
Текст книги "Фиалки для леди"
Автор книги: Полли Форрестер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
– Вы что, хотите приехать в Бруклендс в двуколке? – воскликнул Джеффри. – Как вы не понимаете, что у вас появилась возможность войти в местное светское общество?
Джеффри говорил совершенно серьезно, и Луиза с ним согласилась. Приглашение на ужин от одной из представительниц местного светского общества! Луизе с трудом верилось в такую удачу. В Индии считалось, что новичкам в Англии не так-то просто войти в круг избранных. Некоторые годами ждали такого приглашения.
– Да, вы правы, Джеффри. Хиггинс, скажите Вильямсу, что завтра вечером ему предстоит отвезти меня в гости, – не колеблясь проговорила Луиза.
Хиггинс кивнул и пошел выполнять ее распоряжения.
– Вы тоже получили приглашение на ужин, да? Боже мой! Что подумают люди, когда мы явимся туда вдвоем?!
– Ну, об этом не беспокойтесь! Вдвоем мы туда не явимся, – возразил Джеффри.
Луиза пришла в ужас.
– Уж не собираетесь ли вы поехать туда в таратайке, запряженной пони?!
– Я вообще не еду. Меня не пригласили. Похоже, Вильямсы хотят прибрать к рукам ваши деньги и решили пригласить только вас, Луиза.
– Что вы хотите этим сказать?
– Как вы думаете, почему мамаша Виллиса-младшего вдруг приглашает вас? Да потому, что непутевый сынок плюс богатая вдовушка равняется его безбедному будущему!
– Боже мой! Какое циничное заявление! – возмутилась Луиза.
– Зато точное, и вы сами скоро в этом убедитесь!
– Вы так говорите потому, что они вас не пригласили и в вас говорит обида! – уверенно заявила Луиза.
– Если хотите знать, я много потрудился, чтобы прослыть местным затворником. Я отказывался от приглашений, от кого бы они ни исходили. И это возымело свое действие. Теперь меня никто никуда не приглашает, в том числе и семья Виллис. Вас удовлетворило мое объяснение?
Он встал, намереваясь уйти, но Луиза задержала его своим вопросом:
– Вы не хотели бы сбросить личину отшельника и начать принимать приглашения от своих соседей?
– Нет, покорно благодарю, – ответил он с чувством.
– Но вы же так любите бывать на светских приемах! И одаривать вниманием всех леди! – резко проговорила Луиза.
– Это всего лишь игра, уверяю вас! Такой уж я, – сказал он с виноватой улыбкой, но Луиза была непреклонна.
– И надо сказать, у вас это мастерски получается! – добавила она приглушенным голосом.
– У меня огромный опыт, – тихо, но твердо проговорил он. – Я должен перед вами извиниться, Луиза, но мне необходимо написать несколько писем. Я позволю себе оставить вас наедине с вашими планами и приготовлениями к важному светскому торжеству.
До чего же наглый тип! – подумала Луиза. Будто ей больше нечего делать, кроме как вертеться перед зеркалом!
Но когда он ушел, Луиза задумалась. Он дал ей понять: одного дня ей не хватит, чтобы подготовиться к торжеству! Она с трудом удержалась, чтобы не броситься в свою комнату и не посмотреть на себя в зеркало. Луиза старалась успокоиться, перебирая в уме, что она должна сделать завтра: подобрать платье и все аксессуары для вечера, срочно сообщить миссис Виллис, что она принимает приглашение, и – самое важное и приятное – посетить Роузберри-Холл.
Ужин у Виллисов прошел именно так, как предполагала Луиза. На их роскошной вилле в Челтенхеме собралось несколько десятков гостей. Луиза произвела фурор, приехав на торжество в автомобиле и появившись перед многочисленными гостями в своем лучшем сером платье из шелка. Все были с ней очень приветливы и спрашивали о ее новом доме в Роузберри-Холле, давая много полезных советов по благоустройству усадьбы и ведению хозяйства.
Луиза не замедлила ими воспользоваться. На другой день она приехала в Челтенхем в приподнятом настроении и отправилась по магазинам. Когда она обсуждала с продавцом, какие ей выбрать шторы для спальни, к ней подошла миссис Дигби, с которой она познакомилась вчера на вечере у Виллисов, и пригласила ее на чай в узком кругу на завтра. Это приглашение напомнило Луизе, что пора рассылать приглашения на ее рождественский вечер в обновленном Роузберри-Холле. Она пришла в больший восторг, когда узнала, что у миссис Дигби две дочери на выданье – правда, не очень молодые. Одного подходящего джентльмена Луиза вычислила без особого труда – разумеется, это Дарбли-Барр.
Вторым подходящим джентльменом был, без сомнения, Джеффри Редверс. Однако с ним дело обстояло не так просто. Поскольку он объявил, что старается держаться от местного общества подальше, он, пожалуй, откажется приехать.
По дороге домой она вспомнила подозрительный случай в библиотеке у Тонбриджей и его поцелуй в их зимнем саду…
Вернувшись в Холли-Хаус, Луиза, не откладывая, составила список гостей на двадцать два человека, готовый для отправки хозяину магазина канцелярских товаров. Она представила, как будет рассылать изящные приглашения, напечатанные на дорогой белой бумаге красивым итальянским шрифтом.
Когда она вкладывала сложенное письмо в конверт, неожиданно вошел Джеффри.
– Удивляюсь, как вы, леди, решились отправить письмо с обратным адресом, принадлежащим, в сущности, чужому мужчине? – воскликнул он, высоко подняв брови.
– Я написала не ваш адрес, а свой – Роузберри-Холл.
– Тогда вам надо быть готовой, что почтальон бросит ответ на ваше письмо прямо в мусорную корзину! – насмешливо проговорил Джеффри.
Он над ней смеялся, но ее это не трогало. Здесь, в Холли-Хаусе, он так разительно отличался от того человека, который обнимал и целовал ее, что она оставалась абсолютно спокойной.
– События развиваются с непредсказуемой скоростью, – гордо проговорила Луиза. – Да будет вам известно, что я переезжаю в Роузберри-Холл в конце этой недели.
– Так быстро? – удивленно воскликнул он. – Я думал, что восстановление Роузберри-Холла займет гораздо больше времени!
– Я обещала строителям, что выдам им наградные, если они сделают ремонт с опережением договорного срока. Вы первый, кому я сообщаю, что устрою торжественный рождественский вечер двадцать третьего декабря в Роузберри-Холле!
– Я полагаю, в гостевой список вошли все ваши новые друзья?
Луиза пробормотала что-то неопределенное и тщательно заклеила конверт с гостевым списком.
– Вчера в Глочестере я встретил Виллиса-старшего, – сказал Джеффри как бы между прочим. – Он с восторгом рассказывал мне, как его сын усовершенствовал всю скучную канцелярскую работу в его конторе. Я сразу догадался, что у них нет работы.
– Лично я довольна их работой, – возразила Луиза. В мягком свете газа ее глаза сверкали как два янтаря. – К тому же у Виллиса-младшего всегда наготове много новых интересных идей.
– Опасно вкладывать деньги в новые, непроверенные идеи, Луиза! Надо сначала убедиться, что предложение – верное дело!
– Ах, когда дело касается моих интересов, Виллис-младший вкладывает в него всю душу. Он просто не в состоянии навредить мне!
– Позвольте заметить, Луиза, что, вкладывая деньги в новое дело, вы рискуете потерять все.
– Я получила деловое предложение не от Виллиса-младшего, а от молодого человека, который тоже был приглашен вчера на званый ужин. Он управляющий одной из угольных шахт. У него много прекрасных идей, но нет средств, чтобы их осуществить.
– Его зовут случайно не Бразертон? – настороженно спросил Джеффри.
– Ну да! – Луиза обрадовалась, заметив, что Редверс оживился. – Вы его знаете?
– Разумеется, знаю, – ответил Джеффри.
– Каждый когда-то с чего-то начинал, – примирительно сказала Луиза. – Даже преуспевающий Джеффри Редверс. Кем бы вы сейчас были, если бы нашлись люди, которые в начале вашей деловой карьеры вставляли бы вам палки в колеса?
– Я знаю много случаев, когда люди разорялись исключительно из-за своей доверчивости, – настаивал Джеффри.
– Боже мой! Я и не предполагала, что упоминание о Бразертоне вызовет у вас такое раздражение! – удивленно воскликнула Луиза. – Мне его рекомендовал Виллис-младший, разве этого недостаточно?
– Разумеется! Может, они школьные друзья или близкие родственники и стараются помочь друг другу! Будьте осторожны, Луиза! Кумовство и родственные связи отбивают подчас здравый смысл даже у опытного предпринимателя.
Луиза отвернулась. Виллис-младший так убедительно уговаривал ее вложить деньги в предложение Бразертона, что это показалось ей там, в его конторе, очень привлекательным. Сейчас же, после слов Джеффри, ее охватило беспокойство.
Несмотря на закравшееся чувство тревоги, Луиза не подала виду, что слова Редверса расстроили ее. Она решила, что это касается только ее и Виллиса-младшего.
Глава восьмая
Мысль о своем доме не давала Луизе покоя, и следующие несколько дней она провела, готовясь к переезду в Роузберри-Холл. Она наняла повара, миссис Бриггз, и та сразу же покрасила кухню в ярко-желтый цвет.
– Чтобы лучше видеть, где скопилась пыль, мадам, – объявила она.
Новая повариха закрылась в кухне на неделю, готовя рождественское угощение – пудинги, пирожные, пирожки, пока запах свежей краски, которым «благоухал» Роузберри-Холл, не оказался перебит тонким ароматом пряностей.
Заказанные Луизой приглашения уже доставили, и она их тут же разослала.
Первые ответы с подтверждением, что приглашение принято, не заставили себя ждать – они лежали на маленьком столике, – и тогда Луиза решила, что переедет в свой новый дом двенадцатого декабря. Пришлось еще раз ехать в город, за елочными игрушками – шариками и звездочками для рождественской елки, которая будет стоять в центре холла.
Через несколько дней пришли подтверждения почти от всех ее друзей. Отклонил приглашение только один человек – Джеффри Редверс.
Луизу это не удивило, больше того, она облегченно вздохнула. Его отказ не возымел на нее никакого действия. Она прекрасно понимала, что светскому волоките Редверсу в присутствии своих сельских соседей пришлось бы напустить на себя строгий и неприступный вид.
Хотя голова Луизы была забита меню и сервировкой праздничного стола, в ее подсознании нет-нет да и возникали мысли о Редверсе. Она спрашивала себя: смог бы он повторить на ее рождественском вечере то, что позволил себе в зимнем саду Тонбриджей?
Как бы то ни было, Луиза попробовала взглянуть на происходящее его глазами: если бы он появился на ее вечере, то две половины его жизни – городская и деревенская – пересеклись бы в одной точке. Страх разоблачения держал бы его в постоянном напряжении, что не преминуло бы сказаться на настроении Редверса, и ее гости почувствовали бы это.
Пожалуй, у Джеффри Редверса была довольно веская причина для отказа от приглашения.
Наконец наступило двадцать третье декабря. Луиза проверяла и перепроверяла, все ли готово к приему гостей. После приезда Чарлза Луиза поняла, что до начала вечера остались считанные минуты. Роузберри-Холл стал наполняться звуками беззаботной болтовни и смехом, и запах хвои смешался с запахом дорогих духов нарядных леди.
Луиза радовалась, забыв обо всем на свете. Чарлз развлекал сестер Дигби, потом Ки ним присоединился и Виллис-младший. Подойдя к окну, чтобы немного передохнуть, она обвела взглядом залу и довольно улыбнулась – вечер удался на славу. В начале торжества она так нервничала, что не могла удержать в руках ни бокал, ни тарелку – так у нее дрожали руки. Сейчас, по прошествии двух часов, она совершенно успокоилась и взяла бокал шампанского у Эллиота, своего нового дворецкого, обносившего гостей шампанским. Среди гостей не было никого, кто бы скучал или чувствовал себя одиноким. В зале стоял веселый гул, на фоне которого то тут, то там слышались взрывы смеха.
Луиза уже собралась поздравить себя с заслуженным успехом, как вдруг увидела дворецкого, который пробирался к ней через толпу гостей. Вид у него был явно озабоченный. От тяжелых предчувствий у Луизы больно кольнуло в сердце. Что-то случилось, без крайней необходимости дворецкий ее бы не беспокоил.
– Можно вас на два слова, миссис Хескет? – почтительно спросил дворецкий.
Луиза извинилась перед подошедшим к ней Виллисом-младшим и вышла с дворецким в холл.
– Приехал мистер Редверс, мадам, владелец Холли-Хауса, – добавил дворецкий, словно был еще другой мистер Редверс.
Сердце Луизы подпрыгнуло от радости, и она, неожиданно для себя самой, улыбнулась.
– Очень хорошо, Эллиот, – проговорила она и направилась в небольшую комнату, которую уже окрестила библиотекой, надеясь собрать со временем достойную коллекцию книг. – Принеси нам что-нибудь из закусок, – бросила она дворецкому через плечо.
Дворецкий замялся.
– Мадам, мистер Редверс… – Эллиот был явно чем-то смущен. – Мистер Редверс… на кухне! – в ужасе проговорил он.
От удивления брови Луизы поползли вверх, глаза округлились. Дело принимало серьезный оборот.
Луиза быстро прошла на кухню, подгоняемая плохими предчувствиями.
Ей не стоило беспокоиться. Джеффри Редверс стоял в дальнем углу комнаты, чувствуя себя неловко, поскольку был в пальто и шляпе. С тех пор как она уехала из Холли-Хауса, они почти не виделись. Раз она видела его издалека – он гулял со своей собакой, в другой раз видела, как он ехал в автомобиле. Редверс заметно похудел, но был по-прежнему замечательно красив.
– Мистер Редверс? – Она обратилась к нему подчеркнуто официально, так как все происходило на глазах у прислуги, и протянула ему руку.
– Миссис Хескет, – ответил он, пожимая ей руку. Он был явно смущен присутствием миссис Бриггз, готовившей пунш для гостей. Эллиот остался стоять в коридоре у дверей в кухню.
– Мистер Редверс, почему вы не пришли на вечер? Все были бы очень рады увидеть вас.
– Не сомневаюсь. Именно поэтому я и избегаю посещать развлечения подобного рода. Я просто заехал, миссис Хескет, чтобы пожелать вам хорошо провести этот вечер, – сказал он холодно.
Луиза посмотрела на него с недоумением. Собственно, что происходит? Вызвать хозяйку вечера только для того, чтобы сказать, что он не намерен присоединиться к ее гостям? Тем более что он уже прислал ей письмо с отказом!
– Мистер Редверс, ну останьтесь! Хотя бы ради бокала пунша!
Он заколебался, и она поняла это. На вечере было так весело, что Луизе претила сама мысль, что кто-то уедет от нее в подавленном настроении. Хотя бы один человек – тот же Джеффри Редверс. Она помнила, что, когда ей было некуда идти, он предложил ей остаться в его имении.
Но главное, он еще и необыкновенно красив…
Помощь пришла совершенно неожиданно – от миссис Бриггз. Схватив посудное полотенце, она открыла духовку, и вся комната наполнилась необыкновенным ароматом. Луиза не преминула этим воспользоваться.
– Не хотите попробовать горячие булочки с сыром? – спросила она.
Джеффри широко улыбнулся, и Луиза отдала приказание дворецкому.
– Поскольку мистер Редверс торопится, подайте нам закуски в библиотеку, – сказала Луиза, выходя с Редверсом из кухни. – Все гости в гостиной, – добавила она.
Вот тут-то и началось! Когда Джеффри и Луиза проходили по холлу, вдруг появился Виллис-младший.
– Луиза, постойте, мне надо с вами поговорить о… – Он осекся, увидев Редверса. – О… привет, Редверс. Рад тебя видеть здесь.
– Я приехал посмотреть, не разорили ли вы миссис Хескет, – коротко ответил Джеффри.
Луиза засмеялась, приняв все за шутку, но было непохоже, что мужчины шутили. Джеффри пронзил Виллиса холодным пристальным взглядом, под которым тот почувствовал себя застигнутым врасплох.
– Генри, вернитесь к гостям, – сказала Луиза, стараясь спасти положение. – Мистер Редверс проезжал мимо и зашел на минутку, – добавила она, надеясь, что Виллис-младший последует ее совету, и не оглядываясь направилась в библиотеку.
– Думаю, мои гости не обидятся, что я оставила их, – недовольно проговорила Луиза, когда Джеффри вошел в комнату и плотно закрыл за собой дверь.
– Как вы уже заметили, Виллис-младший всегда сносит обвинения молча, даже не пытаясь защититься. – Джеффри положил шляпу на стол и засунул руку в карман пальто. – Вот истинная причина моего приезда, – проговорил он, вынимая маленький сверток из кармана и протягивая его Луизе.
Несколько мгновений она смотрела на сверток, совершенно утратив дар речи.
– Ой… Джеффри… – Она с трудом подбирала слова. Он привез ей рождественский подарок, и все, в чем она обвиняла его, вылетело у нее из головы. – Я… я даже не знаю, что сказать…
– Обычно в таких случаях говорят «спасибо».
– О да, конечно, – Луиза окончательно смутилась. – Спасибо, Джеффри. Я немного опешила, так как не ожидала ничего подобного.
– Я тоже никогда не ожидаю ничего подобного, – сказал он уверенно, отчего щеки Луизы залились пунцовым румянцем.
– Ох… но есть кое-что и для вас! Не столько подарок к Рождеству, сколько знак признательности за то, что вы приютили меня в своем доме. Подарок находится не здесь, а в каретном сарае. К сожалению, у Сэми не нашлось времени завернуть его…
– Да вы посмотрите, что вам подарил я, – потребовал Джеффри, и она подчинилась.
Луиза развернула сверток и ахнула – это был изящно изданный томик стихов Томаса Харди.
– Вклад в вашу будущую библиотеку, – тихо проговорил он, бросив взгляд на пустые полки из дорогого темного дерева, отполированные до блеска, в которых отражался мягкий свет газовой лампы.
– Спасибо, – пролепетала Луиза. – Я… я так растерялась, что не нахожу слов…
– Тогда ничего не говорите, – сказал Джеффри.
Он стремительно ринулся к ней, сжал ее в своих объятиях и поцеловал. Внезапность всего происходящего потрясла Луизу, она словно окаменела. Но, придя в себя, начала ощущать исходившие от него тепло, благоухание и недюжинную мужскую силу. Сердце Луизы забилось быстрее, разгоняя по венам молодую горячую кровь. Это от потрясения, убеждала она себя. Вдруг ноги у нее подкосились, голова безжизненно упала ему на плечо, и, если бы не его сильные руки, она упала бы в обморок.
Он снова подловил меня… пронеслось у нее в голове. Это непростительная глупость…
– Не сердитесь на меня, Луиза, – тихо проговорил он, выпуская ее из своих объятий. – Должен вам сказать, что после того короткого свидания в зимнем саду у Тонбриджей я все время только о вас и думаю.
– Да? – воскликнула она, прерывисто дыша. Она была в сильном смятении. – Я этого не заметила. Когда мы ехали обратно в Холли-Хаус, вы ничем себя не проявили… И потом, пока я еще оставалась в вашем доме до отъезда в Роузберри-Холл… Вы ко мне никак не переменились…
– С моей стороны это было непростительной ошибкой, – тихо проговорил он, не давая ей уйти и глядя на нее каким-то особенным взглядом. Она узнала этот взгляд, напомнивший ей то время, когда они с Элджерноном еще не были женаты. Она знала, что именно этот взгляд означает. Наверняка в следующую минуту ей придется собрать все свои силы, чтобы устоять перед его обаянием…
– И ничем иным, мистер Редверс. – Луиза хотела, чтобы ее слова прозвучали холодно и резко, но ее захлестнула такая волна чувств, что голос прозвучал едва слышно. Он нехотя убрал руки с корсажа ее платья и отступил на шаг.
– Право же, вы меня озадачили, – произнес он с горькой иронией. – Я ожидал, что за допущенную мною вольность вы слегка пожурите меня, но не более того.
Если бы любой другой мужчина осмелился ей такое сказать… если бы любой другой мужчина осмелился это сделать, то Луизу это потрясло бы до глубины души. Но в случае с Джеффри она просто наблюдала за ним, глядя на него вопрошающим взглядом своих янтарно-желтых глаз. Он говорил мягким приглушенным голосом, с легким юмором, присущим только ему. Она достаточно изучила этого Стефена Джеффри Редверса-Эллингтона, чтобы понять: сейчас он выступает в роли чертовски обаятельного обольстителя – завсегдатая светских салонов.
Если она правильно его поняла, он был до смерти напуган, что своей смелостью перешел все мыслимые границы, принятые в приличном обществе.
Луиза была в замешательстве – можно ли безоговорочно доверять своей интуиции? Может, он решил заманить ее в ловушку, усыпив ее бдительность рождественским подношением? Если так, то она потребует, чтобы он забыл все случившееся, прикусил язык и впредь держался от нее на расстоянии.
А вдруг он и впрямь искренен и испытывает к ней подлинные чувства и она, оттолкнув его сейчас, положит конец их отношениям раз и навсегда?
При этой мысли Луизу охватила тревога – она не хотела потерять его. Чувствуя, что не в силах устоять перед его колдовскими чарами, Луиза дала заговорить ее женской гордости. Неужели она последует примеру всех этих светских львиц, которые сходят с ума по Джеффри Редверсу исключительно из-за его внешнего лоска?
– Мистер Редверс, вы не торопитесь? – проговорила Луиза сдавленным голосом. Хотя она и дала ему понять, что ему пора уходить, но смотрела на него вполне доброжелательно. – Если нет, то, может, вы хотите пройти в залу и присоединиться к моим гостям? – добавила она. – Вас встретят с распростертыми объятиями.
– Нет… – проговорил он с печальной улыбкой. – Нет. Если бы я появился на вашем вечере и стал бы вести себя так, как мне хочется, то это вызвало бы недоумение у ваших гостей, не правда ли? – спросил он с лукавой усмешкой.
Оба поняли, что его уход – это самый лучший выход из создавшегося положения.
– Разумеется, – сказала Луиза с легким поклоном. – Завтра утром Сэми отвезет вам мой подарок в благодарность за ваше гостеприимство.
– Спасибо. – Он был подчеркнуто спокоен, но его глаза горели лихорадочным огнем, чего прежде Луиза никогда не замечала. Он нехотя направился к двери библиотеки. При желании можно было бы подумать, что он нарочно тянет время, пытаясь дать ей возможность вернуть его. Но Луиза находилась во власти истомы, разлившейся по всему телу, дававшей ей уверенность, что он вернется. Разумеется, не в роли сладкоголосого светского повесы – завсегдатая гостиных в богатых домах, нет. Если она и допустит его в свою жизнь, то только в качестве человека, который – если, не дай бог, что случится, – который даст ей крышу над головой.
Давно у нее не было подобных мыслей, пожалуй, с того времени, как она осталась одна, и Луиза почувствовала угрызения совести.
Открыв дверь библиотеки, Джеффри еще раз посмотрел на нее и улыбнулся.
– Я думаю, мне лучше откланяться. Я не хочу, чтобы гости заметили ваше отсутствие, миссис Хескет, – тихо проговорил он.
Когда Луиза, улыбнувшись, подошла к нему, он отпустил дверную ручку и – может быть, нечаянно – слегка коснулся ее платья. Луиза тотчас остановилась, и какое-то мгновение они смотрели друг на друга взглядом, не требующим объяснений. Вдруг в коридоре послышались шаги, и Луиза отошла в сторону как раз вовремя – в библиотеку вошел дворецкий с большим подносом, уставленным угощением.
– Эллиот, передайте эти закуски Сэми, пусть он отнесет их в гостиную, затем проводите мистера Редверса к выходу. И проследите, чтобы завтра же в Холли-Хаус был отправлен человек с посылкой.
– Слушаюсь, мадам. – Демонстрируя хорошие манеры, дворецкий сначала поклонился хозяйке, потом Редверсу и только затем проскользнул в дверь.
– Разве не через кухню? – с удивлением спросил Редверс.
– Нет, сэр, – ответил ему дворецкий с порога. – Я провожу вас к парадному входу, где, кстати, привязана ваша собака.
Луиза не удержалась от улыбки. Практичный Эллиот не хотел, чтобы собака разгуливала по лестнице черного хода.
Джеффри понимающе улыбнулся и вышел.
Около полуночи гости начали расходиться, еще раз поздравляя Луизу с новосельем и выражая благодарность за прекрасно проведенное время. Луиза довольно улыбалась, ее глаза светились каким-то новым светом, и не только из-за похвал гостей.
Луиза была влюблена, но пока не призналась в этом даже себе.
На следующий день увидеть Джеффри ей так и не удалось. Она убеждала себя, что неприлично являться к нему без приглашения. В конце концов, сегодня Сочельник, и Джеффри, скорее всего, занят приготовлениями к празднику.
Утром на Рождество она была несказанно удивлена и даже потрясена, что Джеффри не пришел в приходскую церковь на праздничную службу. По дороге домой она долго и печально смотрела на то место, где ее карета сломалась и съехала в канаву всего несколько недель назад. Сейчас все это казалось сном. Луиза спрашивала себя, уж не приснился ли ей и поцелуй Джеффри в библиотеке? Они все еще так далеки друг от друга!
Одно ясно: чувство любви к Джеффри, тайно прокравшись в ее сердце, росло с каждым днем, и она ничего не могла с этим поделать. Ей не хватило храбрости посетить Холли-Хаус даже под благовидным предлогом поздравить Джеффри с Рождеством. Леди должна дождаться, чтобы первый шаг сделал джентльмен.
Наступил день святого Стефена и прошел так же тихо и спокойно, как и Рождество. Принесли письма с поздравлениями и пожеланиями счастливого Нового года, были приглашения в гости, на которые прошлось ответить. Это занятие на какое-то время отвлекло Луизу от грустных раздумий.
Когда Луиза взяла последнее письмо со дна корзины для почты, она уставилась на него в полном изумлении. Адрес на конверте был написан самим Виллисом-старшим, главным партнером конторы «Виллис и Сын».
Она уже получила длинное и цветистое письмо от Виллиса-младшего. Второе письмо, возможно, написано по настоянию миссис Виллис, чтобы выразить благодарность Луизе за прекрасно проведенное время у нее на вечере, догадалась Луиза. Правда, Виллис-младший уже поблагодарил ее в своем письме, отметив, что он и его родители остались довольны ее рождественским приемом. Зачем, черт возьми, папаша Виллис прислал ей это письмо? – подумала Луиза с раздражением. Наверное, он не доверил это дело сыну, о котором Джеффри всегда говорил без должного уважения, вспомнила она с улыбкой.
Луиза быстро вскрыла письмо. Виллис-старший срочно вызывал ее к себе в контору. Предчувствуя что-то недоброе, Луиза готова была, не дожидаясь завтрашнего дня, помчаться прямо домой к Виллисам, не откладывая встречу ни на минуту.
Ей стало вдруг холодно и неуютно в залитой зимним солнцем комнате. Луиза еще раз перечитала письмо, с ужасом осознавая, что Джеффри оказался прав, предупреждая ее о недобросовестности Виллиса-младшего.
Отложив письмо, она стала смотреть в окно на уснувший зимний сад. В конце концов, это только деньги, подумала Луиза, стараясь подбодрить себя. Если речь идет о ее вкладе в горное дело, то это не так уж много. Я сделала глупость, но у меня остался мой дом, усадьба, я здорова и счастлива, подумала она.
Когда Луиза приехала в контору, Виллис-старший тут же прервал какое-то важное совещание. Луиза почувствовала, что дело обстоит гораздо хуже, чем она предполагала.
Виллис-младший, вопреки ее указанию вложить в шахты только пятьсот фунтов стерлингов, перевел владельцу шахт все ее деньги – до последнего пенни. Тот, не составив смету на освоение нового угольного бассейна, начал его разработку, но добываемый уголь оказался непомерно дорогим, и все вложенные деньги пропали.
Луиза была разорена.
Она чувствовала себя слишком подавленной и, выслушав извинения Виллиса-старшего, вежливо отклонила его приглашение на ужин, сославшись на неотложные дела.
Луиза не знала, что ей предпринять. Похоже, ее жизнь в Англии подошла к концу, едва начавшись.
Всю дорогу домой Луиза пребывала в состоянии шока. Только когда ее экипаж поравнялся с воротами усадьбы, она стала приходить в себя.
– Сэми, дальше я пойду пешком, – сказала она и вышла из экипажа, не дожидаясь помощи возничего.
Она с грустью смотрела на дом, за ремонт которого ей нечем теперь платить.
Незаметно для себя она побрела к большим буковым деревьям, служившим границей между двумя владениями – Роузберри и Холли.
Луиза вскрикнула, когда что-то огромное сбило ее с ног. Это был Грип, который, радостно повизгивая, приветствовал ее таким небезопасным образом.
– Луиза! – Джеффри оттащил собаку и помог Луизе подняться. – Боже мой! Грип увидел вас раньше меня, а то бы я удержал его. Вы не ушиблись?
Слезы, подступившее к глазам, когда она увидела Грипа, сейчас хлынули ручьем.
– Я… я… – начала было она, захлебываясь от рыданий.
Джеффри достал из кармана сложенный вчетверо белый носовой платок и подал ей, крепко взяв ее под локоть.
– Сейчас мы пойдем ко мне в Холли-Хаус, а вашей прислуге Хиггинс скажет, что вы остались у меня на чашку чая, – сказал он тоном, не терпящим возражений.
Луиза взяла себя в руки, вытерла слезы и немного успокоилась, во всяком случае, к ней вернулся дар речи.
– О, Джеффри… Вы не представляете, какие у меня неприятности… – начала, было, она, но слезы душили ее, и Луиза снова замолчала.
– Все будет хорошо, – уверенно сказал Джеффри, и его слова немного успокоили ее.
Когда они подошли к дому, Джеффри громко позвал Хиггинса. Тот примчался бегом, но его обычная улыбка сразу исчезла, когда он увидел, в каком состоянии Луиза.
– Грип испугал миссис Хескет, Сэм, – сказал Джеффри, поднимаясь на крыльцо. – Отправляйся в Роузберри-Холл и скажи прислуге, что их хозяйка пока побудет в Холли-Хаусе, понял? И вели Мэгги принести горячий сладкий чай и какое-нибудь успокоительное.
Хиггинс побежал исполнять приказание, а Джеффри привел Луизу в гостиную. Как только дверь за ними закрылась, молодая женщина зарыдала в голос.
– О, мистер Редверс! Что мне теперь делать?
– Вы можете называть меня снова Джеффри, – сказал он и подошел к маленькому столику с напитками. Налив полный стакан бренди, он протянул его Луизе.
У нее так дрожали руки, что она не могла его взять, и Джеффри поставил стакан обратно на столик.
– Джеффри… Я потеряла все…
– Виллис? – процедил он сквозь стиснутые зубы. Луиза кивнула и стала мять в руках носовой платок.
– О, если бы я с самого начала послушалась вас, Джеффри! – сквозь слезы воскликнула Луиза.
– Шшш.
Джеффри обнял ее и посмотрел ей в глаза с таким участием, что Луиза поняла, что эта внезапная близость – самый естественный порыв на свете. Он крепко прижал ее к себе и поцеловал в макушку.
– Все будет хорошо, – прошептал он, и его слова потонули в роскошном шелке ее волос.
Луиза прижалась щекой к его груди и замерла, блаженно закрыв глаза. Она чувствовала, что пройдет немного времени, и он поднимет ее лицо для поцелуя. А пока она слушала ровное биение его сердца, забыв обо всем на свете.
Когда Мэгги вошла с подносом в гостиную, Луиза испуганно отпрянула от Джеффри, но он только лукаво усмехнулся. Мэгги поставила поднос с чаем и пирожными на стол и ушла. Как только дверь за ней закрылась, Джеффри подошел к двери и выглянул в коридор, чтобы удостовериться, что там никого нет.
– Если я продам Роузберри-Холл, то смогу на оставшиеся деньги вернуться обратно в Индию, – тихо проговорила Луиза, когда он протянул ей чашку с блюдцем и пододвинул сахарницу и щипцы.
– А я думал, что вам понравилось в Англии, – сказал он, наливая себе чай.
– Да, мне нравится… нравилось, – поправилась она, отпивая чай маленькими глотками.
Джеффри поставил свою чашку на стол и, подвинувшись к Луизе, обнял ее за плечи, чтобы ободрить и успокоить.