Текст книги "Желтый Кром"
Автор книги: Олдос Хаксли
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
Глава двадцать восьмая
К закату затихла и ярмарка. Пришло время начинать танцы. В палаточном городке отгородили веревками площадку. Ацетиленовые фонари, развешанные вокруг на столбах, бросали на нее резкий белый свет. В одном углу сидел оркестр, и, послушные пиликанью скрипок и пыхтенью фаготов, две или три сотни танцующих шаркали ногами по сухой земле, вытаптывая башмаками траву. Вокруг этого пятачка, где было светло почти как днем и где все было полно движения и шума, ночь казалась неестественно темной. Полосы света прорезали ее, и время от времени то одинокая фигура, то пара влюбленных, тесно прижавшихся друг к другу, пересекали яркий сноп, становясь на мгновенье видимыми, чтобы снова исчезнуть так же быстро и внезапно, как и появились.
Дэнис устроился близ выхода с площадки, глядя на качающихся и скользящих в танце людей. В медленном водовороте, описав круг, пары снова и снова появлялись перед ним, словно он проходил мимо них, делая смотр. Тут была Присцилла, все еще в своем королевском токе, все еще вселявшая в деревенских мужество и надежду – на этот раз танцуя с одним из местных фермеров. Тут был лорд Молейн, который остался и закусил кое-как вместе со всеми, – настоящего ужина в этот день не было. Волоча ноги и вихляя коленями еще больше обычного – казалось, он вот-вот упадет, – лорд танцевал уанстеп с перепуганной до смерти деревенской красавицей. Мистер Скоуган легкой рысью водил другую. Мэри оказалась в объятиях молодого фермера атлетического телосложения. Глядя на него снизу вверх, она говорила, насколько Дэнис мог понять, о чем-то очень серьезном. О чем? – подумал он. Может быть, о Мальтузианской лиге?
Сидя в углу в оркестре, Дженни показывала чудеса виртуозной игры на барабанах. Глаза ее сияли, она улыбалась про себя. Вся ее скрытая внутренняя жизнь словно выражалась в этих громких там-там, в длинных дробях и эффектных раскатах. Глядя на нее, Дэнис горестно вспомнил о красном блокноте. Интересно, какую карикатуру на него она могла бы нарисовать сейчас? Однако, увидев Анну и Гомбо, проплывающих мимо, – Анна с глазами почти закрытыми, как бы спящая на крыльях движения и музыки, – он забыл об этих мыслях. «Мужчину и женщину сотворил их». Вот они, Анна и Гомбо, и еще сто пар, согласно ступающие вместе в такт старой мелодии. «Мужчину и женщину сотворил их». А Дэнис был один. Ему одному не хватило пары. Все были по двое, кроме него, все, кроме него...
Кто-то тронул его за плечо, и он поднял глаза. Это оказался Генри Уимбуш.
–Я еще не показывал вам наши дубовые дренажные трубы, – сказал он. – Некоторые из тех, что мы раскопали, лежат довольно близко отсюда. Хотите пойти посмотреть?
Дэнис встал, и они вместе зашагали в темноту. Музыка позади них становилась все тише. Высокие ноты угасли. Лишь барабанная дробь Дженни и равномерные, как звук пилы, басовые ходы, без смысла, без мелодии, достигали слуха. Генри Уимбуш остановился:
– Вот мы и пришли, – сказал он и, достав из кармана электрический фонарик, осветил тусклым лучом две-три почерневшие колоды, выдолбленные так, что они представляли собой подобие труб. Колоды лежали, заброшенные, в неглубокой ложбинке.
–Очень интересно, – сказал Дэнис без всякого энтузиазма. Они сели на траву. Слабое белое сияние за стеной деревьев выдавало место танцевальной площадки. Музыка превратилась теперь лишь в приглушенное ритмическое пульсирование.
–Я буду рад, – сказал Генри Уимбуш, – когда этот вечер, который мы были обязаны провести, наконец закончится.
– Хорошо понимаю вас.
– Не знаю, как получается, – продолжал мистер Уимбуш,.– но зрелище большого числа моих ближних в состоянии возбуждения порождает во мне определенную скуку, а не веселое или радостное настроение. Дело в том, что они меня не очень интересуют. Это не мое направление. Понимаете? Меня, например, никогда не привлекало коллекционирование почтовых марок. Примитивисты или книги семнадцатого века – да. Это мое направление. Но марки – нет. Я ничего о них не знаю, это не мое направление. Они не интересуют меня, не пробуждают во мне никаких чувств. Извините, но почти то же я могу сказать и о людях. Мне больше нравится иметь дело с трубами. – Он коротко кивнул головой в сторону выдолбленных колод. – Беда с людьми и с событиями настоящего в том, что вы ничего о них не знаете. Что я знаю о современной политике? Ничего. Что знаю о людях, которых вижу вокруг себя? Ничего. Что они думают обо мне или вообще о чем-нибудь, что будут делать через пять минут – обо всем этом я могу лишь гадать. Я могу предположить, например, что вы в следующее мгновенье можете внезапно вскочить и попытаться убить меня.
–Ну, ну, – сказал Дэнис.
– Правда, – продолжал мистер Уимбуш, – то немногое, что я знаю о вашем прошлом, вполне утешительно. Но я ничего не знаю о вашем настоящем, и ни вы, ни я не знаем ничего о вашем будущем. Это ужасно: сталкиваясь с живыми людьми, мы имеем дело с неизвестными и непознаваемыми величинами. Можно лишь надеяться что-то о них узнать в результате долгих и в высшей степени неприятных и скучных личных контактов, связанных с ужасной тратой времени. То же и с текущими событиями: как я могу узнать что-либо о них, не посвящая годы изнурительному непосредственному их изучению, сопряженному опять же с бесконечным количеством неприятнейших контактов? Нет, дайте мне прошлое. Оно не меняется: оно все перед нами в черном и белом цвете, и узнать о нем можно в удобной обстановке, благопристойно и, главное, в уединении – из книг. Из книг я знаю очень многое о Чезаре Борджиа, о святом Франциске, о докторе Джонсоне. Несколько недель – и я глубоко ознакомлен с этими интересными личностями и к тому же избавлен от утомительного и неприятного процесса непосредственного общения с ними, на которое мне пришлось бы пойти, если бы они были живы. Какой приятной и радостной была бы жизнь, если бы можно было совсем избавиться от общения с людьми! Возможно, в будущем, когда техника достигнет совершенства – ибо я, признаюсь, подобно Годвину и Шелли, верю в совершенствование, но в совершенствование машин,—тогда, возможно, те, кто, как я, желает этого, будут жить в благородном затворничестве, окруженные тактичным вниманием безмолвных и приятных машин, не боясь человеческого вторжения. Прекрасная мысль.
–Прекрасная, – согласился Дэнис. – Но как быть с приятными человеческими контактами – такими, как любовь и дружба?
Черный силуэт на фоне мрака покачал головой.
– Радости даже этих контактов сильно преувеличены, – сказал мягкий, вежливый голос. – Мне кажется сомнительным, чтобы они приносили такое же удовольствие, как уединенное чтение и размышления. Человеческое общение так высоко ценилось в прошлом лишь потому, что чтение было уделом немногих, а книги редкостью и их было трудно выпускать в большом количестве. Человечество, вы должны помнить это. лишь теперь становится грамотным. По мере того как чтение будет распространяться, все большее число людей осознает, что книги дадут им все удовольствия человеческого общения без его невыносимой скуки. Сегодня люди в поисках удовольствий, естественно, стремятся собираться большими толпами и производить как можно больше шума. В будущем естественным станет стремление к уединению и тишине. Надлежащий способ изучения человечества – это чтение.
–Иногда я думаю, что, может быть, это так и есть, – сказал Дэнис. Он думал о том, танцуют ли еще вместе Анна и Гомбо.
–И вот вместо того, чтобы читать, – сказал мистер Уимбуш со вздохом, – я должен пойти и посмотреть, все ли в порядке на танцевальной площадке.
Они встали и медленно двинулись в сторону белого сияния.
–Если бы всех этих людей не было в живых, – продолжал Генри Уимбуш, – нынешнее празднество могло бы казаться чрезвычайно приятным. Что доставит вам большее удовольствие, нежели чтение хорошо написанной книги о бале, устроенном под открытым небом столетие назад. Как очаровательно! – сказали бы мы. – Как мило и как весело! Но когда бал происходит сегодня, когда принимаешь участие в его устройстве, тогда все видится в истинном свете. И бал оказывается просто вот чем. – Он взмахнул рукой в направлении ацетиленовых фонарей. – В мои молодые годы, – продолжал он, помолчав, – я, так случилось, оказался вовлеченным в серию невероятно фантасмагорических любовных интриг. Какой-нибудь романист мог бы нажить на них состояние, и даже если я рассказал бы вам в моем убогом стиле о некоторых подробностях этих приключений, вы были бы поражены столь романтической историей. Но уверяю вас, когда они происходили, эти романтические приключения, они казались мне не более и не менее увлекательными и волнующими, чем любой другой случай в реальной жизни. Вскарабкаться ночью по веревочной лестнице в окно на третьем этаже старого дома в Толедо казалось мне, когда я и в самом деле совершал этот довольно опасный подвиг, делом таким же естественным, обычным, таким же – как бы это выразиться? – банальным, как отправиться утром в понедельник по делам на поезде, отходящем в восемь пятьдесят две из Сурбитона. Приключения и романтические истории обретают свою романтическую окраску, только когда о них рассказывают. Если вы их переживаете, они просто кусок жизни, как и все остальное. В литературе они становятся такими приятными, каким был бы этот скучный бал, если бы мы отмечали его трехсотлетие.
Они подошли ко входу на площадку и остановились, моргая от ослепительного света.
– Ах, если бы мы только отмечали его трехсотлетие! – добавил Генри Уимбуш.
Анна и Гомбо все еще танцевали вместе.
Глава двадцать девятая
Был одиннадцатый час вечера. Танцующие уже разошлись, и слуги гасили последние фонари. Завтра свернут палатки, уложат разобранную карусель на телеги и увезут прочь. Останется лишь пространство вытоптанной травы, бурая заплата на зеленой одежде парка. Ярмарка в Кроме завершилась.
На краю бассейна задержались две фигуры.
– Нет, нет, нет, – задыхающимся шепотом говорила Анна, откидываясь назад, поворачивая голову то в одну, то в другую сторону, чтобы избежать поцелуев Гомбо. – Нет, пожалуйста. Нет!
Ее голос стал громче и настойчивее. Гомбо немного ослабил объятия.
–Но почему? – сказал он. – Нет, я буду...
Внезапным усилием Анна вырвалась из его рук.
–Нет, не будете, – резко сказала она. – Вы пытаетесь воспользоваться моим состоянием. Это в высшей степени нечестно.
–Нечестно? – Гомбо искренне удивился.
– Да, нечестно. Вы нападаете на меня после того, как я два часа танцевала и опьянена движением, когда я потеряла голову и вся нахожусь во власти ритма. Это все равно что принуждать к любви женщину, которую вы одурманили наркотиками или напоили допьяна.
Гомбо сердито засмеялся:
– Назовите еще меня поставщиком живого товара для публичных домов, и покончим с этим.
–К счастью, – сказала Анна, – я уже совсем отрезвела, и, если вы попытаетесь снова поцеловать меня, я дам вам пошечину. Пройдемся немного вокруг бассейна,– добавила она. – Ночь так восхитительна.
В ответ Гомбо только раздраженно хмыкнул. Они медленно, бок о бок пошли вдоль берега.
– Что мне нравится в живописи Дега... – начала Анна самым невинным тоном, как бы продолжая ранее начатую беседу.
–О, к черту Дега! – почти закричал Гомбо.
С того места, где он стоял в позе глубокого отчаяния, опираясь о парапет террасы, Дэнис увидел их, две смутные фигуры в лунном свете, внизу у края бассейна, увидел начало того, что обещало быть бесконечно страстными объятиями, – и бежал. Это было слишком, он не мог вынести этого. Он чувствовал, что через мгновенье неудержимо расплачется. Ничего не замечая, он вбежал в дом и почти столкнулся с мистером Скоуганом, который расхаживал по гостиной, куря последнюю трубку.
– Э-эй! – сказал мистер Скоуган, хватая его за локоть. Ошеломленный, почти не сознавая, что он делает и где находится, Дзнис мгновение стоял, словно лунатик. – Что случилось? – продолжал мистер Скоуган.– У вас такой взволнованный, расстроенный, подавленный вид.
Дэнис молча покачал головой.
– Обеспокоены проблемами мироздания? – Мистер Скоуган похлопал его по руке. – Мне это знакомо, – сказал он. – В высшей степени мучительный симптом. «В чем смысл жизни? Все суета сует. Зачем продолжать что-то делать, если ты обречен в конце концов исчезнуть с лица земли, как и все остальное?» Да, да. Я точно знаю, что вы сейчас чувствуете. Это очень мучительно, если позволять себе мучиться. Но зачем? В конце концов, мы все знаем, что высшего смысла не существует. Но какая нам от этого разница?
В этом месте лунатик внезапно очнулся.
–Что? – спросил он, моргая и хмурясь на своего собеседника. – Что?
И бросился вверх по лестнице, прыгая через две ступеньки. Мистер Скоуган подбежал к лестнице и, подняв голову, громко произнес ему вдогонку:
– Никакой разницы, никакой! Жизнь все равно прекрасна, всегда, при любых обстоятельствах, при любых! – добавил он, повышая голос до крика. Но Дэнис был уже далеко и не слышал его, и даже если бы слышал, душа его сегодня не принимала никаких философских утешений.
Мистер Скоуган вновь сунул трубку в рот и принялся расхаживать по комнате. «При никаких обстоятельствах», – произнес он про себя. Начать с того, что это было неверно с точки зрения грамматики. Было ли это верно вообще? И является ли жизнь наградой сама по себе? Он задумался. Когда его трубка догорела и во рту появился противный вкус, он выпил рюмку джина и отправился в постель. Через десять минут он спал глубоким невинным сном.
Дэнис машинально разделся и в своей цветастой шелковой пижаме, которой он столь справедливо гордился, лежал ничком на постели. Время шло. Когда он наконец поднял голову, то увидел, что свеча, которую он оставил на столике, почти догорела.
Он посмотрел на часы. Почти половина второго. Голова болела, сухие бессонные глаза воспалены, кровь в ушах стучала громко, как барабан. Он встал, открыл дверь, бесшумно прошел по коридору и начал подниматься по лестнице. Добравшись до комнат прислуги под крышей, он в нерешительности постоял немного, потом, повернув направо, открыл маленькую дверь в конце коридора. За ней была очень темная кладовая, жаркая, душная, пахнущая пылью и старой кожей. Он осторожно, ощупью продвигался вперед, в темноту. Именно отсюда, из этой каморки на свинцовую крышу западной башни вела пожарная лестница. Он нашел ее, взобрался наверх и бесшумно поднял крышку люка. Над ним было залитое лунным светом небо, он вдохнул в себя свежий, прохладный ночной воздух. Минуту спустя он стоял на крыше, обводя взглядом тусклые, лишенные красок дали, потом посмотрел вниз, на террасу, от которой его отделяли семьдесят футов.
Зачем он поднялся сюда, на самый верх, в пустоту? Посмотреть на луну? Покончить с собой? Он и сам не знал, зачем. Смерть... Слезы навернулись ему на глаза, когда он подумал о ней. Его страдания обрели какой-то возвышенный характер, крылья непонятного восторга подняли и понесли его. В таком настроении он мог совершить что угодно, как бы это ни было глупо. Он прошел вперед, к дальнему парапету. Стена здесь отвесно уходила вниз. Хорошенько оттолкнуться – и, наверное, можно перепрыгнуть через узкую террасу и, таким образом, пролететь еще тридцать футов до выжженной солнцем земли внизу. Он нерешительно стоял на углу крыши, глядя то в глубь темной бездны, то на редкие звезды и серп луны в небе. Он взмахнул рукой, пробормотал что-то – он не мог потом вспомнить, что. Но тот факт, что он произнес это вслух, придал всему какое-то особенное, ужасное значение. Затем он снова посмотрел вниз, в пропасть.
– Что вы делаете, Дэнис? – спросил голос где-то очень близко от него.
Дэнис испуганно вскрикнул от неожиданности и в самом деле чуть не перелетел через парапет. Сердце его отчаянно билось, и, когда, взяв себя в руки, он повернулся в том направлении, откуда раздался голос, вся кровь отлила от его лица.
–Вы больны?
В глубокой тени под восточным парапетом башни он увидел то, чего раньше не заметил, – очертания чего-то продолговатого. Это был матрас, и кто-то на нем лежал. С той памятной ночи на башне Мэри спала только здесь: это было своего рода проявление верности.
–Вы меня напугали, – продолжала она, – я проснулась, а вы размахиваете там руками и что-то бормочете. Что вы тут делаете?
Дэнис трагически рассмеялся.
–Действительно, что! – сказал он. Если бы она не проснулась, он лежал бы, разбившись насмерть, у подножия башни. Теперь он был в этом уверен.
–Надеюсь, вы не собирались покушаться на меня?– допытывалась Мэри, делая слишком поспешный вывод.
– Я не знал о том, что вы здесь, – сказал Дэнис с еще более горьким и искусственным смехом.
– Нет. нсе-таки, что с вами, Дэнис?
Он сел на край матраса и вместо ответа продолжал смеяться тем же пугающим, неестественным смехом.
Час спустя голова Дэниса покоилась на коленях Мэри, и она с нежной заботливостью чисто материнского свойства гладила его, и сбившиеся волосы струились у нее между пальцами. Он рассказал ей обо всем, обо всем: о своей безнадежной любви, о своей ревности, об отчаянии, о решении покончить с собой – ведь если бы не она... Он торжественно поклялся никогда больше не думать о самоубийстве. И теперь его душа парила в печальном успокоении. Она была умиротворена сочувствием, которое Мэри столь щедро изливала. Но успокоение и даже своего рода счастье Дэнис испытывал не только оттого, что нашел сочувствие, но и оттого, что сочувствовал сам. Ибо если он все рассказал Мэри о своих страданиях, то и Мэри в ответ рассказала все, или почти все, о своих.
–Бедная Мэри!
Он очень жалел ее. Правда, она могла бы сообразить, что Айвор – отнюдь не образец постоянства.
– Что же, – заключила она, – во всяком случае, не надо падать духом.
Ей хотелось плакать, но она не позволила себе этой слабости. Некоторое время они молчали.
–Вы думаете, – нерешительно спросил Дэнис, – вы правда думаете, что она... что Гомбо...
– Я в этом уверена, – твердо ответила Мэри. Они снова надолго замолчали.
–Я не знаю, что мне теперь делать, – сказал он наконец в полном унынии.
– Вам лучше уехать, – посоветовала Мэри. – Это самое верное и самое разумное.
– Но я принял приглашение пожить здесь еще три недели.
– Придумайте какой-нибудь предлог.
– Пожалуй, вы правы.
– Я знаю, что права, – сказала Мэри, которая вновь обрела свою решительность и самообладание. – Ведь дальше так продолжаться не может.
–Да, так продолжаться не может, – отозвался Дэнис.
Необыкновенно практичная, Мэр» разработала план действий. Внезапно в темноте, заставив их вздрогнуть, церковные часы пробили три часа.
–Вы должны немедленно идти спать, – сказала она. – Я представления не имела, что уже так поздно.
Дэнис соскользнул вниз, осторожно спустился по скрипучей лестнице. В его комнате было темно: свеча давно уже догорела. Он лег в постель и почти сразу заснул.
Глава тридцатая
Дэниса разбудили, но, хотя шторы на окнах были раздвинуты, он снова погрузился в то дремотное оцепенение, когда сон становится чувственным удовольствием, которое почти сознательно хочется продлить. В этом состоянии он, быть может, пребывал бы еще час, если бы его не потревожил настойчивый, хотя и негромкий стук в дверь.
– Войдите, – пробормотал он, не открывая глаз.
Щелкнула дверная ручка, чья-то рука схватила его за плечо и резко встряхнула.
–Вставайте, вставайте.
Моргая, он с трудом раскрыл глаза и увидел, что над ним стоит Мэри, – с ясным лицом и очень озабоченная.
–Вставайте же! – повторила она. – Вам надо идти и отправить телеграмму. Вы что, забыли?
–О Боже!
Он отбросил одеяло. Его мучительница удалилась.
Дэнис поспешно оделся и побежал в деревню, на почту. На обратном пути он испытывал большое удовлетворение. Он отправил длинную телеграмму и через несколько часов получит ответ с требованием немедленно вернуться в город по неотложному делу. Это было совершенное действие, сделанный им решительный шаг, а он так редко предпринимал решительные шаги. Он был доволен собой. К завтраку он явился с хорошим аппетитом.
–Доброе утро, – сказал мистер Скоуган. – Надеюсь, вам лучше?
–Лучше?
– Вчера вечером вы были довольно сильно расстроены проблемами мироздания.
Дэнис попытался отделаться от этого обвинения смехом.
– Неужели? – небрежно спросил он.
– Хотел бы я, – сказал мистер Скоуган, – чтобы меня терзали лишь такие мысли. Я был бы счастливым человеком.
–Счастливым можно быть только в действии, – провозгласил Дэнис, думая о телеграмме.
Он выглянул в окно. Большие румяные облака причудливой формы плыли высоко в голубом небе. Шелестел ветер в деревьях, и трепещущие листья сверкали и искрились, как серебро, в солнечных лучах. Все казалось изумительно прекрасным. При мысли о том, что скоро он уедет от всей этой красоты, Дэнис почувствовал внезапную боль, но утешился, вспомнив, как решительно он действовал.
–Действие! – повторил он вслух и, подойдя к буфету, положил себе на тарелку ветчины и рыбы, так чтобы они приятно дополняли друг друга.
Позавтракав, Дэнис отправился на террасу и, устроившись там, закрылся мощным защитным валом газеты «Тайме» от возможных набегов мистера Скоугана, который проявлял неуемное желание продолжить беседы о Вселенной. Чувствуя себя в безопасности за хрустящими страницами, он размышлял. В свете этого прекрасного утра его вчерашние ночные переживания казались очень далекими. И что из того, что он видел, как они обнимались при луне? Может быть, это, в конце концов, не так уж важно. И даже если важно, почему бы ему не остаться? Он чувствовал себя достаточно сильным, чтобы остаться, сильным, чтобы держаться с холодным равнодушием, бесстрастно – просто поддерживая дружеское знакомство. И даже если он недостаточно силен...
– Когда, по-вашему, придет телеграмма? – спросила Мэри, внезапно обрушиваясь на него поверх газеты.
Дэнис виновато вздрогнул.
–Понятия не имею, – ответил он.
– Я спрашиваю потому, – сказала Мэри, – что в три двадцать семь очень удобный поезд, и хорошо бы вам на него успеть, правда?
–Хорошо бы, – вяло согласился он. Он почувствовал себя так, словно готовил свои собственные похороны. Поезд отправляется с вокзала Ватерлоо в три двадцать семь. Цветов просят не приносить...
Мэри ушла. Нет, черт его возьми, если он позволит так быстро отправить себя на кладбище. Черт его возьми...
Из окна гостиной выглянул мистер Скоуган с голодным выражением, и он поспешно вновь загородился «Тайме». Он долго держал газету перед собой. Опуская ее наконец, чтобы снова осторожно посмотреть, что делается вокруг, он, к своему изумлению, увидел перед собой легкую, довольную, коварную улыбку Анны. Она стояла перед ним – женщина-деревце – в изящной позе, которая, казалось, была само застывшее движение.
– И давно вы тут стоите? – спросил он, оправившись от изумления.
– Думаю, около получаса, – весело сказала она.– Вы так углубились в свою газету – просто с головой ушли, – что я не хотела вас беспокоить.
–Вы чудесно выглядите сегодня, – воскликнул Дэнис. Впервые у него хватило духу произнести такого рода личное замечание.
Анна подняла руку, словно защищаясь от удара.
– Пожалуйста, не оглушайте меня.
Она села рядом с ним на скамейку. Он милый мальчик, думала она, просто прелестный. А грубая настойчивость Гомбо становилась довольно утомительной.
–А почему вы не в белых брюках? – спросила она. – Вы мне так нравитесь в белых брюках.
–Они в стирке, – довольно резко ответил Дэнис. Вся эта тема белых брюк была не в том ключе. Он еще разрабатывал план, как снова направить беседу в нужное русло, когда из дома вдруг стремительно вылетел мистер Скоуган, пересек террасу с торопливостью заводной игрушки и остановился перед скамейкой, на которой они сидели.
– Продолжая нашу интересную беседу о мироздании, – начал он, – я все больше и больше прихожу к убеждению, что различные его части абсолютно дискретны... Но не могли бы вы, Дэнис, чуть-чуть подвинуться вправо? – Он втиснулся на скамейку между ними. – А вы бы, дорогая Анна, сместились на несколько дюймов влево... Благодарю вас. Дискретны, я, кажется, говорил?
– Говорили, – сказала Анна. Дэнис безмолвствовал.
Они пили послеобеденный кофе в библиотеке, когда пришла телеграмма. Дэнис, виновато краснея, взял желтый конверт с подноса и вскрыл его. «Срочно возвращайся. Неотложное семейное дело». Нелепо. Как будто у него есть какие-то семейные дела! Не лучше ли просто скомкать и сунуть ее в карман, ничего не объясняя? Он поднял голову. Большие голубые фарфоровые глаза Мэри смотрели на него серьезно, пронизывающе. Мучимый нерешительностью, он еще больше покраснел.
– О чем ваша телеграмма? – многозначительно спросила Мэри.
Дэнис совсем растерялся.
– Боюсь, – пробормотал он, – боюсь, она означает, что мне придется немедленно вернуться в город.
Он свирепо нахмурился, глядя на телеграмму.
–Но это нелепо, невозможно! – воскликнула Анна. Она стояла у окна, разговаривая с Гомбо, но после слов Дэниса ринулась к нему через всю комнату.
–Срочное дело, – повторил он в отчаянии.
– Но вы пожили здесь так мало! – возразила Анна.
–Я знаю, – сказал он, чувствуя себя совершенно несчастным. О, если бы только она могла все понять! А еще говорят, что женщины обладают интуицией.
– Если это необходимо, то он должен уехать, – твердо вставила Мэри.
– Да, должен. – Он снова посмотрел на телеграмму, чтобы набраться мужества. – Видите ли, у меня неотложное семейное дело, – объяснил он.
Из своего кресла в некотором волнении встала Присцилла.
– У меня этой ночью было ясное предчувствие, – сказала она, – ясное предчувствие.
–Чистое совпадение, несомненно, – сказала Мэри, устраняя миссис Уимбуш из разговора. В три двадцать семь есть очень хороший поезд. – Она посмотрела на часы над камином. – У вас еще вполне хватит времени, чтобы уложить вещи.
– Я сейчас же прикажу подать автомобиль. – Генри Уимбуш позвонил в колокольчик. Похороны начались. Это было ужасно, ужасно.
– Я совершенно расстроена оттого, что вам надо ехать, – сказала Анна.
Дэнис повернулся к ней. Вид у нее действительно был расстроенный. Он безнадежно, обреченно покорился судьбе. Вот к чему привело действие, попытка сделать что-то решительное. Если бы он только предоставил всему идти своим чередом! Если бы...
–Мне будет не хватать бесед с вами, – сказал мистер Скоуган.
Мэри снова посмотрела на часы.
–Мне кажется, вам бы надо пойти и уложить вещи, – сказала она.
Дэнис послушно вышел из комнаты. Никогда, сказал он себе, никогда больше он не будет делать ничего решительного. Кэмлет, Уэст Баулби, Нипсвитчфор-Тимпани, Спейвин Делауорр... Затем все остальные станции и, наконец, Лондон. Мысль о поездке привела его в ужас. И что он будет делать в Лондоне, когда доберется туда? Он устало поднимался по лестнице. Пришло время ложиться в свой гроб.
Автомобиль стоял у дверей – как катафалк. Проводить его собрались все. До свиданья, до свиданья. Он механически постучал по стеклу барометра, висевшего у двери. Стрелка заметно сдвинулась влево. Внезапная улыбка осветила его мрачное лицо.
– Жизнь угасает – я готов уйти, – сказал Дэнис, цитируя удивительно подходящие к случаю слова Лэндора. Он быстро взглянул в лицо каждому, кто стоял вокруг. Никто ничего не понял. Он забрался внутрь катафалка.