мне нужно увидеть Брюнетта по одному делу.

Облачко удивления скользнуло по лошадиной физиономии владельца блестящих пуговиц.

– Никогда о таком не слышал, – улыбнулся он. – Ты уже в пути, парень. Таксист продел свою руку мне под мышку.

– Мне нужно увидеть Брюнетта, – настаивал я, но мой голос прозвучал слабо и хрупко, как голос дряхлой старушки.

– Не будем ссориться, – посоветовал черноглазый. – Ведь мы не в Бэй Сити, не в Калифорнии и даже не в Соединенных Штатах. Убирайся!

– Давай назад, в лодку, – угрюмо пробурчал за моей спиной таксист. – Я верну двадцать пять центов. Поехали!

Я сел в лодку. Морской китель смотрел на меня со спокойной сытой улыбкой. Она стояла перед моими глазами, пока не исчезло лицо, пока не исчезла фигура на фоне причальных огней, пока и они не исчезли в темноте.

Дорога назад показалась длиннее. С таксистом разговаривать не хотелось, и он не пытался заговорить со мной. Когда я выбрался на пристань, он вручил мне 25 центов. – Как-нибудь в другой раз, – устало сказал он, когда будет побольше места, чтобы отд Полдюжины пассажиров, ждущих отправки, уставились на меня, услышав слова таксиста. Я прошел мимо них через маленький зал ожидания на плаву к лестнице, ведущей на сушу.

Из-за ограждения, наперерез мне, выскочил рыжий детина в рваной тельняшке и промасленных штанах. Щеку пересекала темная полоса непонятного происхождения.

Я остановился, но столкновения с рыжеволосой тушей не избежал. А парень был фунтов на 30 потяжелее меня и дюйма на три выше. Правда, я был в таком состоянии, что мог двинуть в зубы кому угодно.

– В чем дело, приятель? – растягивая слова, первым высказал недовольство сам же нарушитель, – На этой проклятой посудине не разбогатеешь, верно?

– Зашил бы рубашку, а то брюхо выпирает.

– Это мелочи, – простодушие так и перло из него. – А из твоего костюма выпирает пистолет, – Какого черта ты суешь нос не в свои дела?

– Господи, да просто так. Из любопытства. Не обижайся, парень.

– Тогда убирайся с дороги.

– Конечно. Я здесь просто отдыхаю.

Усталая улыбка. Голос мечтательный, тон деликатный. Все это никак не вязалось с обликом рыжего верзилы. Я невольно вспомнил о другом человеке гигантских размеров и с мягким голосом.

– Ты зря злишься, – грустно сказал великан. – Зови меня просто Ред.

– Отойди, Ред. И лучшие люди совершают ошибки, а я и подавно могу сорваться. Он задумчиво посмотрел по сторонам. Я оказался зажатым в углу, мы были фактически наедине.

– Сдается мне, ты хочешь на "Монти"? Можно. Если есть веские основания.

Люди в веселых одеждах и с веселыми лицами прошли мимо нас и сели в такси. Я подождал, пока они отойдут.

– А сколько тянут веские основания?

– Пятьдесят зелененьких. На десять больше, если испачкаешь мою лодку кровью.

Я шагнул в сторону, норовя его обойти.

– Двадцать пять, – уговаривал Ред. – Пятнадцать, если вернешься с друзьями, а не со мной.

– У меня нет друзей, – сказал я и пошел прочь. Он не попытался меня остановить.

У первого пирса расположился сияющий зал, где играли в бинго. Зал был уже основательно набит людьми. Я вошел и остановился у стены позади игроков, где стояло много желающих в ожидании своей очереди.

Я посмотрел, как растут числа на электрическом табло, послушал, как их называют игроки за столами, и направился к выходу.

Что-то голубоватое, пахнущее копотью, материализовалось за моей спиной.

– Нет денег? Или вообще туговато с ними? – спросили меня спокойным голосом.

Я остановился. Опять рыжий! У него были глаза, которые редко можно встретить. Большие, фиолетового цвета, с легким пурпурным отливом. Глаза очаровательной девушки. Его кожа была нежна и имела красноватый оттенок, но не от загара. Он был побольше Хеми – Почему я должен тебе докладываться? – огрызнулся я.

– Я просто подумал, что это так, – сказал он. – Двадцать пять слишком много? У тебя нет подотчетного счета?

– Нет.

Он вздохнул.

– У тебя была дрянная идея, – сказал он. – Тебя там разорвут на кусочки.

– Я не удивлюсь. А чем ты зарабатываешь на жизнь?

– Доллар здесь, доллар там Когда-то я был в полиции. Они порвали со мной.

– Зачем мне говорить об этом?

– Это правда.

– Должно быть, ты говоришь правду.

Он как-то загадочно, неопределенно заулыбался, дернув головой, словно хотел сказать: "Ишь, чего захотел".

Три новых игрока вошли в игру за ближайшим столом. А худой человек в мятом костюме с носом, как клюв, с впалыми щеками, из тех, что закончили игру, вышел из-за стола и подошел к нам, оперся о стену, не удостоив нас даже взглядом. Ред вежливо наклонил – Мы можем тебе рассказать что-нибудь интересное, дружище?

Высокий ухмыльнулся и отошел. Постройка вздрогнула, когда Ред снова прислонился к стене.

– Похоже, он здесь неспроста, – предположил я.

– Ты думаешь, что это место не подходит для разговора? Ты ошибаешься. Любого шпика я узнаю сразу, а остальная толпа не видит ничего, кроме цифр. У меня есть лодка, точнее, я могу ее взять на время. Немного подальше есть еще пирс без освещения, от кот На "Монти" я знаю грузовой люк и могу открыть, пару раз я брал оттуда груз. Под палубой парней немного.

– У них есть прожекторы и дозоры, – сказал я.

– Мы проплывем незаметно, будь спокоен, – заверил Ред убежденно.

Я достал бумажник, вытянул из него две купюры: в двадцать и в пять долларов, и сложил их в несколько раз. Фиолетово-пурпурные глаза, казалось, не обращали никакого внимания на мои манипуляции. Но последовавший вопрос показал, что это не так:

– Только туда? Я кивнул.

– Мы сошлись на пятнадцати. Лишнее не беру.

– Цены поднялись.

Закопченная рука проглотила банкноты. Он не торопясь, с достоинством покинул игровой зал и исчез в темноте ночи. Человек с носом, как клюв, объявился слева от меня и тихо сказал:

– Я думаю, мне знаком этот парень в морской одежде, Ваш друг? Я его где-то раньше видел.

Я оттолкнулся от стены и, не сказав ни слова, направился к дверям. Вышел и, повернув налево, увидел длинную фигуру, идущую от фонаря к фонарю впереди меня на расстоянии футов ста-ста двадцати.

Через пару минут я еще раз свернул между двумя лачугами. Человек с носом-клювом появился внезапно. Он беспокойно шарил глазами по земле. Я подошел к нему.

– Добрый вечер! Могу ли я за двадцать пять центов определить ваш вес? сказал я и слегка поклонился. Человек смотрел на меня безо всякого выражения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю