Текст книги "Последнее дело Даймонда"
Автор книги: Питер Ловси
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)
Часть третья. Люди в белых халатах
Глава первая
В штабе в полицейском участке на Мэнверс-стрит, по сравнению с мобильным, было не так тесно. Скрепки больше не плясали в коробках, когда Питер Даймонд ступал по полу. И сотрудники не ощущали затылками его дыхание. Документы и карточки не слетали со столов. Картотека больше не доминировала в центре помещения – ее переместили в угол. Четыре, как их величал Даймонд, троянских коня в облике терминалов компьютера ждали своего часа на столе возле двери. Полицейское начальство постановило, что ни одно расследование тяжких преступлений не должно обходиться без поддержки новомодной техники, как бы ни капризничал вздорный следователь.
– Сейчас установим, запустим, и все будет хорошо, – опрометчиво пообещал инспектор Дэлтон, прибывший с аппаратурой и четырьмя гражданскими операторами.
– Не уверен, – огрызнулся суперинтендант.
Но если не считать этого эпизода, царившая у озера растерянность сменилась уверенностью. Люди работали, имея перед собой реальную цель. Фраза избитая, однако ободряющая: гражданин решил оказать содействие следствию. И уже полтора часа давал показания в допросной.
Даймонд и Уигфул вышли перекусить сэндвичами. Оба были без пиджаков. Уигфул распустил галстук и расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке. Он чувствовал себя прекрасно и хотел, чтобы все это поняли. На экраны компьютера даже не поглядывал – считал, что толчок расследованию даст исключительно то, что происходило в допросной. Открыв банку пива, Даймонд произнес:
– Догадываешься, к чему эта история с пожаром?
Уигфул молчал.
– Строит фундамент для защиты, – объяснил суперинтендант. – Мысленно он уже в суде и просит смягчения приговора. В прошлый раз она хотела убить его, поэтому, когда это произошло во второй раз, он защищался, но не рассчитал свои силы. Запаниковал, хотел избавиться от трупа и утопил в озере. Вот увидишь, я прав, Джон.
Тот удивленно поднял брови:
– Вчера Джекман говорил другое.
– Естественно. – Даймонд был непробиваем. – У таких, как он, гамбит всегда один и тот же – чистый, словно только что выпавший снег. Мол, она мирно заснула, и с тех пор я ее больше не видел. У него было достаточно времени сочинить историю. Это лишь его первая линия обороны. Джекман не рассчитывает удержаться на ней и скоро отступит.
– Вы полагаете, он готов признать, что убил ее?
– Пока нет. Не забывай, у Джекмана есть голова на плечах. Прежде всего он хочет переиграть нас и выставить себя в наилучшем свете. Но эта чушь с летним домиком демонстрирует, в каком направлении работает его мысль.
– Вы ему не верите, сэр?
Даймонд не ответил.
– А летний домик действительно сгорел, – напомнил Уигфул.
– Согласен. Однако не забывай, что своевременно о пожаре он не заявил, и теперь может сочинять все, что заблагорассудится.
– Надо бы попросить экспертов взглянуть на пепелище. Пусть проверят, соответствуют ли улики его версии.
– Уже сделано, – самодовольно произнес суперинтендант.
Он радовался, что идет на шаг впереди Уигфула, которого идиотом отнюдь не считал. С видом отличника Даймонд принялся открывать пакет с сэндвичем с кресс-салатом и яйцом.
– Только учти, лаборатория будет возиться неделями, пока не выдаст чего-нибудь стоящего, а мы можем раскрыть дело сегодня.
Пакет не поддавался, Даймонд стиснул его и получил фонтан из сэндвича. В сердцах швырнул в ближайшую урну и промахнулся.
– Возьмите мой, сэр – предложил Уигфул. – Лук-латук с помидором.
– Кроличья еда, – отмахнулся суперинтендант. – Давай-ка продолжим с нашим подопечным. Придется мне сегодня пораньше поужинать.
– Вы собираетесь его предупредить об ответственности за дачу ложных показаний?
– Это совет или что? – усмехнулся Даймонд.
Уигфул покраснел:
– Просто я думал, если у нас имеются веские основания…
Даймонд ткнул ему пальцем в грудь:
– Никогда не учи, что мне делать, инспектор. То, что я сказал тебе о его виновности, – чутье. Хочешь, чтобы мы сработались как единая команда? Тогда запомни: высказывать мысли вслух – мое исключительное право. Если захочу узнать твои – спрошу. Ясно?
– Да, сэр.
– Я предупредил его вчера вечером, еще до того, как произнес хотя бы слово. Придем – напомни ему.
Когда они вернулись в допросную, профессор Джекман посмотрел на часы. Он так уверенно держался, будто не ему, а он задавал вопросы. Перед ним стояла пустая кружка и лежало печенье, одно из трех в пачке. Даймонд потянулся за ним и быстрым движением забросил себе в рот. В комнату незаметно проскользнула констебль-стенографистка и заняла свое место.
Даймонд не собирался разводить церемоний и сразу приступил к делу:
– Вернемся к пожару в летнем домике, профессор. Я понимаю, что вы обошлись без серьезных травм?
– Да.
– Поднялись, как только почувствовали опасность?
– Не без труда. Это потребовало исключительных усилий.
– Вы уверены, что вас чем-то опоили?
– Не сомневаюсь. Она, вероятно, воспользовалась прописанным врачом люминалом. Не известно, сколько таблеток раскрошила и подмешала в соус. Если бы меня не стошнило, как я вам говорил, то вообще бы потерял сознание.
– Повезло.
– Не то слово. Когда я вставал, ботинки и брюки уже дымились.
– Полагаю, бесполезно надеяться, что вы их сохранили?
– Ботинки и брюки? Выбросил. – Джекман прищурился. – Вы мне верите?
– Я видел пожарище, – произнес Даймонд и, откинувшись на спинку стула, сцепил руки на затылке. – Меня интересует, что произошло дальше. Жена пыталась убить вас, и как вы поступили?
– Я был не в том состоянии, чтобы что-то предпринимать. Отошел на безопасное расстояние, повалился на лужайку и смотрел, как догорает домик. Лекарство еще бродило в крови, и я, наверное, уснул, потому что, когда очнулся, был уже день и у меня болело все тело. Произошедшее казалось сном, если не считать пепелища вместо сгоревшего летнего домика. Я отправился домой искать жену. Джерри исчезла.
– Как вы об этом узнали?
– Ее машины в гараже не оказалось.
– Что вы предприняли?
– Еще несколько часов проспал. Когда пришел в себя, стал убираться после вечеринки. Хотел занять себя чем-то практическим.
– Но нас вы в известность не поставили. – Слова Даймонда прозвучали мягким упреком, словно он журил собеседника за совершенную оплошность.
– Вас?
– Полицию.
– Хотел услышать объяснение Джерри.
– Но вы же не знали, где она находилась. Могла покончить с собой. После убийства супруга так часто поступают.
– Тот, кто придумал замаскировать убийство под несчастный случай, не станет портить картины, кончая с собой, – сухо промолвил Джекман. – Я не сомневался, что Джерри вернется.
Даймонд переглянулся с Уигфулом.
– Вы сказали, что начали мыть посуду?
Джекман оперся локтями о стол и, чтобы фраза прозвучала убедительнее, подался вперед:
– Послушайте, я пришел к вам по доброй воле и рассказываю все как было. Не ожидал, что мое поведение может быть поставлено под сомнение.
Даймонд ответил ему с видом человека, чье поведение столько раз ставили под сомнение, что это уже не имеет никакого значения:
– Мы просто хотим понять, почему все происходило так, а не иначе. Давайте продолжим. Когда вы снова увидели жену?
– Вечером.
– Она вернулась домой?
– Да. – Джекман описывал события ярко и убедительно. – Но в дом сразу не вошла. Я увидел, что Джерри оставила машину на подъездной аллее и вернулась в сад. Она была в том же темном спортивном костюме, что и накануне. Остановилась у пепелища, но не приблизилась – стояла ярдах в тридцати, теребя волосы. Затем повернула к дому и вошла через открытую стеклянную дверь патио. – Он едва заметно улыбнулся. – И буквально подскочила, увидев, что я сижу, задрав ноги, перед телевизором. Едва не лишилась чувств. Пришлось налить ей выпить. Я не стал обвинять ее, хотел посмотреть, как она станет выкручиваться. Спросил, где она провела целый день. Джерри ответила, что отсыпалась в шезлонге в Парейд-Гарденс. Дома оставаться ей было невмоготу. Не исключаю, что она говорила правду.
– А как повела себя, когда вы упомянули о мелкой неприятности с пожаром?
– Естественно, все отрицала. Заявила, мол, ее появление в домике мне, наверное, приснилось. Вероятно, я уронил зажженную сигару, и от нее возник пожар. Уверен, именно такую версию Джерри бы и отстаивала, если бы ее замысел удался. Но в данном случае этого никак не могло быть. – Профессор словно вспомнил, что делает официальное заявление. – Начнем того, что она меня опоила.
– Скажем так: кто-то вас опоил, – поправил Даймонд.
– В ее распоряжении был люминал, – возразил Джекман. – Она приберегла для меня соус и настояла на том, что принесет его сама. Полила им мясо. Я съел и вскоре почти вырубился. В летнем домике Джерри поставила рядом с раскладушкой коньяк и положила сигары. Все было предусмотрено. И наконец это был не сон, когда я увидел, что она туда пришла, потому что запомнил, во что она была одета. В тот самый темный спортивный костюм, в котором Джерри вернулась домой на следующий день.
– Вы об этом уже упоминали. Наверное, много раз прокручивали в уме?
Джекман кивнул:
– Выводы неоспоримые.
– Хорошо, профессор. – По бодрому тону Даймонда можно было заключить, что он принимает каждое слово собеседника. – Как вы думаете, зачем ей это понадобилось?
– Зачем Джерри пыталась убить меня?
– Да.
Он задумчиво провел ладонью по лицу.
– Я объясняю это ее психическим состоянием. Как я уже говорил, незадолго до того у жены появились симптомы паранойи. Джерри вообразила, будто я что-то замышляю против нее. Пусть это была выдумка, просто фантазия, но для Джерри нечто вполне реальное. До рокового вечера я не отдавал себе отчета, насколько далеко зашел процесс.
– Раньше за ней замечалось нечто подобное?
– Нет. Только то, о чем я упомянул. Но я не психиатр.
– Паранойя. – Даймонд с озорной искоркой в глазах повернулся к стенографистке: – Вы не хотите попросить, чтобы профессор продиктовал вам это слово по буквам?
Констебль покачала головой.
– А как обстоит дело с вами? – снова обратился к Джекману суперинтендант. – У вас нет мании преследования?
Профессор напрягся и отодвинулся от стола.
– Как вы сказали?
– Вам не кажется, что вас преследуют или вам угрожают? После того что произошло, это было бы вполне естественно.
– Я бы не стал это описывать такими словами.
– Опишите, какими считаете нужным.
Джекман колебался, а когда заговорил, то с явной неохотой, будто очутился на незнакомой ему территории:
– Разумеется, я потерял доверие к жене и понимал, что в будущем придется быть настороже.
– Вы полагали, что сумеете постоять за себя?
– Джерри не собиралась бросаться на меня с топором или что-нибудь в этом роде. Во всяком случае, мне так представлялось. Инцидент с пожаром потребовал тщательного планирования – она хотела представить убийство несчастным случаем. Попасться с поличным в ее планы не входило. Если бы Джерри задумала новую попытку расправы надо мной, я бы заметил признаки и не позволил делу дойти до реальной опасности.
– Вы храбрый человек, – заметил Даймонд, хотя ничего подобного не считал.
Джекман снова подался вперед, словно призывая собеседника к большему пониманию.
– Человек в браке, делящий с супругом горести и радости, вправе надеяться, что может влиять на партнера. Пусть в нашем союзе не осталось былого очарования, но это не повод убивать друг друга.
Повисла тишина. Ни Даймонд, ни Уигфул не проронили ни слова, боясь отвлечь профессора от того, что казалось началом признания. Джекман, заметив в их глазах ожидание, произнес:
– Сформулирую иначе: я хотел взять на себя свою долю ответственности за то, что произошло. Мы совершали в браке ошибки. Я оттолкнул от себя Джерри, потому что не сумел достучаться до ее сознания. И теперь единственное, что я мог сделать, – исправить положение, развеяв подозрения жены.
– Применив к ней принцип сомнения в пользу ответной стороны?
– Никаких сомнений, – возразил профессор. – Она пыталась меня убить, но это ей не удалось. Я знал доподлинно, и это служило залогом моей безопасности.
Кто-то, постучав, открыл дверь. Даймонд развернулся на стуле, готовый учинить разнос. Он не терпел, если его прерывали во время допроса свидетеля. Но порог переступил полицейский врач в сопровождении констебля, который нес металлическую посудину в форме почки со шприцем и прочими медицинскими инструментами.
– Заходите. – Суперинтендант мгновенно остыл и повернулся к Джекману, на чьем лице отразились недоверие и тревога. – Я позвал врача, потому что нам нужно взять образец вашей крови для криминалистической лаборатории. Обычная процедура. Надеюсь, мы можем рассчитывать на ваше сотрудничество?
– Обычный анализ крови?
Даймонд усмехнулся:
– А вы что предположили? Сыворотка правды?
Глава вторая
Пока детективы стояли за дверью, Уигфул воспользовался паузой и спросил:
– Что дальше?
Начальник был немногословен:
– Это. – Он вынул книжку и держал на уровне плеча, словно собирался произнести клятву в суде, с той лишь разницей, что книжка была в блестящей обложке, разрисованной розовыми слонами. – Записная книжка Джеральдин.
– Хотите пройтись по всем именам?
– Не без помощи нашего приятеля. Подкинем ему веревку.
– И посмотрим, не повесится ли он?
– Ты отстал от жизни, приятель.
Уигфул кивнул. Взгляды Даймонда на смертную казнь были хорошо известны. Он свято верил, что закат Британии в роли мировой державы восходит к 1964 году – году отмены смертной казни. Но сейчас был не тот момент, чтобы позволить ему оседлать любимого конька.
– Каким образом он себя выдаст?
– Ткнет пальцем в кого-нибудь не того.
– Чтобы пустить нас по ложному следу?
– Нет, чтобы подать руку помощи. – Даймонд скорчил жалобную гримасу. – Зачем возводить напраслину на нашего профессора? Он изо всех сил с нами сотрудничает. Какой ты, однако, непорядочный тип.
– А вы насмешник, – буркнул Уигфул.
Суперинтендант расцвел.
Когда они вернулись в допросную, Джекман застегивал манжету рукава и выглядел совсем не таким уверенным, как раньше.
– Зачем вам понадобилась моя кровь? – спросил он.
– Вы говорите так, словно я вампир, – усмехнулся суперинтендант. – Я же вам объяснял, в наше время это обычная процедура. Слышали о генетической экспертизе?
– Да, но какое отношение это имеет ко мне?
– На одеяле, на кровати вашей жены остались следы крови.
– Я не заметил.
– Они не бросаются в глаза.
– Следовательно, на нее напали, когда она находилась в постели?
– Неизвестно. Мы даже пока не знаем, ее ли это кровь. Не исключено самое невинное объяснение: она оцарапалась, как со всеми нами бывает. Или случилось самое плохое. В общем, мы этого не узнаем до начала следующей недели. Криминалистическая лаборатория не славится рекордами скорости. Если вдруг выяснится, что на одеяле ваша кровь, не сомневаюсь, что этому найдется безобидное объяснение. Если хотите, можем поговорить прямо сейчас.
Джекман покачал головой:
– Пустая трата времени.
– Как угодно. – Суперинтендант положил записную книжку на стол, и они приступили к процессу сверки имен.
Является ли записная книжка показателем характера ее владельца – вопрос спорный, но записная книжка Джеральдин представляла собой абсолютный хаос. На каждую букву она занесла всего несколько знакомых с именами и фамилиями, большинство – только по именам и зачастую без адреса – лишь с номером телефона. Некоторые были обведены кружочком или жирно подчеркнуты, другие вычеркнуты. На многих страничках обнаруживались не относящиеся к персоналиям заметки: расписания поездов, время встреч, остатки на банковских счетах. И повсюду поверх текста машинально сделанные рисунки – словно иллюстрации к хитросплетениям записей. Детектив школы Шерлока Холмса применил бы метод дедукции и, основываясь на картинках, непременно бы вычислил преступника и узнал, когда и каким способом совершено злодеяние. Суперинтендант Даймонд действовал обычным способом: хотел понаблюдать за реакцией профессора и выслушать его замечания, пока они втроем составляли список друзей Джеральдин.
На это потребовалось мучительных полтора часа. Наконец список был готов. Сосредоточившись на местных адресах, Джекман узнал более тридцати человек, что в последние два года стали друзьями его жены. Разброс фамилий по-прежнему представлял загадку, но намерение Джекмана помочь не вызывало сомнений. Он скрупулезно переходил от страницы к странице и объяснял пометки. Его можно было упрекнуть лишь в одном: он так и не указал на вероятного подозреваемого. Не удовлетворенный такими упражнениями, Даймонд произнес:
– Рассказывая о вечеринке с барбекю, вы упомянули риелтора Роджера, который танцевал с вашей женой.
– Да, должен быть где-то здесь. Роджер Плато. – Джекман перелистал страницы. Вот, на букву «Р», два номера, рабочий и домашний.
Даймонд потянулся за книжкой и вгляделся в запись так, словно раньше ее не заметил.
– Его жена здесь не упоминается.
– По-моему, она не входила в бристольскую компанию.
– Но, как вы сказали, на барбекю явилась.
– Да. До того вечера я вообще не знал о ее существовании.
– Однако ваша жена, вероятно, знала.
Джекман пожал плечами. Даймонд захлопнул записную книжку и продолжил неожиданно напористым тоном:
– Роджер спал с вашей женой?
Шоковый эффект был явно постановочным, и профессор, оставшись невозмутимым, показал, что на уловку не поддался.
– Данную тему вам лучше обсудить с Роджером, а не со мной, – заявил он.
Суперинтендант вернулся к вежливому обхождению:
– Поставлю вопрос иначе: вы подозревали, что она с ним спит?
Странно, но вопрос вызвал вспышку раздражения.
– Нет, не подозревал. Джерри бы не стала это демонстрировать. Носилась с ним, словно с новой шляпкой.
– Может, у нее был другой мужчина?
– Не знаю.
– Вам безразлично?
– Нет.
– Следовательно, открытость в ваших отношениях, о какой вы упоминали, не распространялась на область выбора любовников?
Профессор попытался перехватить инициативу и сам спросил:
– К чему подобные вопросы, суперинтендант?
– Я ищу мотивы убийства, и ревность может быть таким мотивом.
– Ревность с чьей стороны?
Непривыкший выступать в роли ответчика на прямые вопросы, суперинтендант вскинул взгляд к потолку:
– Например, со стороны обманутой жены.
– Или мужа? – сердито продолжил профессор. – Вы достаточно явно демонстрируете, что я ваш главный подозреваемый. Так почему не сказать об этом прямо?
– Главный свидетель, – поправил Даймонд. – До сих пор вы являлись моим главным свидетелем, и мне необходима ваша помощь. Я не собираюсь бросаться обвинениями в то время, как вы нам помогаете. – Он снова взял записную книжку. – Здесь есть несколько имен, которые мы пропустили. Вот, например, Энди. Фамилии нет. Бристольский номер телефона. Вам знаком друг вашей жены по имени Энди?
– Нет.
– Был на вечеринке человек с таким именем?
– Понятия не имею. Сомневаюсь, что видел всех, кто тогда к нам пришел.
– Вы упоминали мужчину, через которого переступили на пороге. Он колотил, словно в бубен, в ваше коронационное фарфоровое блюдо.
– Фарфоровое блюдо, посвященное двадцатипятилетнему юбилею коронации. Я так и не узнал, кто он такой.
Даймонд зашел с другой стороны:
– Крисси. Это имя вам что-нибудь говорит?
– Нет.
– Фиона?
– Послушайте, если бы я узнал имена, то сказал бы об этом, когда мы просматривали книжку. По-моему, я говорил, что мы с женой не шарили друг у друга в карманах. Джерри вела собственную жизнь, я разделял ее лишь частично.
Даймонд терпеливо кивнул и откинулся на стуле.
– Тогда сосредоточимся на вашей жизни. Просветите нас по поводу недель, предшествующих исчезновению жены. Сколько времени прошло после вечеринки до того момента, когда она пропала?
– Барбекю устроили пятого августа. Последний раз я видел Джерри в понедельник одиннадцатого сентября.
Даймонд вопросительно посмотрел на Уигфула. Тот подсчитал и произнес:
– Более пяти недель.
– Чем вы заполняли это время?
Джекман раздраженно вздохнул:
– Ради бога! Я из кожи вон лез, организуя проклятую выставку!
Посвященная Джейн Остен выставка суперинтенданта не интересовала.
– Займемся вашей личной жизнью. Что происходило у вас в доме?
– Ничего особенного. После того что случилось, мы относились друг к другу с большим подозрением. Джерри меня избегала. Думаю, ждала, чтобы я сменил гнев на милость. А я поздно являлся домой.
– Вы продолжали спать вместе?
– Если вы имеете в виду в одной спальне, то да.
– Как же вам удавалось расслабиться и засыпать, зная, что жена пыталась убить вас? – поинтересовался Уигфул.
– Если Джерри находилась со мной в одной комнате, я чувствовал себя в большей безопасности, чем когда ее не видел. В доме без присмотра она могла затеять что угодно. – Слова профессора прозвучали разумно.
– Значит, в те пять недель до ее исчезновения распорядок вашей жизни был таков: вы целыми днями готовили выставку?
– Верно.
– А как же с отдыхом?
– Иногда вечером я ходил поплавать.
Даймонд поднял палец:
– Вот! Я как раз хотел задать вам вопрос по поводу плавания. Вы рассказывали про мальчика, которого спасли. Как его имя?
– Мэтью.
– Вы пригласили его в университетский бассейн.
– Не понимаю, почему это может интересовать полицию?
Суперинтендант подался вперед и, опершись на локти, закрыл лицо ладонями, затем провел по лбу и по куполообразной лысине. Весь его вид выражал то ли усталость, то ли обескураженность.
– Профессор, во время расследований таких серьезных преступлений полицию интересует все.
– Откровенный ответ. Несколько раз Мэтью приходил в бассейн. Как правило, я встречал его около семи часов вечера рядом со спортивным центром.
– Приходил с матерью?
– Она привозила его к университету, но с нами не плавала. Я помог ему исправить ошибки в стиле оверарм. Мэтью станет замечательным пловцом, если продолжит тренироваться.
Выслушав оценку профессора, Даймонд не проявил интереса к прогнозам успехов Мэтью-пловца. Его занимало другое: приглашение Мэтью в бассейн послужило Джекману предлогом, чтобы регулярно видеться с его разведенной матерью. Суперинтендант помнил, как одобрительно он отзывался о миссис Дидриксон, даже описывал красоту ее улыбки.
– Когда сеанс купания подходил к концу… – начал он.
– Мэтью ехал домой.
– На машине матери?
– Главным образом.
– Но бывали исключения?
– Пару раз я сам отвозил его.
– Заходили домой? На кофе или еще на что-нибудь? – Небрежный тон Даймонда предполагал, что ответ его не волнует.
Но его легкомысленный вид не обманул профессора. Невозмутимость Джекмана дала трещину.
– На что вы намекаете? Что купание в бассейне служило ширмой моих тайных свиданий с миссис Дидриксон? Боже, дай мне силы! Если бы мне захотелось встречаться с женщиной, не потребовались бы дурацкие оправдания.
– Может, вы ответите на мой вопрос, профессор?
– А вы объясните мне, какое это имеет отношение к смерти моей жены?
– Вы устали? Хотите сделать перерыв?
Джекман вздохнул:
– Два или три раза меня приглашали на кофе. Вы это хотели узнать? И коль скоро продолжите данную линию допроса, отвечу сразу. Я брал Мэтью на крикетный матч в Троубридж и на фестиваль воздушных шаров в Бристоль. Мне нравится этот мальчишка. Своего сына у меня нет, и я был рад проводить с ним время. В том и другом случае его мать находилась на работе. Вы способны поверить, что люди иногда руководствуются невинными мотивами?
– Мои взгляды к делу не относятся, – ответил Даймонд. – А ваша жена не возражала против того, чтобы вы брали парня на крикетный матч и еще куда-то?
– С какой стати?
– С ее подозрительностью она могла решить, что вы наведываетесь к его матери.
– Джерри могла заподозрить заговор где угодно, но не забывайте: именно она пригласила миссис Дидриксон на вечеринку, поэтому вряд ли стала бы возражать, если бы я при следующей встрече обменялся с ней несколькими вежливыми фразами. Я с ней не спал.
– Какой была ваша жена в последние пять недель ее жизни?
– Вы имеете в виду поведение? Я мало видел Джерри. Утро она проводила в постели, разговаривая по телефону с друзьями.
– С кем именно?
– Да со всеми. Когда мы встречались, вела себя невыносимо: или угрюмо молчала, или набивалась на ссору, но я не поддавался.
– С другими она тоже так держалась?
– Нет. Если звонил телефон и оказывался кто-то из ее друзей, превращалась в само обаяние. Могла рычать на меня, но брала трубку и, еще не выяснив, кто говорит, отвечала самым сексуальным тоном: «Привет, это Джерри». Видимо, это качество хорошей актрисы.
– По какому поводу вы ссорились?
Джекман стиснул кулаки и стукнул по столу.
– Я с ней не ссорился. Агрессия исходила исключительно с ее стороны. Причины самые незначительные. Вот пример. С ее туалетного столика исчезло зеркальце, и она обвинила в пропаже меня. Зачем мне было брать зеркальце в оправе из черного дерева? Я сказал, что на него, скорее всего, положила глаз какая-нибудь женщина с вечеринки, но Джерри не поверила, что среди ее друзей могут быть нечистые на руку. Вот из-за подобных пустяков она поднимала шум. В конце концов, чтобы утихомирить ее, я предложил ей свое зеркало для бритья, но оно оказалось ей ненужным – на туалетном столике имелись три регулируемые зеркала, было зеркало в ванной и много других в доме на стенах. Потом Джерри заявила, что в ванной уже была и пользовалась моим зеркалом. Я не стал разбираться, почему ей непременно потребовалось ее зеркало. В таком настроении логика была ей недоступна.
– Вы предполагаете, что это был один из симптомов паранойи, о которой вы упоминали?
– Я ничего не предполагаю, лишь констатирую, что происходило. У меня нет ни знаний, ни сил вникать в проблемы ее душевного расстройства. Как долго вы намереваетесь здесь меня держать?
Уходит от ответа, решил суперинтендант.
– Мне необходимо войти во все детали последних дней жизни вашей жены. Самое время сделать перерыв. Вы подумаете, повспоминаете. Не могу поверить, что вы и дальше способны обходиться без еды. Пошлю кого-нибудь за сэндвичами, только скажите, какие вы любите. Из напитков: кофе, чай или пиво?
– А я уж решил, что мне подобных вы потчуете хлебом и водой.