Текст книги "Одной Розой меньше"
Автор книги: Пэт Флауэр
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Флауэр Пэт
Одной Розой меньше
ПЭТ ФЛАУЭР
ОДНОЙ РОЗОЙ МЕНЬШЕ
1
На той неделе нужно бы выкосить газон, – подумал он, зевая. Если бы только немного спала эта январская жара! Правда, ещё хуже была высокая влажность воздуха: в то лето Сидней показывал себя с самой худшей стороны. К счастью, Сьюзен уже спала. Дети в этом отношении не столь чувствительны, чем взрослые. Но Шейла определенно ещё не спит. Наверняка лежит в постели, читает, опершись на локоть и курит при этом последнюю сигарету.
Боб Клифтон закурил и сам, выпустив дым в неподвижный ночной воздух. Он стоял позади своего дома и смотрел на тыльную сторону жилого здания напротив. Возведенное в тридцатые годы кремовое с белым сооружение возвышалось тяжеловесно и бескомпромиссно, как безобразное чужеродное тело среди семейных коттеджей, отгородившихся от него стенами, оградами и молодыми деревьями. Соседи Клифтонов опасались, что в их районе могут возвести и другие многоквартирные дома, но до этого пока ещё не дошло.
Было бы гораздо лучше, если бы его собственные опасения оказались необоснованными! Врач объяснил ему, что нужно себя беречь – нервы у него на пределе, так и до невроза недалеко. При этом Клифтон, как и любой другой на его месте, сразу представил себе смирительную рубашку и психлечебницу. А ведь ему было только сорок два: ещё не настолько стар, чтобы до такого дойти. Его темные волосы слегка поседели лишь на висках, он был по-спортивному строен, и секретарша говорила, что он выглядит лучше всех мужчин, которых она знала.
Боб улыбнулся про себя. Это, конечно, чушь насчет невроза. Ему просто нужно немного отдохнуть.
Многоэтажное здание стояло на улице, параллельной той, на которой располагался его дом. За домами соседей Клифтона находились такие же семейные коттеджи; позади же его дома возвышался этот жилой блок, из окон которого можно было наблюдать за его газоном, его плодовыми деревьями и его семейной жизнью. Эти чертовы окна мешали Клифтону, хотя за ними, конечно, находились только кухни и ванные. А к каждой кухне прилегал крошечный балкон, который чаще всего служил для сушки белья.
На одном из них появилась какая-то женщина. Стройная, рыжеволосая. На самом верхнем этаже слева, где горел свет. Она стояла на пороге балконной двери, глядя в кухню, маленький балкон был у неё за спиной. Похоже, она раздраженно пререкалась с кем-то, находившимся на кухне. Довольно странное место для ссоры, если речь действительно шла о ссоре.
Клифтон знал с виду эту рыжую; цвет её волос бросался в глаза. Там, наверху, кажется, перешли к рукоприкладству: она качнулась назад, зашаталась, удержалась на ногах, но потом упала. Клифтон ожидал, что она поднимется. Единственное другое освещенное кухонное окно находилось на первом этаже справа. Никто не выбежал, чтобы посмотреть, что случилось – но как могли жильцы дома что-нибудь услышать, если даже Клифтон ничего не слышал?
Она так и не появилась. Никто не потрудился выглянуть на балкон. это казалось неестественным. Если бы она просто поскользнулась, то встала бы, и он должен был её увидеть. И определенно она не могла проползти обратно в квартиру и подняться на ноги только там! Но, может быть, она вообще не поднималась? Может быть, она ещё лежит там, раненая, со сломанной ногой... Но она не поскользнулась. Она упала так странно. Может, быть она отсутствовала, а вернувшись застала врасплох какого-то грабителя, который вытолкнул её на балкон? Потом он мог неожиданно подставить ей ногу или нанести удар, а снизу этого просто не было видно?
Клифтон знал, что с этой рыжей что-то не так. Ее движения выглядели как-то неестественно. Может быть, она ранена – или даже мертва! А виновник теперь попытается скрыться. Если Клифтон останется на своем посту, то увидит преступника, когда тот будет перелезать через забор. Конечно, незнакомец мог покинуть дом и через главный вход. Но такое бегство казалось вероятнее, оно больше соответствовало такому преступлению.
Не спуская глаз с дома, Боб попятился к двери террасы. Почувствовав за собой открытую дверь, он позвал жену. Он не мог сейчас входить в дом, так как иначе мог упустить преступника. Он окликнул вполголоса, но Шейла услышала.
Она торопливо вышла из спальни, на ходу застегивая халат, и остановилась рядом с Клифтоном.
– Что такое, Боб? – спросила она озабоченно.
– Скорей звони в полицию! А я тем временем буду продолжать наблюдение. Там произошло что-то подозрительное. Вероятно, он попытается убежать через черный ход. Поторопись, Шейла! Скажи полиции, чтобы проверили на последнем этаже слева.
– Но что там случилось?
– Делай, что я говорю, Шейла! Может быть, она лежит при смерти. Полиции следует поторопиться!
Шейла вздохнула и вернулась в дом.
Продолжая наблюдать за большим зданием, он слышал, как жена долго говорила по телефону. Он не спускал глаз с дома и тогда, когда Шейла вернулась и сообщила, что полиция кого-нибудь пришлет. Боб рассказал ей, что произошло, но, очевидно, не убедил Шейлу.
– А я и не знала, что ты знаком с этой рыжей, – ледяным тоном заметила она.
– Я знаю её только с виду, – попытался он объяснить.
– Тогда почему ты так разволновался?
– О Боже, может быть, она ранена! Говорю тебе, я это видел!
– Ладно, пусть будет по-твоему, – неохотно согласилась жена. – Но я думаю, все это лишь твои фантазии.
* * *
Двое полицейских зашли сначала к Клифтонам.
– Вы уже были там? – прошептала Шейла, открыв им дверь.
– Нет, мадам, – спокойно ответил один из них. – Ваш муж видел этот несчастный случай, не так ли? Откуда он его наблюдал?
– Послушайте, возможно преступник ещё там! – нетерпеливо торопила Шейла. – Вам не следует терять здесь время!
– Не бойтесь, мы туда успеем. А сейчас можем мы поговорить с вашим мужем? Где он? Он должен сам рассказать нам, что видел.
Шейла покорно пожала плечами и повела полицейских через дом на террасу. Когда Боб свирепо уставился на гостей, Шейла ему объяснила:
– Им непременно хотелось с тобой поговорить.
Боб указал на квартиру верхнего этажа:
– Там, где горит свет...
Полицейские уставились наверх. Один из них, который до сих пор молчал, поковырял зубочисткой во рту.
– И что же вы видели? – бодро спросил другой.
– Об этом вам моя жена уже рассказала, – буркнул Клифтон. – Там на балконе упала молодая женщина. Почему бы вам не посмотреть? Возможно, она ранена или уже мертва!
– Если она мертва, нам некуда торопиться, вы не находите?
Боб недовольно покачал головой.
– Черным ходом никто не выходил, – констатировал он. – Но чем дольше вы будете оставаться здесь, тем легче преступник сможет скрыться.
– Ладно, мистер Клифтон, мы проверим. Мы часто получаем такие вызовы и сначала едем к тем людям, от которых они поступили – в конце концов вы тоже могли бы оказаться каким-нибудь злоумышленником. – Он окинул взглядом многоквартирный дом. – Все выглядит абсолютно спокойно, ты не находишь, Браун?
Второй молча выплюнул в сад свою зубочистку.
– Я провожу вас, – сказала Шейла.
Боб, оставшись один, внутри весь кипел от возмущения – и продолжал наблюдать за черным ходом соседнего дома.
2
Патрульный автомобиль остановился перед многоквартирным домом на Акация – роуд. Было ноль часов тридцать шесть минут, двадцать третье января, среда. В нескольких метрах от полицейского автомобиля была припаркована другая машина. Первый полицейский наклонился и постучал в окно. В машине сидели молодой человек и девушка, виновато выбросившая в окно зажженную сигарету.
– Давно вы здесь стоите? – спросил полицейский.
– А вам какое дело? – агрессивно осведомился молодой человек.
– Послушайте, я не возражаю, чтобы вы сидели здесь до завтрашнего утра. Нас лишь интересует, не выходил ли кто-нибудь из этого дома в последние полчаса или минут сорок пять.
– Нет. Почему? Зачем вам это?
Полицейский обратился к его спутнице.
– Вы здесь живете?
– Нет, – ответила та, – он нет. А что случилось?
– Пока не знаем, мисс. Один из соседей вообразил себе, что увидел нечто подозрительное. Вы не видели никого выходящего из этого дома?
– Нет, никого! – подтвердила она. – Я бы обязательно увидела, потому что следила за входом.
– О? Почему же?
– Ну, мой отец... он не хочет, чтобы я встречалась с Роном. – Девушка покраснела. – Я собственно, совсем не хотела здесь оставаться...
– Хм-м-м. – Полицейский посмотрел в сторону входа. – Так, значит, оттуда никто не выходил?
– Нет.
– Благодарю, мисс. Извините за беспокойство. Вы тоже, сэр, – с иронией добавил он.
Полицейские вошли в вестибюль.
Слева, рядом со стеклянной дверью, располагались шесть почтовых ящиков, снабженных табличками с фамилиями жильцов. Потертая дорожка вела от входа к лифту. Справа и слева от него находились квартиры под номерами 1 и 2. Лестница слева от лифта вела наверх.
– Номер шесть на третьем этаже, – сказал Харгривс, который перед этим разговаривал с молодыми людьми, сидевшими в машине.
Браун молча кивнул.
– Вы подниметесь в лифте. – Харгривс нажал на кнопку вызова. – Я пойду по лестнице. Вероятно, этот парень давно смылся – если здесь вообще кто-нибудь был! – Он скептически пожал плечами. – Этот Клифтон меня не слишком убедил.
Встретившись наверху, они обменялись короткими кивками. Перед лифтом начинался Т-образный коридор, выходивший к двум верхним квартирам. Они позвонили в дверь под номером шесть. Почти тут же дверь открыла молодая красивая женщина, которая удивленно уставилась на них. Она была в элегантном халате зеленого шелка с многочисленными рюшами и босиком. Ее улыбка была приветливой, но, в то же время сдержанной.
– Да? – спросила она мелодичным голосом.
– Извините за беспокойство, мисс. Здесь сегодня вечером ничего не случилось?
– А что должно было случиться? Не понимаю. Здесь все в порядке. Я ничего не сделала!
– Можем мы войти, мисс?
Рыжеволосая красотка посторонилась, продолжая, однако, держаться за ручку двери. Она наблюдала за обоими мужчинами с видом девушки, которая принципиально не доверяет полицейским. Гостиная начиналась сразу же за входной дверью. Насколько Харгривс мог определить на первый взгляд, здесь, кажется, все было в порядке. Он оставил Брауна в гостиной и вошел в открытую дверь кухни. Рыжеволосая последовала за ним. Харгривс увидел, что на маленький балкон можно было пройти через кухню. Похоже, они оторвали эту рыжую от полуночной трапезы: на кухонном столе стояли тарелка с надкушенным сэндвичем и полупустой стакан молока.
– Сожалею, что помешали вам ужинать, мисс.
– О, ничего страшного. Вы надолго? – Вид у неё был не озабоченный и нетерпеливый, а скорее скучающий.
– Мисс или миссис Филдинг? – осведомился Харгривс.
– Фамилии указаны на почтовых ящиках. Мисс Роза Филдинг. – Она поочередно посмотрела на обоих, улыбаясь при этом.
Харгривс медленно кивнул, пересек кухню и вышел на балкон. Перегнулся через перила. Должно быть, вон в том доме напротив живут Клифтоны, которым они обязаны этим ночным вызовом. Харгривс посмотрел вниз. Балкон был выкрашен серой краской, с которой можно легко стереть все следы. Правда, ни здесь, ни на полу кухни пятен крови он не увидел.
Он отвернулся. Рыжая красотка теперь стояла у двери в кухню и наблюдала за ним. Харгривс заметил, что она начала проявлять нетерпение. Она действительно была красавицей: её тициановские рыжие волосы удивительным образом контрастировали с правильными чертами лица. Она понравилась бы Харгривсу ещё больше, если бы была не так накрашена.
– Вы ещё не закончили? Что вы вообще ищете?
– Я должен написать рапорт, мисс.
– О чем же?
– Не лучше ли нам присесть? – Харгривс пересек гостиную, открыл третью дверь и оказался в коридорчике, из которого две двери вели в спальню и ванную. Он убедился, что обе комнаты пусты, вернулся обратно и сел рядом с мисс Филдинг на диван. Браун закурил сигарету и уставился на рыжую полными восхищения глазами.
– Вашему соседу напротив показалось, что он увидел на вашем балконе нечто странное.
– Нечто странное?
– Да, странное. Нечто необычное.
Ее серые глаза удивленно смотрели на Харгривса.
– Какому соседу?
– Там, внизу. – Харгривс указал направление и заглянул в свою записную книжку. – Некий Клифтон. Возможно, парень выпил лишнего, мисс, доверительно добавил он. – В темноте он не мог много видеть. Правда, здесь горел свет...
– Что же это могло быть? Знаете, это действительно странно... В любой другой вечер здесь что-то могло бы случиться. Но именно сегодня... – Она преувеличенно громко вздохнула. – А он не мог ошибиться? Может быть, он имел в виду совсем другую квартиру.
– Но свет горел только здесь и на первом этаже, – констатировал Харгривс. – Это мы сами видели, мисс.
– Х-м, – красавица улыбнулась. – Я довольно поздно пришла домой, сержант. Была приглашена на ужин.
Харгривсу понравилась её улыбка, и он охотно позволил называть себя сержантом, хотя и не был таковым.
– Я приняла ванну, немного полежала, а потом занялась всякими мелкими делами: постирала чулки, покрыла лаком ногти и так далее. Потом приготовила себе на кухне сэндвич. Я в самом деле не знаю, что он мог увидеть. А он-то это знает?
Харгривс добродушно пожал плечами.
– Ночью можно вообразить себе все, что угодно, мисс.
– Наверное, он слишком много выпил! – сказала рыжеволосая, как будто это все объясняло и извиняло.
– Возможно, он был просто переутомлен, и ему все виделось в искаженном свете. Или он не туда смотрел – есть люди, которые грезят с открытыми глазами.
Как я сейчас, – подумал Харгривс. Мысли Брауна работали в похожем направлении.
– Вы не слышали никакого странного шума? – спросил Харгривс, с отвращением вспомнив о своем рапорте.
– Нет. Я думаю, кроме меня в доме никого нет.
– На первом этаже слева горит свет.
Когда красавица никак на это не отреагировала, Харгривс поинтересовался:
– Давно вы здесь живете, мисс Филдинг?
Она медленно кивнула:
– Да, почти пять лет.
– Вы знаете этого Клифтона?
– Не знаю. Возможно, я его уже когда-то видела. Эти люди из семейных коттеджей с нами почти не общаются. Считают себя намного выше нас, – она иронически улыбнулась.
– Не вижу для этого оснований, – хмыкнул Харгривс и одобрительно оглядев просторную квартиру, встал.
– Извините за беспокойство, мисс. Но нам приходится исполнять свой долг...
Рыжеволосая протянула ему руку и ослепительно улыбнулась.
– Ничего, сержант. Сначала я действительно разозлилась, когда вы так поздно позвонили.
Она проводила обоих до двери.
* * *
Боб Клифтон все ещё сидел на террасе. Он зевал, но продолжал наблюдать за домом напротив. Шейла уже ушла спать. Он видел полицейского на балконе. В той квартире все ещё горел свет. Полицейский лишь бегло огляделся и бросил взгляд через перила балкона. Не похоже, что он нашел труп. Больше на балконе никого не было – и рыжеволосой тоже.
Пока он размышлял об этом, она появилась на балконе и посмотрела прямо на него; разумеется, она не могла увидеть его в этой темноте, он не выдал себя даже сигаретой. Насколько он мог видеть с такого расстояния, с ней все было в порядке. Но потом Боб вспомнил о том странном падении, после которого она не поднялась. Зачем ей нужно было ползти в кухню на карачках?
Теперь она отвернулась и исчезла. Боб остался сидеть, но чем дальше он размышлял об этом деле, тем загадочнее оно ему казалось.
Резко задребезжал звонок. Проклятье! Это, должно быть, те полицейские. Они разбудят Сьюзен, и Шейлу, конечно, тоже. Боб поспешил к входной двери, пока они не успели позвонить ещё раз. Там стояли двое в униформе.
– Ну, сэр, эта история, похоже, совершенно безобидная, – объявил ему Харгривс. – Можем мы на минутку войти?
– Э... да, конечно. Но, пожалуйста, потише, чтобы не разбудить мою дочь.
– Разумеется, – прошептал Харгривс. Браун отбросил сигарету и последовал за ним.
Боб повел их в свой кабинет. Послышался какой-то шум. Секундой позже у двери появилась Шейла.
– О, все ещё по этому делу? – спросила она с поразительной выдержкой. – Одну минуту, я сейчас вернусь. – Она бросила на Боба озабоченный взгляд и скрылась в коридоре.
– Что вы на самом деле видели сегодня вечером, мистер Клифтон? спросил Харгривс.
Боб рассказал ещё раз. В это время вернулась Шейла с пивом и тремя стаканами на подносе. Полицейские довольно ухмыльнулись.
– Мы сейчас, так сказать, не при исполнении, – сказал Харгривс. Иначе мы не стали бы пить, знаете ли.
Шейла разлила пиво и опустилась в кресло, приготовившись молча слушать.
– Итак, мы побывали у этой молодой дамы, некой мисс Филдинг. Харгривс заглянул в свою записную книжку. – Она была мила и предупредительна, но сначала никак не могла понять, что мы от неё хотим. Когда я объяснил ей, о чем идет речь, она рассказала, что делала в течение всего этого вечера.
– И что же? – с трудом сдерживаясь, спросил Боб.
Харгривс повторил показания рыжеволосой красавицы.
– С этим, пожалуй, все ясно, не правда ли, сэр? Вы, должно быть, ошиблись в темноте. Да, видимо, так и было.
Боб медленно покачал головой.
– Нет, это не так.
Харгривс нахмурился. Шейла вздохнула. Браун закурил.
– Она смотрела внутрь и с кем-то ссорилась, это было очевидно. Потом она упала назад, поднялась, опять рухнула. И больше уже не встала. – Он сделал паузу. – Я все видел совершенно отчетливо... А недавно я увидел её стоявшей у балконной двери...
– Послушайте, мистер Клифтон, – серьезно начал Харгривс. – Мисс Филдинг – симпатичная молодая дама. Она ответила на все наши вопросы. И была явно удивлена, когда мы стали её расспрашивать. Она не слышала никакого подозрительного шума. – Полицейский сделал паузу. – Мы звонили и в другие двери. Люди в другой квартире на третьем этаже уже спали и были очень недовольны, что мы их побеспокоили. Они, естественно, ничего не слышали. На втором этаже никого не оказалось – во всяком случае, двери никто не открыл. В одной из квартир первого этажа какая-то женщина сразу же поинтересовалась, нельзя ли из этой истории сделать сенсацию – типичная журналистка. Напротив неё живет какой-то неприветливый тип, который долго распространялся об этой рыжеволосой и весь кипел от злости.
Полицейский подался вперед.
– Никто не покидал здания через парадный вход, мистер Клифтон. Дочь того неприветливого типа сидела со своим приятелем в машине перед домом и внимательно смотрела по сторонам, так как боялась отца. А вы знаете, что никто не воспользовался и черным ходом. – Он сделал паузу. – Кроме того, вы сами недавно видели эту молодую даму – а это доказывает, что с ней все в порядке!
Боб кивнул. У него разболелась голова. Шейла бросила на него озабоченный взгляд.
– Тебе нужно лечь, дорогой, – сказала она. – Зачем тебе обо всем этом беспокоиться? Ты ведь...
– Кто-нибудь мог перелезть через боковую ограду, – задумчиво перебил её муж.
Шейла бросила на Харгривса беспомощный взгляд. Полицейский понимающе улыбнулся.
– Теперь, я думаю, вы можете идти. В последнее время здоровье моего мужа не совсем на высоте.
Когда Боб сердито глянул на нее, она торопливо добавила:
– О, это не значит, что он болен – просто он слишком много работал и теперь ему нельзя переутомляться.
– Я не псих, – бросил он ледяным тоном.
– Конечно нет, Боб!
Харгривс встал.
– Итак, мистер Клифтон, с этим делом покончено. Вы, разумеется, реагировали совершенно правильно. Хорошо, что вы известили нас о своих наблюдениях – но там все в порядке, можете мне поверить.
Боб устало улыбнулся; этот человек исполнил свой долг.
– Дорогой, – попросила Шейла, когда полицейские ушли, – ты не должен больше о ней беспокоиться. Это может повредить твоему здоровью. Пойдем лучше спать! Зачем тебе ломать голову над всякими фантазиями?
– Фантазиями? – медленно повторил он. – Значит, ты не веришь, что все это было, Шейла?
– Глупости, Боб! – При этом, однако, жена ласково пыталась его убедить. – Полицейские разговаривали с твоей рыжеволосой красоткой, и она им сказала, что все в порядке. Чего ещё ты хочешь?
– Я знаю только, что сам это видел.
– Послушай, Боб, ты поднял на ноги полицию, ты отнял время у других людей, ты поставил бедную девушку в нелегкую ситуацию, ты не даешь мне спать, потому что я беспокоюсь за тебя, и тебе, похоже, ничего не стоит разбудить ещё и Сьюзен! Что, собственно, на тебя нашло? Я думаю, ты и в самом деле болен!
Боб протестующе фыркнул.
– Все соседи вокруг уже спят, – возмущенно продолжала Шейла. – Эта рыжая, вероятно, тоже. Но рыцарь без страха и упрека не унимается невзирая на поражение. Ты и твое чувство справедливости! Почему бы тебе не подумать хоть немного обо мне? Здесь на карту поставлено не только твое здоровье – речь идет также о Сьюзен и обо мне!
– Чепуха, мое здоровье здесь не при чем, – возразил Боб, не глядя на нее. – Ты преувеличиваешь, Шейла. Просто я немного перетрудился.
Шейла нетерпеливо топнула ногой и устремилась к двери. Больше всего ей хотелось сейчас ударить Боба. Поэтому она спешно покинула комнату. Шейла была уверена, что уже не сможет заснуть.
Но заснула она почти мгновенно. Когда немного позже Боб пришел в спальню, она уже крепко спала. Однако к нему сон не шел. Размышляя о событиях этого вечера, он решил на следующее утро по пути в контору навестить эту рыжую. Он должен лично увидеть её, извиниться, в крайнем случае, за беспокойство и убедиться, что действительно ничего не случилось. Это решение настолько его успокоило, что он тоже смог заснуть.
* * *
Харгривс ошибался, полагая, что на втором этаже многоквартирного дома никого не было. Джереми Стоун, живший под мисс Филдинг, находился в своей квартире, знал о визите двух сотрудников полиции, и как молодой адвокат очень интересовался причиной их прибытия. Он как раз собирался уходить, как вдруг услышал шум лифта и шаги; он тотчас же выключил свет и проскользнул к лестнице. Там он увидел внизу одного из полицейских. Затем снова юркнул в свою квартиру и стал ждать за прикрытой дверью.
Ждать пришлось долго. Он с трудом сдерживался, чтобы не подняться наверх, но это было невозможно. Главное в этом деле – выдержка! Секретность и опасность делали этот случай ещё привлекательнее. Он запер дверь и ждал, сидя в темной гостиной. Он слышал шаги, голоса и снова шаги – на этот раз на лестничной клетке. По-видимому, полицейские звонили к Личвортам, в квартиру напротив. Но Личвортов, как обычно, не было дома.
Затем шаги приблизились к его двери. Прозвенел звонок. Еще раз. Полицейские спустились по лестнице. Джереми подождал, пока не услышал шума отъезжающего автомобиля. Потом вышел из квартиры, тихо закрыл дверь и поспешил наверх, на третий этаж. Там он постучал в её дверь. Ему пришлось стучать дважды, прежде чем она открыла. Он хотел распахнуть дверь, но Роза её придержала.
– Дай мне войти, скорее! – потребовал Джереми. – Чего они хотели? Зачем они здесь были?
– Кто?
– Оставь эти глупости, сокровище! – прошептал он. – Полицейские.
– О, это была ошибка. Большое спасибо, что беспокоишься. Очень мило с твоей стороны. – Она сделала паузу, как бы ожидая, что он уйдет. Спокойной ночи. Еще раз большое спасибо.
Он схватил её за руку.
– Что на тебя нашло? Не можем же мы вечно здесь торчать? Иначе нас кто-нибудь увидит!
– Отпусти меня, – она отдернула руку. – Пока говоришь только ты.
– Что случилось? Что на тебя нашло? – Он удивленно покачал головой. Сегодня вечером... ты ещё помнишь? Ты уже забыла сегодняшний вечер?
Даже при слабом коридорном освещении Джереми увидел, как она недоверчиво уставилась на него и нерешительно повторила:
– Сегодняшний вечер?
Джереми изменил свою тактику. Он внезапно распахнул дверь и схватил Розу в объятия. Он знал, что она не станет кричать – для этого она была слишком осторожна и не могла позволить себе несдержанность. Он прижал её к себе и страстно поцеловал. Но её реакция его поразила: Роза оттолкнула его обеими руками и закатила звонкую пощечину, когда он непроизвольно сделал шаг назад.
– Оставь меня в покое! – в бешенстве прошептала она.
Но он схватил её за запястья.
– Мы условились. Ты меня пригласила. Ты пригласила меня... ты ещё помнишь это? Что вдруг на тебя нашло? – Он толкнул её назад, переступил порог и закрыл за собой дверь.
3
Боб Клифтон проснулся освеженным. Было уже поздно. Шейла возилась на кухне. Сьюзен ушла к какой-то подруге. Он остановился в пижаме у кухонной двери.
– Привет, дорогая... Я лентяй, правда?
– О, Боб! – жена его поцеловала. – Ты так чудесно спал. Мы со Сьюзен старались не шуметь. Поторопись, дорогой, – завтрак будет готов, как только ты выйдешь из ванной.
Когда он направился в ванную, жена крикнула ему вслед:
– Я очень сожалею о том, что произошло вчера вечером!
– Я сейчас буду готов. – По опыту Боб знал, что извинения Шейлы лучше принимать молча. Извинялась она крайне неохотно и не желала выслушивать никаких комментариев по этому поводу.
Он принял душ, побрился, оделся и спустился вниз. Из кухни он бросил взгляд на тот самый дом, который теперь представлялся лишь ещё более безобразным, но отнюдь не таинственным или даже жутким. Отвернувшись, он признал правоту полицейского, который говорил, что ночью можно легко ошибиться.
– Ты готов, дорогой? – спросила Шейла. Она выглядела сегодня особенно красивой. Угрюмые складки вокруг рта исчезли, когда она улыбалась, на симметричном лице, обрамленном темными волосами, светились серые глаза. Как ты сегодня утром себя чувствуешь?
Боб старался не показывать, что его разозлил её вопрос.
– Спасибо, хорошо.
– Вчера вечером я действительно за тебя беспокоилась. Но, к счастью, это прошло...
Он промолчал – не хотел снова заводить бесполезный разговор.
– Ты только что смотрел на этот дом? – поинтересовалась Шейла. – Там определенно живут только скучные люди. Ты можешь себе представить там что-нибудь волнующее? Тогда, я полагаю, ты переоценил эту рыжую.
Боб обжег себе рот – кофе был слишком горячим. Он угрюмо жевал тост. Шейла наблюдала за ним. Уже одно это его нервировало.
– Ты плохо выглядишь, дорогой. Эта вчерашняя история, похоже, плохо на тебя подействовала. И все из ничего, абсолютно из-за ничего!
Он оттолкнул тарелку и придвинул к себе чашку.
– Это было больше, чем ничего.
Шейла недоверчиво уставилась на него.
– Ты это серьезно? Хочешь, чтобы я тоже спятила?
Боб весело ухмыльнулся.
– Тоже?
Шейла игнорировала его вопрос и налила себе кофе.
– Ты считаешь меня сумасшедшим, Шейла?
– Нет, конечно нет! Но иногда почти можно поверить, что ты хочешь, чтобы я так считала.
А что бы она сказала, если бы знала, что я собираюсь зайти к этой рыжей? – подумал Боб. – Но этого ей знать не следует.
– Теперь мне пора в контору, – сказал он, взглянув на часы. Боб встал, остановился позади неё и затем импульсивно наклонился, чтобы поцеловать жену в щеку.
– Со мной все хорошо, дорогая. Обещай, что больше не будешь за меня беспокоиться.
Она обернулась и взяла его за руку.
– О, Боб... Ты же знаешь, я беспокоюсь только потому, что люблю тебя... Верно?
– Конечно, дорогая. Я тоже тебя люблю.
Боб проехал по улице, свернул на Акация – роуд и припарковался перед многоквартирным домом. Он был странно взволнован и старался себя убедить, что находится здесь только чтобы удостовериться в необоснованности своих подозрений. Номер шесть, мисс Роза Филдинг – это, должно быть, она. Напротив живет супружеская пара.
Боб поднялся на лифте и позвонил в дверь квартиры номер шесть. Рыжеволосая красавица открыла сразу. На ней был халат зеленого шелка; рыжие волосы немного растрепаны, но, несмотря на это, она была весьма привлекательна. Увидев перед своей дверью незнакомца, она нахмурилась. Потом ей, видимо, что-то пришло в голову – она улыбнулась.
– Сожалею, что побеспокоил, – смущенно начал Боб, не слишком представляя, что нужно говорить. – У вас все в порядке?
– Как видите, я, во всяком случае, не в сумасшедшем доме, – насмешливо ответила она. – А вы кто такой, позвольте спросить?
– Извините, но я лишь хотел... Я пришел по поводу вчерашнего вечера...
– Вчерашнего вечера? – рыжеволосая пожала плечами. – И я должно знать, о чем вы говорите?
– Я думаю, вы знаете... – Бобу было не по себе. Он откашлялся. – У вас была полиция.
– Да?
– Мне очень жаль, я только хотел убедиться, что с вами действительно все в порядке. Моя фамилия Клифтон. Извините, но это я вчера вызвал к вам полицию.
Она бросила на него испытующий взгляд.
– О, так это были вы? – спросила она, улыбаясь. – Не хотите на минутку зайти, мистер Клифтон? У вас есть время?
– Благодарю, – кивнул он и вошел в гостиную. Рыжеволосая закрыла за ним дверь. Она все ещё улыбалась, и Боб спросил себя, заметила ли она, что он ещё никогда прежде не оказывался в такой ситуации.
Роза Филдинг опустилась в низкое кресло, не обращая внимания на то, что её халат открывал длинные стройные ноги намного выше колен. Ему она сесть не предложила. Если бы Боб сам не так нервничал, ему должна была броситься в глаза её нервозность.
– Я не хотел бы вас долго задерживать, – поколебавшись начал он, но... ну, я подумал, что увидел нечто странное – нечто необычное.
– Почему так официально, мистер Клифтон? Почему бы вам не устроиться поудобнее? Давайте, садитесь сюда! Чувствуйте себя, как дома!
Он сел на диван. Никогда ещё он не чувствовал себя так неловко. Ее слишком громкий голос мешал ему: он совершенно не соответствовал её чувственному взгляду и нежному лицу.
– Итак, что же вы хотели увидеть? – она закурила, не спуская с него глаз.
Опять то же самое! Ее манера выражаться ему не понравилась. Так говорили они все, тем самым вынуждая его с самого начала обороняться.
– Речь о том, что видел, – сказал он. – Ошибся ли я или нет, это другой вопрос.
Он рассказал ей о своих наблюдениях. Роза внимательно слушала. Боб не замечал, как она нервничает, как часто стряхивает пепел с сигареты и как ей приходится сдерживать себя, чтобы, не выдавая своего состояния, небрежно поигрывать зажигалкой. Когда он закончил, она снова улыбнулась.
– Вы действительно можете нагнать страху, мистер Клифтон. Как я поняла, это вы посреди ночи натравили на мою голову полицию! Оба полицейских выполнили свой долг, можете мне поверить. Они все основательно осмотрели. – Она сделала паузу. – Убедившись, что ничего не случилось, они, естественно, извинились. – Рыжеволосая бросила на Боба вызывающий взгляд, как бы ожидая извинений и от него.
– Да, я знаю. Они были у меня и рассказали об этом.
– Так, значит, полицейские сразу после меня зашли к вам? – Рыжеволосая встала. – Ну, тогда это дело выглядит иначе, не правда ли? – Она остановилась перед ним. – Многие женщины на моем месте сейчас, вероятно, спросили бы, зачем вы, собственно, здесь – но я не отношусь к числу тех женщин, которые сразу же думают о самом худшем.
– Я знаю вас с виду, – с отчаянием ответил Боб. – Я часто видел вас...