Текст книги "Графиня Монте-Кристо (Мадемуазель Монте-Кристо)"
Автор книги: Поль Магален (Махалин)
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 21 страниц)
ГЛАВА XI
Мать и дочь
(Из голубого дневника)
Итак, я снова увидела тебя, милая Урсула, моя дорогая сестричка! Ты проливала слезы, читая мой дневник. Узнав о всех моих муках, ты закрыла его, повторив мне слова виконта де ла Крус:
«Друзья готовы защитить тебя, от тебя требуется лишь помочь им в нужный момент!»
Мать моя не выходит теперь из своей комнаты. Отец провел у нее все утро до самого полудня, причем всем, не исключая даже меня, было строго запрещено входить к ним.
Думаю, запрет этот относился прежде всего именно ко мне, ибо они говорили о моей свадьбе. Я поняла это, когда мне наконец разрешили увидеть бедную матушку. Глаза ее были красны от слез.
Я провела с ней весь оставшийся день, устремив взгляд на свою вышивку, в то время как она делала вид, что читает.
К счастью, к нам приехала с визитом графиня Монте-Кристо.
Заметив мою бледность, она взволнованно осведомилась о моем самочувствии.
– Сама не знаю, что с ней делается, – отвечала ей матушка. – Боюсь, ей здесь просто не нравится.
– Вы должны дать ей возможность отдохнуть и рассеяться, – сказала графиня Монте-Кристо. – Пришлите ее послезавтра ко мне. Я пригласила на этот день много девушек. Их матери будут беседовать между собой, а дочери тем временем устроят танцы в саду. Возможно, это понравится мадемуазель Киприенне несколько больше, чем наши церемонные балы и рауты.
Матушка ответила, что предоставит это на мое усмотрение, и они заговорили о другом.
Когда графиня Монте-Кристо уехала, матушка спросила меня, разговаривал ли со мною отец.
– Да, мама, – печально ответила я.
– Мужайся, дитя мое, тебе следует подчиниться его воле.
– Ах, матушка! – только и могла ответить я.
Подойдя ко мне, матушка нежно обняла меня.
– Глупышка! – прошептала она мне на ухо. – Зачем же так плакать? Ты же никого не любишь, поэтому приносимая тобою жертва не будет такой уж тяжелой.
Я ничего не отвечала ей.
– Боже мой! – вскричала матушка, нежно отстраняя меня от себя и глядя мне в глаза. – Неужели я и так уже не наказана слишком сурово?
Слезы мои прекратились, тело била сильная дрожь.
– И ты будешь несчастлива всю жизнь, будешь страдать за чужие грехи? Нет, этого не должно случиться! Это было бы слишком жестоко и несправедливо! О, Господи! Неужели Ты действительно хочешь, чтобы моя Киприенна, моя единственная радость, была принесена в жертву этому Матифо? Нет, лучше мне умереть тысячу раз, лучше мне…
Тут она замолчала, а затем заговорила снова прерывающимся от волнения голосом:
– Спи спокойно, дочка, мать позаботится о тебе. Мне придется выдержать бурю гнева твоего отца, но Бог даст мне силы. Клянусь, ему не удастся насильно выдать тебя замуж за этого человека!
Разразившись рыданиями, матушка рухнула на диван.
Лицо ее было покрыто смертельной бледностью и выражало невыносимое страдание, невольной причиной которого была я.
Я стала умолять матушку простить мне мои детские страхи, торжественно убеждая ее, что моя антипатия к барону Матифо вовсе не была столь непреодолимой, как я думала вначале. Я обещала ей привыкнуть к мысли о том, чтобы стать ему хорошей женой.
– Подумай об этом хорошенько, Киприенна, – сказала мне матушка, – если у тебя действительно хватит мужества не отказаться от своего решения, то тем самым ты избавишь нас от многих горестей и забот. В противном случае можешь быть уверена, что я всегда останусь на твоей стороне и сделаю все возможное для твоей защиты.
Все еще взволнованная разговором с матерью, я вышла в коридор, где неожиданно столкнулась с полковником Фрицем, который стоял рядом с дверью, из которой я появилась. Увидев меня, он тут же отступил в сторону.
Несмотря на все свое хладнокровие, он казался очень взволнован и, молча поклонившись мне, поспешно удалился.
Что он здесь делал?
Может быть, подслушивал наш разговор?
Должно быть, это предположение не лишено оснований.
Уверена, что это опасный враг, страшиться которого у меня есть все причины.
В шкатулке для драгоценностей я нашла вторую записку. Она хоть и была очень коротка, но более понятна, чем первая. Написана записка той же рукой и подписана двумя инициалами.
Вот ее содержание:
«Нам известны ваши враги, а так же характер угрожающей вам опасности. Нам надо поговорить с вами. Будьте завтра на Елисейских полях с белой розой в руке. Если вы выроните ее из окна кареты, то мы будем считать это знаком того, что вы готовы принять самую чистую и глубокую преданность, какую только человек может сложить к ногам ангела.
Ж. К.»
Да, да, дорогая Урсула, именно «ангела» – там так написано. Когда я прочитала это слово, сердце чуть не выпрыгнуло у меня из груди от радости.
И все же я не поеду туда завтра и не уроню белую розу из кареты.
Хоть бы завтра пошел дождь!
Сейчас уже поздно.
Все небо затянуто тучами, вдали слышны раскаты грома. На качающиеся от ветра ветви деревьев упали первые капли дождя.
Я сижу у открытого окна и мечтаю.
Сквозь ветви каштана я вижу угол нашей улицы, тускло освещенный газовым фонарем. В неясном кругу света, отбрасываемого фонарем, я замечаю тень человека, неподвижно стоящего у стены.
Тут я поспешно отхожу от окна. Человек, не зная, что за ним наблюдают, протягивает ко мне руки, как бы желая удержать меня. Какое-то неясное предчувствие говорит мне, что я видела виконта.
Снова подойдя к окну и встав так, чтобы на меня падал свет, я делаю виконту повелительный знак рукой.
Он понимает, что я хочу сказать, низко кланяется мне и тихо уходит.
Гром прекратился, пошел проливной дождь. О, если бы он шел и завтра…
На следующий день рано утром матушка посылает за мной и велит поскорее одеться, ибо после завтрака хочет прокатиться вместе со мной в Булонский лес.
Мадам Потель уложила мне волосы. Эта женщина – настоящий художник в этом деле и лучше меня самой знает, что мне идет, а что нет.
– А теперь, мадемуазель, – говорит она, окончив свою работу, – не желаете ли взглянуть на себя в зеркало?
– Прекрасно, дорогая Потель, результат выше всяких похвал.
С левой стороны в волосах у меня красуется роскошная белая роза, трудно даже представить себе более прелестный цветок.
– Зачем вы украсили мою прическу этой розой, Потель? – недоуменно спрашиваю я.
– Разве она вам не нравится, мадемуазель? – наивно отвечает камеристка. – Цветок вам очень к лицу.
– Я предпочла бы обойтись без этой розы.
– Тогда придется сделать вам другую прическу, мадемуазель, – вздыхает она.
– Нет, дорогая Потель, давайте оставим все как есть. Мне и самой кажется, что роза очень идет мне.
Эта роза в моих волосах даст понять виконту, что я получила его записку, прочла ее и приняла это доказательство преданности.
Но, поскольку я не держу розу в руках и не выроню ее из окошка кареты, то тем самым ясно дам виконту понять, что согласна принять от него лишь это доказательство его преданности и ничего больше. Мысль эта приносит мне облегчение и я немного успокаиваюсь.
Светит яркое солнце, погода просто великолепная. Птички весело чирикают на ветвях деревьев и мне самой невольно хочется пуститься в пляс по комнате.
Я слышу шум экипажа во дворе, матушка зовет меня.
До свидания, Урсула, я так тебя люблю!
ГЛАВА XII
Аврелия
Полдень давно уже наступил, но в доме прекрасной Аврелии жизнь только что началась. Узкие лучи света, проникая сквозь закрытые ставни, освещают золоченую мебель из розового дерева.
В воздухе ощущается слабый аромат духов и благовоний, которым пропитаны портьеры и драпри. Спальня хозяйки пуста, но на неубранной постели еще сохранился отпечаток ее прекрасного тела и во всем чувствуется неуловимый след ее присутствия – в воздухе, которым она дышала, в предметах, которых касалась ее рука, в пушистом ковре, по которому ступали ее изящные ножки.
В одной из соседних комнат слышится приглушенный шум голосов. Если мы пойдем на него и поднимем тяжелую портьеру, то окажемся в большой столовой, изящно убранной в китайском вкусе.
Мраморный пол устлан тонкими циновками, на шелковых обоях вытканы изображения экзотических птиц, по всей комнате расставлены роскошные цветы и редкие растения. В огромном аквариуме плавают золотые рыбки, а прихотливо расставленные статуэтки изображают китайских мандаринов, лукаво подмигивающих раскосыми глазами и с аппетитом поедающих ласточкины гнезда.
Аврелия и Нини Мусташ завтракают, сидя напротив друг друга. Нини пьет кофе и стоящий рядом с ней небольшой графин с ромом пуст на одну четверть.
Аврелия беззаботно сидит на бамбуковом стуле, с легкой улыбкой наблюдая за подругой. Во взгляде ее смешались привязанность, ирония, гордость и легкое презрение.
– Послушай, что ты за женщина? – восклицает Нини, ставя на стол пустую чашку и подпирая голову руками.
– На этот вопрос легко ответить, – спокойно произносит Аврелия, – я женщина, много повидавшая на своем веку, много любившая, много ненавидевшая и много страдавшая. Таким образом, ничто женское мне не чуждо.
– Иногда мне кажется, что ты дочь самого дьявола, – восклицает Нини, – но временами я готова поверить, что ты ангел, посланный с небес.
– Так ли уж важно, кто я такая? – поспешно замечает Аврелия. – Я показала тебе свою силу, в настоящее время этого вполне достаточно. Недавно ты отказалась назвать мне свою настоящую фамилию и я тут же назвала ее сама. Тебя зовут Селина Дюран. Ты рассказала мне, что твоя сестра воспитывалась в провинции и это действительно так. В какой же провинции, в каком городе находится этот монастырь? Я сразу же назвала их тебе: это монастырь Св. Марты в Б…
Помолчав несколько секунд, Аврелия продолжала:
– Сказать тебе имя модистки, у которой работает твоя сестра? Ее зовут мадам Розель и проживает она на улице Вивьен, а сестра твоя живет у четы Жоссе на улице Рамбутье. О каждом из этих людей, не исключая и самой Урсулы, я могу рассказать тебе нечто такое, о чем ты даже не подозреваешь. Однако сейчас я не собираюсь делать сенсационных разоблачений, я просто хочу, чтобы ты знала о моих возможностях, и только. И как ты думаешь, сколько времени мне потребовалось на то, чтобы найти Урсулу в этом гигантском человеческом муравейнике, именуемом Парижем, и узнать о ней то же, что знаешь ты, а может быть, даже гораздо больше? Всего лишь несколько часов. Это же самое относится и к полковнику Фрицу и Лежижану, который, кстати, вовсе не Лежижан. На самом деле он носит совсем другое имя; стоит его упомянуть, как этот человек на коленях станет умолять тебя о пощаде.
– И как же его зовут на самом деле? – поспешно осведомилась Нини Мусташ.
– Этого я тебе не скажу, – сухо ответила Аврелия. – Во-первых, имя это – обоюдоострый меч, которым ты все равно не сможешь правильно воспользоваться; во-вторых, от приходящих ко мне за помощью я требую лишь одного – доверия. Доверься мне и я сниму печаль с твоего сердца так же легко, как поднимаю со стола вот эту чашку. Я уберегу твою сестру от всякой мести и от любых искушений, я сумею вывести Луи Жакмена из отчаяния и помогу тебе самой стать лучше и благороднее. Лишь одного я не могу сделать – снова вернуть к жизни твоего отца. Думаю, однако, что в глубине души ты считаешь его прощение ниспосланным тебе свыше утешением.
– И что же ты хочешь взамен? – спросила Нини, все еще испытывая недоверие к словам подруги.
– Ничего кроме веры в успех, ибо лишь вера приносит нам облегчение и победу.
– В таком случае, я ничего не понимаю, а, следовательно, и не могу тебе верить, – заметила Нини.
В ответ на это Аврелия лишь пожала плечами.
– Скажи же мне наконец, в чем тут заключается твой интерес? – настаивала Нини Мусташ.
– В чем состоит мой интерес? О, у тебя воистину злая душа, как ты сама недавно признала это в разговоре со мной. Ведь ты же приняла предложенный тебе Лежижаном план действий, ведь ты продала Урсулу, предав ее во власть грез! Что же удерживает тебя теперь, почему ты взываешь о помощи, почему хочешь пожертвовать всем?
– Но ведь Урсула – моя сестра! – с негодованием возразила Нини.
– В таком случае, – воскликнула Аврелия, с достоинством поднимаясь с места, – я гораздо выше тебя, ибо считаю всех женщин своими сестрами!
Луч солнца, падающий из окна, окружил в этот момент золотоволосую голову Аврелии подобием сияния, взгляд ее в тот миг лучился несказанной добротой и невыразимой нежностью.
Трогательным движением она широко раскрыла объятия, как бы желая прижать к сердцу всех женщин земли – нищую и куртизанку, покинутую жену и неверную супругу, несчастную жертву и грешницу.
В эту минуту Аврелия казалась живым воплощением спасения и всепрощения.
Нини смотрела на подругу с немым восхищением. Внезапно неземное видение исчезло. Солнце спряталось за облако, а горячий энтузиазм сменился глубокой печалью.
– Выслушай же меня, – серьезно заговорила Аврелия, – недавно ты рассказала мне свою историю и воспоминания твои причинили мне страшное горе. А что если я скажу тебе, что все это еще не настоящее горе, что ты и понятия не имеешь о настоящих страданиях? Что если я расскажу тебе о женщине, одно имя которой способно вызвать у всех лишь ужас? У этой женщины было отнято все. Ее муж, ребенок и возлюбленный были безжалостно убиты, а сама она обречена на мученичество, до дна испив чашу невыразимых страданий. Что если я скажу тебе, что женщина эта подобно Лазарю восстала из мертвых, что ей чудом сразу вернули все то, что еще можно было вернуть, что ласковый голос шепнул ей: «Иди, дочь моя, странствуй по свету, оберегая сестер от тех бед, которые выпали на твою долю. Спасение твое – не тот дар, который ты можешь использовать лишь в своих корыстных целях; поделись тем, что имеешь, с другими, с теми, кто стремится к добру, помогай встать на ноги падшим, утешай несчастных, защищай слабых и прощай виновных». А если я скажу тебе, Селина, что женщина эта стоит перед тобой, откажешься ли тогда ты, сестра моя, испить из того сосуда жизни, который я подношу к твоим губам? Ты просила меня об утешении и я готова дать его тебе. Неужели ты с отвращением отвергнешь его? Будешь ли ты и дальше испытывать сомнения, хотя теперь для спасения тебе необходима лишь вера?
Нини Мусташ была покорена, постепенно заразившись энтузиазмом Аврелии. Чувствуя в себе какую-то странную дрожь, она невольно подумала:
– Да, эта Аврелия – необыкновенная женщина!
И с каким-то почти религиозным смирением она тихо произнесла:
– Приказывай, я твоя слуга и готова тебе подчиниться.
– Моя слуга! – со смехом воскликнула Аврелия. – Нет, ты не слуга моя, а сестра! Ведь я такое же злое и слабое созданье как ты, бедная моя Селина, и если Господь неожиданно лишит меня помощи, то я буду стенать и плакать точно так же, как и ты.
Аврелия позвонила в колокольчик и в дверях сразу же появилась курчавая голова негритенка.
– Вели запрягать экипаж, Зино, – распорядилась Аврелия. – Прости, Нини, я на минуту тебя покину; как видишь, я уже причесана, но мне надо еще одеться.
Сказав это, она удалилась в свой будуар, а Нини осталась в столовой, размышляя над тем, что ей только что пришлось услышать.
Через несколько минут в комнату вошла Аврелия, одетая в роскошный наряд для выезда. На губах ее снова играла обычная саркастическая улыбка, взгляд обрел прежнюю остроту и проницательность, а походка, как всегда, отличалась уверенностью и величавостью.
Нини Мусташ просто не узнала в ней ту женщину, которая всего лишь несколько минут назад говорила с ней столь пламенно и благородно. Ей показалось, что она видела все это в каком-то странном сне.
Появившийся на пороге негритенок Зино издал странный звук, похожий на щелканье кнута.
– Неужели он немой? – с удивлением спросила Нини.
– Да, – коротко ответила Аврелия, – благодаря этому он не может сплетничать и разбалтывать мои секреты.
Во дворе стояло элегантное открытое ландо. Дамы сели в него и Аврелия отрывисто приказала кучеру:
– В Булонский лес!
Запряженное парой чистокровных лошадей ландо тронулось в направлении Елисейских полей.
– А теперь, малышка, я скажу, что тебе надлежит делать.
– Я тебя слушаю, – просто отвечала Нини.
– Прежде всего, – продолжала Аврелия, – в чем заключается та работа, которую ты выполнила для Лежижана и что еще он от тебя требует? Вряд ли он собирается контролировать графа де Пьюзо, используя для этого твое влияние и советы.
Вопрос этот привел Нини в замешательство и, не дожидаясь от нее ответа, Аврелия продолжала:
– Ты служишь всего лишь оружием разрушения, ибо мужчина может обесчестить себя, может пожертвовать женой и ребенком ради такого существа, как мы с тобой, но он никогда не обратится к нам за советом. Мужчина разоряется ради любовницы, но за советом идет к жене. Тебя познакомили с графом де Пьюзо лишь затем, чтобы разорить его. Лежижан считал, что ему вдвойне выгодно использовать для этих целей именно тебя. Во-первых, он был заинтересован в этом косвенным образом, поскольку ты должна была делиться с ним добычей, с другой стороны, все твои наряды, экипажи, лошади, – одним словом все, за исключением драгоценностей, купленных, в основном, в кредит, было приобретено через агентов Лежижана, являющихся, по существу, его послушными марионетками…
– Откуда ты все это знаешь? – с удивлением прервала ее Нини Мусташ.
– Это неважно, – коротко ответила Аврелия, – о второй причине я могу лишь догадываться, но интуиция редко подводит меня. Лежижан хочет поставить графа де Пьюзо в безвыходное положение, предложив ему выбор: либо полное разорение, либо согласие выдать дочь за барона Матифо.
Аврелия сделала короткую паузу, а затем снова продолжала:
– Предположим, брак этот действительно состоится. В этом случае Лежижану больше не понадобятся твои услуги, но думаешь, он оставит тебя в покое? Угрожая погубить твою сестру, он держит тебя в своей власти. Почему же тогда Лежижан щадит тебя, хотя ты уже выполнила порученную тебе работу? Дело в том, что несмотря на то, что для Лежижана ты сейчас уже бесполезна, ты все же представляешь для него определенную опасность. У тебя никогда бы не хватило влияния на графа де Пьюзо, чтобы заставить его выдать дочь замуж, если бы на его решение не влияли другие факторы; но ты можешь заставить его остановиться и не предпринимать дальнейших шагов в этом направлении. В нем просто заговорит совесть, ведь я совершенно уверена, что граф и так не прочь разорвать с Матифо отношения, которые давно уже тяготят его, хоть он и не осмеливается признаться в этом даже себе самому. Стоит тебе указать ему причину для разрыва, как он тут же с радостью воспользуется ею, вот увидишь.
Если бы я была на твоем месте, то поступила бы следующим образом: я просто пригласила бы к себе графа, сказав ему совершенно открыто: «Насколько мне известно, ваша дочь собирается выйти замуж за барона Матифо. Общественное мнение возлагает на меня ответственность за этот брак, а я не хочу, чтобы на меня возводили столь серьезное обвинение и если вы пожертвовали дочерью ради любовницы, то ваша любовница готова принести себя в жертву ради вашей дочери. Заберите обратно все свои подарки, они не нужны мне больше». Если он от этого откажется, а он, конечно, так и сделает, то продолжай настаивать на своем. Если же он расценит все это как шутку, спокойно выслушай его и запрети ему приходить в твой дом. Не пройдет и недели, как он покорится и у тебя появится удовлетворение от сознания того, что ты впервые в жизни сделала доброе дело. Что же касается Лежижана, то в отношении него можешь не беспокоиться. Даю тебе слово, что с головы Урсулы не упадет ни один волосок. Я буду знать обо всем, что он задумает против нее и все его планы кончатся провалом.
В этот момент ландо Аврелии въехало на площадь Согласия. По Авеню д’Этуаль двигался нескончаемый поток экипажей и всадников. Беззаботно развалясь на бархатных подушках, дамы изящным движением руки отвечали на почтительные приветствия кавалеров.
Некоторые всадники подъезжали к экипажам и с поклоном вступали в разговор с очаровательными красавицами.
Там были почти все знаменитости не только аристократического и финансового мира, но и полусвета, которые выделялись либо хорошим вкусом, либо нелепым щегольством, либо эксцентричностью своих экипажей.
По обеим сторонам дороги, обсаженной деревьями, толпились обыватели, любующиеся проезжающими мимо них любимцами фортуны.
Большинство людей видит лишь блеск шелков, да сверкание бриллиантов, даже не догадываясь о тревогах и бедах, скрывающихся под этими внешними проявлениями богатства.
Какие горести могут, по их мнению, ждать этих людей, питающихся лучшими яствами, подаваемыми им на дорогом фарфоре, живущих в раззолоченых комнатах и спящих в шелковых постелях под бархатными балдахинами?
Ведь горе существует лишь для голодных и бездомных или для тех, кто в поте лица зарабатывает себе на жизнь.
Какие счастливцы эти богачи!
Вот министр, вставший в четыре часа утра. В то время, когда каменщики и плотники еще крепко спят, он уже усердно трудится; когда они давно уже спят в своих постелях, он все еще продолжает работать.
Его никогда не оставляет мысль о взятой на себя огромной ответственности, о которой он думает даже в короткие часы досуга.
Балы, рауты, вечера, роскошные банкеты, на которых ему приходится бывать по долгу службы, возможно, приносят ему самые большие мучения – ведь после шестичасового беспрерывного чтения писем и депеш ему еще надо выносить слепящий блеск ярко освещенных гостиных.
О, как часто он мечтает о скромной судьбе простого отца семейства, который, сидя у уютного домашнего очага, укачивает на коленях свое дитя!
Но нет: как счастливы богачи!
Мимо зевак катятся роскошные экипажи с ливрейными лакеями на запятках, породистые лошади в великолепной сбруе гордо стучат подковами по мостовой.
Клерки широко раскрывают глаза, чтобы лучше разглядеть богатый выезд герцогини, девушки из простонародья вздыхают при виде дорогих туалетов, а философы возмущаются в глубине души всей этой роскошью.
Какие же счастливцы все эти богачи!
Вот едет карета с графской короной на дверцах. По обеим ее сторонам горцуют изящные всадники.
В экипаже сидят две дамы, одна из них совсем юная девушка поразительной красоты. Дамы улыбаются и тихо беседуют между собой.
Это графиня де Пьюзо и ее дочь Киприенна.
Во всадниках мы узнаем графа де Пьюзо и полковника Фрица.
Со смесью зависти и восхищения толпа наблюдает, как исчезает из вида щегольской выезд, а какая-то хорошенькая миниатюрная брюнетка в простом ситцевом платье горько вздыхает:
– Ах, какие все-таки счастливцы эти богачи!