355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Одри Бишоп » Обгоняя ветер » Текст книги (страница 2)
Обгоняя ветер
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 18:29

Текст книги "Обгоняя ветер"


Автор книги: Одри Бишоп



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Прежде чем уехать, Хэл записал в блокнот Уинни телефон автомастерской и пообещал, что постарается управиться побыстрее. Она попыталась выразить ему свою признательность, но Хэл не стал ничего слушать, прервав ее на полуслове. Он махнул рукой и умчался прочь с немыслимой скоростью. Провожая его взглядом, Уинни подумала, что с ней в качестве пассажира он не гнал и вполовину так быстро. Наверное, она зря возмутилась его скорости. Тем более что к концу их поездки, когда она немного привыкла к столь необычному способу передвижения, у нее даже пару раз возникло желание попросить водителя поддать газу. Может, если бы она имела больше опыта езды на мотоцикле, она бы не так боялась, и ей могло бы понравиться.

К сожалению или к счастью, этого она не могла пока понять, ей не дано будет узнать, права ли она в своих выводах. Вряд ли когда-нибудь ей удастся проверить свои соображения. Среди ее знакомых не было не то что ни одного байкера, а даже того, кто хоть мало-мальски был бы знаком с двухколесными болидами.

Едва «харлей» Хэла скрылся за поворотом, Уинни поспешно оглянулась – школьный двор был пуст: или было еще слишком рано и ученики еще не начали собираться во дворе, или она все же опоздала к началу урока. Взглянув на часы, она убедилась, что действительно прибыла к школе рано. Несмотря на остановку и медленную езду, они доехали быстрее, чем она ожидала. Получается, что можно было проявить наглость и попросить мистера Роджерса подвести ее до дому, чтобы привести себя в порядок. Правда, потом пришлось бы как-то добираться до работы. На такси много не наездишь, тем более что ей еще предстоит раскошелиться из-за столь несвоевременной поломки машины. И не только из-за эвакуатора. Нет сомнений, ремонт будет не из дешевых. Хотя Уинни мало понимала в таких вещах, она подозревала, что, если она отделается пятью сотнями долларов, можно будет считать, что ей крупно повезло. А это как-никак солидная брешь в ее бюджете. Она ведь совсем недавно начала выплачивать кредит за домик, который приобрела, устав скитаться по съемным апартаментам.

Чтобы не расстраиваться заранее, Уинни постаралась на время выбросить из головы финансовый вопрос и вернулась к более насущным проблемам. Следовало как можно быстрее привести себя в порядок, желательно до того, как появятся ее коллеги. Совершенно ни к чему, чтобы кто-то узнал, какой растяпой она может быть. Она поспешила в учительскую и вытащила из своего шкафчика немного отвисший костюм, радуясь, что когда-то предусмотрительно принесла его сюда.

3

– Мисс Милтон!

Она подняла глаза, пытаясь определить, кому из ее учеников или коллег по работе мог принадлежать такой приятный глубокий голос, и от удивления раскрыла рот.

Прямо на тротуаре стоял сверкающий «харлей», на котором восседал такой же чистенький, свежевыбритый хозяин, ослепительно улыбался и махал ей рукой. Уинни почувствовала слабость в ногах. Меньше всего она ожидала увидеть своего нового знакомого во дворе школы. Весь мир на мгновение замер, сосредоточившись в медовых радужках окликнувшего ее человека, запутавшись в огненных всполохах его не по моде длинных волос, теперь не скрытых банданой, а потом завертелся перед глазами. Уинни остановилась и глубоко вздохнула, спеша восстановить самообладание, чтобы не грохнуться в обморок от радости, к чему, как ей на минуту показалось, она была близка. Пара вздохов – и можно вполне бодрым шагом преодолеть тот десяток шагов, который разделял их.

Она прошла через двор с невозмутимым видом, словно Хэл Роджерс каждый день встречал ее на школьном дворе, легким шагом, будто ее тело не деревенело под его пристальным изучающим взглядом. Никто, наблюдая за ней со стороны, не заподозрил бы, что колени у нее ватные, и она до жути боится споткнуться.

Все внимание Уинни было сосредоточено на человеке, небрежно восседавшем на шикарном мотоцикле, и на борьбе с собственными эмоциями, поэтому она не сразу почувствовала некую перемену, произошедшую в окружающем мире. Уже подойдя к Хэлу, она внезапно осознала, что во дворе школы повисла тишина, которая на фоне царившей до той минуты какофонии звуков, столь характерной для конца учебного дня, была более чем непривычна. И хотя она так ни разу не обернулась и не посмотрела по сторонам, она отчетливо ощущала удивленные взгляды своих учеников, следившие за каждым ее движением.

Когда Уинни приблизилась к своему новому знакомому, тот соскочил с «харлея» и, нависая над ней своей внушительной фигурой, протянул руку в приветствии. Вынужденная задрать голову, чтобы смотреть ему в лицо, она подавила желание сделать шаг назад. Слишком остро ощущалось его присутствие, его крепкое массивное тело, к которому всего лишь полдня назад ей довелось прижиматься. Конечно, подобную близость тел нельзя было считать даже намеком на любовные объятия, так как этим утром, прильнув грудью к его широкой спине, Уинни руководствовалась сугубо практическими соображениями, а именно старалась не свалиться с мотоцикла. Тем не менее неожиданно для собственной хозяйки, тело ее оказалось не в меру впечатлительным и, несмотря на плотный слой одежды, разделявший их в тот момент, прекрасно запомнило прежнюю близость, чтобы теперь напомнить о ней трясущимися коленями, колотящимся сердцем и пышущим жаром щек.

Уинни смущенно пожала теплую ладонь и поспешила выдернуть руку, опасаясь, что, стоит ей минутой дольше подержаться за его ладонь, она вообще не сможет найти в себе силы убрать ее, а ее вторая рука последует примеру первой и тоже вцепится в него мертвой хваткой. Нет, она ни за что не выставит себя на посмешище перед затихшими неподалеку учениками и коллегами, цепляясь за этого эффектного мужчину.

Ей хотелось поинтересоваться, чем она была обязана чести снова видеть его. Уинни не помнила, чтобы ее невольный спаситель проявил утром к ее персоне какой-то особенный интерес, интерес такого рода, который мог бы подвигнуть его на стремление снова увидеть ее. Но любопытство вовремя было подавлено деликатностью и воспитанием. Невежливо задавать подобные вопросы через минуту после встречи.

Хэл сам не ожидал, что поедет к школе, что будет больше часа стоять посреди школьного двора, стараясь сделать вид, что не обращает внимания на переполох, произведенный среди школьников его крутым байком. Он старательно убеждал себя, что приехал сюда вовсе не потому, что хотел увидеть ее. Утром, когда он подъезжал к дому, Хэл вспомнил, что так и не спросил номер телефона своей случайной попутчицы, и чуть не развернул мотоцикл, чтобы вернуться к школе. Но ему вовремя пришло на ум, что подобный поступок будет крайне неуместным, да и желание поскорее попасть домой не дало ему повести себя столь необдуманно. Глупо мчаться назад по такой сомнительной причине: в конце концов, у нее есть номер его мастерской и она может хоть десять раз на дню звонить туда, если захочет побыстрее получить назад машину.

Ближе к обеду, отдохнув с дороги, Хэл появился в мастерской. Ремонт машины мисс Милтон шел полным ходом, и он моментально понял, что еще до конца дня все будет в порядке. Это заставило его задуматься. Уинни не произвела на него впечатления настойчивой и напористой особы, и его одолело сомнение, что она станет изводить звонками работников сервиса. Наверняка позвонит не раньше чем через день-два, а пока будет совершенно напрасно испытывать неудобства.

Хэл убеждал себя, что его желание поскорее сообщить ей о том, что машина отремонтирована, продиктовано простым человеческим сочувствием, а не стремлением снова увидеть ее. Ведь известно, что любой американец без автомобиля как без рук. Поэтому мисс Милтон просто необходимо поскорее заполучить исправную технику назад в свое распоряжение. Совершенно естественно, что он посчитал себя обязанным сообщить ей сразу, когда все будет готово, и вовсе не потому, что испытывает к ней какой-то особенный интерес.

Такими окольными путями ему удалось придумать для себя причину встретить свою новую знакомую после работы. Потом ему пришло в голову, что у нее может быть всего лишь пара уроков, после чего она вероятнее всего отправится домой. Так как он имел довольно смутное представление о том, во сколько заканчиваются занятия, Хэл решил перестраховаться. Оставив работников доводить до ума ее «шевроле», он поспешил к школе.

Уинни была абсолютно не готова к столь скорой встрече с Хэлом. Его неожиданное появление настолько обрадовало ее, что она едва сдерживалась, чтобы не расплыться в глуповатой улыбочке. Стараясь сохранить на лице приветливое выражение, она судорожно пыталась придумать какую-нибудь нейтральную фразу, чтобы начать разговор, не выдав своего истинного состояния. Ей казалось, что Хэл насквозь видит все ее чувства, потому что, как только она выдернула ладонь из его широкой руки, он широко улыбнулся и произнес:

– Держу пари, вы удивлены моим приездом, мисс Милтон?

Она смешалась от столь бесхитростного приветствия, но тут ее спасло умение вести себя перед публикой, выходить из сложных ситуаций. Недаром говорят, что учителя те же актеры. Их публика, ученики, не всегда благодарная, и порой ей трудно угодить, но ни при каких обстоятельствах нельзя дать ей понять, что ты растерян, неуверен, подавлен. Вот и сейчас Уинни собралась, премило улыбнулась и ответила:

– Разве что совсем немного. Полагаю, вы хотите лично сообщить мне, что моей машине не суждено больше двинуться с места, – предположила она первое, что пришло ей в голову.

– Что вы, откуда столько пессимизма! Все нормально. В подобных ситуациях ремонт редко занимает много времени. Если бы не заклинило цилиндры и не пришлось разбирать двигатель, управились бы еще быстрее.

Уинни удивленно захлопала ресницами.

– То есть вы хотите сказать, что уже все починили?

Ее радости не было предела, хотя она старательно сдерживалась, чтобы не запрыгать от восторга. Она приготовилась к куче неудобств и, выходя после уроков из здания, собиралась уже вызвать такси, досадуя на предстоящую трату, а теперь оказывается, что в таких жертвах нет никакой необходимости.

Машина еще не готова, но осталось немного, полчаса не больше. Если хотите, я подвезу вас до станции. К нашему приезду с машиной как раз закончат.

Уинни улыбнулась краешком рта, прищурила глаза и осторожно уточнила:

На байке?

Хотя ответ был очевиден: предлагая свою помощь, Хэл горделиво опирался на свой «харлей», заботливо приведенный в порядок после долгой езды по пыльным дорогам. Он перекинул ногу и удобно устроился на байке, после чего махнул Уинни рукой, приглашая последовать его примеру.

Она энергично помотала головой, отчего непослушная прядь выбилась из тугого пучка на затылке и скользнула на лицо. Уинни нетерпеливым жестом заправила ее за ухо, досадуя на то, что снова выглядит нелепо, несмотря на все утренние старания.

Может, я лучше на такси? Еле привела себя в порядок после прошлой поездки… – Уже произнеся эти слова, она внезапно поняла, насколько невежливыми они должны были показаться человеку, проявившему о ней заботу. Ведь совершенно очевидно, что он не просто проезжал мимо, а специально приехал к школе и даже какое-то время дожидался ее, чтобы подвезти до автосервиса. Уинни открыла было рот, чтобы извиниться, но не успела ничего сказать.

Ему и в голову не пришло обидеться на ее необдуманный выпад. Ее последние слова прозвучали настолько жалобно, что перед глазами Хэла моментально возникла утренняя картина. Растрепанная, взъерошенная незнакомка в отчаянной попытке спасти остатки гордости объявляет, что она ни капли не боится ездить на мотоцикле, но при этом намерена пешком шагать до города, чтобы не связываться с лихачом и не рисковать собственным здоровьем и жизнью. Эти воспоминания всколыхнули в его душе волну стыда и породили отчаянное желание доказать, что он не такой легкомысленный, каким показался ей вначале их знакомства, когда, не думая о последствиях, давил на педаль газа из простого озорства. Ему захотелось, чтобы она поняла: он никогда не рисковал необдуманно, каждый свой поступок, каждое действие он всегда просчитывает заранее. Ну… или почти всегда.

Было бы замечательно, если бы ему представилась возможность показать его новой знакомой, что быстрая езда – это вовсе не безрассудная попытка убить себя. Что мчаться по пустынному шоссе наперегонки с ветром прекрасно, упоительно, умиротворяюще. И он готов приложить определенные усилия, чтобы она поняла, что заставляет подобных ему раз за разом выкатывать свои «харлеи» из гаражей и мчаться куда глаза глядят. Чтобы она почувствовала то, что чувствует он в тот момент, когда ветер начинает злиться, что его обогнали, и пытается уцепиться за дерзкого человека, задержать, не пустить вперед. Как его невидимые пальцы раз за разом соскальзывают с одежды, и как ветру остается только разочарованно выть, наблюдая за тем, кто мчится быстрее него.

Хэл ни минуты не раздумывал над тем, что его желание доказать что-то малознакомой девушке по меньшей мере довольно странно. Он просто надеялся на то, что однажды он поможет ей многое понять. Но не сегодня. Сегодня в его задачу входило заманить ее на «харлей» и сделать все от него зависящее, чтобы в конце поездки она не дрожала от страха, а просто поблагодарила бы его за приятно проведенное время.

Поэтому в ответ на ее выпад он широко улыбнулся и выудил из-за спины еще один шлем:

– На этот раз мы сразу примем меры, чтобы внешнему виду не было нанесено никакого ущерба.

Хэл и не догадывался, что на самом деле Уинни была уже на полпути к тому, чтобы признать езду на мотоцикле не просто сносной, но и интригующей. Ей очень хотелось проверить собственные предположения по поводу того, что езда на байке вполне может прийтись ей по душе, но она никак не могла решиться и все еще робко переминалась с ноги на ногу.

Словно чувствуя, что чаша весов вот-вот готова склониться в нужную ему сторону, рыжеволосый искуситель с улыбкой, которая сделала бы честь Чеширскому Коту, поспешил подбодрить ее:

– Ну же, мисс Милтон. Я уверен, вы храбрая девочка.

«Храбрая девочка» без особой надежды на успех выдвинула основной аргумент:

– Не думаете же вы, что я настолько бесстыдна, чтобы лезть на байк в таком виде! – Она многозначительно посмотрела на юбку, которую надела утром взамен смятым брюкам.

Уинни за последние несколько минут как минимум раз десять пожалела, что утром достала из школьного шкафчика эту злополучную юбку с пиджаком. Если бы она знала, что после обеда ей снова будет предоставлен шанс прокатиться на байке в обществе своего утреннего спасителя! Хотя что толку жалеть о содеянном! Ведь ясно же, что ее запылившиеся брюки в тот момент мало соответствовали безупречному образу преподавателя и остаться в них было бы немыслимо. Но от осознания того, что она сделала все, как было необходимо и по-другому в тот момент поступить было нельзя, не становилось легче.

Несмотря на все ее отговорки, ей так и не удалось убедить настойчивого доброжелателя в собственной непригодности к поездке на мотоцикле. Тот с легкостью пресек все выдвинутые ею возражения и предложил вполне приемлемый выход, про который она просто не подумала:

– Разве вы ни разу не видели, как ездят в дамском седле? Бочком, мадам, бочком. – Он похлопал рукой по сиденью позади себя и добавил: – Неужели я зря пересек полгорода? А кто-то еще уверял меня, что не испытывает страха.

– Я не боюсь! – возмущенно возразила она, еле сдерживая желание инфантильно затопать ногами.

Хэл скептически повел рыжей бровью. Уинни со смешком вздохнула и наконец признала свое поражение. Чтобы сохранить самообладание в его присутствии, ей ни в коем случае нельзя поддаваться на провокации. Этот человек обладает поразительной способностью выводить ее из себя, провоцировать всплеск тщательно контролируемых эмоций, не прилагая к этому никаких усилий. Поэтому, если она хочет и впредь держать марку, придется ей согласиться с тем, что он предлагает, и не пытаться спорить. Это будет не так трудно. Уж что она хорошо умеет, так это плыть по течению.

Правда, теперь это течение больше смахивало на стремительный поток горной реки, которая того и гляди низвергнется с огромной высоты мощным водопадом. Хуже всего то, что невозможно определить, насколько близко она находится к этому обрыву, чтобы успеть выскочить на берег.

– Похоже, у меня не остается выбора, – с притворной грустью в голосе выдала она в конце концов. – Не могу же я быть настолько неблагодарной – вы ведь проделали немалый путь.

4

Хэлу не пришлось напоминать своей пассажирке о необходимости держаться: она мертвой хваткой обхватила его талию. Он незаметно усмехнулся подобному усердию. Нельзя сказать, чтобы ее прикосновение оставило его равнодушным. На этот раз на нем была легкая ветровка вместо плотной кожаной куртки, и всем телом он почувствовал ее близость. Но будь у нее побольше силенок, она вполне могла бы сломать ему пару ребер, а так напряженные женские руки всего лишь затрудняли дыхание. К счастью, уже через пару минут их совместной поездки судорожная хватка ослабла, и он смог насладиться теплом женского тела, доверчиво прильнувшего к его спине, удивляясь собственной реакции на близость новой знакомой.

То ли в этот раз Хэл ехал с еще большей осторожностью, помня о предыдущей реакции своей пассажирки на резкое увеличение скорости, то ли она действительно стала меньше бояться, но поездка доставила Уинни немалое удовольствие. Байк ловко лавировал в плотном потоке, проскальзывал в малейшее свободное пространство, стремительно минуя автомобили, обреченно застывшие в пробках. Ветер скользил по обнаженным запястьям Уинни, холодил колени, бесстыдно забирался под одежду. От пьянящей свободы движения возникало ощущение стремительного полета.

Постепенно она привыкала к тому, что от окружающего мира ее не отделяет кабина автомобиля, и, удивляясь сама себе, уже не тряслась от страха. Анализируя собственные эмоции, Уинни была вынуждена признаться себе, что езда на байке определенно пришлась ей по душе. В какой-то миг она попыталась представить, как здорово вот так лететь вперед по пустынному шоссе, пытаясь достичь неуловимого горизонта. Несомненно, это должно быть что-то потрясающее.

Но при этом Уинни не могла ни на секунду забыть о хозяине крепкой мускулистой спины, к которой она прижималась всю дорогу. Его близость будила в ней странные ощущения: казалось, ее собственное тело уже не принадлежало ей и жило отдельной жизнью. Оно наливалось жаром и деревенело одновременно. Ей хотелось и прижаться к нему покрепче, и отодвинуться подальше.

Уинни испугалась того острого желания, которое проснулось в ней от прикосновения к почти незнакомому мужчине. Она попыталась поскорее прогнать от себя крамольные мысли, но так как прервать физический контакт во время езды было невозможно, если только она не желала завершить поездку звездным полетом навстречу мостовой, полностью избавиться от эротических фантазий ей так и не удалось.

Когда они остановились возле небольшого двухэтажного здания с вывеской «Автосервис Хэла», Уинни с облегчением, но и с некоторым разочарованием спрыгнула с мотоцикла. Пока она рассматривала аккуратный неброский фасад мастерской, Хэл успел заглянуть внутрь. Уинни собралась последовать за ним, но он уже выходил из двери, в которую проскользнул пару минут назад. Выглядел он при этом немного растерянным и озадаченным.

Такой мистер Роджерс был Уинни незнаком. За то короткое время, что они общались, он показался ей уверенным и непоколебимым. Сердце испуганно трепыхнулось, в голове мелькнула шальная мысль, что он все-таки поторопился с выводами, когда обещал с легкостью все исправить, и ее машина годится теперь только на запчасти и металлолом.

Хэл поспешил ее успокоить, признавшись, что его смущение связано с тем, что механики еще не закончили работу, а вовсе не с тем, что «шевроле» не подлежит восстановлению. Запинаясь, словно ему с трудом удавалось подбирать слова, он пояснил, что рабочие провозятся с ее машиной еще час-полтора.

Простите, что сорвал вас с места раньше времени, – извинился он, явно раздраженный тем, что выданная им прежде информация оказалась неверной и он попал в неловкое положение из-за собственных поспешных действий.

– Ничего страшного, – поспешила успокоить его Уинни, не менее смущенная тем, что кто-то испытывает неловкость из-за нее. – Я вполне могу подождать сколько потребуется.

Она действительно никуда не торопилась, но вот организм ее не был согласен с тем, чтобы его и дальше морили голодом. Позавтракать ей так и не удалось. В перерывах между занятиями она успела залить в себя три чашки растворимого кофе, чем окончательно испортила отношения с собственным желудком. Последние полтора часа он, почти не переставая, недовольно бурчал и периодически напоминал о себе острой болью.

Хэл предложил ей пройти в комнату отдыха и скоротать там время, но Уинни чувствовала, что еще пара часов – и ее отношения с голодающим организмом будут безвозвратно испорчены. Нужно было срочно что-то в себя закинуть. Она вежливо отклонила предложение Хэла и поспешила уточнить, есть ли поблизости какое-нибудь кафе, где можно перекусить.

– У Джойса готовят неплохую пиццу, а Каллум славится вполне приличными вегетарианскими салатами. – Хэл кивнул на противоположную сторону улицы, намереваясь указать ей дорогу, как вдруг замер на месте и улыбнулся собственным мыслям.

– Нет, садитесь-ка на байк, у меня есть идея получше, – хитро подмигнул он. – Есть тут одно место, где можно неплохо подкрепиться.

Недоумевая, что могло прийти ему в голову, Уинни снова примостилась за его спиной, надеясь только, что эта его идея находится не слишком далеко.

Долго ехать не пришлось, мотоцикл свернул за угол и проехал до параллельной улицы. Они оказались в тихом жилом квартале, где вдоль прямой улицы ровными рядами расположились двухэтажные особнячки с идеально ухоженными лужайками, похожие друг на дружку ровно в той степени, в какой могут походить только дома, построенные когда-то по единому плану, а впоследствии измененные хозяевами, пожелавшими сделать собственное жилище индивидуальным и неповторимым.

Хэл повернул на подъездную дорогу к одному из домов и остановился. В душе Уинни шевельнулось подозрение, что они не просто заехали сюда по пути, а что именно это место и является конечным пунктом их поездки. Это подозрение превратилось в уверенность, когда Хэл слез с мотоцикла и направился к входной двери. Так как Уинни вовсе не спешила следовать за ним, он был вынужден обернуться и позвать ее.

– Куда это мы приехали? – спросила она, оглядываясь по сторонам, хотя сомнений по поводу того, куда ее привезли, у нее почти не было.

Маловероятно, что в жилом доме находится какое-то заведение, имеющее отношение к общественному питанию, а то, что приехали они к обычному жилому дому, было очевидно. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять: по всей видимости, мистер Роджерс привез ее к себе домой. Не говоря уже о двусмысленности ситуации, когда мужчина приводит женщину к себе, Уинни не чувствовала, что было бы удобно заявиться в дом человека, которого знаешь меньше суток.

– Домой, – коротко ответил он на ее вопрос и, не дожидаясь протеста с ее стороны, поднялся на крыльцо.

Уинни была вынуждена подняться вслед за ним, на ходу пытаясь придумать, как бы вежливо отказаться от приглашения зайти в гости. Задачу осложняло то, что приглашение это так и не прозвучало: Хэл просто поставил ее перед фактом, словно считал ее согласие чем-то само собой разумеющимся. Он распахнул перед ее носом дверь и, пропуская вперед, громко крикнул с порога:

– Милли, встречай гостей.

Этот окрик позволил ей понять, что никто не собирается заманивать ее в пустой дом, что в доме кроме них находится, по крайней мере, еще один человек. Уинни подумала, что уже слишком поздно спорить и заявлять, что она и не подумает заходить в дом к малознакомому мужчине. Она шагнула внутрь, в прохладный полумрак холла, и замерла, ожидая, пока глаза привыкнут к затемненному помещению.

Хэл махнул своей невольной гостье рукой, приглашая следовать за собой, быстрым шагом пересек холл и прошел в гостиную. Не желая оставаться в одиночестве в незнакомом доме, Уинни сочла целесообразным повиноваться этому небрежному жесту и поспешила за ним.

Вся ситуация показалась ей по меньшей мере диковатой, но так как ей раньше не приходилось общаться с людьми, подобными Хэлу Роджерсу, то проще было думать, что для него в порядке вещей привести в свой дом человека, встреченного по дороге. Может, в кругу крутых парней на хромированных монстрах так принято.

В гостиной было намного светлее: в открытые окна проникало жаркое послеобеденное солнце. Уинни непроизвольно зажмурила глаза, которые минутой раньше пытались привыкнуть к сумраку холла.

Генри, что-то ты сегодня рано, – услышала она хрипловатый старческий голос, и только потом глаза ее, постепенно привыкающие к яркому свету, наткнулись на невысокую седоволосую женщину с осанкой герцогини, которая, опираясь на тонкую трость, поднялась из кресла-качалки, едва Хэл вошел в комнату.

– Я на минутку, abuela, привел тебе гостью. А то ты последнее время частенько жалуешься, что тебе скучно, – произнес он, широким шагом пересекая гостиную и подходя к старушке.

Сколько раз просила тебя не называть меня бабушкой при других. Терпеть не могу, когда мне напоминают о моем возрасте, – сурово возразила пожилая женщина. – К тому же не припоминаю, чтобы я хоть когда-то изводила тебя подобными жалобами.

Не обращая внимания на ее сердитый взгляд и вытянувшиеся в тонкую полоску губы, Хэл хитро улыбнулся и похлопал старушку, едва доходившую ему до плеча, по спине.

– Что ты, abuela, никому и в голову не придет накинуть тебе лишний десяток годов из-за подобной малости, да и кто может знать испанский.

Его ирония не осталась без внимания. Старушка, вынужденная задрать голову вверх, но не ставшая от этого менее величественной, уперла свободную руку в бок.

– Вот уж правда, учитывая, что штат граничит с Мексикой, никто не понимает ни слова по-испански.

Тут строгий взгляд пронзительных карих глаз переметнулся на Уинни. Та непроизвольно провела рукой по юбке, пытаясь разгладить несуществующие складки.

Хэл поспешил ее представить:

– Это мисс Милтон, моя клиентка. Я тут подумал, что, пока ее машину ремонтируют, она могла бы подождать у нас. Милдред Санчес – моя… – Но перехватив притворно сердитый взгляд пожилой леди, Хэл осекся и хмыкнул. Он напомнил Уинни нашкодившего мальчишку, несмотря на свой огромный рост и внушительную комплекцию. Сдавленным голосом он, едва сдержав рвущийся наружу смешок, закончил фразу: – Хозяйка этого дома.

Миссис Санчес пожаловала ему королевский кивок.

– Вот так-то лучше.

Обернувшись к смущенной гостье, она уже гораздо мягче пояснила:

– Вы уже, наверное, поняли, дорогая, что этот молодой человек довольно дерзкий мальчишка.

Не зная, как реагировать на подобную характеристику, данную миссис Санчес зрелому мужчине, да еще и перед малознакомой женщиной, Уинни закашлялась, хотя в душе не могла не согласиться со старушкой.

К тому же ее немало смущало положение навязываемой гостьи, в котором она внезапно оказалась. Одно дело, если бы Хэл привел ее в холостяцкую берлогу. Тогда по крайней мере не было бы чувства, что твое присутствие стесняет кого-то еще. А тут оказывается, что тебя бессовестнейшим образом навязывают постороннему человеку, который ни сном, ни духом не подозревал, что намечаются гости.

К тому же подозрение, что Хэл не собирается составлять ей компанию за обедом и намерен оставить ее в незнакомом доме с незнакомой женщиной, слишком быстро превратилось в уверенность. Уинни была готова поспорить, что он вообще не собирался обедать дома, так как его приезд, к тому же в компании голодной клиентки, явно стал для миссис Санчес неожиданностью. Приятной или нет, она пока не могла определить. Пожилая женщина пока не высказала ни малейшего неудовольствия по поводу ее присутствия и была с ней приветлива. Хотя, учитывая то, что Уинни понятия не имела о привычках и характере хозяйки дома, было рано делать какие-то выводы.

– Я так понимаю, сам ты обедать не останешься. – Фраза пожилой дамы нисколько не напоминала вопроса, это было категоричное утверждение.

– Не останусь, но вот мисс Милтон, я уверен, с радостью составит тебе компанию.

Уинни покраснела и открыла было рот, чтобы возразить, но ей не дали произнести ни слова. Ей оставалось лишь пораженно переводить взгляд с миссис Санчес на Хэла и обратно, слушая, как старушка назидательным тоном объявляет внуку, что она ни капли в этом не сомневалась. Конечно же мисс Милтон воспитана гораздо лучше, чем некоторые, а посему у нее не могло бы возникнуть и мысли отказаться от угощения.

– Тогда я оставляю вас, дамы, – удовлетворенно кивнул Хэл и направился к двери. – Увидимся позже.

Миссис Санчес не сочла нужным ему ответить и моментально переключилась на растерянную гостью:

– Пойдемте в столовую, милая. Вы, я полагаю, умираете с голоду. Наверняка у вас с утра маковой росинки во рту не было. Знаю я нынешнюю молодежь, ей вечно некогда присесть и. обстоятельно покушать. В вашем возрасте я постоянно хотела есть. Это к старости кусок в горло не лезет, а молодость прожорлива.

Уинни попыталась отказаться, но тут вмешался Хэл, с порога сообщив миссис Санчес, что их гостья только что с работы и, несомненно, должна хотеть есть.

– Ты еще здесь, молодой человек? – прежним прохладным тоном осведомилась старушка, не посчитав нужным повернуться к нему лицом. – Разве не ты пообещал привести машину мисс Милтон в порядок? Вот и отправляйся заниматься делом. А мы уж как-нибудь тут разберемся.

– Уже убегаю. – Хэл обезоруженно поднял руки, подмигнул растерянной Уинни и поспешил последовать указаниям строгой хозяйки.

Выпроводив внука, Милдред переключила все свое внимание на Уинни, что поначалу сильно смутило гостью. Но хозяйка вела себя настолько непринужденно, словно для нее было не впервой принимать нежданных гостей. Да и принимала она ее не как гостью, а как давнюю знакомую, по-соседски забежавшую на чашечку чаю, благодаря чему Уинни очень скоро почувствовала себя уютно, как дома.

Хотя нет, дома она всегда ощущала какое-то давление, от нее ждали определенного поведения и определенных действий. Милдред Санчес ничего от нее не ждала и не требовала соответствия каким-то абстрактным стандартам. Когда они прошли в кухню, она велела Уинни достать тарелки и подключила ее к сервировке стола. Распоряжения Милдред, несмотря на командный тон, которым они произносились, вовсе не звучали грубо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю