355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэт Флауэр » Одной Розой меньше » Текст книги (страница 3)
Одной Розой меньше
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 12:08

Текст книги "Одной Розой меньше"


Автор книги: Пэт Флауэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)

– Но когда полицейские были у мисс Филдинг, с ней ведь ничего не случилось?

– Нет, конечно, нет. Она провела спокойный вечер дома. Этот человек должен был быть сумасшедшим или пьяным. – Свентон уставился на мисс Джонс, которая начала смеяться. – Что в этом смешного? – проворчал он.

– Мне очень понравилось это выражение "спокойный вечер" – объяснила она, продолжая смеяться.

– Что это должно означать? – быстро спросил инспектор. – Что вы об этом знаете?

– Ничего, абсолютно ничего. Но обычно она проводит вечера несколько иначе, можете мне поверить!

– Это должно означать, что она устраивает скандалы?

– Вы действительно настолько непонятливы? – осведомилась мисс Джонс. Роза в самом деле очаровательна, знаете ли. Я, конечно, знаю её лишь мимолетно. Ее легко охарактеризовать: примитивное, безнравственное существо, которое, благодаря своей откровенности прямо-таки достойно любви. Конечно, Роза не особенно интеллигентна...

Это не соответствовало тому впечатлению, которое создалось у Свентона.

– Насколько хорошо вы знаете мисс Филдинг?

– О, мы только здороваемся. Но встречаемся мы редко. Мне нравятся её рыжие волосы.

– Да, она красавица.

– По-моему, она немного неряшлива.

– Из-за чего у вас сложилось такое мнение? – спросил инспектор.

– Из-за мужчин! – тотчас ответила мисс Джонс. – Вы видели, как она одевается? Как настоящая шлюха! – Она закурила. – Но, возможно, мы несправедливы к ней, инспектор. Может быть, она работает на дому машинисткой, а мужчины, которые к ней приходят, всего лишь посыльные. Или же её шантажируют! Может быть, она кого-то выдала, и теперь эта банда не выпускает её из своих когтей – или она была свидетельницей какого-нибудь преступления, так что теперь её жизнь висит на волоске.

– Так вы пишете свои статьи? – печально осведомился Свентон.

– Извините, но со мной случаются такие фантазии, – улыбнулась мисс Джонс. – Может быть, Розу ударил один из её кавалеров, – серьезно продолжала она. – В этом она, конечно, не станет признаваться.

– По ней этого не заметно. У неё нет ни одного синяка.

– Вы сами её осматривали? Может быть, они на таких местах, где не сразу увидишь.

Свентон серьезно покачал головой.

– А что с остальными? – спросила Норма.

– С остальными? – повторил инспектор. – Ох, вы имеете в виду других жильцов? К ним я как раз собираюсь отправиться. Вы знаете людей, которые живут между вами и мисс Филдинг – супругов Стоун?

– Да, конечно, но тоже лишь поверхностно. Мы все живем довольно замкнуто. Я знаю, что она с ребенком уехала к своей матери. Эти люди очень богаты.

– Кто, Стоуны?

– Она. Ее семья имеет кучу денег, которые она унаследует, как только родители простят ей это замужество. Прекрасная перспектива для мистера Джереми Стоуна, не правда ли?

– Вы его не любите?

– О, Боже, я его едва знаю! Я только хотела сказать, что, должно быть, очень приятно иметь богатую жену.

– Он дружен с мисс Филдинг?

– Послушайте, инспектор, у меня есть занятия поважнее, чем интересоваться такими вещами. Я сомневаюсь. Они не подходят друг другу.

– А что за тип консьерж?

– Отвратительный. Мерзкий. Вообразил себе, что у него прямая связь с Господом Богом. Сначала был чрезмерно любезен со мной, но я быстро это пресекла. Бедная малышка Наоми! Это его дочь. Она едва смеет дышать, чтобы дьявол не вселился в неё через ноздри. – Норма сделала паузу. – Миссис Тайрелл раньше, я думаю, была в порядке, – задумчиво добавила она. – Но сейчас... сейчас она просто влачит жалкое существование.

– Х-мм, – промычал Свентон, набивая трубку.

– Эктонбери – довольно скучная молодая пара, – продолжала Норма. – Их едва видно.

Свентон никак не отреагировал на это сообщение. Она понимала, что он рассказал ей далеко не все. Почему инспектор криминальной полиции беспокоится о таком пустяковом деле? За этим должно скрываться нечто большее, чем она до сих пор предполагала!

– Если бы вам когда-либо встретился один из визитеров мисс Филдинг, вы бы его узнали?

– Нет. А я должна это сделать?

Инспектор пожал плечами.

– Вы, вероятно, задаете себе вопрос, почему я занимаюсь этим делом, мисс Джонс? Ну, возможно, все там совершенно безобидно. Я могу положиться на ваше молчание?

Она согласно кивнула.

– Я буду благодарен, если вы позвоните мне, увидев или услышав что-нибудь необычное. Большое спасибо за вашу готовность помочь.

– Рада быть полезной, инспектор.

После его ухода Норма продолжала сидеть за письменным столом, устремив взгляд на стул, где сидел Свентон, не видя его, и думая о рыжеволосой соседке. Она вспоминала о мелочах, которые, вероятно, не имели никакого значения. Или все-таки имели?

6

Инспектор Свентон проехал вдоль Парк-стрит и свернул на Элизабет-стрит, где его ждал Примроуз. В начале пятого они остановились перед домом на Акация-роуд. Выйдя из машины, Свентон прямо-таки ощутил, что за ним наблюдают из квартиры консьержа. Он направился к подъезду, поднялся по лестнице и наверху указал направо.

– Там живет мисс Филдинг, – объяснил он Примроузу, а затем неожиданно позвонил в другую дверь.

Миссис Эктонбери открыла не сразу. Когда она, наконец, появилась, мужчины тотчас поняли, почему её так долго не было. У бесцветной блондинки были заплаканы глаза.

– Извините за беспокойство, миссис Эктонбери, – энергично начал Свентон. – Этот сержант криминальной полиции Примроуз, мой помощник. Мы можем войти? Сегодня утром вы сказали нечто такое, что, может быть, сумеете нам объяснить.

Блондинка молча их впустила. Едва они уселись, она опять заплакала. Ребенок на этот раз, похоже, спал.

– Ну-с, миссис Эктонбери, – начал было Свентон, но она всхлипывала так громко, что он не мог продолжать. Они с Примроузом терпеливо ждали, пока блондинка успокоится. Так продолжалось несколько минут.

– Извините, мне уже лучше, – она переводила взгляд с одного на другого. – Но я не знаю, что вам рассказать.

– Сегодня утром вы говорили о мисс Филдинг, – напомнил инспектор. При этом вы сказали, что я ещё не видел её в действии. Что вы имели в виду? Может быть, её отношения с мужчинами?

Блондинка уставилась на свой носовой платок. Ее губы снова задрожали.

– Когда сегодня утром я пришел, вы испугались, миссис Эктонбери, констатировал Свентон. – Почему?

– Это не имеет никакого отношения к вашему делу! Вы не имеете никакого права меня допрашивать! Почему бы вам не забрать её, если она что-то натворила.

– Мисс Филдинг ничего не натворила.

– В самом деле? Вы просто ничего не знаете!

– Послушайте, мисс Эктонбери, – призвал её Свентон. – То, что вы скажете, останется между нами, если это не связано с нашим расследованием. Может быть, сержанту Примроузу лучше выйти?

Блондинка покачала головой.

– Это... это из-за моего мужа, – тихо сказала она.

– Вы хотите сказать, что он и мисс Филдинг...

– Нет – нет! – нетерпеливо перебила она. – Я лишь случайно узнала. Я нашла письмо, в котором она требовала денег за молчание. Тогда я не знала, что писала она, но потребовала от него объяснений. Он был ужасно расстроен и все мне рассказал. Когда я лежала в больнице, он познакомился с одной девушкой. Знакомство было совершенно безобидное, но как он мог бы это доказать? Сначала она угрожала ему в шутку, а потом действительно стала требовать деньги. Деньги! Только деньги! У него, конечно, хорошая работа, с перспективой роста, но у нас столько расходов...

– И к какому же решению вы пришли, миссис Эктонбери?

– Я его простила. Он пошел к ней и заявил, что она от него ничего не получит. Она только рассмеялась. Теперь вы понимаете, почему я не могу сказать о ней ничего хорошего?

– Конечно, – Свентон пытался ощутить к ней сострадание, но не удавалось. Он встал.

– Сожалею, что так случилось, миссис Эктонбери. Ваш муж архитектор, не так ли?

– Да.

– В какой фирме?

– "Джеймс ассоциэйшенс". Там он может приобрести очень ценный опыт.

– Определенно, миссис Эктонбери. Можете быть уверены, что все это останется между нами. – Когда она открывала им дверь, он добавил: – Выше голову, миссис Эктонбери!

– Не могли бы вы высказать свои соображения? – осведомился Примроуз на лестнице.

– Нет, пока нет. Но мы должны посмотреть на этого молодого человека. Это для вас, Примроуз. Позвоните ему и договоритесь о встрече. Надеюсь, он сейчас на работе. Я буду на первом этаже – вероятно, в квартире номер один.

Миссис Тайрелл открыла сразу же. Это была маленькая печального вида женщина с блеклым лицом и поредевшими седыми волосами. Хотя губы у неё были скорбно сжаты, уголки рта подрагивали, и она не могла долго смотреть в глаза посетителю.

– Добрый день, – любезно поздоровался Свентон. – Миссис Тайрелл?

В этот момент из темной глубины квартиры появился мужчина.

– Если вы что-нибудь продаете, то нам ничего не нужно.

Свентон предъявил свое служебное удостоверение.

– По поводу того случая вчера вечером? – спросил мужчина. Он выжидательно улыбнулся, что не сделало его лицо более привлекательным. Ну, это меня не удивляет!

– Могу я на минутку войти? – спросил инспектор. – В конце-концов, никогда не знаешь...

Его слова и соответствующий жест намекали на возможное присутствие целой шайки подслушивающих.

– Разумеется, инспектор, – с готовностью ответил Тайрелл, отодвинув жену в сторону. – Входите, пожалуйста.

Гостиная была обставлена тяжелой темной мебелью и заполнена изречениями из библии, висевшими в различных исполнениях на цветастых обоях. На одном из столиков занимала свое почетное место и сама библия. Окна были почти закрыты темнокрасными шторами; те немногие лучи света, которые ещё могли пробиться, рассеивались кремовыми занавесками. Повсюду чувствовалась рука мистера Тайрелла.

– Мы полагаем, что прошлой ночью здесь кто-то побывал, – начал Свентон. – Естественно, нас это беспокоит. А вы сами ничего не видели или не слышали?

– Третий этаж, справа? – напряженно переспросил Тайрелл.

– Да, совершенно верно, – спокойно кивнул инспектор.

Миссис Тайрелл вздохнула, а её муж сказал:

– Эта молодая женщина – большая грешница, инспектор. Но с Божьей помощью мы, может быть, ещё сумеем её спасти.

Миссис Тайрелл бросила на него какой-то странный взгляд.

– Итак, вы видели или слышали вчера вечером что-нибудь необычное?

– Нет, – разочарованно протянул консьерж. – Но почему именно вчера вечером, инспектор? Она часто по вечерам приглашает к себе мужчин. – Он провел по губам кончиком языка.

– Ну, если она при этом не беспокоит соседей, то это её дело, не так ли, мистер Тайрелл. Вы здесь консьерж? Вы запираете по вечерам входную дверь?

– Никогда, инспектор. Дьявола замки не остановят.

– Вы, вероятно, хорошо знаете мисс Филдинг? – при этих словах инспектор посмотрел на миссис Тайрелл, но ответил её муж.

– О да! Она встает в полдень и в халате спускается вниз, чтобы взять почту. Отвратительно! А волосы распущены до плеч. Такие волосы – это западня. – Он тяжело вздохнул. – Иногда поздно вечером к ней приходит один мужчина, который прячет лицо. Наша дочь много раз его видела, возвращаясь с вечерних приходских собраний. К счастью, она не знает, что означают эти визиты. Мы позаботились о том, чтобы наша дочь не знала грязи этого мира, инспектор.

Свентон подумал о девушке, упомянутой в отчете Харгривса, которая сидела с молодым человеком в машине напротив дома. Бедняжка! Хорошенькие приходские собрания!

– Вы знаете этого мужчину?

– У дьявола много имен.

– Вы знаете его имя?

– Нет, инспектор.

– М-да... Большое спасибо, мистер Тайрелл. – Инспектор встал. – Один человек нам сообщил, что наблюдал здесь нечто необычное. Но, вероятно, этому имеется какое-нибудь безобидное объяснение. – Он направился к двери. – Однако, если что-то бросится вам в глаза – я не имею в виду приятелей мисс Филдинг – я был бы вам признателен за телефонный звонок или визит.

– Можете на меня положиться, инспектор, – Тайрелл проводил его до двери. Молчаливая жена осталась на заднем плане. – В прошлую ночь Господь послал мне сон, и теперь я знаю, что должен спасти эту душу. – Он вышел следом за Свентоном в коридор, где ожидал Примроуз. – Женщина, ведущая такой образ жизни, – это позорное клеймо! – прошептал он Свентону. – Всего доброго, инспектор.

Переваливаясь с боку на бок, консьерж вышел на улицу, а Свентон внезапно испытал сострадание к Розе Филдинг.

– Пойдемте, мы уходим, – повернулся он к Примроузу. Но в это мгновение дверь открылась и миссис Тайрелл умоляюще взяла Свентона за руку.

– Извините, сэр, но теперь, когда он ушел... – Она замялась в нерешительности.

– Да? – мягко спросил Свентон.

– Он не позволяет мне говорить, знаете ли. Он меня ненавидит. Я не очень здорова... – Она торопливо продолжала. – Джесс все видел, сэр. Он спасет её душу!

– Это очень любезно с его стороны, – констатировал инспектор.

– За это он ничего не получит, знаете ли. Только награду на небесах. Это его предназначение, сэр. Он положил столько трудов, чтобы спасти эту молодую грешницу! Иногда он поджидает её на лестнице, чтобы дать ей на следующий день текст из библии. Разве это не доброе дело с его стороны? – У неё на глазах вдруг выступили слезы.

– Вы хотели мне что-то сообщить? – спросил Свентон.

– Только... Джесс знает все, что здесь происходит. Знает её посетителей. Знает он и того мужчину. А разве что-то случилось, сэр?

– Нет, миссис Тайрелл. Не беспокойтесь, пожалуйста. отдохните немного.

Она испуганно огляделась.

– Вы ведь ему не скажете?

Когда инспектор успокаивающе кивнул, она прошептала:

– Он мошенник, сэр! – С этими словами она повернулась и скрылась в своей мрачной темнице.

– Фу! – буркнул Свентон. – Все! Уходим!

На Акация-роуд он бросил на Примроуза испытующий взгляд и разрешил:

– Ладно уж, говорите, что у вас на душе – но не раньше, чем мы окажемся в машине.

– Я только задаю себе вопрос, действительно ли за этом что-то кроется, инспектор, – начал Примроуз. – Может быть, ваш друг ошибся?

– Возможно.

– Я имею в виду, что все много распространялись о Розе, но, по сути дела, вчера вечером никто ничего не видел и не слышал.

– Так они, по крайней мере, утверждают. – Свентон завел мотор и медленно тронулся с места.

– Вы придерживаетесь точки зрения Клифтона, верно? спросил сержант.

Инспектор не ответил.

– Будь это кто-то другой, вы бы...

– Мне как раз кое-что пришло в голову, – перебил его Свентон.

– И что именно?

– С тех пор, как вы женились, вы больше не называете меня "сэр".

Примроуз удивленно ухмыльнулся.

– Верно, сэр. Извините, сэр. Что у нас дальше, сэр?

– Ладно, пожалуй, оставим это "сэр", пока мы одни. Сейчас я поеду домой и подумаю обо все этом деле. Когда вы договорились встретиться с мистером Эктонбери?

– В шесть.

– Вы уже обдумали, как поведете разговор?

– Да – точно по вашему методу.

Свентон удовлетворенно улыбнулся.

– Эта мисс Филдинг весьма интересная женщина, – заметил он после некоторой паузы. – Вам бы она понравилась, Примроуз – она разбудила бы в вас писательскую жилку. Каждая женщина – прирожденная актриса, не так ли? Ну, сегодня утром она разыграла передо мной практически все чувства. Очень своеобразный тип, знаете ли – внешне вульгарна, крута, недоверчива... и, с другой стороны, очень сдержанна, прямо-таки таинственна и ещё что-то такое. И довольно обидчива...

– Женщины – прямо-таки настоящие хамелеоны, – заявил Примроуз с видом знатока.

– Не используйте таких сравнений – они меня только нервируют. Кроме того, в ней есть что-то трогательное; она выглядит так беспомощно, словно неумышленно попала в какое-то неприятное положение.

– С каких пор вы ею заинтересовались, инспектор? Не влюбились ли вы в эту малышку?

– Глупости! – фыркнул Свентон. – Кстати, где вас высадить?

– Пожалуй, на ближайшем углу.

Инспектор притормозил у края тротуара. Примроуз вышел из машины и ещё раз кивнул ему, прежде чем затеряться в толпе. Свентон поехал домой.

7

Дэвид Эктонбери первым пришел к условленному месту встречи. Он сам предложил это кафе. К его облегчению, Примроуз согласился. Теперь Эктонбери, нервничая, сидел в одной из полутемных ниш и поверх края газеты наблюдал за окружающими.

Почему этот полицейский захотел с ним говорить? Как он вообще на него вышел? Вероятно, это связано с тем вчерашним делом. Да, должно быть, так и есть! Но он очень хорошо помнил, что тех полицейских звали Харгривс и Браун. А фамилия этого – Примроуз. Столько полиции из-за какой-то мелочи! Или, может быть, это вовсе не мелочь?

Вошедший высокий мужчина медленно двинулся вдоль столиков, незаметно разглядывая людей. Должно быть, это он! Когда мужчина приблизился, Дэвид выжидательно поднял глаза. Тот остановился, улыбнулся и сел напротив.

– Мистер Дэвид Эктонбери?

– Да, сэр. – Он помедлил, не зная, как ему обращаться к собеседнику.

– Можете называть меня просто сержант. Впрочем, если не забудете, моя фамилия Примроуз. – Он умолк.

Увидев, что сержант не собирается начинать разговор, Дэвид забеспокоился. Какие у него намерения? Почему он просто не задаст ему вопросы? Дэвид нервно закурил, извинился и предложил Примроузу. Сержант поблагодарил и отказался.

– Понимаете, речь идет о мисс Филдинг, – сказал Примроуз минуту спустя, как бы между прочим.

Дэвид побледнел.

– Вы имеете в виду... вчерашний вечер?

– Ваша жена нам кое-что рассказала...

Дэвид кивнул.

– Послушайте, – сказал он с отчаянием, – я никогда не хотел с ней связываться, понимаете? Это её вина – она сама за мной бегала! Правда, я ничего не имел против, это я признаю... почему бы и нет? Я ничего не терял, а будь она благоразумнее, могла бы развлекаться, пока мы оставались одни. Моя жена тогда находилась в больнице. – Он пристыженно опустил голову. Это было подло с моей стороны, верно? – И вновь поднял глаза. – Но Филлис моя жена – никогда бы ничего не узнала, если бы эта рыжая шлюха не вела себя так безрассудно. У неё полно мужчин – зачем же цепляться за меня?

Примроуз внимательно слушал. Ага! Значит бесцветная блондинка соврала, тогда как муж её видимо говорил правду. У него была связь с Розой, а не с другой девушкой, как она рассказывала.

– Да, такое случается, – согласился он, внутренне протестуя. – Тогда вы были женаты ещё не очень давно?

– Меньше года. – Дэвид уставился прямо перед собой.

– Два кофе, – заказал Примроуз официанту, который подошел к их столику.

Дэвид поднял голову.

– Что вообще случилось? Что произошло? Что-нибудь с Розой... с мисс Филдинг?

– Нет, видимо, нет. Она утверждает, что с ней ничего не случилось, и, пожалуй, в самом деле так и есть. Тем не менее, нам приходится заниматься всеми поступающими заявлениями. Прошлой ночью кто-то что-то увидел, и это показалось ему таким важным, что он сообщил в полицию.

– Об этом я ничего не знаю. Я уже объяснял это вашим коллегам. И моя жена подтвердила. Мы не видели и не слышали ничего подозрительного.

– Хм – м... А как обстоят дела с теми неприятностями, мистер Эктонбери? С этим покончено? Ведь мисс Филдинг вам угрожала?

– Она угрожала все рассказать моей жене. Поэтому я ей признался. Она меня простила.

– Мисс Филдинг требовала денег?

– Она что-то о них говорила, но, я думаю, не всерьез.

– Значит, мистер Эктонбери, вы перечеркнули её планы и мисс Филдинг больше не может вам угрожать. – Сделав паузу, он спросил: – Или случилось нечто противоположное?

Дэвид нервно наморщил лоб.

– Что вы имеете в виду?

– Может быть, вы стали угрожать мисс Филдинг?

– Нет, конечно нет! – поспешно ответил Дэвид, пожалуй, чересчур поспешно. – Я лишь дал ей добрый совет не докучать мне в будущем.

– Вы предлагали ей за это деньги или что-нибудь другое, мистер Эктонбери?

– Я сказал ей, чтобы она оставила меня в покое, иначе я ей череп проломлю! – запальчиво воскликнул Дэвид. И вздрогнул от испуга, вспомнив, где они находятся.

Примроуз улыбнулся и спокойно заметил:

– Это вы, конечно, сказали не всерьез... Но все же хорошо, что ей никто не проломил череп, верно? Вероятно, у вас с мисс Филдинг все кончено бесповоротно?

– Об этом можете не беспокоиться, – заверил его Дэвид и затушил свою сигарету.

Сержант встал.

– Большое спасибо за вашу откровенность, мистер Эктонбери. Доброго вечера. – Он взял со стола счет и ушел.

* * *

Когда Боб Клифтон вернулся с работы домой, Шейла возилась на кухне. Она повернулась к нему и улыбнулась, но её улыбка казалась какой-то неестественной. На ней было новое платье из натурального шелка, оливковый цвет ей очень шел. Он поцеловал жену, но Шейла поспешно отстранилась и вернулась к своим кастрюлям.

– Шел бы ты в гостиную, Боб, – предложила она. – Я тоже сейчас приду и приготовлю нам чего-нибудь выпить.

Вероятно, ему просто показалось, что её голос звучал как-то необычно. Он прошел в гостиную, опустился в свое любимое кресло и удовлетворенно вытянул ноги. После разговора со Свентоном он успокоился. Свентон выяснит все, что можно выяснить; если он скажет, что опасения необоснованы, Боб готов ему в этом поверить. Пока он раздумывал, следует ли ему встать и смешать себе выпивку, вошла Шейла.

– Тебе тоже "мартини"? – спросила она улыбаясь.

Боб покачал головой.

– Нет, лучше скотч. Это новое платье, дорогая?

– Да. Оно тебе нравится? – Она медленно повернулась. – Хороший цвет, правда? Я побывала и у парикмахера. Разве ты не заметил?

– Твоя прическа очень хороша, но она всегда такая...

– Я покрасила волосы. – Шейла подала ему стакан и села напротив. – Так они лучше сочетаются с новым платьем. Я всегда завидовала рыжеволосым...

– Ты всегда выглядишь великолепно, дорогая, – вяло заверил её Боб.

Шейла отставила стакан и вдруг спросила:

– Я бы тебе больше нравилась с рыжими волосами?

Когда Боб ошеломленно уставился на нее, она осведомилась:

– Хорошо провел время с той рыжей сегодня утром?

Боб испугался. Откуда она узнала, что он там был? Он ей ничего не говорил. Она за ним следила?

– Ну, хорошо ты с ней развлекся?

– В том, что я был у нее, нет никакого секрета, Шейла. Я рассказал бы тебе сам.

– Да, конечно! Когда-нибудь...

– Разве это так важно? Почему это так тебя возмущает? Я зашел к ней только для того, чтобы узнать, не смогу ли я быть ей чем-то полезным. Если хочешь знать, я пошел туда, чтобы убедиться, что я ещё в своем уме.

И тут он имел неосторожность спросить:

– Откуда ты вообще про это знаешь?

– О, значит, ты вообще не хотел мне об этом говорить! – Шейла встала, чтобы налить себе еще. – Если уж ты связался с другой женщиной, мог бы, по крайней мере, вести себя поосторожнее!

Она презрительно усмехнулась, вернулась обратно со своим стаканом, остановилась перед ним и прошипела.

– Глупец! Тебя, должно быть, видели все соседи. Можешь себе представить, как будут реагировать эти женщины? Они все станут меня жалеть! Отчего, по твоему, я весь день сегодня провела в городе? Потому что мне необходимо было отвлечься, чтобы не думать постоянно об этих любопытных взглядах...

– Шейла! Перестань! Ты с ума сошла?

– Я готова убить эту рыжую, вот что я тебе скажу! Если бы какая-то другая, но эта вульгарная неряха! Все соседи единодушны, что люди, там живущие, не нашего круга. Они просто другие!

– Значит, ты меня видела? – спокойно спросил Боб. – Вероятно, на балконе?

– Конечно. Спальню отсюда не видно.

Боб игнорировал это замечание.

– Хочешь знать, о чем мы разговаривали?

– Нет, благодарю!

– Мне, в сущности, жаль её. У меня такое ощущение, что она оказалась в каком-то затруднительном положении. Послушай, дорогая. Я знаю, что из-за этого дела все считают меня спятившим. Поэтому я должен был поговорить с ней. Знаешь, что я думаю? Она понимает, что я видел больше, чем кто-либо должен был увидеть. Она прилагала все усилия, чтобы меня разубедить. Может быть, мне удалось внушить ей иллюзию, что ей это удалось.

– И почему мы должны жить позади этого отвратительного дома? – Шейла либо не слушала его, либо не интересовалась его проблемой.

– Чушь! – фыркнул Боб. – Только потому, что соседи...

Шейла встала.

– Почему бы тебе сразу не перебраться туда, если тебе там так нравится? – возбужденно спросила она от двери.

– Шейла! О, Боже, образумься, в конце концов!

Боб вновь опустился в свое кресло. Эту сцену жена явно подготовила заранее. Даже подкрасила волосы, чтобы иметь возможность надеть платье, которое особенно к лицу рыжеволосым! И это заняло целый день! Нет, он больше не станет пытаться ей что-то объяснять... он просто примирится, пусть даже она не права.

Ему, собственно, не было никакого дела до этой рыжей, хотя у него сложилось впечатление, что она нуждается в помощи. Случилось там что-то или не случилось, ему безразлично. Речь идет только о его душевном покое, который никогда не вернется, если кто-нибудь не сумеет ему доказать, что он ошибся.

В прихожей прозвучал гонг. Примета времени, – с сожалением подумал Боб. Обычно к ужину его звала сама Шейла вместо того, чтобы использовать гонг, который был свадебным подарком. Когда Боб вошел в столовую, Шейла уже сидела за столом. Прежде, чем наполнить его тарелку, она подождала, пока он сядет. Боб слишком устал, чтобы раздражаться из-за её упорного молчания. Он лишь надеялся, что жена сама вернется к своему обычному поведению.

Шейла не стала пить с ним кофе. Когда Боб пришел в кухню, чтобы помочь ей, она отрицательно покачала головой и холодно объявила:

– Я бы хотела остаться одна.

Боб попытался читать. Спустя некоторое время Шейла прошла в спальню. Потом крикнула ему из прихожей, что уходит за Сьюзен к Розмари Тернер. Когда зазвонил телефон, Боб вздрогнул, хотя с нетерпением ждал этого звонка.

– Привет, Боб, – сказал Свентон. – Очень интересная история, но, к сожалению, ничего осязаемого. Никаких мрачных фигур, никаких странных звуков, совершенно ничего.

– Ага... – голос Боба звучал невыразительно.

– А что у тебя, Боб? Похоже, ты разочарован?

– Сегодня утром, по пути на работу, я зашел к ней. Она не знала, кто я такой. И показалась мне довольно нервной. Когда я объяснил ей, почему пришел, она внезапно повела себя иначе. Высокомерно. Снисходительно. Потом вдруг стала утверждать, что я выгляжу больным. И, наконец, упрекнула меня в том, что с моей стороны это просто уловка, чтобы познакомиться.

– Может быть, она на самом деле так подумала, Боб.

– Нет, все это было лишь игрой. Она перепробовала все возможности. Она точно знает, что я вчера вечером видел кое-что подозрительное. Чтобы поколебать мою уверенность, она хочет доказать мне, что я либо спятил, либо влюбился в нее. Ни то, ни другое истине не соответствует.

– Конечно, нет, – поспешно согласился Свентон. – Послушай Боб, сейчас она в обороне – то ли что-то произошло, то ли нет. Все остальные жильцы предупреждены, в том числе и журналистка с первого этажа, от которой наверняка ничто не ускользнет. Если ещё что-то случится, мы сразу узнаем. Не знаю, что ещё мы могли бы предпринять.

Боб, задумавшись, молчал.

– Ты меня слышишь? – спросил Свентон.

– Я сейчас кое-что вспомнил, – медленно протянул Боб. – Возможно, трагедия уже произошла.

Свентон не понял, что он имел в виду.

– Вероятно, ты прав, Боб. Следовательно, тебе не нужно больше беспокоиться, верно?

– Верно. Большое спасибо, Берт.

Боб положил трубку, вернулся на свое место, взялся было за книгу, но опять опустил её. Потом вышел из комнаты, разделся в спальне и встал под душ в ванной. Затем, в пижаме и купальном халате, подошел к детской, откуда слышался возбужденный голос Сьюзен.

– Ну, вечер удался? – спросил он от двери.

Сьюзен начала рассказывать ему историю, которую Шейла уже знала.

– Не сейчас, Сьюзен! – энергично перебила её жена. – Ты можешь рассказать об этом папе завтра утром. – Она обернулась к Бобу. – Сейчас тебе лучше уйти.

– Если будешь меня искать, я на террасе, – буркнул он.

Боб стоял на том же месте, что и прошлым вечером, и смотрел на тот же дом. На этот раз свет в квартире рыжеволосой красотки не горел. Рядом с ней, под ней и в обеих квартирах первого этажа окна были освещены. Может быть, в самом деле все обитатели дома были настороже, как уверял Свентон. Боб поймал себя на том, что напряженно прислушивается, ожидая какого-либо подозрительного шума. Нужно отучить себя от этого. Если так будет продолжаться, нервное расстройство гарантировано. И размолвка с Шейлой тоже некстати.

Он не может одновременно потерять и жену, и здравый ум. Боб зло усмехнулся. Он, собственно, хотел бросить лишь взгляд на этот дом... В её квартире свет все ещё не горел.

Может быть, она уже спит. Возможно, было бы лучше и ему отправиться в постель. Может быть, он напрасно лезет в это дело. Вероятно, у неё в квартире включена какая-нибудь лампа, которую он просто не может увидеть. Рыжеволосая вовсе не обязана сидеть дома; она могла, как уже часто бывало, куда-нибудь уйти.

Боб зевнул, посмотрел на часы. Без пяти девять. Он смертельно устал. Лучше всего пойти спать и не ломать себе голову над личными делами других людей. Он отвернулся. У двери террасы обернулся ещё раз, но не заметил ничего подозрительного. Однако его не покидало ощущение, что за фасадом дома напротив скрывается что-то неладное, и о его существовании догадывался только он.

Он вошел в дом и включил свет. Пронзительный крик разорвал тишину ночи за его спиной.

8

Свентон поставил машину в гараж, открыл входную дверь и первым прошел в кухню. Мэри удивленно обернулась к нему. Она стояла у плиты и стряпала что-то, издававшее чудесный запах. У Свентона слюнки потекли.

– Хорошо, что ты пришел так рано, Берт, – улыбаясь, приветствовала его жена. – Чай или кофе?

– Виски и воду.

– Пьяница! – Она подала стакан. Он присел с ним за кухонный стол. Вам, видимо, нечего делать? – продолжала Мэри. – Это самое худшее для вас, полицейских – когда вы не загружены работой, вы занимаетесь глупостями. В сущности, это же позор, что вы остаетесь трезвыми только благодаря преступлениям других людей!

– Я тоже так считаю, – миролюбиво согласился он. – Знаешь ли ты какую-нибудь женщину, живущую на содержании? – внезапно спросил он затем. Что ты сказала бы о женщине, которая, будучи содержанкой некоего мужчины, в то же время путается с другими?

– У неё довольно напряженная жизнь, я полагаю. Она, вероятно, должна быть весьма многоопытной. Или же находить удовольствие в таком образе жизни. Почему ты хочешь это знать?

– Ты стала бы думать о ней дурно? – не отвечая на её вопрос, осведомился Свентон.

– Нет, но наши соседи поступили бы именно так. Ты ведь сам это знаешь, Берт. К чему ты клонишь?

– Тебе нравятся рыжеволосые? – продолжал спрашивать он.

– Ага, так значит, она рыжая! Рыжеволосые такие же люди, как и все остальные, мой милый.

– Конечно, – Свентон набил свою трубку. – Только они несколько больше бросаются в глаза.

– Она красива? Расскажи мне о ней. – Мэри смотрела на него с нетерпеливым ожиданием. – Это какое-то новое дело?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю