355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьер-Жан Беранже » Песни » Текст книги (страница 1)
Песни
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 03:31

Текст книги "Песни"


Автор книги: Пьер-Жан Беранже


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)

Беранже Пьер-Жан
Песни

Пьер-Жан Беранже

Песни

КОРОЛЬ ИВЕТО

Жил да был один король,

Где, когда – нам неизвестно

(Догадаться сам изволь).

Спал без славы он чудесно,

И носил король-чудак

Не корону, а колпак.

Право так!

Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?

Вот так славный был король!

Он обед и завтрак свой

Ел всегда без спасенья;

На осле шажком порой

Объезжал свои владенья;

И при нем достойно нес

Службу гвардии барбос,

Верный пес!

Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?

Вот так славный был король!

Был грешок один за ним:

Выпивал он преизрядно.

Но служить грешкам таким

Для народа не накладно,

Пошлин он не налагал,

Лишь по кружке с бочки брал

В свой подвал.

Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?

Вот так славный был король!

Как умел он увлекать

Дам изысканного тона!

И "отцом" его мог звать

Весь народ не без резона.

Не пускал он ружей в ход;

Только в цель стрелял народ

Дважды в год.

Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?

Вот так славный был король!

Он отличный был сосед:

Расширять не думал царства

И превыше всех побед

Ставил счастье государства.

Слез народ при нем не знал;

Лишь как умер он – взрыдал

Стар и мал...

Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?

Вот так славный был король!

Не забыл народ о нем!

Есть портрет его старинный:

Он висит над кабачком

Вместо вывески рутинной.

В праздник там толпа кутит,

На портрет его глядит

И кричит

(Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?):

"Вот так славный был король!"

Перевод И. и А. Тхоржевских

ЗНАТНЫЙ ПРИЯТЕЛЬ

Я всей душой к жене привязан;

Я в люди вышел... Да чего!

Я дружбой графа ей обязан,

Легко ли! Графа самого!

Делами царства управляя,

Он к нам заходит, как к родным.

Какое счастье! Честь какая!

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким

С его сиятельством самим!

Прошедшей, например, зимою

Назначен у министра бал;

Граф приезжает за женою,

Как муж, и я туда попал.

Там, руку мне при всех сжимая.

Назвал приятелем своим!..

Какое счастье! Честь какая!

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким

С его сиятельством самим!

Жена случайно захворает

Ведь он, голубчик, сам не свой:

Со мною в преферанс играет,

А ночью ходит за больной.

Приехал, весь в звездах сияя,

Поздравить с ангелом моим...

Какое счастье! Честь какая!

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким

С его сиятельством самим!

А что за тонкость обращенья!

Приедет вечером, сидит...

– Что вы все дома... без движенья?

Вам нужен воздух... – говорит.

– Погода, граф, весьма дурная...

– Да мы карету вам дадим!

Предупредительность какая!

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким

С его сиятельством самим!

Зазвал к себе в свой дом боярский:

Шампанское лилось рекой...

Жена уснула в спальне дамской...

Я в лучшей комнате мужской.

На мягком ложе засыпая,

Под одеялом парчевым,

Я думал, нежась: честь какая!

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким

С его сиятельством самим!

Крестить назвался непременно,

Когда господь мне сына дал,

И улыбался умиленно,

Когда младенца восприял.

Теперь умру я, уповая,

Что крестник взыскан будет им...

А счастье-то, а честь какая!

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким

С его сиятельством самим!

А как он мил, когда он в духе!

Ведь я за рюмкою вина

Хватил однажды: – Ходят слухи...

Что будто, граф... моя жена...

Граф, – говорю, – приобретая...

Трудясь... я должен быть слепым...

Да ослепит и честь такая!

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким

С его сиятельством самим!

Перевод В. Курочкина

БЕДНЫЙ ЧУДАК

Всем пасынкам природы

Когда прожить бы так,

Как жил в былые годы

Бедняга-весельчак.

Всю жизнь прожить не плача,

Хоть жизнь куда горька.

Ой ли! Вот вся задача

Бедняги-чудака.

Наследственной шляпенки

Пред знатью не ломать,

Подарочек девчонки

Цветы в нее вплетать,

В шинельке ночью лежа,

Днем – пух смахнул слегка!

Ой ли! Вот вся одежа

Бедняги-чудака.

Два стула, стол трехногий,

Стакан, постель в углу,

Тюфяк на ней убогий,

Гитара на полу,

Швеи изображенье,

Шкатулка без замка...

Ой ли! Вот все именье

Бедняги-чудака.

Из папки ребятишкам

Вырезывать коньков,

Искать по старым книжкам

Веселеньких стишков,

Плясать – да так, чтоб скука

Бежала с чердака,

Ой ли! Вот вся наука

Бедняги-чудака.

Чтоб каждую минуту

Любовью освятить

В красавицу Анюту

Всю душу положить,

Смотреть спокойным глазом

На роскошь... свысока...

Ой ли! Вот глупый разум

Бедняги-чудака.

"Как стану умирать я,

Да не вменят мне в грех

Ни бог, ни люди-братья

Мой добродушный смех;

Не будет нареканья

Над гробом бедняка".

Ой ли! Вот упованья

Бедняги-чудака.

Ты, бедный, – ослепленный

Богатствами других,

И ты, богач, – согбенный

Под ношей благ земных,

Вы ропщете... Хотите,

Чтоб жизнь была легка?

Ой ли! Пример берите

С бедняги-чудака.

Перевод В. Курочкина

БАБУШКА

Старушка под хмельком призналась,

Качая дряхлой головой:

– Как молодежь-то увивалась

В былые дни за мной!

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– Как, бабушка, ты позволяла?

– Э, детки! Красоте своей

В пятнадцать лет я цену знала

И не спала ночей...

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– Ты, бабушка, сама влюблялась?

– На что же бог мне сердце дал?

Я скоро милого дождалась,

И он недолго ждал...

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– Ты нежно, бабушка, любила?

– Уж как нежна была я с ним,

Но чаще время проводила

Еще нежней – с другим...

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– С другим, родная, не краснея?

– Из них был каждый не дурак,

Но я, я их была умнее:

Вступив в законный брак.

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– А страшно мужа было встретить?

– Уж больно был в меня влюблен;

Ведь мог бы многое заметить

Да не заметил он.

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– А мужу вы не изменяли?

– Ну, как подчас не быть греху!

Но я и батюшке едва ли

Откроюсь на духу.

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– Вы мужа наконец лишились?

– Да, хоть не нов уже был храм,

Кумиру жертвы приносились

Еще усердней там.

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

– Нам жить ли так, как вы прожили?

– Э, детки! женский наш удел!..

Уж если бабушки шалили

Так вам и бог велел.

Уж пожить умела я!

Где ты, юность знойная?

Ручка моя белая!

Ножка моя стройная!

Перевод В. Курочкина

ВЕСНА И ОСЕНЬ

Друзья, природою самою

Назначен наслажденьям срок:

Цветы и бабочки – весною,

Зимою – виноградный сок.

Снег тает, сердце пробуждая;

Короче дни – хладеет кровь...

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

Хотел бы я вино с любовью

Мешать, чтоб жизнь была полна;

Но, говорят, вредит здоровью

Избыток страсти и вина.

Советам мудрости внимая,

Я рассудил без дальних слов:

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

В весенний день моя свобода

Была Жаннетте отдана;

Я ей поддался – и полгода

Меня дурачила она!

Кокетке все припоминая,

Я в сентябре уж был готов...

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

Я осенью сказал Адели:

"Прощай, дитя, не помни зла..."

И разошлись мы; но в апреле

Она сама ко мне пришла.

Бутылку тихо опуская,

Я вспомнил смысл ^мудрейших слов:

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

Так я дошел бы до могилы...

Но есть волшебница: она

Крепчайший спирт лишает силы

И охмеляет без вина.

Захочет – я могу забыться;

Смешать все дни в календаре:

Весной – бесчувственно напиться

И быть влюбленным в декабре!

Перевод В. Курочкина

КАК ЯБЛОЧКО, РУМЯН

Как яблочко, румян,

Одет весьма беспечно,

Не то чтоб очень пьян

А весел бесконечно.

Есть деньги – прокутит;

Нет денег – обойдется,

Да как еще смеется!

"Да ну их!.." – говорит,

"Да ну их!.." – говорит,

"Вот, – говорит, – потеха!

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру от смеха!"

Шатаясь по ночам

Да тратясь на девчонок,

Он, кажется, к долгам

Привык еще с пеленок.

Полиция грозит,

В тюрьму упрятать хочет

А он-то все хохочет...

"Да ну их!.." – говорит,

"Да ну их!.." – говорит,

"Вот, – говорит, – потеха!

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру от смеха!"

Забился на чердак,

Меж небом и землею;

Свистит себе в кулак

Да ежится зимою.

Его не огорчит,

Что дождь сквозь крышу льется:

Измокнет весь, трясется...

"Да ну их!.." – говорит,

"Да ну их!.." – говорит,

"Вот, – говорит, – потеха!

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру от смеха!"

У молодой жены

Богатые наряды;

На них устремлены

Двусмысленные взгляды.

Злословье не щадит,

От сплетен нет отбою...

А он – махнул рукою...

"Да ну их!.." – говорит,

"Да ну их!.." – говорит,

"Вот, – говорит, – потеха!

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру...

Ей-ей умру от смеха!"

Собрался умирать,

Параличом разбитый;

На ветхую кровать

Садится поп маститый

И бедному сулит

Чертей и ад кромешный...

А он-то, многогрешный,

"Да ну их!.." – говорит,

"Да ну их!.." – говорит,

"Вот, – говорит, – потеха!

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру...

Ей-ей, умру от смеха!"

Перевод В. Курочкина

БАРЫШНИ

Что за педант наш учитель словесности!

Слушать противно его!

Все о труде говорит да об честности...

Я и не вспомню всего!

Театры, балы, маскарады, собрания

Я без него поняла...

Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!

Вот они, вот неземные создания!

Барышни – тра-ла-ла-ла!

Шить у меня не хватает терпения

Времени, маменька, нет:

Мне еще нужно с учителем пения

Вспомнить вчерашний дуэт...

Музыка с ним – целый мир обаяния

Страсть в моем сердце зажгла!..

Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!

Вот они, вот неземные создания!

Барышни – тра-ла-ла-ла!

Время, maman, ведь не трачу напрасно я:

Села расход записать

Входит танцмейстер; он па сладострастное

Нынче пришел показать;

Платье мне длинно... Я, против желания,

Выше чуть-чуть подняла...

Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!

Вот они, вот неземные создания!

Барышни – тра-ла-ла-ла!

Нянчись с братишкой! Плаксивый и мерзкий!

Сразу никак не уймешь.

А в голове Аполлон Бельведерский:

Как его корпус хорош!

Тонкость какая всего очертания!

Глаз бы с него не свела...

Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!

Вот они, вот неземные создания!

Барышни – тра-ла-ла-ла!

Что тут, maman! Уж учили бы смолоду,

Замуж давно мне пора;

Басня скандальная ходит по городу

Тут уж не будет добра!

Мне все равно; я найду оправдание

Только бы мужа нашла...

Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!

Вот они, вот неземные создания!

Барышни – тра-ла-ла-ла!

Перевод В. Курочкина

DEO GRATIAS {*} ЭПИКУРЕЙЦА

{* Благодарственная молитва (лат.).}

Безбожный, нечестивый век!

Утратил веру человек:

Перед обедом забывает

Молиться иль не успевает.

Но я молюсь, когда я сыт:

– Верни мне, боже, аппетит,

И лакомствам в желудок дай дорогу!

За аппетит я благодарен богу,

Всегда я благодарен богу.

Сосед мой болен, и давно

С водой мешает он вино,

А на шампанское не взглянет:

Вдруг голова кружиться станет?

Но, слава богу, без вреда

Я чарку осушу всегда,

Из кабачка найду домой дорогу...

Вот почему я благодарен богу,

Всегда я благодарен богу.

Приносит ревность много бед:

Не ест, не пьет другой сосед,

Друзьям своим не доверяет

И все спокойствие теряет:

Его жены так томен взор...

Скорей все двери на запор!

Но я – в окно... Уж отыщу дорогу!

Вот я за что так благодарен богу,

Всегда я благодарен богу.

Провел с актрисой вечерок

Один мой друг и занемог...

Теперь, кляня судьбы коварство,

Глотать он вынужден лекарства.

А я последствий не боюсь

И с восьмерыми веселюсь.

Я к доктору забыл давно дорогу.

И за здоровье благодарен богу,

Весьма я благодарен богу!

Повесив нос, кто там сидит

И кисло под ноги глядит?

Его печали есть ли мера?

Испорчена его карьера...

Когда б в опалу я попал

На трон сердиться б я не стал,

Но к счастью отыскал бы я дорогу.

А потому я благодарен богу,

Весьма я благодарен богу!

Когда я за столом сижу,

То мир прекрасным нахожу

И твердо верю: в сей юдоли

Зависит все от божьей воли.

Она всегда щадит глупцов

И поощряет мудрецов

Искать к блаженству верную дорогу...

Ну, как не быть мне благодарным богу?

Весьма я благодарен богу!

Перевод Вал. Дмитриева

ТЕТКА ГРЕГУАР

В годы юности моей

Тетка Грегуар блистала.

В кабачок веселый к ней

Забегал и я, бывало.

Круглолица и полна,

Улыбалась всем она,

А брюнет иной, понятно,

Пил и ел у ней бесплатно.

Да, бывало, каждый мог

Завернуть к ней в кабачок!

Вспоминался ей подчас

Муж, что умер от удара.

Жаль, никто не мог из нас

Знать беднягу Грегуара.

Все ж наследовать ему

Было лестно хоть кому.

Всякий здесь был сыт и пьян,

И лилось вино в стакан.

Да, бывало, каждый мог

Завернуть к ней в кабачок!

Помню в прошлом, как сквозь дым,

Смех грудной, кудрей извивы,

Вижу крестик, а под ним

Пышность прелестей стыдливых.

Про ее любовный пыл

Скажут те, кто с нею жил,

Серебро – и не иначе

Им она сдавала сдачи.

Да, бывало, каждый мог

Завернуть к ней в кабачок!

Было б пьяницам житье,

Но у жен своя сноровка,

Сколько раз из-за нее

Начиналась потасовка.

Как из ревности такой

Разыграют жены бой,

Грегуарша очень кстати

Спрячет всех мужей в кровати.

Да, бывало, каждый мог

Завернуть к ней в кабачок!

А пришел и мой черед

Быть хозяином у стойки,

Что ни вечер, целый год

Я давал друзьям попойки.

Быть ревнивым я не смел,

Каждый вдоволь пил и ел,

А хозяйка всем, бывало,

До служанок вплоть, – снабжала.

Да, бывало, каждый мог

Завернуть к ней в кабачок!

Дням тем больше не цвести,

Нет удач под этой кровлей.

Грегуарша не в чести

У любви и у торговли.

Жаль и ручек мне таких,

И стаканов пуншевых.

Но пред лавкой сиротливой

Всякий вспомнит час счастливый.

Да, бывало, каждый мог

Завернуть к ней в кабачок!

Перевод Вс. Рождественского

МОИ ВОЛОСЫ

Апостол радости беспечной,

Друзья, я проповедь прочту:

Все блага жизни скоротечной

Хватайте прямо на лету...

Наперекор судьбы ударам,

Чтоб смелый дух в свободе рос...

Вот вам совет мой, – а недаром

Я в цвете лет лишен волос.

Друзья, хотите ли игриво,

Как светлый день, всю жизнь прожить?

Вот вам вино: в нем можно живо

Мирские дрязги утопить.

К его струям прильните с жаром,

Чтоб в вашу кровь оно влилось...

Вот вам совет мой, – а недаром

Я в цвете лет лишен волос.

Друзья! вино, вселяя резвость,

Не наполняет пустоты,

Нужна любовь, чтоб снова трезвость

Найти в объятьях красоты;

Чтоб каждый в жертву страстным чарам

Здоровье, юность, деньги нес...

Вот вам совет мой, – а недаром

Я в цвете лет лишен волос.

Последовав моим советам,

Вы насмеетесь над судьбой

И, насладившись жизни летом,

С ее не встретитесь зимой;

Над вашим юношеским жаром

Суровый не дохнет мороз;

Вот вам совет мой, – а недаром

Я в цвете лет лишен волос.

Перевод В. Курочкина

БЕДНОТА

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Их песнею славить не надо,

Воздать по заслугам пора,

А песня – едва ли награда

За годы нужды и добра!

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

У бедных проста добродетель

И крепкой бывает семья.

А этому верный свидетель

Веселая песня моя.

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Искать недалеко примера.

О песня! Ты знаешь сама:

Одно только есть у Гомера

Высокий костыль и сума!

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Богатство и славу, герои,

Вы часто несете с трудом.

А легче не станет ли втрое,

Коль просто пойти босиком?

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Вы сыты докучною одой,

Ваш замок – мучительный плен.

Вольно ж вам! Живите свободой,

Как в бочке бедняк Диоген!

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Чертоги – подобие клеток,

Где тучный томится покой.

А можно ведь есть без салфеток

И спать на соломе простой!

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Житье наше жалко и хмуро!

Но кто улыбается так?

То, дверь отворяя, амура

К себе пропускает бедняк.

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Чудесно справлять новоселье

На самом простом чердаке,

Где Дружба встречает Веселье

С янтарным стаканом в руке!

Хвала беднякам!

Голодные дни

Умеют они

Со счастьем сплетать пополам!

Хвала беднякам!

Перевод Вс. Рождественского

РЕЗВУШКА

Кто не видывал Резвушки?

Есть ли девушка славней?

И красотки, и дурнушки

Спасовали перед ней.

Тра-ла-ла...

У девчонки

Лишь юбчонка

За душою и была...

Хоть потом в ее мансарде

Был и жемчуг и тафта

Заложила все в ломбарде

Для любовника-плута...

Тра-ла-ла...

Ведь девчонка

И юбчонку

Чуть в заклад не отнесла!

Кто из дам сравнится с нею?

Как-то лютою зимой

Я в каморке коченею:

В щелях – ветер ледяной...

Тра-ла-ла...

Так девчонка

И юбчонку,

Чтоб укрыть меня, сняла!

Что я слышу? Все бельишко

Продала она свое,

Чтобы выручить фатишку,

Колотившего ее.

Тра-ла-ла...

Эх, девчонка!

И юбчонку,

И юбчонку продала!

Для амура нет помехи:

Вот Резвушка у окна,

Лишь в сорочке... Сквозь прорехи

Грудь округлая видна.

Тра-ла-ла...

Ведь девчонка

Без юбчонки

Даже лучше, чем была!

Снова купят ей банкиры

И ковры и зеркала,

Снова душки-кирасиры

Разорят ее дотла...

Тра-ла-ла...

Чтоб девчонка

Без юбчонки

Напевая, умерла!

Перевод Вал. Дмитриева

ГАСТРОНОМЫ

Господа, довольно, знайте честь.

Будет вам все только есть да есть.

Пожалейте тех, кто в этом свете,

Волей иль неволей, на диете.

И притом ведь вам грозит беда:

Лопнете с обжорства, господа.

Д такая смерть – не смерть – потеха!

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Разве можно думать с полным ртом

О любви, полсуток за столом?

Масляные ваши подбородки

Чуть увидят – прочь бегут красотки.

С чревом, полным всяких благ земных,

Вам храпеть лить впору возле них.

Ваше чрево и в любви помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Для любви когда уж места нет,

Что вам слава, что вам знанья, свет?

Для чего вам лавры, всем вам вкупе,

Лишь бы лист лавровый плавал в супе,

Украшал бы окорок свиной!

Вы гордитесь славою одной:

Гениев кухмистерского цеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Чтобы каждый кус просмаковать,

За столом нельзя вам хохотать.

Как служить сатире и мамоне?

Оттого сатира и в загоне.

Господа, когда на то пошло,

Мы смеяться будем вам назло.

И наш смех найдет повсюду эхо.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха

Лопнуть, так от смеха!

Обжирайтесь, мрачные умы.

Блага жизни с вами делим мы!

Вам – хандра и тонкие обеды,

Нам – любовь, и разума победы,

И простой обед, где за столом

Остроумье искрится с вином,

И желудок сердцу не помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.

Лопнуть, так от смеха!

Перевод В. Курочкина

МОЖЕТ БЫТЬ, ПОСЛЕДНЯЯ МОЯ ПЕСНЯ

Я не могу быть равнодушен

Ко славе родины моей.

Теперь покой ее нарушен,

Враги хозяйничают в ней.

Я их кляну; но предаваться

Унынью не поможет нам.

Еще мы можем петь, смеяться...

Хоть этим взять, назло врагам!

Пускай иной храбрец трепещет,

Я не дрожу, хотя и трус.

Вино пред нами в чашах блещет;

Я богу гроздий отдаюсь.

Друзья! наш пир одушевляя,

Он силу робким даст сердцам.

Давайте пить, не унывая!

Хоть этим взять, назло врагам!

Заимодавцы! Беспокоить

Меня старались вы всегда;

Уж я хотел дела устроить,

Случилась новая беда.

Вы за казну свою дрожите;

Вполне сочувствую я вам.

Скорей мне в долг еще ссудите!

Хоть этим взять, назло врагам!

Небезопасна и Лизетта;

Беды бы не случилось с ней.

Но чуть ли ветреница эта

Не встретит с радостью гостей.

В ней, верно, страха не найдется,

Хоть грубость их известна нам.

Но эта ночь мне остается...

Хоть этим взять, назло врагам!

Коль неизбежна гибель злая,

Друзья, сомкнемтесь – клятву дать,

Что для врагов родного края

Не будет наша песнь звучать!

Последней песнью лебединой

Пусть будет эта песня нам.

Друзья! составим хор единый!

Хоть этим взять, назло врагам!

Перевод М. Л. Михайлова

ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО КАПЛУНАМ

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Всякий доблестный каплун

Со страстьми владеть умеет:

Телом здрав и духом юн,

Он полнеет и жиреет.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Ревность, вспыхнувши в крова

Каплуна не втянет в драку,

И счастливцу – от любви

Прибегать не надо к браку.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Впрочем, многие из них

Захотят – слывут мужьями

И с подругой дней своих

Утешаются детями.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Проводя смиренно дни,

Достохвальны, досточтимы,

Ни раскаяньем они,

Ни диетой не казнимы.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Ну, а мы-то, господа?

В нашей участи несчастной,

Что мы терпим иногда

От обманщицы прекрасной!

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Сами жжем себя огнем,

Хоть не раз мы испытали

И должны сознаться в том,

Что не скованы из стали.

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Что ж, из ложного стыда

Выносить напрасно муки?

Полно трусить, господа,

Благо, клад дается в руки!

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Нам ведь миру не помочь:

В нем – что час, то поколенья...

Прочь же наши – сразу прочь

Молодые заблужденья...

Я хоть клятву дать готов,

Да, молодки,

Да, красотки,

Я хоть клятву дать готов:

Нет счастливей каплунов!

Перевод Л. Мея

ПИР НА ВЕСЬ МИР

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Черт ли в этих вздорах,

В диспутах и спорах,

В праздных разговорах!

Небом нам дана

Влага винограда

Честного отрада,

Пусть и ретрограда

С ног сшибет она!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Авторы плохие,

Риторы смешные,

Публицисты злые!

Дышат скукой, сном

Все творенья ваши;

Глубже их и краше

Дедовские чаши

С дедовским вином.

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Бой забыв, день целый

С нами Марс пьет смелый;

Утопил все стрелы

В винных бочках он.

Нам уж бочек мало.

Стражи арсенала!

Ваших бы достало,

Кабы порох вон!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Не сбежим от юбок:

Поманив голубок,

Вкруг Цитеры кубок

Пустим в добрый час.

Пташечки Киприды,

Что видали виды,

Не боясь обиды,

Пьют почище нас!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Золото так веско,

В нем так много блеска,

Бьющего так резко

В очи беднякам,

Что хрусталь, в котором

Пьем пред милым взором,

За веселым хором,

Драгоценней нам!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Нам от женщин милых

(Вакх благословил их)

Уж не будет хилых

И больных ребят.

Сыновья и дочки,

Чуть открыв глазочки,

Уж увидят бочки

И бутылок ряд.

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Нам чужда забота

Мнимого почета,

Каждый оттого-то

Непритворно рад,

Всем в пиру быть равным

Темным или славным,

Зрей над своенравным

Лавром виноград!

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Прочь, рассудок строгий!

Пусть под властью бога,

Давшего так много

Наслажденья нам,

Все заснут отрадно,

Где кому повадно,

Как всегда бы – ладно

Надо жить друзьям.

Вино веселит все сердца!

По бочке, ребята,

На брата!

Пусть злоба исчезнет с лица,

Пусть веселы все, все румяны

Все пьяны!

Перевод В. Курочкина

ЧЕЛОБИТНАЯ ПОРОДИСТЫХ СОБАК

О РАЗРЕШЕНИИ ИМ СВОБОДНОГО ВХОДА

В ТЮИЛЬРИЙСКИЙ САД

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Мы с нетерпеньем ждем известья

О том, что с завтрашней зари

Псам Сен-Жерменского предместья

Откроют доступ в Тюильри.

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

На нас ошейники, в отличье

От массы уличных бродяг;

Понятно: луврское величье

Не для каких-нибудь дворняг!

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Тиран нас гнал, пока был в силе,

Пока в руках его был край,

И мы безропотно сносили

Его любимцев жалкий лай.

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Но склонны прихвостни к обману,

Ох! нам ли этого не знать?!

Кто сапоги лизал тирану

Ему же пятки стал кусать!

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Что нам до родины, собачки?..

Пусть кровь французов на врагах,

Мы, точно блох, ловя подачки,

У них валяемся в ногах.

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Пусть в торжестве теперь минутном

Джон Булль снял с Франции оброк,

Кусочек сахару дадут нам,

И будет кошкам кофеек!..

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Вот в моду вновь чепцы и кофты

Ввели для женщин в Тюильри:

Не позабудь, о двор, и псов ты:

In statu quo {*} нас водвори!

{* В прежнем положении (лат.).}

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

За эту милость обещаем

Все, кроме глупых пуделей,

На бедняков бросаться с лаем

И прыгать в обруч для властей!

Тирана нет, – пришла пора

Вернуть нам милости двора.

Перевод И. и А. Тхоржевских

ЛУЧШИЙ ЖРЕБИЙ

Назло фортуне самовластной

Я стану золото копить,

Чтобы к ногам моей прекрасной,

Моей Жаннетты, положить.

Тогда я все земные блага

Своей возлюбленной куплю;

Свидетель бог, что я не скряга,

Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта

И отдаленнейшим векам

Я имя милое: Жаннетта

С своей любовью передам.

И в звуках, слаще поцелуя,

Все тайны страсти уловлю:

Бог видит, славы не ищу я,

Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона

Не возгоржусь нисколько я,

И будет украшеньем трона

Жаннетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти

Я все права ей уступлю...

Ведь я не домогаюсь власти,

Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?

К чему я призраки ловлю?

Она в минуту увлеченья

Сама сказала мне: люблю.

Нет! лучший жребий невозможен!

Я полон счастием моим;

Пускай я беден, слаб, ничтожен,

Но я любим, любим, любим!

Перевод В. Курочкина

БОКСЕРЫ, ИЛИ АНГЛОМАНИЯ

Хотя их шляпы безобразны,

God damn! {*} люблю я англичан.

{* Черт возьми (англ.).}

Как мил их нрав! Какой прекрасный

Им вкус во всех забавах дан!

На них нам грех не подивиться.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Вот их боксеры к нам явились,

Бежим скорей держать пари!

Тут дело в том: они схватились

На одного один, не три,

Что редко с Англией случится.

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Дивитесь грации удара

И ловкости друг друга бить

Двух этих молодцов с базара;

А впрочем, это, может быть,

Два лорда вздумали схватиться?

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

А вы что скажете, красотки?

(Ведь все затеяно для дам.)

Толпитесь возле загородки,

Рукоплещите храбрецам!

Кто с англичанами сравнится?

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Британцев модам угловатым,

Их вкусу должно подражать;

Их лошадям, их дипломатам,

Искусству даже воевать

Нельзя довольно надивиться...

О нет! Конечно, нет у нас

Таких затрещин в нос и в глаз,

Какими Англия гордится.

Перевод М. П. Розенгейма

ТРЕТИЙ МУЖ

(Песня в сопровождении жестов)

Мужья тиранили меня,

Но с третьим сладить я сумела:

Смешна мне Жана воркотня,

Он ростом мал, глядит несмело.

Чуть молвит слово он не так

Ему надвину я колпак.

"Цыц! – говорю ему,

Молчи, покуда не влетело!"

Бац! по щеке ему...

Теперь-то я свое возьму!

Прошло шесть месяцев едва

С тех пор, как мы с ним поженились,

Глядь, повод есть для торжества:

Ведь близнецы у нас родились.

Но поднял Жан чертовский шум:

Зачем детей крестил мой кум?

"Цыц! – говорю ему,

Вы хоть людей бы постыдились!"

Бац! по щеке ему...

Теперь-то я свое возьму!

Просил мой кум ему ссудить

Деньжонок, хоть вернет едва ли.

А Жан за кассой стал следить

И хочет знать – куда девали?

Пристал с вопросом, как смола...

Тогда я ключ себе взяла.

"Цыц! – говорю ему,

Не жди, чтоб даже грошик дали!"

Бац! по щеке ему...

Теперь-то я свое возьму!

Однажды кум со мной сидит...

Часу в девятом Жан стучится.

Ну и пускай себе стучит!

Лишь в полночь кум решил проститься.

Мороз крепчал... Мы пили грог,

А Жан за дверью весь продрог.

"Цыц! – говорю ему,

Уже изволите сердиться?"

Бац! по щеке ему...

Теперь-то я свое возьму!

Раз увидала я: тайком

Тянул он с Петронеллой пиво

И, очевидно под хмельком,

Решил, что старая красива.

Мой Жан на цыпочки привстал,

Ей подбородок щекотал...

"Цыц! – говорю ему,

Ты – просто пьяница блудливый!"

Бац! по щеке ему...

Теперь-то я свое возьму!

В постели мой супруг неплох,

Хотя на вид он и тщедушен,

А кум – тот чаще ловит блох,

К моим желаньям равнодушен.

Пусть Жан устал – мне наплевать,

Велю ему: скорей в кровать!

"Цыц! – говорю ему,

Не вздумай дрыхнуть!" Он послушен...

Бац! по щеке ему...

Теперь-то я свое возьму!

Перевод Вал. Дмитриева

СТАРИННЫЙ ОБЫЧАЙ

В надутом чванстве жизни чинной

Находят многие смешным

Обычай чокаться старинный;

Что свято нам – забавно им!

Нам это чванство не пристало,

Друзья, мы попросту живем;

Нас тешит чоканье бокала.

Мы дружно пьем.

И все кругом,

Чтоб выпить, чокнемся сначала

И пьем, чтоб чокаться потом.

В пирах отцы и деды наши

Златым не кланялись тельцам

И дребезжанье хрупкой чаши

Уподобляли их судьбам;

Веселость жажду возбуждала

У них за праздничным столом,

Рукой их дружба подымала

Бокал с вином,

И все кругом,

Чтоб выпить, чокались сначала

И просто чокались потом.

Любовь, как гостья неземная,

Гнала задумчивость с лица

И, вместе с Вакхом охмеляя,

Сдвигала чаши и сердца;

Да и красавица, бывало,

Привстав, с сияющим лицом,

Над головою подымала

Бокал с вином,

Чтобы кругом

Со всеми чокнуться сначала

И пить, чтоб чокаться потом.

Где пьют насильно, ради тоста,

Там пьют едва ли веселей,

Мы пьем, чтоб чокаться, и просто

Пьем за здоровие друзей.

Но горе тем, в ком мрачность взгляда

Изгнала дружбу без следа;

Она – несчастного отрада,

Его звезда,

Среди труда,

Чтоб выпить, чокнется – и рада

Пить, чтобы чокаться всегда.

Перевод В. Курочкина

РАСЧЕТ С ЛИЗОЙ

Лизок мой, Лизок!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю