Текст книги "Страстные очи"
Автор книги: Нора Филдинг
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)
– Значит, лечишь собачек и кошечек, дурища ты моя… – подвел он итог.
– Лечу, – покорно согласилась с ним она.
– Вставай, поехали!
– Куда?
– К дочери знаменитого лорда Уэстли. Хочу просить у нее твоей руки.
– Ты серьезно?
– А что? Ты мне нравишься, я лишил тебя девственности. Следовательно, в ответе за тебя.
Поступаю как настоящий джентльмен. Какие могут быть претензии?
Она согласилась и неожиданно для себя оказалась замужем. Сначала все было хорошо, а потом Джерри стал задерживаться на работе.
Приходил домой с влажно мерцающими глазами и ворчал про занятость.
– С такой работой коньки отбросишь. А ты почему не спишь? Ждешь меня? Напрасно.
Нельзя же обоим уставать на одной работе.
Потом начались звонки. У инвестиционной компании вдруг оказалось невероятное число деловых партнеров женского пола. Причем менялись они с невероятной скоростью. Сначала звонила одна – от нее, по словам Джерри, зависело все будущее инвестиционной компании, а значит, и Шерилл тоже. Потом появилась другая, но с той же функциональной нагрузкой.
Когда в телефонной трубке раздался голос третьей особы, Шерилл уже не верила мужу.
Она попыталась докопаться до истины, расспрашивая Салли, свою давнюю подругу еще со школы. Но Салли утверждала, что ничего не знает о похождениях Джерри.
– Пойми, Шерилл, я же не общаюсь с твоим мужем. Откуда мне знать о его увлечениях?
– Ты же вместе с ним работаешь! – настаивала Шерилл. – Не ходишь же ты с заткнутыми ушами. Небось, в сплетнях недостатка нет!
– Мне некогда слушать сплетни. Я вкалываю, объясняя клиентам, как им лучше распорядиться своими денежками. За целый день так наговоришься, что собственное имя забываешь.
А ты – сплетни! Если бы я была секретаршей, тогда другое дело. Все про всех бы знала.
Салли тогда, наверное, посчитала, что ловко выкрутилась. Шерилл больше не настаивала на откровенности. Зато поняла, как действовать.
Надо познакомиться с секретарским персоналом. Конечно, она еще долго могла бы довольствоваться одними подозрениями, но заболел кот у менеджера по работе с клиентами, которая трудилась под руководством Салли. И толстый черный Валери попал на прием к доктору Доналдсон. Его хозяйка, мисс Лэм, оказалась разговорчивой особой и с радостью просветила Шерилл относительно похождений мистера Доналдсона. Это она рассказала ей и о связи Джерри и леди Хэррингтон. Только не уточнила, что она жена главного босса. Видимо, посчитала, что Шерилл и так это знает.
– Что ты молчишь? Еще кофе будешь? – вдруг услышала Шерилл. Оказывается, Салли уже закончила плыть по Нилу и теперь с недоумением взирала на подругу.
– У Эдварда Хэррингтона тоже есть кот. Такой жирный толстый котище. Один в один, как у твоей мисс Лэм. Они брали котят из одного помета? – неожиданно спросила Шерилл.
– Бог ты мой! – всплеснула руками Салли. Мисс Лэм сегодня жаловалась, что Валери совсем ничего не жрет. Ты же знаешь, как она обожает этого кота. Когда речь заходит о ее любимце, она удержу не знает. Болтает и болтает. – Салли заметила улыбку на губах Шерилл и, поняв ее смысл, тоже улыбнулась. Да-да, она о Валери может говорить бесконечно. Болтушка еще та. Я просто отдыхаю. Вот и сегодня, как завелась, так даже не заметила, как в комнату вошел босс. Мы ей уж и знаки делали, чтоб замолчала, да куда там.
Разливается соловьем. Валери не ест ни консервов, ни парного мяса. Она не просто с ног сбилась. Придется идти к тебе на прием, говорит. Хэррингтон нахмурился, когда это услышал. Мы думали, что сейчас такой разгон устроит, мало не покажется. Он это умеет. Но вдруг он стал интересоваться кошачьей жизнью, а мисс Лэм только того и надо. А он, представляешь, неожиданно предложил свозить этого жирного котяру к тебе на прием.
Сам вызвался. Мы все так и прибалдели. Мэгги, есть у нас в отделе такая вертушка, даже предположила, что босс воспылал страстью к мисс Лэм. Представляешь, к такой уродине! Неужели и впрямь к тебе с ним отправился? – В глазах Салли горело неподдельное любопытство.
Шерилл усмехнулась.
– Да, пришел с ним.
– Значит, ты задела его сердце…
– Нет! Скорее в нем заговорило самолюбие, или он любит, чтобы все его планы, даже самые безумные, выполнялись.
– Не думаю…
– А я считаю, что именно так.
– Женская интуиция часто намного ближе к истине, чем мужская уверенность.
– Киплинг. Любимый писатель дедушки. Но что-то я не понимаю, какое отношение это его высказывание имеет к данной ситуации. Ты – женщина, а я – мужчина, что ли?
Салли рассмеялась.
– Не знаю, не знаю…
– Ладно, подруга. Спасибо за кофе. Пойду домой.
Глава 3
– Что ты с собой сделала? У тебя совсем нет вкуса. Превратила себя в крокодила. Где ты взяла эту куртку? – Чем она тебе не нравится? – В голосе Шерилл против ее воли прозвучало волнение.
Ей не хотелось показывать Джерри, что его мнение для нее что-либо значит. Но перед глазами возникло лицо Эдварда Хэррингтона. Тот тоже не смог скрыть удивления, когда она появилась в ресторане.
Шерилл расстроилась, но тут же рассердилась на себя. Это ее не должно волновать. Конечно, она ни капельки не поверила Салли, когда та уверяла в заинтересованности Хэррингтона ею. Неужели в глубине души мне хочется, чтобы это оказалось правдой?
Джерри раздраженно фыркнул.
– В таких куртках ходят только тинейджеры.
В твоем возрасте носят норковые накидки, а не искусственный мех под дикобраза. Разве не понятно?
Если ты подарил бы ее мне… Рассуждать всегда проще, с досадой подумала Шерилл. Но тотчас же решила, что не нуждается ни в каких подарках мужа. Бедные норки! Они такие хорошенькие зверки, а женщины их носят даже не для удовлетворения естественной потребности защиты от холода, что было бы простительно, а исключительно из тщеславия. Вот какие мы, словно говорят они своими роскошными меховыми пальто. Мужчины для нас ничего не жалеют. А Шерилл – врач, лечит животных, и мех норки ее не привлекает.
Не желает она губить братьев своих меньших.
– Опять в холодильнике пусто. Могла бы и приготовить что-нибудь, – снова раздался недовольный голос мужа. – Придется идти на деловую встречу голодным.
Смущение Шерилл – еды в доме действительно не было – сменилось гневом. Она слишком хорошо знала, что у мужа «деловые» встречи исключительно с женщинами. Значит, и сейчас собирается на амурное свидание. А отсутствие обеда только отговорка. Шерилл готовила хорошо. Тяга к кулинарному искусству проявилась у нее еще в детстве. В доме деда держали повара, и для Шерилл не было большего развлечения, чем тихо сидеть на кухне и наблюдать, как колдует мистер Терли. Он часто давал ей небольшие кусочки теста, и Шерилл старалась повторять его движения.
– У вашей внучки врожденный кулинарный талант, – говорил он бабушке Шерилл, когда та заходила на кухню с инспекционной проверкой.
В начале семейной жизни Джерри был приятно удивлен способностями супруги.
– Никогда не думал, что умудрюсь жениться на такой превосходной кулинарке, – говорил он, отдавая должное стряпне жены.
Почему же наш брак оказался неудачным, если он так хорошо начался? – подумала Шерилл. Может, причина в его скоропалительности? Если бы они общались чуточку дольше, то, возможно, поняли бы, что абсолютно друг другу не подходят.
Или Джерри олицетворяет собою мужскую полигамность? Но Коул, муж Салли, довольствуется ею одной и счастлив! Очевидно, она и Джерри не половинки одного целого из распространенной сказки о счастливых браках.
– У нас завтра гости!
– Кто?
– Нужные люди, моя дорогая! Все. Я пошел.
И так уже опаздываю. Кстати, если ты хочешь носить куртку, то хотя бы переделай рукава.
Симбиоз рукавов с митенками – это пошло, моя дорогая.
Видимо, лицо у Шерилл вытянулось и побледнело. Поэтому Джерри решил подсластить пилюлю:
– Салли и этого, как его, Коула, я тоже приглашу. Подготовь все по высшему уровню.
Так, значит, муж решил пригласить свою любовницу в ее дом. Встреч на стороне ему уже недостаточно. При всей своей любвеобильности Джерри всегда соблюдал приличия. Что же сейчас произошло? Салли и ее муж, которого Джерри прекрасно знает – тот работает в одной с ним компании в должности начальника отдела, – но упорно делает вид, что плохо помнит его имя, приглашены в качестве громоотвода. Джерри собрался со мной развестись и делает первые шаги в этом направлении?
Шерилл задумалась. Мысль, без сомнения, заслуживает внимания. Как-то по-другому объяснить действия мужа она не смогла. В том, что «нужный человек» – женщина, которой в данный момент принадлежит сердце ее легкомысленного мужа, Шерилл не сомневалась. Следовательно, ее предположение правильное. Ей надо готовиться к разводу.
Она вдруг успокоилась. Нет, горечь, конечно, имеет место. Но мышечная слабость, похожая на обморок, которая охватила ее, как только она услышала слова мужа, отступила. И Шерилл с удивлением обнаружила, что предстоящий развод не так сильно ее тревожит. Не сегодняшнее ли неудачное свидание тому причиной? – подумала она.
Шерилл подошла к зеркалу. Да, вид у нее, как у начинающего панка. Надо было прислушаться к совету парикмахера и покрасить волосы с фиолетовым отливом. И сделать ту стильную стрижку, а не это пресловутое каре в стиле звезды немого кино Луизы Боокс.
Как мастер говорил про ту красавицу с фиолетовым мелированием, фотография которой висела на стене? Элегантная простота? Восточный стиль, близкий к минимализму? Ладно, это дело поправить несложно. Завтра у меня выходной и я снова схожу в парикмахерский салон. Подумаешь, восемьдесят фунтов. Сейчас любая девчонка, поклонница женских глянцевых журналов, знает, что красота требует не только жертв, но терпения и настойчивости. А уж угощение она приготовит на славу. Долго еще «нужный человек» будет его вспоминать.
Она постарается.
Согретая этими мыслями, Шерилл отправилась в спальню и заснула практически тотчас же, как ее голова коснулась подушки. Она не слышала даже, как вернулся муж. Это случилось с ней первый раз. Шерилл всегда просыпалась, когда Джерри входил в спальню. Сначала она удивлялась его позднему возвращению с деловой встречи, а потом, когда узнала про измены, притворялась спящей. Не хотелось себя унижать.
Глава 4
День начался с подготовки к предстоящей встрече с «деловым» партнером мужа. План, который вчера разработала Шерилл, неуклонно претворялся в жизнь. Посещение парикмахерской принесло удовлетворение. Как и подозревала Шерилл, мастер оказался прав. Новый облик ей очень шел. В ее внешности появилась элегантность и вместе с тем какая-то сила. Прекрасная деловая леди!
Рассматривая себя в зеркале, Шерилл порадовалась, что не пожадничала и купила это шикарное платье. Его глубокий фиолетовый цвет перекликался с прядями волос и придавал глазам необычный оттенок. Теперь их можно назвать фиалковыми. Сегодня, даже если любовница мужа окажется в тройке призеров конкурса красоты, Шерилл ей не уступит.
– Дорогая, звонят в дверь. Пора выходить, донесся голос Джерри сквозь запертую дверь ванной.
Что ж, Шерилл готова к бою! Она уже сделала шаг, чтобы выйти из ванной, но вдруг почувствовала усталость. Неожиданно ей стало безразлична и «деловая» партнерша мужа, и предстоящая встреча с ней. Вот бы перенестись во вчерашний вечер, мелькнуло у нее в мозгу.
И она услышала стон…
Шерилл в ужасе оглянулась. Кто здесь, в ее собственной ванной комнате? Естественно, никого не было. Только она и ее отображение в зеркальной стене ванной.
Шерилл вздохнула. Вот дуреха! Пугаюсь собственной тени. Я же слышала собственный стон.
Но о чем я так сожалею? Шерилл уже собиралась проанализировать свое душевное состояние, но, обнаружив, что внутренний голос, тот, который спрятался в самой дальнем уголке сознания, поднял голову и хочет просветить ее, запретила себе заниматься самоистязанием.
Прибывшими оказались Салли и Коул. Подруга подмигнула Шерилл и, целуя ее, прошептала:
– Вот видишь…
Шерилл удивленно на нее посмотрела. Она сегодня целый день пыталась дозвониться Салли. Очень хотелось посоветоваться, но Салли упорно не подходила к телефону.
Что же хочет сказать ей Салли? Во взгляде подруги Шерилл прочитала насмешливую улыбку. Не может же она радоваться моему предстоящему унижению, подумала Шерилл.
Салли никогда не давала повода сомневаться в ее искренности. Раздавшийся снова дверной звонок помешал Шерилл устроить допрос подруге.
– Пойдем, – пробормотал Джерри.
Шерилл взглянула на мужа. Он был бледен и казался смущенным. Шерилл удивилась. Что-то на сегодня слишком много загадок…
Нацепив на лицо дежурную улыбку, Шерилл направилась к двери. Джерри открыл ее.
– Здравствуйте, – выпалила Шерилл и… замерла.
Приглашенными на ужин были лорд Хэррингтон с супругой! Он держал букет цветов.
Серьги! – пронеслось в мозгу Шерилл. Решив то ли дать бой сопернице, то ли просто из чувства самоутверждения, Шерилл вдела в уши пресловутые серьги Эдварда Хэррингтона. Теперь он точно подумает о ней как о низкопробной хапуге.
– Ванесса, – услышала Шерилл женский голос.
– Шерилл, – машинально представилась она и взяла у Хэррингтона ветку лилий. – Проходите, Ванесса, Эдвард… – И прикусила язык. Он не представился ей сейчас по имени. – Лорд Хэррингтон, – поправилась она и встретилась с ним взглядом. В глубине его темных глаз Шерилл прочитала откровенное наслаждение ситуацией и возмутилась. Эдвард решил поиграть с ними? Кому отводится роль черепашки Кики?
Мне, Ванессе или Джерри?
На долю секунды Шерилл даже стало жаль мужа. Она поняла, что вчера Джерри не сказал ей, кто еще, кроме Салли и Коула, приглашен на вечеринку не со зла и не потому, что хотел унизить ее. Он не был инициатором этой встречи. Ее ему так же, как и ей, навязали силой.
Эдвард Хэррингтон решил уподобиться Уолтеру Фейну и привезти свою жену в холерный Мэй-дань-фу, то бишь к ним домой? Но Китти выжила! [1]1
Cм. роман С. Моэма «Узорный покров» (прим. авт.).
[Закрыть]Или лорд вдохновился «Чистилищем»
Данте и решил действовать, как муж Пии, сиенской дворянки, который, узнав об измене жены, увез ее в свой замок в Маремме, где она должна была умереть от ядовитых испарений?
Вряд ли он хотел нанести удар по моему самолюбию…
Ладно, хватить анализировать то, что ей недоступно. Эдвард Хэррингтон руководствуется собственными соображениями, тайну которых мне постичь не дано.
Шерилл придирчиво оглядела свою гостиную и с удовольствием отметила, что она безупречна. Все-таки она подспудно ревновала Джерри к той, кто оставил здесь частичку себя, обставляя для него жилище. Если исключить это низменное чувство, то надо признать – бывшая любовница Джерри создала шедевр.
Гостиная была обставлена в стиле лофт. Этот стиль, родившийся в ходе городских программ превращения старых складов и фабрик в жилища, был применен очень разумно. Да, здесь присутствовали и черная кожаная мебель, и хромированная сталь, и индустриальный шик, но вместе с тем в ней ощущался подлинный домашний уют.
Одна стена – целиком из раздвижных стеклянных панелей – выходила на огромную лоджию, где вокруг выложенного терракотовыми плитками патио была устроена настоящая оранжерея с миниатюрным фонтаном.
– Да у тебя прелестно, Джерри! – воскликнул Эдвард. – Наверное, поэтому ты не хотел приглашать меня в свое семейное гнездышко?
Столь впечатляющий интерьер ваша заслуга, Шерилл? – обратился он к ней.
– Нет, до нашего брака Джерри встречался с профессиональной дизайнершей. Я являюсь ее наследницей… – Слова не очень приличные и двусмысленные – подобные вещи, как правило, скрываются – вылетели у Шерилл сами собой. Она в испуге закрыла рот, но было уже поздно.
Коул, услышав реплику Шерилл, фыркнул.
У Салли вырвался смешок.
– Не пройти ли нам прямо к столу? Ланч был слишком легким. Очень хочется есть, – попытался исправить положение дел Джерри.
– Лично я не против. А как все остальные?
Присоединяются к мнению хозяина? – проговорил Эдвард. Его лицо сохраняло невозмутимость, словно Шерилл и не сказала ничего необычного.
Столовая сверкала огнями. Шерилл постаралась. Единственное, что осталось у нее ценного от роскошного дома деда – старинное серебро и хрусталь с именными монограммами, – поражало воображение своей массивностью. Стол с привлечением профессиональных помощников был накрыт Шерилл великолепно.
– У вас так мило, – внесла свою лепту в разговор Ванесса.
Она была красива. Блондинка с волосами, уложенными в локоны и поднятыми наверх в стиле семидесятых годов двадцатого века, Ванесса словно вышла из сериала «Династия».
Шерилл рассчитывала встретить более вульгарную особу. Ее охватила злость.
– Не думаю, что мой дед, лорд Уэстли, был бы польщен вашим комплиментом. «Мило» – похвала для платья горничных, – с усмешкой громко сказала Шерилл. – На этом серебре вкушал пищу сам лорд Черчилль… – продолжила она, но внезапно замолчала, устыдившись своего агрессивного поведения. Остановись! В тебя бес вселился, что ли? Кому и что ты собираешься доказать? Хочешь перетянуть игру на себя? Не старайся. Эдвард и так имеет домашнюю заготовку. Не просто же так он пожаловал в гости!
Ванесса капризно надула губки.
Коул стал рассказывать какой-то веселый анекдот. Молодец, Коул! Подставил ей дружеское плечо. Неожиданно Шерилл поняла, почему Джерри недолюбливает мужа Салли.
Коул настоящий! Его веселость идет от души, а у Джерри все напускное, напоказ. Только она, молодая дурочка, не смогла сразу разобраться в этом. Салли оказалась умнее. Она остановила выбор на Коуле. Или здесь дело не в уме? Да, конечно. Просто ей повезло. Коул встретился на пути Салли так же, как и ей Джерри, первым.
– У вас нет в доме животных? Или вы закрываете их на время прихода гостей?
Снова Ванесса! Мнит себя покровительницей животных? Не злись, Шерилл! Ведь ей прекрасно известно, что ты ветврач. Вот она и поддерживает светскую беседу.
– Шерилл не изъявила желания кого-нибудь иметь. Ни кошку, ни собаку. Ей, видимо, хватает общения с животными на работе.
Это уже Джерри! То ли защищает ее, то ли косвенно упрекает в душевной черствости. Или говорит, что она как врач оставляет желать лучшего?
– А у меня есть черепаха. Такая забавная, милая зверюшка.
Ба, приплыли! Ее соперница, как когда-то одна маленькая девочка, поклонница черепах.
Шерилл уже хотела в душе отказать бедной Кики в любви, но устыдилась. Кики не виновата, что другая черепаха живет у Ванессы.
– Всегда хотела иметь лечебницу. И сейчас могу откровенно сказать, что мечта сбывается…
Шерилл встрепенулась. О чем это говорит Ванесса? И почему Салли смотрит на меня с таким сочувствием? Да и в глазах Коула явственно читается жалость. А что Эдвард? Шерилл взглянула на него, но тот сидел с непроницаемым лицом. Она перевела взгляд на мужа.
– Я думаю, так будет лучше, – пробормотал Джерри. – Какой из меня патрон?
Творится что-то непонятное. Ладно, разберусь позже. Сейчас в бой вступит тяжелая артиллерия, как говаривал дед, когда делал кому-то сюрприз. Я тоже его приготовила. Гости оценят его по достоинству. Сразу примолкнут. Жаль только Салли и Коула. Хотела ведь предупредить Салли, но не вышло, Шерилл кивнула официанту. Он подал главное блюдо.
– Что это? – не смогла скрыть недовольство Ванесса.
– Стейк из гремучей змеи. Не нравится? – Шерилл сдержала усмешку. Разрекламированное змеиное мясо, конечно, на любителя. – Подайте леди Хэррингтон другое блюдо, – отдала она приказание официанту, когда заметила на ее лице гримасу недовольства.
Официант не замедлил заменить Ванессе тарелку.
– И мне тоже, – попросил Джерри.
Не смог бросить любовницу в одиночестве, хмыкнула про себя Шерилл. Она посмотрела на Эдварда. Он тоже хочет заменить змеиный стейк?
Нет, Эдвард, не проявляя никаких чувств, спокойно ест. Привык, видимо, к экзотическим блюдам в заграничных вояжах. Почему она решила, что он много путешествовал, Шерилл не знала.
В небесно-голубых глазах Ванессы отразилось недоумение. Шерилл торжествовала. Акульи плавники с салатом из медуз не нравились ни ей, ни Джерри. Да и кому они пришлись бы по вкусу? Салат из медуз Шерилл приобрела в только ей известном китайском ресторане в Чайнатауне на Джерард-стрит. Его хозяин почему-то считал, что приготовленные им медузы придутся по вкусу англичанам. Салат откровенно напоминал… насморк, а оригинальный вкус морского животного совершенно пропадал из-за обилия кислого соуса;
– У тебя сегодня сплошная экзотика, – заметил Джерри, который попытался скрыть недовольство, что у него плохо получилось.
Завершал обед десерт, для которого Шерилл раздобыла экзотические таиландские фрукты.
Джерри умудрился надкусить странный плод, похожий на яблоко с шипами. Вместо твердой мякоти, которую он, видимо, ожидал найти, внутри оказалась жидкость, половина которой попала на платье Ванессы. Шерилл почувствовала себя полностью отомщенной.
Кофе было подан на лоджии, и гости дружно отправились туда. Пользуясь правами хозяйки, Шерилл удалилась на кухню. Ей хотелось хотя бы чуть-чуть побыть одной, поразмыслить о загадочном разговоре про ветлечебницу.
– Кормление гадостью было рассчитано специально для меня? И никакие мысли о том, что пострадали невинные люди, тебя не мучают, а? – раздался сзади тихий голос, который при звучании пианиссимо не потерял и тысячной доли своей властности.
Шерилл вздрогнула и обернулась…








