Текст книги "Баллада счастья"
Автор книги: Патриция Гриффитс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
– Правильно, этих знают все. Но примите во внимание, что их было не меньше четырехсот в этом городе. Никого не волновало и тем более не интересует сейчас, ни откуда они, ни что с ними случилось. Черт возьми, Мэри, вас-то почему это трогает? – Он осушил свой бокал и поднялся. – Извините, я сейчас вернусь. Пойду принесу еще пива.
Не меньше четырехсот! Вот уж никогда не думала. Но что он имел в виду, сказав, что никого это не интересует? А меня? Мэри положила вилку и посмотрела на ясное ночное небо, усыпанное звездами, маленькими посланниками других миров. Сидя в полутемной комнате, освещаемой дрожащими язычками пламени свечей, девушка ощутила изолированность от всего мира. Это чувство потрясло ее.
Конечно, Пол Мак-Гроун очень приветливый и гостеприимный парень. Он красив и интересный собеседник, но, видимо, его не задела за живое ее тема, на что она так надеялась. Ему, очевидно, ближе история братьев Уорвик и других кровожадных головорезов. Он ясно дал понять, что их пути разошлись. Но что можно ждать от ковбоя? Сэмми ничем не отличался от него; она прекрасно помнит, с каким презрением тот отзывался о дурных женщинах.
Пол вернулся с двумя банками холодного пива и наполнил ее бокал.
– «Голубушки», постоянно занимавшиеся своим ремеслом, должны были покупать лицензии. Сохранились журналы с записями, но в основном там можно найти не имена, а их прозвища. Насколько я знаю, они выплачивали в казну по семь долларов в месяц. Мне бы очень хотелось вам помочь, но, черт возьми, Мэри, у меня была уверенность, что вы, как все, хотели выяснить что-то о докторе Спраггинсе, или шерифе, или, на худой конец, о братьях Уорвик.
– Понимаю.
Очевидно, ему было не совсем приятно, что она затронула тему, почти ему незнакомую, потому что в его пронзительных глазах был лишь один вопрос: с какой стати вас заинтересовали проститутки?
Чтобы как-то реабилитировать себя в ее глазах, Мак-Гроун принялся рассказывать Мэри историю Сильверстауна, но, заметив, что ей это не совсем интересно, замолчал и спросил:
– Вы, конечно, много читали об этом городе?
– Да. Поэтому я пытаюсь найти детали, которые еще не изучены. – Мэри пригубила пиво. – Значит, ваше хобби – история Сильверстауна?
– Да. Для меня это не просто история города, это и история моего рода – мой прапрапрадед был одним из первых старателей.
– Правда? А откуда он приехал? Как интересно, расскажите мне о нем.
Пол сразу оживился.
– Шон Мак-Гроун был рабочим прииска. Изучив старательское дело, он решил открыть свое и, разработав богатую жилу, вложил все полученные деньги в земли. А потом сюда провели железную дорогу, и его дела окончательно пошли в гору.
– Значит, в ваших жилах течет кровь первооткрывателей, – с улыбкой сказала девушка.
Пол улыбнулся ей в ответ. Где я его видела? Почему, подумала Мэри, так чертовски знакома его улыбка?
– Моя мать считалась лучшим историком-краеведом в нашем городе. В детстве она много рассказывала мне о Сильверстауне. Во всех мальчишеских играх и фантазиях я воображал себя Робом Уорвиком. Мне пришлось много тренироваться и стать подряд победителем нескольких соревнований, пока меня не признали лучшим стрелком. Братья Уорвики были моими кумирами, и я бредил ими, как другие ребята – игроками бейсбола. Черт возьми, я и сейчас стреляю не хуже.
– Не поняла.
– Дело в том, что мужчины только с виду взрослые. На самом деле их интересы ничем не отличаются от мальчишеских. Это к тому, что и сейчас я не перестал практиковаться в стрельбе навскидку – подбрасываю банки и стреляю в них.
Мэри рассмеялась.
Неожиданно ей вдруг стало любопытно, что этот парень думает о ней. По тому, как он смотрел на нее, ей показалось, что она ему понравилась, – женщина никогда не ошибается в оценке мужских взглядов. Но вот что Пол Мак-Гроун о ней думает? Этот уверенный в себе красавец, наверное, прекрасно понял ее смущение, когда она увидела его в дверях. Мэри ощущала чувственность в каждом его движении и жесте, и ему, видимо, это тоже было известно. Взгляд его огромных карих глаз просто гипнотизировал ее.
– Что такое? – спросила Мэри.
– Вы о чем?
– Почему вы на меня так смотрите?
Мак-Гроун заморгал.
– Извините, я совсем не хотел вас обидеть. Просто ваш очаровательный звонкий смех, похожий на трели птички, напомнил мне кого-то.
– Кого?
– Вот это-то я и старался вспомнить. Я где-то его слышал.
4
Пол отодвинул тарелку и потянулся на стуле.
– Итак, – важно начал он. – Расскажите, пожалуйста, поподробней о вашей задумке.
Мэри проглотила подступивший к горлу комок, пытаясь вырваться из-под обаяния собеседника и чар его карих глаз. Черт возьми, с ней никогда такого не случалось прежде… только однажды… Отбросив посторонние мысли, Мэри ответила:
– Я определила общую линию и составила план. Теперь хочу добраться до достоверной информации о 1890-х.
– И как долго вы собираетесь докапываться до истины?
– Где-то около шести недель. Я могу остаться здесь и писать сценарий на месте. Это же моя так называемая проба пера, и она может стать решающей вехой в моей карьере. Поэтому эта работа для меня очень важна.
– А ваши главные героини – проститутки.
– Две из них. Одна была вынуждена стать ею, когда ее бросил муж, а другая оказалась на этом пути, убежав от своих родителей. Думаю, многие девочки, лишенные детства, встали на путь проституции. Они всего лишь жертвы. В принципе у женщин того времени не было большого выбора в профессиях. Хочу вас предупредить, что мои героини далеко не бесчестны и не бессердечны.
Пол потер подбородок.
– А я-то действительно поверил, что вы хотите написать правдивый сценарий.
– Конечно, Пол.
– Вы когда-нибудь слышали о добропорядочных проститутках? Они ведь никогда не были подвластны закону. Сама жизнь их была порочна. Единственным их стремлением было выжить.
Мэри вздохнула, вспомнив Нэнси. Видимо, в этих делах историк разбирался меньше, чем она.
– Вы хотите сказать, что танцовщицы из кабаре не способны на доброту?
Он помедлил, задумавшись.
– Я не говорил этого. Конечно, везде есть исключения, однако в большинстве своем они были не только воровками, но и убийцами. Я руководствуюсь фактами. Вы же меня сами только что уверяли, что вам важна достоверность.
– Да, вы правы. И на основе фактов я напишу сценарий.
Мак-Гроун снова потер подбородок и облокотился на стол.
– Почему бы вам не придумать что-нибудь новенькое о днях лихорадки в Сильверстауне? Ее уже столько раз описывали, но ваша история будет самой свежей.
Мэри откинулась на стуле и внимательно посмотрела на Пола, его точка зрения стала раздражать ее. Он полностью отрицал ее замысел и вместо него предлагал то, что считал более «аппетитным». Но, несмотря ни на что, помощь этого упрямца была ей необходима, поэтому в интересах дела она решила не поддаваться на его провокации.
– Вы слишком непреклонны, – сказала Мэри. – Мне понятно ваше желание поднять историю над мифом, но, к сожалению, я больше романист, а не историк.
Очевидно, этот мужчина был большим спорщиком, привыкшим отстаивать свою точку зрения до конца.
– Что плохого в том, когда выкладывают достоверную информацию? Ведь история Сильверстауна намного страшней, и в ней гораздо больше жестокостей, чем пытаются показать писатели.
Мэри откинула волосы назад.
– Не могу понять ваше стремление уговорить меня написать именно об этой стороне жизни вашего родного города.
Пол встал, прошел к окну и, стоя к ней спиной, стал вглядываться с темноту.
– У меня есть мечта. Для тех, кто знает подлинные факты, эти россказни становятся утомительными и унизительными. Туристы приезжают к нам исключительно благодаря вестернам. Они едут из Германии, Японии, Австралии и только для того, чтобы посмотреть на достопримечательности Дикого Запада и представить на месте перестрелки тех времен. Их интересует только это. Они покупают какие-то дурацкие сувениры. Во всем стало больше коммерции, чем правды.
Обрадовавшись, что наконец поняла своего «великого спорщика», Мэри улыбнулась.
– Теперь мне ясно, что вы хотели сказать. Вы считаете мой сценарий коммерческим. Может быть, по-вашему, он также станет вымыслом, но я хочу раскрыть в нем еще одну сторону истории, причем жизненную. Что плохого в том, что я собираюсь описать бытие простых смертных, которые так же, как и все остальные, боролись за существование, а не ваших «героев»? Да их даже нельзя назвать героями, они больше похожи на головорезов, убийц.
Он резко обернулся.
– Вы так считаете?
– Естественно. Как историку вам должно быть известно их подлинное лицо.
– В них жило стремление установить закон и порядок в приграничном городе. Они убивали не ради убийства. – Его тон стал вдруг несерьезным, даже несколько смешливым.
– Повторяю, убийцы и головорезы.
– Зачем же так грубо передергивать, Мэри?
Заметив в его глазах озорные искорки, она поняла, что Мак-Гроун только притворялся, что обиделся.
– «Устанавливали законы, следили за их соблюдением» – черт возьми, по отношению к ним это простое словоблудие. Я-то уж и в самом деле поверила, что вы правдолюбец.
– Так и есть, – отозвался он. – А впрочем, чего вы добиваетесь: правды или сказки? У меня наготове и то и другое.
Это было чудовищно – круг, по которому они так долго ходили, замкнулся. В голове у нее все смешалось, ей уже был неприятен предмет спора, за исключением того, что ее оппонент не хотел, чтобы она описывала жизнь распутниц и тем самым принижала роль его «героев». Какая глупость! Похоже, он беспокоился, что, не дай Бог, в своем сценарии Мэри опишет пылкую любовь одного из дорогих его сердцу головорезов к заурядной проститутке.
Мэри в жизни не встречала таких упрямцев. Он так болезненно относился ко всему, словно разговор шел о жизнеописании его родственников.
– У меня создалось впечатление, что вы с презрением отнеслись к моей тематике, а это совсем нечестно, ведь у моего сценария очень большой потенциал. Ни один уважающий себя человек не станет чинить препятствия творческому началу.
– Но ведь люди верят фильмам, – возразил Пол. – Ваш сценарий с так называемой доподлинной основой будет искажением настоящей истории.
– Вы ошибаетесь.
– Нет, и вы знаете об этом не хуже меня.
Мэри беспомощно вздохнула.
– Послушайте, Пол, я знаю, вы деловой человек и поэтому не хочу больше отрывать вас.
Мак-Гроун наклонился, поднял чучело большой черепахи и, прижав его к груди, развалился на кожаном кресле, положив ногу на ногу.
Короткое затишье, казалось, немного разрядило атмосферу.
– Я решил, что вам нужен правдивый источник, – уже более миролюбиво заговорил он.
– Конечно, поэтому я к вам и обратилась.
– Вы попали в точку. Если вас интересует происходившее здесь в последние десятилетия прошлого столетия, так я знаю то, что неизвестно никому.
Это уже походило на хвастовство. Мэри покосилась на него.
– Разве такое возможно?
– Поверьте мне на слово. Я действительно знаком с людьми того времени.
Мэри хотелось крикнуть, что она тоже знакома, но пришлось сдержаться. Как могла она объяснить, что была там, в 1891 году? Все, что ей требовалось, – записать рассказы местных жителей, откопать более-менее подлинные факты и отделить истину от вымысла.
– Это означает, что вы все-таки хотите кое-что рассказать мне, несмотря на то, что не согласны с моим выбором темы?
– Я же дал слово и хочу его сдержать. – Он улыбнулся. – Может, и в самом деле кому-то интересно покопаться в грязном белье «падших ангелов» с Милфорд-стрит.
– Если это для вас так важно, могу включить в свой сценарий небольшие сцены с перестрелками за окнами «Тенет любви». – Мэри взглянула на часы. – Уже поздно, нельзя ли нам встретиться завтра? Мы могли бы пообедать где-нибудь за мой счет.
– Мне кажется, здесь спокойней и уютней, – ответил Пол. – Почему бы вам не приехать сюда завтра, ведь вы заодно могли бы поработать в моей библиотеке. Она самая полная из всех в городе. Если прихватите с собой купальник, сможете поплавать в бассейне. Там вода с подогревом – вам будет приятно. А потом, когда я покончу со всем запланированным на завтра, мы бы пообедали вместе и распили бы бутылочку хорошего вина, а между делом и поболтали как серьезные взрослые люди.
– Взрослые? – повторила Мэри. – Ладно. Я все равно не люблю сидеть на одном месте. А завтра вы будете заниматься с лошадьми?
– Да. А вам в то время придется самой похозяйничать в доме. – Он поднялся, осторожно положив черепаху на пол. – Пойдемте, я покажу вам, где библиотека. Возможно, меня не будет, когда вы приедете. Я предупрежу Винетт, чтобы она приготовила вам ленч. И если вы не против, на обед я попрошу ее сделать тамали. У моей экономки оно так вкусно получается.
– Вы очень гостеприимны. Спасибо.
Они прошли в библиотеку – большую светлую комнату с обитыми деревом стенами, с пола до потолка уставленную стеллажами с книгами, в центре стоял стол с двумя стульями.
– Я пытаюсь поддерживать здесь порядок, – сказал Пол. – Иначе мне никогда не разобраться в ней и не найти нужное. Справа от вас – тома с историей штата Колорадо. Основную массу книг я унаследовал от своей матери, а остальные докупал.
Мэри принялась читать названия.
– Не думаю, что вам удастся найти много материала о проститутках, – добавил он. – О них мало что было известно, поэтому писать было нечего.
– Или просто никто не интересовался, как вы сказали. А от кого вам столько известно о серебряной лихорадке?
– Я общался с очень интересными людьми, они-то и поведали мне о том времени. Правда, всех их давно нет в живых.
– М-м-м. А что вы знаете об Элизе Мерлин?
– Ангеле Сильверстауна? Здесь есть кое-то о ней. Вы составьте вопросник, и я постараюсь удовлетворить ваше любопытство.
– Очень любезно с вашей стороны. Неужели вы для всех так открыты?
– Нет. Но далеко не каждый день в мою дверь стучатся девушки с таким звенящим, заливистым смехом, напоминающим мне о чем-то, что я никак не могу вспомнить. Может, завтра мне больше повезет в этом…
Дойдя до дверей, Мэри не выдержала.
– А завтра вы опять будете пытаться любыми путями уговорить меня сменить тему?
– Уверяю вас, нет. Все, что связано с моим родным городом, имеет для меня колоссальное значение, независимо от того, нравятся мне или нет фильмы о нем. Если честно, я вообще не люблю смотреть их, впрочем, как и все остальное, что показывают по телевизору. Я его почти не включаю.
– Так многие говорят, но не пропускают ни одной передачи.
Мак-Гроун снова улыбнулся и проводил ее до машины. Где-то вдали завыл койот, в стойле тихим ржанием отозвалась ему лошадь. Откуда-то из темноты вылезли собаки с пушистыми, завитыми колечком хвостами и окружили своего хозяина.
– Как здесь красиво, – с восторгом выдохнула девушка.
– Красота всегда тянется к красоте. Я очень рад, что познакомился с вами, мисс Бернсон. Остерегайтесь койотов.
– До завтра, – попрощалась Мэри уже из машины.
Пол долго смотрел вслед удалявшейся машине. Их разделила ночь, годы, десятилетия.
И тогда было то же небо. Росли те же деревья. Койоты так же, как и сейчас, бродили ночами по заросшим склонам и выли на луну. Но в те времена неподалеку от этих мест шла война с апачами и повсюду в темноте шныряли разбойники и конокрады.
Его воспоминания никогда не стирались из памяти.
Я должен был остаться в том времени, часто упрекал себя Пол. Ведь девочка, которую он так любил, была там и нуждалась в его силе и помощи. Что стало с ней? Интересно, о чем она подумала, когда увидела, что я исчез?
Пол Мак-Гроун много раз задавал себе эти вопросы, но ответов на них так и не находилось. Лицо той девочки постоянно стояло перед его глазами. Может, поэтому он до сих пор так и не женился. Теперь Пол понимал, что это никогда не произойдет. Воспоминания тех дней крепко держат его в своих оковах, и нет такой силы, которая разорвала бы их. Видимо, одиночество предначертано ему судьбой…
Странно, как получилось, что за совсем короткое время между ними с необыкновенной легкостью возникла любовь. И еще невероятней то, что за все последующие годы он ни разу не испытал подобного чувства ни к кому другому. Даже сейчас, на пороге своего тридцать второго дня рождения, ему никого не хотелось видеть, кроме той девочки, которая жила и умерла в давние-давние времена.
1891 год. Он ощущает его запах – устойчивый, смешанный запах виски, пороха, дешевых духов и соломы. Слышит его звуки: цокот лошадиных копыт на широких грязных мостовых; музыку, доносящуюся из окон салонов и баров; выстрелы в темноте. Его легкие улавливают воздух того далекого года. Как жаль, что ему уже никогда не попасть туда!
Он страстно желал возвратиться к ней. Пытался всеми силами. Его сердце, душа, мозг – все было в плену того мира, в который не суждено вернуться, даже несмотря на то, что он принадлежал ему, изучив до мелочей его историю.
Стоя на коленях под звездами ясного январского ночного неба и лаская своих собак, Пол в который раз окунулся в воспоминания. Встреча с Мэри Бернсон разбередила их, причем на этот раз они показались ему более яркими и мучительными. Его сердце разрывалось от тоски. Черт возьми, как ей удалось так отбросить его в прошлое! Может, не надо было приглашать ее на завтра? Должно быть, он просто увлекся ею. Пол задумался, машинально поглаживая собак, не понимая сути происходящего.
В этой женщине было нечто такое, что вскружило ему голову, нарушило внутренний покой. Это случилось, как только она вошла. И причиной тому были не ее красивые голубые глаза или светлые, с золотым отливом волосы. У него сразу появилось какое-то необъяснимо острое ощущение. И потом, ее смех…
Этой ночью воспоминания вызвали у него ту же боль в животе, которую он чувствовал, будучи ребенком. Тогда он пытался бороться с ней, горстями глотая аспирин и предаваясь любимому занятию – стрельбе по движущейся мишени. Однако все его попытки заканчивались тем, что он бросался на землю, корчась от боли и глядя на облака, клялся небесам, что обязательно найдет возможность вернуться в мир маленькой Перл, всякий раз недоумевая, почему воспоминания о ней приносят ему такие страдания.
И вот Пол вновь ощутил ту же боль. Сейчас, ночью, стрельба исключалась из-за темноты – оставались лошади. Мак-Гроун оседлал любимую кобылу и пустил ее быстрой рысью, пытаясь удрать от прошлого, но свист ветра напомнил ему смех Мэри, который стал преследовать его. Он даже оглядывался несколько раз, словно ожидая увидеть ее в темноте.
Что же это за женщина? Как ей удалось так неожиданно ворваться в мою жизнь?
5
Мэри была в смятении. Мысли о Поле Мак-Гроуне не давали ей покоя. Это было какое-то наваждение: что-то в нем необъяснимо взволновало ее, взбудоражило душу. Поразмыслив, девушка пришла к выводу, что, видимо, секрет таился где-то в глубине его карих глаз, взгляд которых всякий раз приводил ее в замешательство. Они напоминали ей кого-то, но ниточка памяти все время ускользала от нее…
В полудреме ей пригрезился Сэмми. Неожиданно его глаза и руки напомнили ей о Поле Мак-Гроуне. Но почему?
Я слишком много и часто думала о Сэмми, успокоила она себя, проснувшись. А в Сильверстауне, наверное, от перевозбуждения мне он видится в каждом. Действительно, с тех пор как она ступила на землю Сильверстауна, мысли о Сэмми не покидали ее ни на минуту. Вздохнув, девушка подумала, что, видимо, не стоило ей сюда приезжать.
Скорей бы закончить этот сценарий.
В половине одиннадцатого утра Мэри подъехала к ранчо и вдалеке заметила всадника, очень похожего на ее нового знакомого. Тот тоже узнал девушку. Они помахали руками, приветствуя друг друга.
При свете дня здесь все было по-другому. Огромный дом оказался ослепительно белым, покрытым красной черепицей и окруженным густой порослью по-зимнему зеленеющей травы. Гладь воды в бассейне переливалась на солнце.
Винетт в джинсах и свитере с доброжелательной улыбкой открыла ей дверь и, проводив в дом, предложила кофе.
В библиотеке каждая прочитанная страница напоминала Мэри о Сэмми. Она нашла немного материала о проститутках, но нигде не упоминалось имени Нэнси-Сероглазки. Неужели муж Нэнси в самом деле убил ее? Вообразив всю тяжесть судьбы своей далекой приятельницы, Мэри едва удержалась, чтобы не расплакаться.
Ленч из салата с курицей и домашних маисовых лепешек поднял девушке настроение. Сквозь стеклянные двери она посмотрела на бассейн, вода в котором зазывающе сверкала, играя на солнце всеми цветами радуги.
– Меня сегодня уже не будет, – сообщила ей экономка Пола, собирая тарелки. – На кухне в холодильнике есть пиво и кока-кола. Похозяйничайте сами, если что понадобится. А мистер Мак-Гроун, наверное, вернется часа через два.
Мэри посмотрела вслед удалявшейся Винетт, размышляя, живет ли та в этом доме или у нее есть семья в городе.
Девушка опять окунулась с головой в книги, и снова воспоминания о Сэмми вызвали в ней новую волну беспокойства и вины. Наверняка бедный мальчишка, придя в себя, подумал, что она бросила его. Возможно, он искал ее не в силах понять, куда пропала его подружка.
Разозлясь на себя за то, что снова поддалась горьким мыслям, Мэри закрыла книгу и аккуратно поставила ее на полку. Она вышла из библиотеки и, проходя по дому, попыталась представить, как выглядел он при жизни далекого предка Пола.
Спальня Мак-Гроуна занимала целое крыло здания. Сгорая от любопытства и желания проникнуть в личную жизнь ее нового загадочного знакомого, девушка вошла в просторную комнату с небольшим количеством массивной мебели, огромных размеров кроватью, покрытой стеганым одеялом, и телевизором, который, по словам самого хозяина, почти никогда не включается. На прикроватном столике было разбросано несколько книг и журналов. Взгляд Мэри упал на высокий длинный платяной шкаф из темного дерева, на дверце которого была подвешена стеклянная бабочка.
Как же это?!
Затаив дыхание, Мэри потянулась и взяла бабочку. Слезы покатились из ее глаз. В последний раз она видела ее в руках Сэмми. Двадцать лет, нет, многие десятилетия назад!
Как эта фигурка могла оказаться у Пола Мак-Гроуна?
Знает ли он что-нибудь об этой бабочке? Может, он был знаком с человеком, которому она принадлежала? Почему он держит ее здесь, среди своих личных вещей, а не на полке в библиотеке вместе с остальными предметами старины?
Она даже не мечтала о такой неожиданной находке. Только бы Пол согласился продать ее…
Девушка с благоговением вернула бабочку на место, подавляя в себе почти непреодолимое желание прижать ее к груди и никогда не отпускать.
Ошарашенная, она прошла в ванную комнату для гостей, переоделась в купальник и, взяв полотенце, босиком направилась к внутреннему дворику, где находился бассейн.
Пола нигде не было видно. Мэри, очень взволнованная своей находкой, нырнула, даже не измерив температуру воды. Она долго плавала, пытаясь снять в воде все эмоциональное напряжение, сводившее ее с ума.
Наконец, устав и тяжело дыша, девушка выбралась из бассейна и, разложив полотенце на шезлонге, легла и закрыла глаза.
Ее разбудил всплеск. Мэри открыла глаза.
– Извините, что потревожил вас, – окликнул ее Пол.
– Даже не заметила, как заснула.
Он проплыл до конца бассейна, вернулся и обрызгал ее.
– Тогда просыпайтесь. Как дела? Вам что-нибудь удалось найти?
– Да. Ваша библиотека замечательна. – Она вытерла лицо.
– Может, окунетесь еще разок?
– Ой, нет, спасибо. Вода – просто блеск, но я слишком долго плавала и устала.
– О'кей, – охотно согласился молодой человек. – У меня, знаете, уже выработалась некая привычка. В любой сезон, будь то зима или лето, после работы я обязательно должен поплавать.
Вот почему у него бассейн с подогревом. Ее первые впечатления, конечно, могли быть и ошибочными, но ей показалось, что он ведет жизнь отшельника, хотя, с другой стороны, совсем не чувствовалась его оторванность от жизни. Да и было бы неправдоподобно, если бы местные красавицы не обратили внимания на такого респектабельного холостого джентльмена.
Когда она увидела Пола, опять возникло какое-то необъяснимое беспокойство. Теперь все усугублялось тем, что Мэри узнала о бабочке. Ей очень хотелось сказать Полу, что это ее бабочка, но, боясь показаться ему сумасшедшей, она молчала, едва сдерживая себя.
Мак-Гроун еще несколько раз переплыл бассейн и вышел. Мэри с замиранием сердца увидела, насколько красив ее новый знакомый. Не испытывая смущения, девушка разглядывала его тело, широкую грудь, талию, бедра…
Голова ее закружилась, тошнота подступила к горлу. Шрам на бедре! Похожий на букву S, он в точности соответствовал ране на ноге Сэмми!
Шрам и бабочка! Все смешалось в ее голове. Его карие глаза и до боли знакомая озорная улыбка…
Боже правый! Это же Сэмми!
Вытирая полотенцем руки и лицо, он сел рядом с ней.
– Ну вот, теперь уже лучше! Должно быть, я оставил в воде целый пуд грязи. Представляете, мерин, которого я сегодня объезжал, трижды скинул меня.
Мэри, словно загипнотизированная, уставилась на рубец. Она не вникала в то, что он говорит, а лишь прислушивалась к интонации.
– Счастье, неужели это ты… – выдохнула она заплетающимся языком.
Пол рассмеялся.
– Вы хотите сказать, мне очень повезло, что этот старый мошенник не убил меня? Да, возможно, вы правы. Бывало, что лошадь дважды сбрасывала меня, но три раза – это уже слишком! – Он с яростью принялся вытирать волосы. – А вы, Мэри, откопали что-нибудь интересное сегодня?
– Да. – Но может, подумала она, это простое совпадение? Может, она ошиблась? Нет, это невозможно, но, с другой стороны, такое открытие совершенно невероятно!
Прежде чем рассказать ему о своей догадке, девушка решила все перепроверить и найти еще какие-нибудь подтверждения. Но чем больше она вглядывалась в него, тем меньше у нее оставалось сомнений. Но, о Боже, как это вынести! Мэри вспомнила сон прошлой ночи, тошнота подступила к горлу, и девушка едва не упала в обморок. Значит, подсознательно она уже тогда почувствовала, что это он!
– Ну и, – спросил Пол, – что же?
– Думаю, вы мне не поверите.
– Сие невозможно, мисс, если вы обнаружили это в одной из моих книг. В них нет ни строчки лжи.
Его глаза отливали золотом в наступающих сумерках. Мэри услышала, как бьется ее сердце, и отвернулась, не в силах справиться с собой. Наверное, лучше поставить его перед фактом.
– Пол, поехали ко мне в город. Я хотела бы кое-что показать вам.
– Золотко мое, вы не сможете показать мне ничего нового в этом городе.
– Вы ошибаетесь. Ну как, съездим?
– Хорошо, но только после обеда.
– Нет, – настаивала Мэри. – Прямо сейчас. Это очень важно.
Он провел пальцами по мокрым волосам.
– Гм. А что делать с моим аппетитом?
– Потом вернемся и пообедаем, конечно, если после увиденного вам еще захочется есть.
Он поморщился.
– Неужели ваше дело нельзя отложить на пару часов? Ну хотя бы на один? Я целый день мечтал об обеде.
– И я тоже, Пол, но теперь все изменилось.
Он пристально посмотрел на нее.
– Наверное, мир перевернулся. Ваш голос, ваши глаза… Вы чем-то напуганы, Мэри? Что-то случилось?
– Нет, ничего. – Неужели, подумала она, он не узнает меня? Ну хотя бы на уровне подсознания? А мой смех? Ведь Пол же сам признался, что он напомнил ему трели какой-то птички…
Неужели Бог услышал ее молитвы и снова соединил их с Сэмми? Неужели это правда? А может быть, это опять сон?
Поднявшись с шезлонга, Мэри почувствовала дрожь в ногах, но решительно выпрямилась. В этот момент девушка сильно смахивала на пьяного, с трудом державшегося на ногах.
– Нет, все-таки что-то не так, – глядя на свою гостью, упорствовал Мак-Гроун теперь уже более уверенно.
– Я все объясню в городе. Давайте быстро примем душ и поедем.
– Куда?
– В мой мотель.
Он усмехнулся.
– О'кей. У меня нет больше никаких возражений.
Мэри закатила глаза.
– Думайте что вам угодно, мистер Мак-Гроун. Уверена, когда вы увидите то, что я хочу вам показать, у вас изменится настроение.
Он поднялся, продолжая вытирать волосы полотенцем.
– Вам же известно не хуже меня, моя прекрасная леди, что мы здесь одни. Чего вам тут не хватает? Ну зачем нам ехать в ваш мотель?
– Прекратите! Перестаньте надо мной издеваться. – Она взглянула ему прямо в лицо и почувствовала, как мурашки побежали по телу. Боже! Это же глаза Сэмми!
Пол заморгал. Почему она так смотрит на меня? Ему страшно захотелось дотронуться до нее, но он пересилил себя. Ее глаза, фигура в облегающем белом купальнике, золотистые волнистые волосы притягивали к себе. Мигни она только, другой на его месте побежал бы за ней и натворил бы массу глупостей.
Что же в ней такого, что просто сводит меня с ума? Красота? С каких это пор на меня стала действовать женская красота? Он разозлился на себя. Вот до чего доводит жизнь отшельника! Идиот, в своем монашестве дошел до того, что только вид полуобнаженного женского тела уже доводит меня до сумасшествия. Он проклинал свою плоть, трепетавшую всякий раз, когда его взгляд даже случайно падал на нее. Нет, не унимался молодой человек, что-то здесь не так. Тогда в чем же дело?
А Мэри, казалось, очень торопилась. Когда Пол вошел в дом, он услышал звук журчащей воды в ванной комнате для гостей. Мак-Гроун быстро принял душ, натянул джинсы, серую рубашку и сапоги и спустился в кухню, решив в ожидании гостьи хотя бы немного перекусить.
– Присоединяйтесь, – предложил он, увидев Мэри.
– Мне не хочется есть.
– А я умираю от голода. Целый день у меня не выходило из головы это тамали.
– Можно побыстрей?
– Еще быстрей? Я уже и так глотаю, почти не прожевывая. – Он подвинул ей тарелку. – Вот, возьмите. Думаю, это только придаст вам сил.
– Ой, Пол! Кому нужна ваша еда? – Девушка походила на ребенка, нетерпеливо ожидавшего, когда же с ним отправятся в цирк. Что за дьявол вселился в нее? Но странно, даже ее суетливость не вызвала у него негативной реакции.
– Пол, жизнь такая… такая невероятная штука. В ней есть что-то мистическое, совершенно непостижимое. Мне не верится, что я… нашла тебя… Никак не могу поверить!
– И я тоже, – ответил он, убирая остатки обеда в холодильник. Может, она выпила чего-нибудь? Но вроде она была нормальной в бассейне. А теперь эта девица витает где-то в облаках, бормоча непонятное. Что ей надо от меня в городе?
Он настоял, что сам поведет машину. Всю дорогу Мэри молчала, почти не отвечая на его вопросы, но он постоянно чувствовал ее пристальный взгляд. Пол приготовился к самому худшему.
Мотель располагался на окраине Сильверстауна.
– А, фейерверк! – обрадовавшись, догадался он.
– Ты знал о нем?
– О фейерверке? Конечно. Просто мне не хотелось нарушать тайны вашего сюрприза. В нашем городе он бывает довольно часто, а отсюда прекрасный вид.
Сердце Мэри билось словно птица, посаженная в клетку.
– Нет. Я не знала ни о каком фейерверке. Может, сегодня какой-то знаменательный день?