355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пенелопа Стрэттон » Любовь по расчету » Текст книги (страница 8)
Любовь по расчету
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:26

Текст книги "Любовь по расчету"


Автор книги: Пенелопа Стрэттон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

– Если это не деньги, тогда что? – спросила Дианта. – Я, как и Рекс, сомневаюсь, что вы неожиданно почувствовали вкус к деревенской жизни. Вы – и вдруг уехали из Лондона! Кто в это поверит?!

– Именно поэтому я здесь. Никто не станет искать меня… Я… я забыл, что хотел сказать.

– Быть может, вам пришлось уносить ноги? – с сочувствием спросил Рекс. – Не от стражей закона, смею надеяться?

– Конечно же нет! – возмущенно ответил Берти. – Я даже никогда не был в суде.

– Прошу прощения, тогда я ничего не понимаю.

– Мой рассказ не для женских ушей, – кузен с тревогой посмотрел на Дианту.

– Распутная женщина! – воскликнула та.

– Что? – напрягся Берти.

– Разве нет? Гулящая девица? Так это называется? Рекс, подскажи мне!

– Дорогая, ты прекрасно знаешь, что это одно и то же.

– Но ей не следует об этом знать! – воскликнул кузен. – Чартридж, вы не должны позволять ей говорить о таких вещах.

– Моя жена не спрашивает у меня разрешения, что и когда ей говорить, – с усмешкой произнес Рекс. – Можете не стесняться.

– Ну, я не знаю, – пробормотал мистер Фокс.

– Берти, если вы сейчас же не расскажете мне, что привело вас к нам, я не знаю, что с вами сделаю, – пригрозила Дианта.

– Я вас не боюсь, – отшутился он.

– Мне все равно, – в нетерпении ответила кузина.

Берти никогда не был талантливым рассказчиком, поэтому история вышла довольно путаной и бессвязной. Оказалось, что недавно он познакомился с молодой вдовой по имени миссис Темплтон, и между ними внезапно возникло сильное чувство. Однако по непонятным причинам в брак оно не переросло.

– Продолжайте, – скомандовала Дианта, забавляясь потугами Берти сделать свой рассказ пригодным для ее слуха.

– Затем… неожиданно приехал муж.

Дианта нахмурилась.

– Кажется, вы сказали, что она вдова.

– Я тоже так думал! – воскликнул Берти. – Именно так она мне и сказала. Но ее слова оказались ложью. И этот джентльмен… теперь требует сатисфакции. Я не знаю, что вы находите в этом забавного!

Прилагая массу усилий, лорд и леди Чартридж пытались сдержать смех.

– Прошу прощения, Берти, – вытирая слезы и улыбаясь, сказала Дианта. – Но вы на дуэли… – она вновь расхохоталась, а ее несчастная жертва безмолвствовала. Глядя на графа, можно было подумать, что он не обладает способностью сострадать чужому несчастью, равно как и его супруга.

– И поэтому вы сбежали, – произнес Рекс с усмешкой. – Очень умно!

– Я не сбежал, – произнес Берти с достоинством. – От этого нельзя убежать. Я имею в виду честь дамы и прочее… Кроме того, уж не думаете ли вы, что они станут искать меня здесь?

– Если и станут, то будьте уверены, мы вас защитим, – заверила кузена Дианта. – Вот только придется ли вам по вкусу деревенская жизнь? У нас все просто – рано ложимся, рано встаем, ужинаем в шесть, регулярно ходим в церковь.

– Замечательно, – выдавил из себя Берти. – Это как раз то, что мне нужно.

– Выпейте бренди, – наконец сжалился над ним Рекс. Берти поблагодарил хозяина дома и залпом опустошил бокал. После ужина он удалился в свою комнату, размышляя над тем, правильно ли поступил, удрав из Лондона.

Наступило утро. Хотя на дворе был конец декабря, неожиданно потеплело, и прогулка верхом обещала быть весьма приятной. Деревья сбросили листву, земля подмерзла, но солнце светило очень ярко. В воздухе витал легкий бодрящий морозец. Веселая компания состояла из Дианты, Рекса, Элинор, Джорджа и Берти, который заметно оживился, выспавшись «в безопасном месте».

Дианта хотела своими глазами увидеть некоторые нововведения в поместье. И осталась очень довольна – захудалые домишки были восстановлены и их обитателям уже не грозила никакая беда. Впервые за многие годы для жителей деревни Рождество должно было стать настоящим праздником. А улыбки, которыми они встречали графиню, говорили о том, что им известно, кто о них позаботился.

Берти был немногословен, но Дианта знала, что он внимательно наблюдает за происходящим. По дороге домой он подъехал к ней и сказал:

– Вы правильно поступили, выйдя замуж за Чартриджа. Раньше меня терзали сомнения, но теперь я в этом уверен. Здесь вы обрели собственное королевство.

– Да, именно так, – согласилась она. – Наконец-то у меня появилось место, которое я могу назвать своим домом. Я была уверена, что вы меня поймете. Вы очень наблюдательны, Берти.

– Да, я не так глуп, как многие думают, – подтвердил он.

– Дианта, – вдруг позвала Элинор, которая ехала рядом. – Кто это там, впереди?

– Думаю, это Софи. И с ней Амелия.

Через минуту она убедилась, что была права. Кузины подъехали ближе. Дианта впервые видела Софи верхом, поскольку к прихожанам дочь викария обычно ездила в экипаже. Софи оказалась прекрасной наездницей, но красота Амелии, одетой в темно-синее бархатное платье, украшенное серебристыми кружевами, отодвигала девушку в тень.

Амелия нетерпеливо махала им ручкой, пока обе компании не соединились. Последовал вежливый обмен приветствиями. Берти, как и положено молодому человеку с безупречными манерами, с одинаковым почтением отнесся к обеим сестрам. Но как только смолкли первые реплики, он уже не отводил глаз от Амелии, которая направила свою лошадь к лошади мистера Фокса, считая, что он полностью в ее власти.

– О боже, – прошептала Софи.

– Не волнуйтесь, – успокоила ее Дианта. – Берти – настоящий джентльмен. Ему известно, что Амелия – создание юное и неопытное.

– Если бы она только вела себя подобающим образом, – вздохнула кузина. – К несчастью, она слишком увлечена мистером Фоксом. Боюсь, как бы их встречи не разбудили ее воображения. Хотя он так замечательно смотрится в седле!

– Разве? – удивилась Дианта. Она никогда не замечала, насколько кузен привлекателен, но, наблюдая за ним и Амелией, ей пришлось признать, что Берти действительно очень красив. Не ускользнуло от нее и то, с какой теплотой говорила о нем Софи. Дианте хотелось верить, что ее подозрение ошибочно. Софи нельзя было причислить к типу женщин, которые нравились ее кузену, а разбить ее сердце – нет, это было бы слишком жестоко.

– Берти всегда хорошо выглядит, – смеясь, сказала она. – У него отличный портной, который им чрезвычайно гордится.

– И я его понимаю.

– Я не замечала, чтобы вы часто выезжали верхом.

– Амелии захотелось прокатиться, и я была вынуждена составить ей компанию. Я очень боялась, что она пожелает отправиться в эти места.

– В надежде встретиться с Берти. Какое благоприятное впечатление он, должно быть, произвел на нее вчера вечером!

– He только вчера вечером. Она провела несколько недель в Лондоне и еще там с ним познакомилась. Она называет его франтом. Боюсь, что отец это слышал и был очень расстроен, что Амелия изъясняется в таких выражениях. Он говорит, что если мистер Берти действительно таков, то именно от подобных молодых людей ее здесь и скрывают. О, прошу прощения, я понимаю, он ваш кузен.

– Безделица, – бодро ответила Дианта. – Самый большой недостаток у Берти, насколько мне известно, это чрезмерное внимание к собственной внешности. А самое большое достоинство – его доброе сердце.

– О да, – горячо ответила Софи, – я уверена, что вы правы.

Все вместе они заехали в дом викария выпить чаю с пирожными. Преподобный отец Дансфорд к ним присоединился, объяснив, что не сможет провести с ними много времени, так как готовится к рождественской мессе. Он процитировал было классика на латыни, но кузен Берти поправил почтенного викария, порядком удивив присутствовавших.

– О боже, мистер Фокс, – в ужасе воскликнула Амелия, – только не говорите, что вы книголюб!

– Нет, нет! – поспешил ответить Берти. – Просто мой учитель любил это изречение. Повторял его каждый урок. Так что невозможно было не запомнить.

– Мне кажется, мистер Фокс получил прекрасное образование, но почему-то это скрывает, – с улыбкой заметил викарий.

Берти это замечание смутило, но он решил, что спорить не стоит. В поисках поддержки оглядываясь по сторонам, он остановил взгляд на улыбающейся Софи и усмехнулся ей в ответ.

– Я с нетерпением буду ждать вас завтра в церкви, – добавил викарий. – После службы мы могли бы подискутировать о творчестве Горация.

– Кто такой Гораций? – спросила Амелия.

– Римский поэт, – быстро ответил Берти. – Ужасный малый.

По дороге домой он долго выяснял, в котором часу ему придется встать назавтра. Услыхав, что к восьми часам нужно быть одетым, Берти побледнел и безмолвствовал целых десять минут.

Но на следующее утро он был бодр и дружелюбен. К удивлению Дианты, в течение часа, пока шла служба, он абсолютно не выказывал скуки, чего нельзя было сказать об Амелии, которая без конца вертелась и вздыхала. Иногда девушка пыталась поймать его взгляд и приходила в ярость, если мистер Фокс внимательно слушал викария.

Когда подошло время причастия, Софи и Амелия вместе подошли к алтарю. Когда они возвращались на место, Дианта была поражена контрастом – Амелия суетливо надевала перчатки, в то время как Софи вся светилась изнутри, словно только что побывала на небесах.

Они вышли из церкви вместе во всей паствой. Тетушка Фелиция, на которую никто не обращал внимания, рассказывала о церкви в Эллсмере, а викарий завязал беседу с Берти. Дианта пыталась уловить хоть пару слов из их разговора в надежде, что Берти окажется на высоте. Именно так и случилось, поскольку мистер Дансфорд пообещал дать ему книгу.

– Если мне только удастся отнять ее у дочери. Она взяла ее несколько месяцев назад, и с тех пор я ее не видел.

– Я бы не хотел лишать мисс Софи удовольствия, – вежливо ответил Берти.

Он посмотрел на мисс Дансфорд, но та ничего не ответила: Софи все еще пребывала под впечатлением проповеди.

– О, простите меня великодушно, я всегда так увлечена службой… – она озадаченно смотрела на Берти.

– Но у тебя есть и мирские обязанности, – нежно сказал отец.

Викарий пригласил всю компанию зайти к ним в гости. Берти предложил Софи руку под предлогом, что та выглядит очень бледной. За другую руку тут же ухватилась кокетливая Амелия.

За ланчем викарий долго беседовал с Берти. Оказалось, что молодой человек много знает о церкви, и этот факт весьма поразил обеих кузин.

– В этом виноват мой отец, – пытался оправдываться Берти. – Он всегда хотел, чтобы я стал священнослужителем, к чему меня также обязывало положение младшего сына.

– Я не одобряю подобного подхода, – с укоризной произнес викарий. – В церковь надо идти исключительно по велению души. Меня чрезвычайно огорчает, что церковь используют, чтобы хорошо устроиться в жизни.

– Я с вами согласен, – немедленно заявил Берти. – Я пытался убедить отца, что не создан для служения Богу. Но он не слушал. Он просто приказал обучать меня всему, что необходимо знать священнику. К счастью, у меня была любимая тетушка, которая оставила мне небольшое состояние… – он попытался пошутить. – Поэтому церковь лишилась своего лучшего сына.

Амелия громко хихикнула. Софи нежно улыбнулась и сказала:

– Вы несправедливы к себе, мистер Фокс, я в этом уверена.

К удивлению Дианты, Берти густо покраснел и поспешил сменить тему, а когда Амелия подшутила над ним, назвав «церковником», он с трудом изобразил на лице подобие улыбки.

Дни шли за днями, и Берти все больше привыкал к сельской жизни, что немало изумляло Дианту. У него появилась масса идей по проведению праздника, он мастерски развлекал местных ребятишек. Объяснением происходящему, по мнению Дианты, было его доброе сердце и увлечение Амелией.

– Он проводит слишком много времени в ее обществе, – однажды в отчаянии пожаловалась она Рексу.

– Он преступает приличия?

– Нет, Берти это несвойственно. Но так ли необходимо учить ее управлять экипажем?

– Насколько мне известно, сама Амелия придумала эту затею, – заметил Рекс.

– Но ему только этого и надо! Он бывает у викария каждый день. Я надеялась, что тетушка Фелиция примет меры, но она, кажется, им очарована.

Рекс усмехнулся.

– Даже сам викарий изменил мнение в лучшую сторону.

– Я знаю, – сказала Дианта. – Я слышала, как они с Софи советовали Берти провести Рождество в сельской тиши, позабыв о разгуле, которому предается большинство молодых людей.

В ответ Рекс рассмеялся.

– Это все очень хорошо, – Дианта выглядела удрученной. – Но если бы они знали, что он приехал сюда, спасаясь от последствий этого самого разгула!

– Было бы весьма любопытно присутствовать при этом, – сказал он. – Но ты права, нам лучше не вмешиваться в дела Берти. Они слишком сложны для таких неискушенных людей, как мы.

Глава восьмая

Рождество прошло спокойно, но как только закончились празднества, Дианта немедленно стала готовиться к новогоднему балу, который она пообещала устроить для местной публики. Составить список приглашенных она поручила Софи. Некоторые гости должны были приехать издалека, а потому их нужно было устроить где-нибудь на ночь.

– Я просто не знаю, что делать, – жаловалась молодая графиня, – если верить Софи, несколько десятков почтенных джентльменов и леди сочтут себя смертельно обиженными, если мы их не пригласим.

– Кажется, ты прекрасно со всем справляешься, – заметил супруг. – Я никогда еще не видел тебя такой оживленной.

И он был прав. Дианта по-настоящему наслаждалась своими многочисленными хлопотами. Она быстро научилась управлять огромной армией слуг.

– Я поняла, что просто создана для того, чтобы командовать, – призналась она Софи. – И благодарю Бога, что Рекс взял меня в жены, имея такой дом…

– …прежде, чем узнал о том, какой у тебя несносный характер, – иронизируя, закончил за нее муж. Вместе с друзьями он собирался на охоту и уже стоял в прихожей со своими собаками и ружьями. Обменявшись улыбками, молодые супруги попрощались.

Дианта приложила массу усилий, чтобы предстать перед гостями во всей красе.

– Именно такой тебя и ожидают увидеть, – сказал ей Рекс. – Противное послужило бы оскорблением местному обществу.

В тот вечер на запястьях, шее, в ушах и в волосах Дианты сверкали выкупленные фамильные бриллианты Чартриджей, заложенные старым графом так давно, что никто и не помнил, как они выглядели. В платье из золотого атласа с длинным кружевным шлейфом, доставленном накануне от портного, графиня выглядела по-королевски роскошно.

– Ты великолепна, – заключил супруг и поднес ее руку к губам. – Я выбрал идеальную графиню.

Вместе они спустились вниз. Берти как всегда выглядел чрезвычайно элегантно. Элинор надела бледно-зеленый наряд из воздушного тюля на атласном чехле того же цвета. Джордж в цивильной одежде чувствовал себя немного неловко, и Дианта со вздохом вспомнила, как он был великолепен в военном мундире. Но влюбленная Элинор не видела в нем никаких недостатков, впрочем, то же самое можно было сказать и о Джордже. Когда Элинор резко раскрыла свой позолоченный креповый веер, спрятав за ним свое лицо, Дианта готова была поклясться, что под его прикрытием супруги тайком поцеловались.

Пора было начинать. Лорд и леди Чартридж заняли свое место на верхней площадке лестницы, ведущей к дверям превосходного бального зала. На улице уже слышался шум подъезжавших карет. Передняя дверь распахнулась, и дворецкий объявил о прибытии первых гостей.

Следующие полчаса поток гостей не иссякал. Никому не хотелось пропустить первый большой бал в доме нового графа и его жены, и потому все приглашения были приняты.

Наконец, Дианта увидела и викария с семейством. Софи надела скромное лиловое платье из крепа, Амелия – белое, как и подобало юной девушке. Мисс Долиш, по обыкновению, дерзко стреляла глазами по сторонам.

– Мы не знали, привозить ли Амелию сюда, так как она еще не выходит в свет, – призналась Дианте Софи. – Но она так просила, что бедной тетушке пришлось уступить с тем условием, что она не станет танцевать вальс.

К тому времени Амелия уже весело щебетала в кругу молодых людей. Ее красота произвела настоящий фурор. Но Берти среди ее поклонников не было. Соперничать за внимание женщины с местными франтами он считал ниже своего достоинства. Он не сводил глаз с Амелии, но, будучи хорошо воспитанным джентльменом, первой пригласил на танец старшую из кузин – Софи. После Берти какое-то время в шутливом тоне беседовал с мисс Дансфорд и тетушкой Фелицией, и только потом учтиво обратился к Амелии. Девушка с важным видом вперила взгляд в свою карточку.

– Почему же вы, сударь, подошли так поздно? У меня осталось так мало свободных танцев! – Она кокетливо взглянула на Берти. Он взял из ее рук карточку и вписал туда свое имя.

Было совершенно очевидно, что бал имеет невероятный успех. Свет хрустальных люстр ярко освещал танцующие пары, а почтенные леди и компаньонки, сопровождавшие своих подопечных, чинно сидели вдоль стен. В небольших смежных комнатах были установлены карточные столы для пожилых джентльменов. В разгар бала гостям подали превосходное желе, сливки, пирог, холодную ветчину, пирожки с омарами и курицей, шампанское.

Затем снова пришло время танцев. Болтая и смеясь, гости вернулись в танцевальный зал.

– Могу ли я надеяться еще на один танец? – спросил Берти у Амелии.

В ответ она засмеялась:

– Я уже вам сказала, что у меня не осталось ничего… кроме вальсов.

– Которые вам танцевать не следует, – мягко напомнила ей Софи.

– О, один небольшой вальс не причинит мне никакого вреда. Мистер Фокс?

Но Берти, которому чувство такта не отказывало никогда, отрицательно покачал головой.

– Ни за что на свете я не сделаю того, что нанесет ущерб вашей репутации, мисс Долиш. Ваши опекуны…

– Но мне нет до них никакого дела, – Амелия всплеснула руками, глядя на Берти. Ее взгляд смог бы растопить самое жестокое сердце. – Дорогой мистер Фокс, вы ведь желаете доставить мне удовольствие, не так ли?

– Я хочу этого больше всего на свете, – галантно ответил Берти. – Но боюсь, что… – Он замолчал в нерешительности. Прекрасные глаза Амелии уже были полны слез.

К счастью, ему на помощь вовремя пришел Рекс.

– Следующий танец мисс Долиш обещала мне, – сказал он, забирая ее руку из рук Берти. – А пока мы посидим спокойно на диване и поболтаем. Разрешите мне принести вам мороженого.

Амелия радостно улыбнулась. Внимание графа было для нее большой честью, а потому она с удовольствием удалилась с ним под руку, заметив на прощанье:

– Бедный мистер Фокс! Теперь ему не с кем танцевать вальс! Но у Софи тоже нет кавалера. Вы могли бы потанцевать, пока я не вернусь.

Берти немедленно пригласил Софи на танец, но она, покраснев, отказалась.

– Уверяю вас, сэр, в этом нет никакой необходимости. Пожалуйста, не обращайте внимания на то, что говорит Амелия… – В голосе девушки звучало смущение. – Граф так любезен… – поспешила заметить она. – Надеюсь, он не станет соблазнять девушек!

– Одну он уже соблазнил, – засмеялась Дианта. – Но поскольку я говорю о себе, вам не о чем беспокоиться.

– Тогда вы можете потанцевать с мистером Фоксом, – сказала Софи.

– Танцевать с собственным кузеном, словно пара влюбленных?! – воскликнула Дианта. – Ни за что!

– Боже упаси! – запротестовал Берти так горячо, что обе дамы рассмеялись.

– Софи, перестань упрямиться и потанцуй с Берти, – сказала Дианта. – Ты же не хочешь, чтобы сказали, будто никто не хочет с ним танцевать?

Щечки Софи все еще алели от смущения, но она приняла приглашение. Дианта с удовольствием наблюдала за ними. Про себя она отметила, как девушка хороша и как грациозно она движется в танце.

Было уже почти четыре часа, когда последний экипаж отъехал от дома Чартриджей. Дианта проследила, чтобы оставшиеся в доме гости устроились удобно, и с чувством выполненного долга удалилась к себе. Вскоре к ней присоединился муж.

– Так обращаться с законной супругой! Вам должно быть стыдно!

Одетая в шелковый халат персикового цвета и такого же оттенка пеньюар, Дианта притворно негодовала. Золотистые кудри рассыпались по плечам.

– Обманутая и покинутая! Отказать мне в танце! Какой позор!

Рекс засмеялся и поцеловал ее обнаженное плечо. Дианта вздрогнула.

– Я надеюсь, ваша пассия того стоила, – сказала она.

– Я должен был преподать мисс Долиш урок. Она весьма вульгарная молодая особа, недалекая, и, к тому же, плохо воспитанная. Но при этом – наследница состояния в десять тысяч фунтов, о чем рассказывает всем и каждому. И потому, боюсь, нам придется вмешаться.

– Ты имеешь в виду Берти?

– Думаю, он ищет именно богатую наследницу. Десять тысяч – это, конечно, не много, но в его положении вряд ли приходится выбирать.

– И, судя по всему, он очарован ею, – вздохнула Дианта. – О боже!

– Я больше не намерен ни минуты говорить о мисс Долиш, которая так мало меня интересует, – заявил Рекс. – Забыв о собственной супруге на балу, я непременно должен позаботиться о ней сейчас. – Он поднял ее на ноги и, сорвав пеньюар, бросил его на пол. Дианта подставила лицо поцелуям мужа, и, так же как и он, позабыла обо всех заботах.

Январь выдался хмурым и холодным. Пронизывающий ветер удерживал людей дома. Амелия проводила много времени, нежась на диване и изнывая от скуки. Ей не нравилось сопровождать Софи во время визитов к прихожанам, но убедить кузину остаться дома ей не удавалось.

– Кажется, ей мало внимания Берти, – рассуждала Дианта. – Это не предвещает ничего хорошего их браку. Будем надеяться, он вовремя опомнится.

– Не хочу показаться излишне резкой, – ответила Элинор, – но меня не очень вдохновляет перспектива стать родственницей этой особы.

Дамы ехали верхом, оставив грума далеко позади и наслаждаясь обществом друг друга, совсем как в девичестве. Объехав имение и убедившись, что все в порядке, они поспешили назад к аббатству, так как небо уже было затянуто свинцовыми тучами. Не проехав и полмили, они увидели экипаж, который двигался им навстречу. Леди узнали карету тетушки Фелиции. Поравнявшись с наездницами, экипаж замедлил ход. Амелия выглянула из окна.

– Через несколько дней я возвращаюсь домой, – прокричала она. – Нужно сделать прощальные визиты.

– Очень любезно с вашей стороны, – ответила Дианта, – но вы обещали отобедать с нами завтра вечером.

– Ах да, я совсем забыла! – Амелия пожала плечами и окинула быстрым взглядом обеих дам. – А мистер Фокс разве не с вами?

Дианта посмотрела на нее удивленно.

– Я полагала, он сопровождает вас. Я точно помню, что сегодня Берти собирался к викарию.

– Смотрите! – воскликнула Элинор.

Оглянувшись, они увидели экипаж Берти. Он мастерски правил цугом. Но особое внимание Дианты привлекла сидящая рядом с ним Софи.

Амелия также выглядела озадаченной.

– Я думала… – холодно начала она, – я и понятия не имела, что мистер Фокс катает кузину. Как это любезно с его стороны!

От такой бестактности Дианта просто застыла.

– Оригинальный образ мысли мисс Дансфорд вызывает восхищение у всех, кто ее знает, – произнесла она твердо.

– Да, несомненно, – со скукой отозвалась Амелия. – Такая зануда! И, кроме того, она недолюбливает мистера Фокса. О чем они только разговаривают?!

Дианте тоже хотелось получить ответ на этот вопрос. Молодые люди были, между тем, очевидно увлечены друг другом. Лицо Берти светилось от счастья, а Софи, раскрасневшись, благодарно ему внимала.

Когда они подъехали, Софи произнесла:

– Мистер Фокс оказал мне любезность и взял меня на прогулку. Боюсь, мои визиты к прихожанам немного его утомили.

– Ничего подобного, – немедленно отозвался Берти. – Я не помню, когда в последний раз получал столько удовольствия.

Амелия хихикнула.

– Что бы о вас сказали в Лондоне, услышав такое?

Берти искренне удивился.

– Странно, но я даже не вспомнил о Лондоне, – признался он.

Налетел порыв ветра, и молодой человек с трудом удержал свою шляпу.

– Не сомневаюсь, вам бы хотелось как можно скорее вернуться к привычному образу жизни, – надув губки, произнесла Амелия. – Здесь так скучно. Как вы только это терпите?

– Знаете ли, мисс Долиш, – ответил Берти, желая приободрить девушку, – деревня хороша по-своему, а Лондон – по-своему.

– И скоро я туда еду, – заявила Амелия. – Жду не дождусь этого момента.

Берти слегка поклонился.

– Надеюсь, вы найдете там все, чего желает ваша душа. Ох! – Он остановился на полуслове, так как новый порыв ветра сорвал элегантную шляпу с напомаженных волос. Он сделал неловкое движение, чтобы ее поймать, но было поздно – головной убор уже покатился вниз по холму.

– Держите ее!

– Я возьму поводья, – предложила Софи, принимая вожжи из его рук.

Берти благодарно улыбнулся и спрыгнул на землю. Некоторое время они наблюдали, как он гоняется за шляпой. Казалось, он вот-вот ее настигнет, но в последний момент шляпе удавалось ускользнуть. Даже Софи по-доброму улыбалась.

Амелия вышла из экипажа и прогуливалась неподалеку. Она так отвратительно скривила рот, что, увидев это, каждый с уверенностью мог сказать: в недалеком будущем она станет весьма неприятной ворчливой особой.

– Я очень удивлена, – с жаром повторяла она. – Мистер Фокс никогда бы не доверил свой экипаж кому попало!

– Я бы ни за что не отважилась им управлять, – ответила Софи. – Разве что подержать поводья. У меня это получается не так хорошо, как у вас.

– Да, он говорил, что из меня выйдет неплохая наездница, – самодовольно заметила Амелия. – Он даже позволил мне управлять цугом.

Дианта широко раскрыла глаза. Она сама слышала, как Амелия умоляла Берти научить ее править, но он даже слушать ее не захотел. Дианта промолчала, так как не могла уличить мисс Долиш во лжи прилюдно. Но тут же пожалела о своей лояльности: Амелия забралась в экипаж, выхватила поводья из рук Софи и с криком «Дай, я тебе покажу!» тронула лошадей с места.

Все случилось очень быстро. Хватило пары секунд, чтобы понять, к какому несчастью может привести мисс Долиш ее глупое бахвальство. Лошади, почувствовав ее неумелое прикосновение, понесли во весь дух, не обращая внимания на слабые попытки девушки взять их под контроль. Тетушка Фелиция завопила от ужаса.

– Что же нам делать? – воскликнула Элинор.

– За ней! – крикнула Дианта.

Через секунду они были рядом. Амелия пронзительно кричала. Софи отчаянно пыталась удержаться в экипаже, который лошади, почувствовав свободу, увлекали вперед все быстрее.

Спускаясь со склона, Берти с ужасом заметил несущихся на него коней. Он что-то кричал, но ветер был таким сильным, что слов не было слышно. Затем он бросился вперед, отчаянно пытаясь остановить лошадей. Но ему это не удалось. Колеса наскочили на камень, и экипаж накренился. Одна из лошадей оступилась, и через секунду экипаж перевернулся, угодив в канаву.

Дианта еще долго помнила ужас, охвативший ее в первые минуты. Когда они с Элинор подъехали ближе, они увидели Амелию. Возблагодарив Бога, кузины помогли ей выбраться. Платье девушки было разодрано в клочья, а сама она то и дело всхлипывала. Амелия повернулась к Берти в надежде на сочувствие, но тот стремглав бросился к канаве с криками «О боже, Софи!».

Позабыв о костюме, Берти нежно склонился над девушкой.

– Софи, – позвал он снова и осторожно прикоснулся к ней.

Ко всеобщему облегчению, Софи шевельнулась и приоткрыла глаза.

– Я не ранена, – прошептала она. – Все в порядке.

Всхлипывая, Берти обнял ее, баюкая как ребенка.

Дианта и Элинор обменялись удивленными взглядами.

– Помогите мне! – закричал он в отчаянии.

– Аббатство рядом, – подсказала Дианта. – Мы отвезем ее туда в карете и пошлем за доктором.

– Со мной все в порядке, – слабым голосом произнесла Софи. – Я могу идти.

– Нет, – твердо сказал Берти, – вы не должны этого делать.

Он осторожно помог ей встать на ноги. К счастью, переломов не было, но как только Софи приняла вертикальное положение, она тут же упала без чувств на руки Берти. Он уверенно прижал девушку к груди и выбрался из канавы.

К тому времени кучер Дансфордов вытащил экипаж из канавы и подъехал ближе. Плач Амелии перерос в стенания не столько от боли, сколько от того, что присутствующие не обращали на нее никакого внимания. Она бросилась в объятия тетушки Фелиции. Элинор попыталась ее утешить, но все было напрасно.

Софи удалось усадить в экипаж, но она все еще не отпускала Берти, бормоча: «Не покидайте меня».

– Никогда, – пылко пообещал он. – Никогда в жизни!

Затем он нежно, но уверенно поцеловал ее в губы, чем необычайно всех поразил. Но дочь викария это отнюдь не озадачило – она вернула поцелуй и положила головку ему на плечо.

Пустив лошадь галопом, Дианта первой приехала домой. Через минуту один слуга уже мчался за доктором, а другой – за викарием. Экономка готовила комнату для гостьи.

После нескольких минут ожидания, показавшихся Дианте бесконечными, у ворот показался экипаж. Берти немедленно взял Софи на руки. К счастью, в тот же момент прискакал и отец Дансфорд. Он своими глазами видел, как удобно устроилась его дочь на руках Берти. Тень омрачила лицо викария.

– Вы можете оставить ее здесь, – предложила Дианта, когда Берти положил Софи на кровать. – Приехал ее отец.

Объяснения были отложены до тех пор, пока доктор не осмотрит обеих кузин. К счастью, обошлось без серьезных повреждений, но было решено, что Софи останется на ночь в аббатстве. Амелию отправили домой, и она восприняла это как оскорбление.

– Я не понимаю, почему из-за Софи устроили столько шума, – всхлипнув, спрашивала Амелия. – Уверяю, мне было намного хуже!

Но тут Берти, известный своими безупречными манерами, резко встал и холодно посмотрел на нее.

– Это неправда, – открыто заявил он. – Даже если вы испугались, вы это заслужили, маленькая негодница. Как вы только посмели подвергать мисс Дансфорд такой опасности? Ваше счастье, что все обошлось!

– Но ведь вам нравлюсь я, – разрыдалась вдруг Амелия.

– Вы? – едко переспросил Берти. – Вы действительно думаете, что я мог обратить внимание на вас, когда рядом такая девушка, как Софи? Вы правда верите, что я ехал, чтобы увидеть вас? Я явился только потому, что не мог быть вдали от нее…

Викарий поспешно встал.

– Я думаю, об этом мы поговорим в другой раз, – сказал он сухо. – Леди Чартридж, я со спокойной душой оставляю свою дочь на ваше попечение.

Он покинул комнату, прихватив с собой тетушку Фелицию и Амелию, оставив присутствующих в глубоком недоумении.

– Ну и ну! – воскликнула Дианта. – В жизни не видела ничего более странного!

Викарий забрал дочь на следующий день. Они уехали в экипаже, причем Берти Фокс сопровождал их верхом. Он отсутствовал несколько часов и вернулся в смятении.

– Я просил руки Софи, – сказал Берти. – Но… – он пожал плечами.

– Вы получили отказ? – спросила Дианта. – Но мистер Дансфорд к вам хорошо относится.

Берти усмехнулся.

– Да, это правда, но он умный человек. Он считает меня денди – экстравагантным и непостоянным молодым человеком, который абсолютно не годится в мужья его дочери.

– Знаете, я тоже так считаю, – пробормотала Дианта. – У вас долги, а, я полагаю, Софи не слишком богата.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю