Текст книги "Ненужный мальчик"
Автор книги: Пьер Немур
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
Глава VI
После темноты, царившей в кузове, Мари-Клод Жанвье щурит глаза, глядя на открывшуюся ее взору картину. Если, конечно, это можно назвать картиной: каменная стена и канистра для бензина. Машина задним ходом въехала в гараж, и тяжелая дверь с противовесом закрылась за ней с глухим стуком.
Фабиен Лефевр уже спрыгнул на землю, не обращая никакого внимания на пистолет, которым поигрывает чернокожий в голубом костюме. Мари-Клод спускается, в свою очередь, заботясь, чтобы юбка не обнажила колени, и стараясь двигаться с максимальным достоинством. Псевдоафриканец тихо хихикает под своей маской. Он без излишней грубости хватает Мари-Клод за руку.
– Прошу сюда, господин полицейский, – шутит он.
Они идут вдоль фургона к двери в стене гаража, выходят на узкую лестничную площадку, откуда ведут наверх деревянные ступеньки. Еще одна стеклянная дверь выходит на улицу, но стекла тщательно замазаны белой краской. Они пропускают лишь сероватый свет – единственное свидетельство того, что за ними есть свет настоящий.
– Поднимайтесь! – приказывает Арсюл, указывая на лестницу дулом пистолета.
Фабиен идет первым, перепрыгивая через ступеньки. Наверху – еще более узкая площадка, чем на первом этаже, и слева открытая дверь. Мари-Клод, которая следует за Фабиеном, понимает, что прямо над гаражом оборудовано помещение для шофера или дополнительная комната для случайного гостя.
Когда Арсюл, в свою очередь, входит в комнату, внизу хлопает дверь и разражается ссора. Начинает ее визгливый женский голос:
– Вы совсем с ума спятили, привезли эту бабу с собой! Легавую к тому же. Что мы с ней будем делать?
– Эй, слушай, оставь нас в покое, а? – отвечает мужской голос с акцентом южанина. – Ты же видела, что иначе нельзя было. Она цеплялась за парнишку, эта идиотка. И потом, ты ведь должна была им заниматься. Ну, а теперь будет она. Все меньше забот, правда?
Спор прекращается так же внезапно, как и начался, вероятно, потому что ссорящиеся поняли, что их слышат.
– Усекла? – Арсюл развязно обращается к Мари-Клод. – Ты о нем позаботишься. Только конурку готовили для одного малыша. Теперь придется вам устроиться здесь вдвоем.
Стоя на пороге перед тем как закрыть за собой дверь, он считает нужным сказать что-нибудь успокаивающее.
– Не волнуйся, – говорит он, – помереть вам не дадим. Это не в наших интересах.
И, словно опасаясь, что сказал лишнее, поспешно выходит из комнаты. Хлопает дверь. Два раза поворачивается ключ в замке. Слышны удаляющиеся шаги. Молодой, спортивный Арсюл быстро сбегает по ступенькам.
Мари-Клод Жанвье отмечает эту деталь с профессиональной точностью полицейского, желающего оказать максимальную помощь своим коллегам в розыске опасной банды. Но до сих пор примет, замеченных ею, маловато. Похитителей было трое: двое в машине и один, который ждал у фургона в Булонском лесу. Она слышала голоса лишь двоих. У одного акцент южанина, у второго голос низкий, довольно приятный, но вульгарный, как и у первого. Язык примитивный. Теперь еще добавилась женщина, сварливая и писклявая.
Это все, что касается слуховых впечатлений. Очень немного. Проделав полуторачасовой путь за пределами Парижа, фургон скрылся в неприметном гараже, вероятно, отделенном от жилого дома, поскольку лестница, идущая вдоль его стены, выходит наружу. Надо будет запомнить каждую деталь в их тюрьме. Она состоит из одной довольно тесной комнаты с кроватью длиною в 120, самое большее 130 сантиметров, шкафом, старым креслом, двумя стульями, вращающимся табуретом и шатким столом – обычная мебель среднего качества, какую приобрели бы в комнату для прислуги.
На окне, которое должно быть расположено над дверью гаража, занавески, но стекла также замазаны краской. Шпингалет заделан намертво. Может, они и ждали одного лишь ребенка, но трезво оценивали способности Фабиена Лефевра: ничего не упустили из виду.
Шум спускаемой воды заставляет Мари-Клод обратить внимание на вторую дверь комнаты. Там с довольным видом стоит Фабиен: это вход в ванную комнату, выложенную кафелем с голубой сантехникой – умывальник, душ, унитаз. Приготовлены полотенце, мочалка и мыло.
Фабиен устраивается в кресле, бесцеремонно прихватив две книжки с картинками, лежавшие на столе. Он недовольно морщится.
– Видишь, они и об этом подумали, – замечает Мари-Клод, сев на кровать, – но тебе, кажется, это не нравится…
– «Астерикс» я читал, а «Мики» уже не для моего возраста, – отвечает мальчик с пренебрежением.
Мари-Клод слегка теряется. Она пытается измерить пропасть, отделяющую ее от десятилетнего ребенка, особенно такого. Фабиен ее смущает.
– Что ты читаешь обычно?
– Книги, разумеется, К. М., Н. Ф. особенно.
– Не понимаю.
– Н. Ф. – научная фантастика, ну! К. М. – комиксы научной фантастики. – Он теряет терпение. – Ты что, совсем темная?
Она уже собирается ответить со всей строгостью, но спохватывается. Этот мальчуган под ее защитой. Неизвестно, на какое время. И чем все закончится. Она должна узнать его получше.
– В каком ты классе?
– В сентябре пойду в шестой.
– Тебе нравится в школе? Ты хорошо учишься? Он опять презрительно пожимает плечами.
– Это легко. В этом месяце я опять первый!
– Замечательно! – искренне хвалит она. – Твои родители должны быть довольны.
– Мои родители! – фыркает Фабиен. – Плевать им на это.
Он произносит эти слова тем же тоном, каким спросил ее: «Ты что, совсем темная?» Агрессивность, протест, презрение? – пытается анализировать Мари-Клод.
– У тебя не лучшие отношения с родителями? – Она старается поддержать разговор. – А ведь твой отец хирург. Это что-то значит.
– Кажется, – говорит он равнодушно. – Я не знаю… Он уходит каждое утро в семь часов, потому что операции начинаются рано. Потом до обеда консультирует в больнице. Во второй половине дня принимает частных пациентов. Возвращается вечером, усталый до полусмерти. Играет в шахматы с компьютером. Никогда не разговаривает.
– А твоя мать?
– Моя мать? Она жутко красивая, знаешь. Может, даже красивей тебя, а это о чем-то говорит. Но она встает только к обеду, а вечером занимается любовью…
Мари-Клод с трудом глотает слюну.
– Она… что?
– Ну, что… – произносит он с холодной трезвостью. – Не понимаешь, что ли? У нее есть друзья и подружки. Она в гостях почти каждый день.
– А что говорит об этом твой отец?
– Ему это до лампочки… Он только рычит, когда она слишком поздно возвращается. Но, кроме хирургии и шахмат, моего отца ничего не интересует. Так что, понимаешь, мои занятия…
Он делает красноречивый жест рукой. Взволнованную Мари-Клод охватывает какая-то незнакомая доселе грусть. Она понимает, что похищение – лишь неожиданное развлечение в монотонной жизни Фабиена, для него это куда интереснее, чем возвращение после школы домой. Вдруг она поднимается, подходит к сидящему в кресле Фабиену, становится рядом с ним на колени, гладит его по голове.
– Это ужасно, – шепчет она. – Ты такой красивый, такой милый…
Вначале он реагирует довольно странно: подается назад, как будто молодая женщина хотела его ударить. Но она продолжает гладить его волосы со словами: «Ты такой красивый, такой милый». И он смягчается:
– Ты тоже ничего. В Сен-Блез все так считают. Она удивляется:
– Вы разговариваете обо мне?
– Еще бы… На переменке. С мальчишками. Знаешь, те, которые постарше, хотели бы быть
малышами, чтобы целовать тебя утром. Тебя считают красивой, вот.
Она смеется, стараясь скрыть волнение. Мари-Клод Жанвье, незамужняя молодая женщина, вызывает восхищение у детишек… А у нее мог бы быть ребенок того же возраста, что Фабиен…
Внизу опять хлопает дверь. На лестнице раздаются шаги. Мари-Клод поднимается, поправляет волосы, глядя в зеркало гардероба. Слышно, как в замке поворачивается ключ.
– Я принесла жратву, – объявляет появившееся в дверях существо.
Глава VII
В 11 часов утра пришлось перекрыть движение на улице Верже, заполненной машинами радио и телевидения, осажденной журналистами. Много полицейских: регулировщики, инспектора уголовного розыска, сотрудники комиссара Кро…
В доме №45, в квартире на четвертом этаже, доктор Лефевр, выведенный из себя звонками журналистов и разных неуравновешенных личностей, которые всегда объявляются в подобных случаях, отключил телефон. Арлетта плачет в спальне то ли над судьбой Фабиена, то ли над своей. После поспешного возвращения Винсента Лефевра из больницы у них произошел долгий и бурный разговор. Теперь им, вероятно, нечего сказать друг другу. Доктор заполняет свой вынужденный досуг, ухаживая за Флорой, у которой нервная депрессия.
Ровно в полдень закончились переговоры между тремя телевизионными студиями, с одной стороны, и доктором Лефевром – с другой, которые велись через посредство Видалона, оставленного в квартире комиссаром Кро. Иль-де-Франс записывает интервью, которое будет передано по всем программам. Арлетта Лефевр поспешно наводит красоту, чтобы изобразить все отчаяние и боль истерзанной горем матери и обратиться к похитителям Фабиена с патетическим призывом. Отец значительно сдержаннее, на чувствуется, как он взволнован и напряжен. Призыв заканчивается заверением, что, каковы бы ни были требования бандитов, они будут выполнены, пусть только скорее возвратят Фабиена.
Радио и телевидение неистовствуют. Такое происшествие, случившееся в половине девятого утра, редкая удача: она позволяет электронным средствам информации в выпусках новостей в 13 и 20 часов опередить завтрашние утренние газеты.
Берут интервью у Распиньяка, который характеризует Фабиена как ребенка чрезвычайно одаренного, многообещающего. Преподавателю французского тоже отведена соответствующая роль. Вовсю распространяются насчет Мари-Клод Жанвье, превратившейся в своего рода Жанну д'Арк из полицейской префектуры. Начальство говорит о ней как о полицейском с высокоразвитым чувством профессионального долга. Распиньяк же (опять он) вспоминает, как детишки школы Сен-Блез полюбили ее за те два года, что она несла свою скромную, но необходимую службу.
Вся эта информация обрушивается на затаившую дыхание Францию в тот момент, когда Рауль Фан-жен, отец Арлетты, прибывает из небольшого городка, где он живет, и присоединяется к брату Винсента Лефевра Эдуарду, приехавшему ранее.
– Нет, господин министр, в настоящий момент я не располагаю никакими данными, которые позволили бы мне ориентировать поиски в том или ином направлении. Все, кто, по нашему мнению, мог бы совершить подобное похищение, проверены…
В 16 часов комиссар Кро докладывает ситуацию министру внутренних дел на площади Бово.
– Это по меньшей мере неприятно, – сердится министр. – Раз вы не напали на след, вы вынуждены ждать, когда похитители изложат свои требования… Это очень досадно.
– Ждать нечего, потому что свои требования они уже сообщили доктору Лефевру.
– Ах, так! – недовольно восклицает министр. – Откуда вам это известно?
– Избавлю вас от подробностей, господин министр. Вот основные данные… Двое мужчин, чернокожие или в масках чернокожих, посреди улицы на глазах у всех похищают ребенка. Они подъехали на украденной машине. Об этой краясе нам сообщил советник посольства Руанды в 11 часов. Незадолго до этого полицейский патруль обнаружил автомобиль у ворот Дофин, в нескольких сотнях метров от дома упомянутого дипломата. На улице Монсо среди свидетелей похищения находится соучастник, который сразу же звонит хирургу в больницу, сообщает о происшедшем, называет ему сумму выкупа и условия его передачи. Таким образом, у бандитов в принципе нет больше нужды звонить, и прослушивание телефона Лефевра ничего не дает.
– Вы уверены в том, что говорите? – спрашивает министр.
– Да, – подтверждает полицейский.: – Когда я вышел от Лефевров, у меня было смутное подозрение, что он что-то скрывает. Я уверился в этом, когда мы узнали, что ему позвонили в больницу по поводу сына в 8 часов 35 минут.
– Разумеется, что ему сказали, неизвестно?
– Конечно, нет. Телефонистка соединила его, и у нее не было никаких причин слушать разговор. Все, что мы знаем, – это то, что голос был женский.
– В любом случае, – заявляет министр, – это дело надо закончить как можно скорее. В наши дни мнение о полиции не слишком высокое, и со всей этой шумихой, которую устраивают радио и телевидение…
– Не говоря уже о завтрашних газетах, господин министр. Но этот ажиотаж входит в намерения похитителей. Это – прямое давление на семью ребенка, а также способ нас нейтрализовать. Вся страна внимательно следит за нами.
– Вот именно. Что вы собираетесь делать? Паскаль Кро отвечает не сразу. В сущности, ему не очень хочется раскрывать свои карты перед министром. Но в том-то и дело, что министр есть министр.
– Если я прямо скажу доктору Лефевру, что он солгал, и попрошу назвать сумму выкупа, он откажется отвечать, и это естественно. Все в таких случаях' поступают одинаково.
– Да, но вам известна позиция правительства: любыми способами помешать выплате выкупа в подобных ситуациях.
– Я знаю. И выбора у меня нет. Я незаметно установлю тщательное наблюдение за доктором Лефевром и всеми, кто, вступая с ним в контакт, мог бы служить посредником для того, чтобы передать деньги. Как, например, его тесть, приехавший из Дре, или его брат, живущий в Париже.
Теперь наступил черед министра задуматься.
– Знаете, – говорит он, – в этой истории меня удивляет, что выбор пал на простого врача. Ведь хватает миллиардеров…
– И я об этом думаю, господин министр, – подхватывает Паскаль Кро. – Вот почему я параллельно веду тщательное расследование жизни его и его близких. Уже изучены его доходы. Уж не говоря о том, что он наверняка утаивает половину от налоговых инспекторов, доктор хорошо зарабатывает. Частная, богатая клиентура, гонорар устанавливает сам…
– Как вы думаете, сколько он мог бы собрать?
– Ну, он же не один. Будучи из семьи не очень состоятельной – его родители работали в системе образования, – он женился на дочери преуспевающего промышленника. За очень короткий срок – я чувствую, что быстрота – важный фактор в этом деле, – они могли бы, думаю, собрать три-четыре миллиона.
– Это, разумеется, сумма, – признает министр, – но ничего особенного.
Комиссар хватается за эту фразу, чтобы изложить свою точку зрения.
– Вот именно. Поэтому с самого утра я спрашиваю себя: почему выбрали доктора Лефевра среди многочисленных потенциальных жертв? Это и является причиной расследования, о котором я вам говорил. Пока оно ничего мне не дало. Винсент Лефевр всегда был работягой, что и объясняет его успешную карьеру. Это человек довольно строгих правил. За ним не знают ни одного порока и только одно увлечение – шахматы. Помолчав, он продолжает:
– Что касается его жены, тут все не столь ясно. Арлетта Лефевр, урожденная Фанжон, – прекрасное создание, но легкомысленное. Ей тридцать два года, то есть почти на десять лет меньше, чем мужу. Она ведет светский образ жизни. Ей приписывают массу романов, но вы знаете, как люди злы… Однако полиция нравов утверждает, что в прошлом году ее имя фигурировало в одном некрасивом деле.
– Ах, вот как! – восклицает министр! – Вы думаете, имеет место… шантаж?
– Нет, – решительно отвечает полицейский. – Для этого не было необходимости похищать ребенка. Впрочем, мне не кажется, что тут есть какая-нибудь связь. Вот так обстоят у меня дела, господин министр, но похищение произошло всего восемь часов назад.
Министр встает, давая понять, что аудиенция закончена.
– Я на вас полагаюсь, комиссар Кро, любая помощь, которую вы потребуете, будет вам предоставлена. Но, ради бога, поторопитесь. Все эти средства информации осложняют наше положение. Мне уже звонили из Елисейского дворца, вы понимаете?
– Понимаю, господин министр. Через полчаса я буду на пресс-конференции вместе с префектом. Что касается рекламы, нам не следует очень уж жаловаться. Эта молодая женщина-полицейский уже почти что стала национальной героиней. Разве она не демонстрирует высокое чувство долга, присущее нашей полиции?
Глава VIII
Мари-Клод Жанвье и Фабиен Лефевр одновременно поворачиваются к двери. Этот обед – первое событие в жизни узников, что усиливает их любопытство, к тому же желудок требует свое.
Обед доставлен девицей с писклявым голосом, которая уже дала о себе знать во время ссоры на первом этаже. На ней джинсы, обтягивающие широкие бедра, полотняная мужская рубашка, застегнутая до подбородка, на голове – шерстяной капюшон с прорезями для глаз. Роста она среднего, пухленькая.
За ней на пороге стоит высокий элегантный чернокожий с пистолетом в руке. Франк Арсюл наблюдает за узниками, пока женщина ставит поднос с обедом на стол.
Мари-Клод автоматически прикидывает, какие действия можно было бы предпринять в этот момент. Но Арсюл не спускает с нее глаз и, кажется, читает ее мысли.
– Ты, легавая, – произносит он угрожающе, помахивая пистолетом, – без глупостей. Если ты носишь юбку, это не значит, что с тобой будут церемониться. Так что сиди смирно, если хочешь, чтобы все хорошо кончилось.
Мари-Клод терпеть не может, когда с ней разговаривают таким тоном.
– Как бы там ни было, подонок, уже сейчас могу тебе сказать, что все это плохо кончится для тебя и твоих друзей. Ты знаешь, что полагается за похищение ребенка?
Бандит собирается ответить, но тут Фабиен добавляет:
– И полицейского!
Женщина с подносом в ярости орет своим визгливым голосом:
– Ну, погоди, сопляк, сейчас ты у меня заработаешь!
– Вот-вот, – усмехается Мари-Клод, – усугубляйте вашу вину избиением. Я свидетель, не забывайте.
Хоть он и главный, Арсюл чувствует, что события выходят из-под его контроля. Он хватает девицу за руку.
– Ладно, Мюриэл, иди. Она права. Нам ни к чему терять хладнокровие.
Та, которая зовется Мюриэл, нехотя выходит. Пока чернокожий запирает дверь, Мари-Клод слышит, как девица ворчит:
– Как же, права… Только этой дуры нам не хватало.
– Ах ты, стерва! – кричит оскорбленная Мари-Клод.
Она поворачивается и видит, что Фабиен тихо смеется в своем кресле, словно все это и в самом деле очень забавно.
– Слушай, – говорит он с восхищением, – ты жутко храбрая, Мари-Клод. Ты что, не боишься гангстеров? Жалко, что ребята из школы тебя не видят.
Какое-то мгновение она не находит, что ответить на эту похвалу, потом строго выговаривает ему:
– А ты?! Честное слово, можно подумать, что тебя это забавляет. Ты, наверное, не отдаешь себе отчета в том, что происходит?
– Да ладно, – говорит он, вставая. – Ничего здесь нет особенного. Все это сто раз по телевизору показывали. Но здесь с тобой мне не так скучно, как дома с Флорой. Ну что, будешь ты меня кормить?
Не дожидаясь ответа, он приподнимает салфетку, покрывающую поднос.
– У! Гениально! Бифштекс с лапшой. Обожаю! И он, этот маленький мужчина, привыкший, чтобы его обслуживали, возвращается в свое кресло. Мари-Клод раскладывает на столе салфетку вместо скатерти, ставит два прибора, хлеб, бутылку минеральной воды. Она сознает, что переживает драму, в которой на карту поставлена ее жизнь, понимает, что она и Фабиен – главные действующие лица трагедии, к которой приковано внимание всей Франции. Но беззаботность мальчугана ее обескураживает. Может быть, он играет сам с собой в сына миллиардера, попавшего в руки безжалостных гангстеров, как показывают в телевизионных фильмах? Нет, иначе бы он еще более драматизировал создавшееся положение. Истина, которая напрашивается сама собой, проще, и она приводит Мари-Клод в растерянность: Фабиен не имеет ничего против такого приключения, потому что все это куда забавнее, чем то, что ждет его в школе и дома, и к тому же все происходящее изрядно насолит его родителям.
У Мари-Клод были счастливое детство и отрочество, простые, но внимательные и любящие родители. Она вдруг обнаруживает пропасть, которая разделяет этого ребенка из богатой семьи и его отца и мать, и угадывает за этим кажущимся легкомыслием бесконечную тоску.
– Ну вот, все готово. Можешь садиться.
– Не откажусь! – заявляет он, садясь за стол. Но она смотрит на него строгим взглядом:
– Ты же не вымыл руки.
– О, перестань, – ворчит он. – Ты что, будешь нудить, как Флора?
Однако, как ни удивительно, он быстро направляется в ванную.
– Послушай, Мари-Клод, ты думаешь, твои друзья нас ищут? – спрашивает Фабиен с полным ртом:
– Какие друзья?
– Ну, другие полицейские, а?
– Можешь не сомневаться, – отвечает Мари-Клод, улыбаясь, поскольку сама она об этом еще не думала. – Еще бы, нас похитили посреди улицы. Было много свидетелей. О нас, наверное, говорят по радио и телевидению…
– Мы герои фильма, – комментирует он с удовлетворенным видом.
– Да? Я бы прекрасно обошлась без этого, честное слово.
– Чем ты недовольна? – удивляется Фабиен. – После такого тебя наверняка повысят. Даже наградят. Ведь ты влипла в эту историю, защищая меня, разве нет?
– Такого вредного мальчика… Лучше бы я воздержалась.
Это сказано с нежностью, шутливым тоном. Но она добавляет уже серьезно:
– Вначале надо бы выпутаться из этой истории…
– Ты думаешь, мы сбежим? – спрашивает он в восторге.
– Спокойно, – сдерживает его Мари-Клод. – Не следует фантазировать. Их по меньшей мере четверо, трое мужчин и одна женщина. И они все время настороже. Нет, знаешь, мы должны набраться терпения и внимательно наблюдать за всем, что нас окружает. Это позволит нам потом отыскать эту комнату и опознать наших похитителей. Важна каждая деталь. Переодевание…
– Точно. Это не настоящие негры.
– Конечно, нет. Еще есть голоса. У одного из них акцент южанина.
– Правда. У шофера. А потом женщину, которая принесла обед, зовут Мюриэл.
– Правильно. Имя, должно быть, случайно вырвалось у типа в голубом костюме. И у этой Мюриэл примечательный голос.
– Не говори! Визгливый. Будто мой приятель Бернар на скрипке играет.
– А ты заметил: из дырки в ее капюшоне вылезла светлая прядь?
Так они разговаривают некоторое время. Игра в улики. Однако список небогат. Около 15 часов, когда девица в капюшоне приходит за подносом и тарелками, которые Мари-Клод с грехом пополам вымыла в раковине, Фабиен, не, церемонясь, обращается к Арсюлу, стоящему на пороге с пистолетом в руке:
– Слушай, долго ты собираешься нас мурыжить в этой комнате?
Арсюл уже привык к непринужденности своего юного пленника.
– Это зависит в первую очередь от твоего предка, – отвечает он. – Еще двадцать четыре часа, если все будет нормально.
– Здесь скучно, знаешь. Комната маленькая и занюханная.
– Не сравнится, конечно, с твоей квартирой, а? Может, ты хочешь, чтобы вам еще машину дали покататься? Соображаешь, парень…
Фабиен прекрасно соображает. И доказывает это.
– Ну ладно. Дай нам по крайней мере какую-нибудь игру.
– Какую игру? – Арсюл несколько удивлен.
– Откуда я знаю? Не очень идиотскую. Этого Мюриэл выдержать не может.
– Нет, ты… послушай его, – взрывается она. – Это надо… раз в жизни похитили сопляка, а он строит из себя невесть что!
– Сопляка?
Прежде чем Мари-Клод успевает его удержать, Фабиен кидается на Мюриэл и пытается пнуть ее в ногу коварным приемом. Арсюл, фальшивый чернокожий, вынужден вмешаться. В рукопашной схватке его движения затрудняет пистолет. Не долго думая, Мари-Клод хватает его вооруженную руку. Потеряв равновесие, бандит отлетает к стене, ударяясь о нее спиной.
– Давай! Мари-Клод! – вопит Фабиен в восторге, вцепившись в рубашку Мюриэл.
Следует короткая схватка, победа в которой остается все же за тюремщиками. Мари-Клод отброшена на кровать, Фабиен, получив от Мюриэл обещанную ранее оплеуху, смотрит на нее из угла ненавидящим взглядом, а пистолет Арсюла вновь контролирует ситуацию.
– С ума сойти! – говорит он, поправляя маску, приоткрывающую нижнюю часть подбородка, украшенного небольшой темной бородкой. – Прямо две язвы. Скорее бы от них отделаться.
– Будь моя воля, – скрипит Мюриэл, – я бы это быстро сделала.
– Ну, ладно, пока ничего не меняется. Они остаются здесь. Дай им, что ли, карты. Пусть играют, по крайней мере не будут морочить нам голову.
– Нет, правда? Ты не умеешь играть в карты?
– Ну… – признается Мари-Клод, – дома у родителей мы играли немножко в белот…
Фабиен мешает колоду, изрекает безапелляционно:
– Белот – игра для дебилов. Ты не умеешь играть в вист?
– Нет.
– Тогда сыграем, в покер. Я тебя научу. За пятнадцать минут.
Молодая женщина быстро схватывает правила игры, сравнительную ценность пары, фулла, флеша, каре.
– Кто тебя научил играть в покер? Твой отец?
– Отец? Он никогда и не пытался узнать, во что я играю, – отвечает Фабиен пренебрежительно. – Я научился у моих двоюродных братьев во время последних рождественских каникул.
– Послушай, мне кажется, ты в большой обиде на родителей.
– Ну… – Он пожимает плечами. – Я полагаю, они не единственные в своем роде. По крайней мере они ко мне не пристают… Я ставлю два миллиона.
В ящике стола они нашли спичечный коробок и играют на спички. Одна спичка – миллион. Фабиен выигрывает. Он смеется:
– Эй, Мари-Клод, если будем играть так до вечера, у меня будет чем заплатить выкуп.
В очередной раз циничный юмор этого десятилетнего мальчугана ставит ее в тупик. Она начинает спрашивать себя, нормальный ли он или сверходаренный.
– Фабиен… у твоего папы есть деньги. Он заплатит выкуп.
– Зависит от того, какая сумма, – размышляет мальчуган, почесывая нос. – Я часто слышу, как папа говорит о деньгах. Он любит их зарабатывать, но и любит их беречь. Да еще учитывая, сколько тратит мама…
– И все же… А потом у тебя есть бабушка и дедушка.
– Ага… Точно, они меня любят. Но они не так уж богаты. Говорю тебе… все зависит от того, сколько запросят эти типы. – Он с хитрым видом добавляет: – Потом ты все время говоришь обо мне. А ты… Ты не думаешь, что и легавым придется заплатить, чтобы ты вернулась на улицу Монсо?
– Уж на это не рассчитывай, – отвечает она, слегка обеспокоенная. – Они, должно быть, уже делают все, чтобы никто не заплатил, такова позиция министерства внутренних дел. Они запрещают платить выкуп. Они говорят, что это поощрило бы других похитителей.
– Ну, что же… Ясно… Не их ведь похитили… Но это меня не удивляет, взрослые – все кретины.
Он высказывает свое мнение так энергично, с такой убежденностью, что на Мари-Клод это производит впечатление. Она неловко пытается его смягчить:
– Да нет же, уверяю тебя. Ты увидишь, когда вырастешь. Есть очень хорошие люди.
Он смотрит на нее, и впервые с тех пор, как их объединило это приключение, его лицо озаряется настоящей детской улыбкой, улыбкой десятилетнего ребенка.
– Это правда, – признает он. – По крайней мере есть ты.