Текст книги "Одной Розой меньше"
Автор книги: Пэт Флауэр
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
Свентон слушал молча. Девушка продолжала рассказывать. Их мать мечтала о большой карьере для сестер-близнецов; при этом одну она баловала, а другую, которая постоянно чувствовала себя обиженной, довела до того, что та возненавидела и мать и сестру. Свентон мог представить себе последствия такого воспитания, тем более что уже знал его результат.
Мистер Филдинг, который умер таким эгоистическим образом, оставил свою семью практически без средств. Маленький домик, в котором жила его вдова с дочерьми, был скопищем долгов, слез, зависти и болезней миссис Филдинг, к которым позднее добавилось прямо-таки патологическое упрямство. Однако хуже всего было то честолюбие, которое миссис Филдинг воспитывала в своих дочерях. Они должны были достичь всего, в чем было отказано ей: признания, восхищения, богатства и счастья.
Когда молодая женщина рассказывала о выступлениях в третьеразрядных варьете, инспектору казалось, что он слышит звуки расстроенного пианино, наигрывающего сентиментальную модную песенку. Он мог себе представить, с какой надеждой следила миссис Филдинг за сценической карьерой дочерей. И видел танцующих на подмостках длинноногих рыжеволосых красоток.
– Откуда у вас эта скалка?
– Она была в кухне, – девушка вздрогнула, когда неожиданный вопрос грубо вернул её к действительности.
– А убив сестру, вы в отчаянии приняли на себя её роль. Вот это присутствие духа!
– Во всяком случае, вы на это попались, инспектор, – ответила рыжеволосая с вызывающей улыбкой, которая немало озадачила инспектора, поскольку совершенно не соответствовала спокойной сдержанной женщине в квартире мисс Филдинг.
– Дальше, пожалуйста.
– Я никогда не говорила матери правду о Мэри, потому что она все равно не поверила бы ни единому моему слову. Это была её блестящая идея, выступать под названием "Две розы". Собственно говоря, Розой зовут меня. Но Мэри была её маленькой розой, и все прочие восхищались ею не меньше матери.
Две рыжеволосые девушки. Две красные розы. Теперь одной розой стало меньше.
Конечно, появились и поклонники: большей частью пожилые богатые мужчины, убеждавшие миссис Филдинг, что они преследуют ту же высокую цель, что и она. Они доказывали ей, что посещения ночных клубов для её дочерей лучшая возможность наблюдать за своими будущими конкурентами и учиться у них. Мэри такой жизнью наслаждалась. Дорогие подарки, которые она получала в качестве вознаграждения, были, по мнению миссис Филдинг, комплиментами её артистическим талантам. Роза же уклонялась от внимания таких поклонников и, следовательно, не получала никаких подарков, что привело мать к убеждению, что она саботирует номер, в котором выступает вместе с Мэри. Такая кошмарная жизнь продолжалась: Мэри чудесно развлекалась, Роза все более озлоблялась; одна сестра зарабатывала на своей красоте капитал, другая обижалась на судьбу, которая создала их близнецами – и, в конце концов, возненавидела даже те рыжие волосы, из-за которых они так разительно отличались от большинства других женщин.
Роза с удовольствием вырвалась бы из этого тесного мирка. Но Мэри захватила инициативу и прожигала день за днем, от души наслаждаясь жизнью. Она знала слабые стороны мужчин, которые падали к её ногам, и решила дорого себя продать. Миссис Филдинг была безутешна и горевала день и ночь, пока Мэри некоторое время спустя не написала домой – правда, не вдаваясь в подробности, – и не сообщила, какого триумфа она добилась на сцене.
– Меня она ни на миг не ввела в заблуждение! – ожесточенно констатировала Роза. – Хорош триумф!
– Почему она называла себя Розой?
Роза пожала плечами.
– Вероятно, она к этом у привыкла. А может быть, ей это имя нравилось больше, чем Мэри.
– Когда вы прибыли из Мельбурна?
– Вчера.
Конечно. Хотя характером сестры были совершенно различны, но внешне сходство было таким потрясающим, что все жильцы дома принимали её за Мэри Мэри в другой одежде, в другом настроении. Инспектор рассматривал её наряд. Он был прав, когда рассказывал жене, что она хорошо одевается. Свентон взглянул на дорожную сумку, стоявшую рядом со стулом – слишком большая сумка для такого краткого визита.
– Что у вас там, мисс Филдинг? – он указал на сумку.
– Только кое-какая одежда.
Инспектор медленно кивнул. Теперь ему было ясно, почему Джереми Стоун пробрался в квартиру, чтобы забрать одежду покойной! Свентон позволил себя провести: Стоун брал одежду для своей сообщницы! А инспектор его застал... Два стакана, сигареты со следами губной помады на мундштуке – все это должно было навести его на верный след! Эти двое перебросили покойницу через перила балкона и сразу после этого убежали в квартиру Стоуна. Роза укрылась там, когда Стоун смешался с остальными жильцами.
– Откуда вы узнали, где жила ваша сестра? – спросил Свентон.
– Она однажды приезжала к нам. Она не хотела говорить нам, где живет, но я поняла, что Мэри позволила себя содержать – у неё были большие деньги, она была элегантно одета. Я нашла адрес у неё в сумочке.
– А как шли дела дома?
– Я до последнего момента оставалась с матерью. Нет, я отнюдь не жертвовала собой ради нее. Мы постоянно спорили друг с другом; вы, наверное, можете себе представить. Я больше её не слушала, а стала парикмахером, чтобы, по крайней мере, иметь какую-то профессию. Этого она мне простить не могла. Мы знали, что у матери ещё остались кое-какие драгоценности, которые она хотела поделить между нами. О том, что она скопила ещё и деньги, я узнала только позже. Она все оставила Мэри. Мне это было безразлично, пока я не узнала о деньгах. Мэри несколько раз писала мне. И была настолько глупа, что упомянула про деньги.
– Зачем вы сюда приехали? – спросил инспектор.
– Хотела потребовать свою законную долю.
– Но почему только теперь?
– Потому что раньше я в деньгах не нуждалась. Мэри могла бы просто отдать их мне – она была достаточно состоятельна. Одна моя подруга переселилась в Новую Зеландию и нашла там прекрасный небольшой салон, который хотела приобрести вместе со мной. Мне нужно было срочно принять решение и внести половину, иначе моей приятельнице пришлось бы искать другую партнершу. Для меня речь шла не только о бизнесе, а, прежде всего, о шансе отсюда выбраться.
Я послала Мэри телеграмму, но ответа не получила. Поэтом я приехала сама. Она даже не разозлилась. С Мэри просто невозможно было спорить. Она только смеялась. Вероятно, ей доставляло удовольствие видеть меня просящей милостыню. Она отказалась дать мне эту небольшую сумму даже в долг. А я бы пунктуально все вернула!
Она хотела, чтобы я осталась здесь и ухаживала за ребенком. Но не думаю, что она действительно хотела произвести его на свет. Просто для неё было важно ещё больше меня унизить – и тут я потеряла голову от ярости... молодая женщина устремила взгляд мимо Свентона в пустоту, как бы ещё раз мысленно переживая эту ужасную сцену.
Инспектор медленно кивнул. Ему было её почти жаль...
Пока он не подумал о том зеленом халате. Рыжеволосая красотка надела его на мертвую сестру перед тем, как сбросить Мэри вниз. Это хладнокровие отталкивало Свентона. А в тот момент, когда труп падал, Роза громко закричала – не от ужаса за свое преступление, а чтобы имитировать ужас сестры, которая была мертва уже двадцать четыре часа. А эта яичница-глазунья... незадолго перед последним актом преступления она совершенно спокойно ела глазунью. Это больше всего его отталкивало.
Рыжеволосая наблюдала за ним с насмешливой улыбкой. Она, видимо, вообразила, что из сострадания он станет искать оправдание её преступлению. Она уговорила Боба Клифтона; теперь она пытается заговорить зубы и ему. Инспектор взял себя в руки и строго сказал:
– Пойдемте, мисс Филдинг, нам пора.
Только теперь ей стало ясно, что игра проиграна.