Текст книги "Евангелие от Люцифера"
Автор книги: Пол Кристофер
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
ГЛАВА 4
На огромном, древнем, напыщенном пространстве, каковое именуется Каиром, насчитывается пять кладбищ. В прошлом они находились на восточных окраинах города, под холмом Мукаттан, но впоследствии, задолго до описываемых событий, были поглощены разраставшимся городом. Согласно древнему обычаю, семья усопшего оплакивала свою утрату рядом с могилой сорок дней и ночей, потому даже самые скромные захоронения снабжались небольшими укрытиями для живых, а возле гробниц богачей и вельмож воздвигались настоящие особняки. Сами надгробия и пристройки к ним образовывали улицы, переулки и аллеи, как в настоящем городе, так что в конце концов пять кладбищ под холмами стали называть Городом мертвых. Во второй половине двадцатого века нищета и перенаселенность мегаполиса, численность жителей которого возрастала на тысячу человек в день, вынудили живых вторгнуться во владения усопших. Шли годы, и город внутри города рос, пока кладбища не оказались занятыми более чем миллионом отчаявшихся душ, лишенных электричества, отопления, водопровода и канализации.
Была пятница, священный день для мусульман, и на улицах Каира, что Финн после дня прибытия показалось чудом, почти отсутствовал транспорт. Она ждала под навесом перед входом в отель, вглядываясь в противоположную сторону площади. Слева находился Египетский музей, уже взятый в осаду пассажирами дюжины припарковавшихся перед ним экскурсионных автобусов, справа высилось песчаного цвета крупнопанельное здание штаб-квартиры Лиги арабских государств, а прямо через площадь виднелся вход на автобусный вокзал.
Последовав совету сведущего в местных обычаях Хилтса, Финн подобрала одежду попросторнее – легкие льняные брюки и зеленый шелковый топ – и обулась в непритязательные туристские кеды фирмы «Норт Фэйс». Волосы она убрала под шарф, глаза спрятала под солнцезащитными очками, купленными в мелочной лавке. Паспорт девушка оставила, взяв с собой на всякий случай только международные водительские права, а из денег всего пятьсот египетских фунтов, то есть меньше ста долларов. Цифровую камеру она спрятала в запертом на ключ чемодане под кроватью и вооружилась дешевой «мыльницей» «Фуджи», купленной в сувенирном магазине при отеле, – украдут, так не жалко. По словам Хилтса, при посещении Города мертвых главное не выглядеть человеком, достойным ограбления, изнасилования или убийства.
Относительная тишина утра была нарушена оглушительным ревом, и Финн увидела свернувший со стороны Нила на площадь и с грохотом подкативший ко входу в гостиницу огромный черный мотоцикл. Когда он остановился перед ней и мотоциклист снял темный, полностью закрывавший лицо шлем, оказалось, что это Хилтс, облаченный в джинсы, мотоциклетные сапоги и футболку с надписью «Харлей-Дэвидсон Египет» на груди. На корпусе самого мотоцикла читалось название «Нортон».
Молодой человек потянулся назад и вручил Финн шлем.
– Прыгай, – предложил он, запросто перейдя на «ты».
– А я-то думала, что нам нужно не бросаться в глаза.
– Правильно, но иногда азарт берет верх над здравым смыслом. Я вообще думал, что никогда больше на мотоцикл не сяду.
– Ты чокнутый, – заявила Финн, надевая шлем и застегивая ремешок.
Мир вокруг неожиданно окрасился в янтарные цвета защитного лицевого стекла.
– От чокнутой слышу, – ухмыльнулся Хилтс.
Девушка взобралась на мотоцикл позади него, обхватила его за талию, и они тронулись с места.
ГЛАВА 5
Сначала они ехали по задымленной дороге, тянувшейся над обрывом вдоль Нила, потом свернули в сторону от реки и острова Рода, проследовав по широкой и почти пустынной автостраде Салах Салим. По правую руку тянулись пустыри и заброшенные строительные площадки, слева располагался Телаль Зеном, район, опустошенный разрушительным землетрясением 1992 года. Все это напоминало засушливый вариант декораций к картине «Бегущий по лезвию бритвы». Электрические кабели, как толстые черные змеи, пробегали через верхушки крыш, тарелки спутниковых антенн свисали с минаретов.
Они свернули с Салах Салим у съезда Аль-Квадирайя и, сбросив скорость, углубились в замысловатый лабиринт дорог и проулков, пересекавших во всех направлениях осыпающийся, дурно пахнущий некрополь. Какую-либо ориентацию в этом море могил и надгробий Финн потеряла за считанные секунды.
Мотоцикл остановился перед круглым зданием мечети с изящно вырезанными в форме слезинок окнами. Оно было возведено поверх огромной толстостенной гробницы, а рядом раскинулось хаотичное скопище ветхих развалюх, каких-то клетей и коробок, больше походившее на курятник, чем на место обитания человека. Когда Финн слезла с мотоцикла и сняла шлем, глаза ее тут же защипало. Воздух здесь был еще более загрязненным, чем в городе, поскольку ко всему прочему добавлялась еще и взвесь мельчайшей серовато-белесой пыли, моментально забившейся в носоглотку. К счастью, Хилтс припас хирургическую маску, которую Финн, приняв от него, надела с облегчением и благодарностью. Вторую такую же маску немедля нацепил сам Хилтс.
– Дышать воздухом Каира – все равно что выкуривать по полторы пачки сигарет в день, – заявил он.
– «Кэмел»? – с невинным видом осведомилась Финн.
– Очень остроумно. Не снимай маски.
Он положил шлем в багажную корзину и отправил туда же шлем Финн. Тем временем вокруг них собралась толпа детворы – мальчишек разнообразнейшего роста и возраста. Дети обступили американцев со всех сторон и, как ни странно, молчали.
– Что им нужно? – спросила Финн.
– Что угодно, что у тебя есть, – ответил Хилтс. – Они попрошайки.
Правда, на обычных крикливых, назойливых, но безобидных оборванцев эти сбившиеся в злобную стаю волчата походили мало. В их темных глазах горела ненависть ко всем, получившим от жизни больше, чем они, то есть, по существу, почти ко всему остальному миру. Самый рослый из них, припорошенный, как и прочие, сероватой пылью парнишка в грязной, обтягивающей голову шапочке, рваных шортах и линялой розовой футболке с надписью «Счастливчик», держал одну руку в кармане штанов, тогда как в другой сжимал увесистый, размером с кулак, булыжник.
– Шу исмак?[2]2
Как тебя зовут? (араб.).
[Закрыть] – спросил Хилтс, сделав шаг вперед.
– Бакир, – ответил мальчик, поднимая камень.
– Прелестно, – пробормотал Хилтс.
– Что?
– Его зовут Бакир. На арабском это значит «вскрывающий».
– У нас неприятности?
– Ну, мне ничего не стоит оставить им тебя и скорехонько смыться.
– Я серьезно, – сказала Финн.
– Я тоже, – откликнулся Хилтс, но она заметила мимолетную улыбку.
Он полез в карман джинсов и кинул мальчику две монетки, одну за другой. Тот поймал обе, но для этого ему пришлось выпустить камень. Хилтс снова заговорил с ним по-арабски, и мальчик кивнул.
– Шукран, – сказал ему Хилтс и перевел для Финн: – Это «спасибо». Хорошее слово, тебе стоит запомнить. А еще «саадни».
– Что значит «саадни»? – спросила Финн, пытаясь выговорить слово так, как Хилтс.
– «Помогите».
Хилтс открыл подвешенную к багажнику суму, извлек пару видавших виды фотоаппаратов «Никон», перекинул их через плечо и, взяв Финн под локоть, повел ее прочь от окруживших мотоцикл мальчишек.
– Ты что, решил оставить свой мотоцикл без присмотра? – удивилась Финн.
– Как это – без присмотра? А Бакир на что? Я дал ему пятьдесят пиастров – это примерно десять центов – и пообещал еще пятьдесят фунтов, если он постережет машину до нашего возвращения. Получается около десяти долларов – больше, чем он заработает за день на улицах, не будучи сариком – карманным воришкой, промышляющим среди туристов.
– Ты доверяешь ему?
– Он не осмелится обмануть меня. Я сказал ему, кто хозяин этого мотоцикла.
– И кто же это?
– Одна моя знакомая, владеющая дилерским агентством на Замалеке – это большой остров, который можно увидеть с твоего балкона. У нее есть шесть братьев.
– А кто они? – спросила Финн, уже поняв, к чему все клонится.
– Буколы[3]3
Так назывались в эпоху римских императоров жители западной части дельты Нила. Позднее это название распространилось на рабов Римского Египта, бежавших от землевладельцев в болотистую местность дельты, откуда они совершали набеги на окрестные поместья.
[Закрыть], – ответил Хилтс. – Бандиты. Самая влиятельная банда в Каире.
– Бандиты. Звучит романтично.
– Это как посмотреть. В Египте преступность не так чтобы процветает. Часто случаются только аварии на дорогах, но Каир – главный перевалочный пункт для героина, переправляемого из Юго-Восточной Азии в Европу и Соединенные Штаты. То же самое относится к незаконно добытым алмазам – их везут из Сьерра-Леоне в Антверпен. Нигерийцы используют Каир для отмывания денег в колоссальных масштабах. Здесь огромный рынок пиратского программного обеспечения – семьдесят процентов всей продукции. Ну а главное, то, что приносит миллиард долларов в год, – это контрабанда похищенных артефактов. Целая индустрия. Я уже не говорю о пятидесяти тысячах профессиональных карманных воров и сотне тысяч мелких воришек.
– Значит, наш друг Бакир знает, кто такие эти буколы.
– Вероятно, он числится в их платежной ведомости. Его родители, если они у него есть, скорее всего, похоронные торговцы.
– А это еще кто такие?
– Грабители могил нового времени. Представь себе: человек умирает, а кто-то, узнавший об этом – сосед, полицейский, кто угодно, – сообщает о его смерти похоронным торговцам. Шайка ребят вроде Бакира отправляется туда, где жил этот человек, и, прежде чем о его кончине узнают родственники, обчищают это место. Большая часть одежды, которая продается на здешних рынках, снята с покойников.
– Ничего себе!
– У мусульман более спокойное отношение к мертвым, чем у христиан. Они почитают своих предков, даже любят их, а потому не считают, что их следует похоронить и забыть. Но не видят кощунства в том, чтобы позаимствовать у мертвеца то, что ему уже не потребуется. Практичный подход, вот и все.
Они остановились у импровизированного прилавка, представлявшего собой натянутый между двумя гранитными урнами кусок рванины. Под этим навесом в пыли сидела на корточках женщина с закрытым лицом, перед которой были разложены предметы одежды. Хилтс коротко с ней переговорил, потом сфотографировал ее одной из камер «Никон», опустился на колени и, взяв в руки выглядевшую почти новой шерстяную рубашку, спросил у торговки цену. Та ответила.
– Фунт, – сообщил он Финн. – Двадцать центов, а если поторговаться, можно еще вполовину сбросить.
Финн принюхалась к рубашке. От нее исходил болезненно-сладковатый запах.
– Это то, что я думаю, да?
– Иногда похоронные торговцы попадают к мертвым только через день или два. Она, вероятно, была на хозяине в момент его смерти.
– Не твой размер, – сказала Финн.
Хилтс положил рубашку, и они пошли дальше, все больше углубляясь в лабиринт. По мере их продвижения толпы становились все гуще, вихрившаяся пыль порошила глаза, в ушах стоял беспрерывный гомон.
Тут продавалось все: груды ломаных игрушек, разбитые пульты, старые пластиковые контейнеры, пишущие машинки, видеомагнитофоны и покрытые вмятинами колпаки для колесных дисков. Товар, по преимуществу американского производства, был навален на подстилках из грязной клеенки. Люди, как мухи, кружили над кучами одежды, поднимали блузки, нижнее белье, брюки, галстуки, рубашки, футболки и носки. Торговались о цене, порой покупали, но чаще всего шли дальше.
– Помнишь контейнеры для сбора старой одежды, которые иногда выставляются в придорожных торговых центрах?
Финн кивнула.
– Так называемые благотворительные организации продают собранное перекупщикам из третьего мира на вес, тоннами, а те перепродают вот таким торговцам для розничной продажи.
Оборванец, сидевший на табурете, при виде иностранцев возвысил голос и, перекрывая общий гомон, на поразительно внятном английском языке закричал:
– Американская леди! Джулия Робертс! У меня есть туфли для вас.
Финн остановилась. Все туфли были мужскими. Торговец поднял замшевый, двенадцатого размера башмак с молнией на боку, похоже, производства шестидесятых годов.
– У него пары нет, – указала Финн.
Торговец поднял другой башмак. Легкий кожаный мокасин гораздо меньшего размера.
– Они оба черные.
Продавец улыбнулся, показав зубы цвета влажных окурков.
– Но они же не парные.
– Продам со скидкой, за полцены, – прокаркал торговец обувью, а когда Финн повернулась, крикнул ей вслед:
– Мисс Джулия Робертс, я люблю вас!
Они свернули за угол и двинулись по короткому проулку меж оштукатуренных склепов и приподнятых саркофагов.
– Мы подходим к звериному рынку, – заметил Хилтс. – Место экзотическое, но порой не самое приятное.
Неожиданно налетевший порыв ветра заставил Финн прищуриться из-за полетевшего в глаза облака пыли, а заодно сморщиться – в ноздри ударил запах крови и требухи, перебивавший даже гнилостный смрад разлагающихся отходов и текущих по узким канавам сточных вод. Следом за запахами явились и звуки: безумная смесь блеяния, кудахтанья, лая, хрюканья, визга, обезьяньих воплей и еще невесть чего.
Мимо нее, задев, прошла женщина, несшая большую синюю коробку с надписью «Уол-Март» по боку. Финн скользнула беглым взглядом по ее товару, и у нее перехватило дыхание: коробка была заполнена потрохами, плавающими в жиже из крови и прочих органических жидкостей. А рядом с тропой стояла большая клеть с песчаными черепахами, причем находившиеся внизу были раздавлены весом верхних.
Кроме того, на глаза ей попался стеклянный аквариум, битком набитый неподвижными, ошалевшими от жарищи и пыли змеями, некоторые были толщиной с детскую руку. В очередном боковом проулке девушка приметила детей, скакавших вокруг стоявшего посреди пятнышка пожухлой растительности пугала. Оно красовалось в темно-синем бархатном смокинге, полосатых пижамных брюках и парике с дредами, поверх которого была нахлобучена старая твидовая кепка. Приглядевшись, Финн увидела, что одежда висела на иссохшем трупе, прикрученном проволокой к металлическому столбу: грязный коричневый скелет все еще удерживался высушенными веревками из сухожилий и мускулов. Лицо пугала было черным и прогнившим. Финн в отвращении отвернулась.
– С тобой все в порядке? – спросил Хилтс. Девушка сглотнула подступившую к горлу желчь.
– Все в порядке, – ответила она.
За мясным рынком во внутреннем дворике, окруженном тремя незатейливыми склепами, были выставлены чучела, изготовленные из шкур тех же животных, каких в нескольких ярдах отсюда продавали живыми. Только выглядели они, с оскаленными зубами и выпученными стеклянными глазами, злобно и устрашающе, а некоторые вдобавок представляли собой странные гибриды – гусей с лисьими ушами, собак с пересаженными обезьяньими головами, ярких попугаев с распростертыми орлиными крыльями.
– Кто покупает этих уродцев?
– В таком большом городе на все найдется покупатель, – ответил Хилтс, пожимая плечами и ухмыляясь. – Нью-Йорк с пирамидами.
Толпа несла их вперед, как сплавной лес по течению, но Хилтс неуклонно сдвигался сам и оттеснял девушку к одной стороне.
– Куда теперь? – спросила Финн.
– Туда, – ответил он, указывая.
Она увидела еще одну площадку, загроможденную горами товаров, на сей раз преимущественно из военного снаряжения. Противогазы, пустые снарядные гильзы, не менее сотни пар сапог времен Второй мировой войны для переходов по пустыне, канистры из-под бензина, даже маленькая пушка с раздробленным дулом, реликт какой-то давно забытой битвы.
Хилтс скользнул в узкую улочку впереди Финн, и они разделились. В этот момент седовласый, дочерна обожженный солнцем нищий заковылял к ней, переставляя ярко-розовую пластиковую ногу и выкрикивая что-то по-арабски. Его искаженное яростью лицо походило на злобную маску. Она отпрянула, но отступать было некуда: толпа сзади напирала, тесня ее в еще более узкий проход. Вдобавок Хилтс пропал из виду.
Неожиданно Финн осознала, что осталась одна.
ГЛАВА 6
Она поняла, что ее вытолкнули из торговой зоны: вокруг не было ни товаров, ни продавцов, ни покупателей. В одно мгновение девушка перенеслась в совершенно иной мир – мир крошившихся стен, смутных фигур, едва видных в вихрящейся пыли, звуков, приглушенных окружавшими ее стенами погребальных сооружений, и бесшумных порхающих теней.
Сердце ее сжалось от испуга.
Она стояла неподвижно, медленно поворачиваясь кругом, пытаясь осознать свое местоположение. Перед ней высилась высокая, местами осыпавшаяся стена из глинобитного кирпича и соломы, некоторые кирпичи выпали, как зубы из старческого рта. Слева просматривалось бледно-зеленое строение с покатой крышей, а справа проходил проулок, такой узкий, что по нему впору было протискиваться бочком. Тропа, ведущая, на улицу, с которой ее вытеснили, находилась позади.
Зная, что Хилтс направлялся к площадке, где торговали подержанной амуницией, и надеясь догнать его, Финн повернула туда, но вынуждена была резко остановиться, когда путь ей преградил широкогрудый, с покатыми плечами мужчина лет сорока, одетый в белую джелабию и темный, в тонкую полоску пиджак. Он был бос, голову обматывал грязный тюрбан. Из-под кустистых бровей смотрели глубоко посаженные желто-зеленые глаза, нос, судя по всему, был неоднократно перебит, над верхней губой и над подбородком пробивалась седеющая щетина, кожу, как у всех в Городе мертвых, покрывала тонкая пленка пыли.
Его широкая ладонь сжимала рукоять огромного меча, тронутого ржавчиной, но с поблескивающим после недавней заточки лезвием. Араб поднял похожий на мачете клинок и широко раскрыл рот, издав рычащий звук и продемонстрировав отсутствие языка.
На какой-то миг Финн замерла неподвижно, чувствуя, как с ее губ рвется вызванный паникой идиотский смех. Единственное, что пришло ей в голову, – это сцена из фильма про Индиану Джонса, где Харрисон Форд столкнулся лицом к лицу с огромным египтянином, вооруженным, как и этот, мечом. Это было нелепо, смехотворно, но ужасающе реально. К тому же она вовсе не была Индианой Джонсом и не располагала пистолетом, чтобы пристрелить это фантасмагорическое существо. Поэтому, когда обладатель ржавого меча, пробулькав что-то еще, двинулся к ней, она развернулась и пустилась бежать. Инстинктивно придерживаясь левой стороны рядом с крошившейся кирпичной стеной, девушка выскочила из проулка, свернула направо и побежала дальше, слыша позади топот своего ужасного преследователя.
Ноги вынесли ее на небольшую площадку, окруженную каменными стенами мавзолеев с зарешеченными дверями и окнами. На самой площади находилось около дюжины погребений попроще, всего лишь каменных надгробных плит, поверх одной из них был разведен костер, с металлического крюка над которым свисал котелок.
Выбежав в центр этого пустого пространства, Финн вскочила на надгробие, развернулась к костру и, схватив котелок с кипящим варевом за ручку, швырнула его в физиономию преследователю, одновременно рассыпав по плите уголья костра.
Конари, склизкое варево из риса и чечевицы, обожгло человеку с мечом лицо, однако это не остановило его. Взревев и схватившись за физиономию свободной рукой, он запрыгнул на плиту. Финн поскользнулась, упала и покатилась в грязь. Египтянин занес клинок, но, шагнув вперед, наступил босыми ногами на горящие угли, взвыл и грохнулся прямо в остатки костра.
Финн вскочила и пустилась наутек, не решаясь оглянуться и посмотреть, сильно ли пострадал ее враг.
Метнувшись в узкую щель между двумя мавзолеями, она оказалась в узком проулке, прямо перед темневшим дверным проемом какого-то склепа и, не размышляя, нырнула туда. На голом земляном полулежали три лишь наполовину покрытых пылью и грязью человеческих скелета, все ногами в одну сторону. Вероятно, на восток, хотя Финн, разумеется, понятия не имела, где какая сторона света.
Создавалось впечатление, будто на месте этого не столь уж роскошного захоронения кто-то побывал, причем не очень давно. Явные следы лопаты указывали на раскопки, правда, вовсе не археологические. Похоже, скелеты отрыли потому, что живые люди присмотрели этот однокомнатный склеп для себя.
В помещении имелся выход и с другой стороны, так что Финн, переступив через грязные остовы, вышла в очередной широкий двор с двумя или тремя дюжинами могил, окруженных кольцом склепов и, с дальнего конца, высокой стеной здания, которое сочла мечетью. Повсюду валялись кирки, ломы, молоты, грудились выломанные гранитные и мраморные плиты: разорители могил разоряли гробницы разорителей могил. Нынешние расхитители были потомками тех строителей Саладина, которые сдирали облицовку пирамид, чтобы построить свой город.
Финн остановилась и прислушалась, стараясь унять дыхание и даже биение собственного сердца. Судя по отсутствию топота, человек с клинком, но без языка больше ее не преследовал – или, во всяком случае, делал это осторожнее, стараясь не поднимать шума. Впрочем, главный вопрос заключался в том, с чего ему вообще приспичило бросаться с мечом на одинокую незнакомую иностранку. Если отбросить маловероятное предположение, что этот псих считает своим долгом кромсать клинком заплутавших в Городе мертвых девиц, должна все-таки существовать какая-то причина?
Однако, как ни ломала девушка голову, сообразить, чем мог руководствоваться странный египтянин, ей не удавалось. Уж во всяком случае, ее недавние приключения, связанные с запутанным миром пропавших художественных шедевров, старыми заговорами, нити которых протянулись в настоящее, и политикой Ватикана, явно не имели к Египту ни малейшего отношения. Среди произведений искусства, которые ей удалось извлечь буквально из-под улиц Нью-Йорка, никаких Розеттских камней вроде того, который помог Шампольону расшифровать древнеегипетские надписи, или сокровищ фараонов вроде бы не числилось. А хоть бы они там и оказались: кому могло понадобиться убивать ее здесь, сейчас? Та часть ее жизни пройдена.
Или нет?
Если ее догадка верна, человек с клинком поджидал ее, как охотник, выслеживающий добычу. А это значило, что он должен был знать, что она собирается в Город Мертвых сегодня. Единственный, кто, кроме нее, знал об этом, был Хилтс – человек, познакомившийся с ней в самолете и представившийся участником экспедиции, но имя свое назвавший только водителю Ахмеду. Который к тому же не был Ахмедом, и достоверно о нем она знала лишь то, что он держал в руках табличку с надписью «Адамсон».
Она все это приняла на веру. Между тем, как сказал бы ее друг Майкл Валентайн, обман в расчете на доверие бывает успешным как раз тогда, когда обманщик показывает жертве именно то, что она ожидает увидеть. Да, конечно, Хилтс знал всю ее подноготную – и про отца, и про Майкла… но все это при желании можно было извлечь из архивов любой из газет, которые в прошлом году взахлеб освещали ее историю. Или в Интернете. А она попалась на крючок, потому что ей и в голову не пришло сомневаться в искренности такого симпатичного, обаятельного молодого человека.
Мысленно чертыхнувшись, Финн заставила себя думать не о Хилтсе, а о сложившейся в настоящий момент ситуации. Был ее попутчик обманщиком или не был, но сейчас он не с ней, не может ни помешать, ни помочь, и рассчитывать ей приходится только на себя.
Девушка быстро огляделась и приметила приставленную к стене одного из склепов по правую сторону площадки грубую деревянную лестницу. Возможно, оглядев местность сверху, она сможет сориентироваться. Стоит попытаться.
Петляя между могилами, Финн бегом пересекла площадь, взобралась по лестнице на крышу оштукатуренного глинобитного строения и подошла к ее дальнему краю. Зрелище открылось неутешительное – куда ни взглянешь, всюду море погребальных сооружений, подобных тому, на котором она стояла, да сеть переходов. Кое-где склепы стояли тесно, впритык, в иных местах их разделяло открытое пространство. Низкие строения перемежались высокими, в два, а то и в три этажа, а кое-где над всем этим морем кирпича и камня возносились минареты. Вдалеке она разглядела громаду похожей на дворец цитадели, воздвигнутой тысячу лет назад на склонах господствующей над городом горы Мукаттам. Султан Хатим ибн Хартама превратил это место в твердыню и средоточие власти для себя и будущих правителей из династии Аббасидов. Между цитаделью и тем местом, где сейчас стояла Финн, проходила приподнятая автострада, рассекавшая Город мертвых, а правее, ярдах в двухстах, виднелась небольшая, но изящная круглая мечеть с окнами в форме слезинок. Рядом с ней, резко контрастируя с изысканной красотой мечети, приютилась жалкая лачуга из скрепленных ржавой проволокой досок. Мечеть была та самая, которую Финн видела, когда слезала с мотоцикла. Где-то там, в тенях и горчичной дымке, остался мотоцикл, охраняемый Бакиром с его шайкой малолетних разбойников. Конечно, с размахивающим мачете головорезом, гнавшимся за ней, им не справиться, но это лучше, чем ничего. Она вернулась к лестнице и уже собралась спуститься, но вдруг резко пригнулась.
Кошмарный преследователь стоял прямо у подножия лестницы, обшаривая взглядом двор.
Его добыча могла уйти несколькими путями, и ему, к счастью, на данный момент не приходило в голову посмотреть наверх. Балахон его с одного края обгорел, он прихрамывал – похоже, ему изрядно досталось. Медленно поворачивая голову и постанывая, он осматривал пространство. Стараясь не оказаться в поле его зрения, если он вдруг поднимет глаза, Финн сместилась назад и в сторону, но тут ветхая кровля под ней провалилась, так что кусок штукатурки или кирпич с грохотом рухнул во внутреннее помещение. Египтянин мгновенно вскинул глаза, но Финн уже бежала к дальнему концу крыши. С ревом ярости или боли (а скорее всего, и того и другого) человек с мечом принялся взбираться по лестнице.
Финн добралась до дальней стороны маленького здания, остановилась, пошатнулась и, собравшись с духом, перепрыгнула через пятифутовую брешь, приземлившись на четвереньки на соседней крыше. Шероховатая поверхность царапала ладони, полотняные брюки порвались на коленях, однако, перекатившись и поднявшись, она увидела, что сукин сын с клинком уже поднялся и, волоча ногу, тащится к ней. Следующая крыша оказалась ближе, так что Финн устремилась к ней и перемахнула со склепа на склеп, старясь не отклоняться от направления к мечети.
Перескочив через парапет между двумя примыкающими одно к другому погребальными сооружениями, девушка оглянулась и громко ахнула – упрямый враг, несмотря на хромоту, каким-то образом ухитрился заметно сократить расстояние между ними. Но еще больший страх Финн ощутила, добежав до края крыши: от следующей ее отделяло не меньше двадцати футов, а от земли – футов пятнадцать.
Внизу находился участок голой земли и несколько полуразвалившихся надгробий, среди которых, растянув между столбами кусок ткани, кто-то устроил импровизированный навес. Размышлять было некогда – девушка бросилась вниз, на провисшую ткань.
При падении она ушибла плечо, с треском прорвала навес и обрушила удерживавшую его конструкцию. Послышался пронзительных женский визг и грохот падающих горшков и кастрюль – шаткое сооружение оказалось чьей-то кухней. Финн вроде бы приметила завернутую во что-то вроде савана женщину с голым ребенком на руках, а потом ей на глаза попался кусок рекламного щита с арабской вязью и выведенной там же ярко-оранжевой надписью на английском: «Страна грез».
Но тут прямо над ней раздался гортанный рев, и проклятый меченосец рухнул с крыши, окончательно сокрушив остатки кухонного навеса. Злобно рыча, он ринулся к ней с высоко занесенным мечом. Финн швырнула ему в лицо подвернувшийся под руку обломок, задержав тем самым на долю секунды. Слева от нее, на каменном надгробии, лежали только что выпотрошенные тушки полудюжины голубей. Поблизости были сложены кучкой отсеченные птичьи головы с раскрытыми клювами и остекленевшими глазами. Тут же валялся окровавленный топорик, послуживший орудием этого действа, а жужжащее облако зеленоватых мух с прозрачными крылышками висело над деревянной плошкой, наполненной голубиными внутренностями. Потянувшись, Финн схватила топорик, вцепилась в скользившую в руке рукоять и, ощущая его тяжесть, принялась вслепую размахивать им перед собой. Потом густой, нечистый воздух пронзил странный, высокий вопль, и Финн снова обратилась в бегство.
Свернув наугад в ближайший проход, она побежала по длинной темной улочке. Улочка выводила к глухой стене, в верхней части которой были видны хорошо запомнившиеся ей вырезанные в форме слезинок окна. Судя по всему, девушка выбежала к задней стене мечети, возле которой был оставлен мотоцикл.
Позади она услышала стук босых ног преследователя и его натужное дыхание и, даже не попытавшись оглянуться, припустила еще быстрее. В конце темного узкого прохода не было двери, никаких лестниц или проемов, никакого выхода. Тупик. Бежать было некуда, не оставалось ничего другого, кроме как повернуться и попытаться оказать врагу безнадежное сопротивление, которое не может закончиться ничем, кроме безумной боли и финального забытья.
Единственной слабой надеждой оставалось окно в стене мечети, но, еще не подбежав к нему, Финн уже поняла, что оно расположено слишком высоко и ей до него не добраться. Кроме того, его прикрывал изящный резной деревянный ставень. Похоже, вот и конец. Она посмотрела на землю перед собой, отчаянно надеясь найти что-нибудь, сгодившееся бы в качестве оружия, но не увидела ничего, кроме твердой голой почвы да неизбывной пыли.
Она заколебалась, наполовину повернувшись, чтобы встретить свою судьбу, а потом боковым зрением приметила со стороны стены движение и цветовое пятно. Послышался треск, загораживавший высокое окно ставень вывалился наружу, а следом появилась фигура в розовой футболке.
«Счастливчик» Бакир, вожак малолетних разбойников.
Проорав что-то по-арабски, парнишка высунулся в окно, вытянув обе руки вниз по бледной стене мечети. За его спиной Финн увидела нескольких его юных товарищей, удерживавших его сзади. В последнем отчаянном рывке она добежала до подножия стены, подпрыгнула, ухватившись за протянутые руки мальчика, и почувствовала, как он, крепко обхватив запястья, потащил ее вверх. Снизу донесся свист рассекаемого воздуха, лязг стали и звук осыпающейся штукатурки – нацеленный по ней удар вражьего клинка пришелся по стене мечети.
Бакир с помощниками через выбитое окно втащили Финн в прохладный полумрак мечети. Они находились на галерее, шедшей вдоль окон, закрытых такими же ставнями, какую выбил Бакир. Внизу взору открылось пустое, застланное красивыми коврами пространство для молящихся, а перед ним возвышение, не иначе алтарь. Наверху не было ничего, кроме зияющей пустоты купола, выложенного изнутри фантастически сложной мозаикой из голубой, зеленой и золотой керамической плитки, наводившей на мысль о солнце, освещавшем ручьи и реки райского сада.
Вместе с мальчишками Финн спустилась по узкой лестнице и торопливо прошла через устланный коврами пол к высокому дверному проему по другую сторону молитвенного зала. Пространство снаружи было подернуто туманной дымкой. Бакир выкрикнул какой-то приказ двум мальчуганам, игравшим на надгробной плите в шарики, и они, крикнув что-то в ответ, вскочили и убежали. Один из низкорослых помощников Бакира, подкрепляя непонятные слова жестами, тянул Финн за руку. Они быстро прошагали по широкой дорожке и через старые, кованого железа ворота вышли в поразительно зеленый сад, разбитый перед не слишком большим, но ухоженным мавзолеем со свежевыбеленными стенами и декоративными деревянными решетками на окнах.