355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нора Филдинг » Страстные очи » Текст книги (страница 1)
Страстные очи
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:56

Текст книги "Страстные очи"


Автор книги: Нора Филдинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Нора Филдинг
СТРАСТНЫЕ ОЧИ

Черепаха важно шествовала по гаревой дорожке сада.

– Ну же, Кики, быстрее! – звонко закричала маленькая девочка с огромным малиновым бантом, венчающим белобрысый тоненький хвостик, в который были собраны ее волосы. – Кики, не отставай! – снова подала черепахе команду девочка и вприпрыжку побежала вперед.

Сохраняя невозмутимость, черепаха медленно двигалась вперед. Девочка на бегу оглянулась и остановилась.

– Кики, шевели лапами. Ать, два! Ать, два!

– Стой! Назад! Ко мне! – раздался звонкий мальчишеский голос.

Девочка не обратила на строгий окрик никакого внимания. Он не имел ни к ней, ни к ее питомице никакого отношения. Она и Кики были у себя на даче, в Брайтоне. Здесь жили ее дедушка и бабушка. Девочка приехала к ним погостить. Как сказала мама, ей полезно подышать свежим морским воздухом. Никто не должен без разрешения находиться в их владениях.

В этом году у девочки появилась замечательная подружка – черепаха Кики. Ее подарил ей дедушка. И девочка уже несколько дней упорно дрессировала Кики. К сожалению, безрезультатно. Черепаха не хотела бегать с девочкой наперегонки, не желала она и маршировать.

– Ать-два! Ать-два! Левой! – командовала девочка, но черепаха продолжала лениво перебирать лапками, упорно подчиняясь собственному ритму.

– Синклер! Кому сказал? Назад! – снова услышала девочка, но, как и в первый раз, никак не отреагировала на строгий призыв неведомого ей мальчика.

Небольшой сад позади дома окружала плотная стена подстриженного самшита, который отделял их участок от соседского. Генерал – дедушка девочки – никому не позволял без приглашения приходить к нему. Вдалеке находился садовник – подкармливал розы. Девочка чувствовала себя в безопасности.

– Кики, ты лентяйка! Я на одной ноге и то быстрее прыгаю. Смотри! – возвестила всем, кто мог ее слышать, девочка и привела свои слова в исполнение.

Кики не отреагировала на этот вызов. Наоборот, она вдруг остановилась и втянула голову и лапы под панцирь. И только она сделала это, как из кустов выпрыгнул огромный бульдог.

– Синклер! Вернись! – кричал мальчик, продираясь сквозь заросли самшита.

Девочка кинулась наперерез собаке, спеша спасти Кики, но споткнулась и упала. Бульдог Синклер метнулся от черепахи к девочке и ткнулся в нее своим мокрым носом. Девочка хотела закричать, но страх сдавил ей горло, и изо рта не вырвалось ни звука.

– Синклер, бесстыдник! Вот ты где!. Ты будешь наказан, – сурово объявил подошедший мальчик и взял бульдога на поводок.

Девочка обрела дар речи и заплакала. Вытирая на бегу слезы, она кинулась к черепахе.

– Кики, милая, ты жива? – тормошила ее девочка, но та не шевелилась. Девочка заплакала еще громче.

– Не вой! – строго одернул ее мальчик. – Синклер не ест черепах!

– А мою… съел… Кики не двигается!

– Значит, пришло ее время, – резонно заметил мальчик. – Все живые существа смертны, – добавил он, явно кому-то подражая.

Мальчик оказался прав. Черепаха умирала.

Она сделала несколько судорожных движений, выпростала из-под панциря голову и лапы и замерла.

Мальчик и собака неторопливо удалялись.

– А-а-а! А-а-а! – закричала девочка.

– Все девчонки плаксы, – тихо сообщил мальчик Синклеру.

Бульдог согласно вильнул обрубком хвоста.

Глава 1

Дверь снова распахивается, и в кабинете возникает молоденькая девушка, почти подросток.

– Спасите! Она умирает! – По щекам девчушки текут слезы. Глаза смотрят с надеждой и отчаянием.

Шерилл поднимается из-за стола. Возможно, на этот раз обойдется, думает она. День сегодня не задался. Первый пациент, котенок, умер от желудочного кровотечения. Глупыш проглотил кусочек стекла. Чем он привлек котенка, сказать трудно. Шерилл оказалась бессильной помочь ему. Жаль молодую кошачью жизнь. Неужели и на этот раз ей придется отступить перед смертью?

Девчушка разворачивает салфетку.

Нет, не котенок. Белая крыса!

– Это Роза! Ее схватил Терри! – Губы девочки дрожат. С руки капает кровь.

Шерилл недолюбливала крыс. Если врачу была бы дозволена видовая дискриминация, она не лечила бы их. Их и хомяков. Часто рассказываемый анекдот про умственные способности ротвейлера и его хозяина Шерилл перенесла бы на владельцев хомячков. Кто глупее хомячка? Его хозяин, конечно!

Но горе девчушки трогает совсем не черствое сердце Шерилл. Кровь с руки девочки капает все сильнее и сильнее.

– Клади на стол, – командует Шерилл и неожиданно ощущает себя не врачом, а девочкой с черепахой в руках из далекого прошлого.

Тогда для нее тоже рушился мир, как сейчас для этой девочки.

Шерилл делает быстрое движение головой, как бы отгоняя видение. Дверь снова распахивается, и в кабинет вбегает молодая женщина.

Шерилл вопросительно смотрит на нее.

– Я мать Мэри, – торопливо объясняет молодая женщина.

Шерилл согласно кивает. Девочка, продолжая придерживать руками крысу, кладет ее на стол.

Шерилл видит огромную рваную рану. Крысе прилично досталось. Шерилл подходит ближе. Да, Розе не повезло. Кровь уже не капает, а течет тоненькой струйкой. Но что это? Девочка тоже ранена?

– Собачка-то маленькая, даже забавная, с бородкой. Но настоящая зверюга! Бросилась на Розу, – объясняет мать девочки, но Шерилл уже ее не слушает.

– Отпусти крысу! Прежде твоя рука!

– Боже ты мой, Мэри! Она тебя укусила?

– Спасите Розу! Она же умирает!

– Молчи, Мэри! Какая теперь Роза? Умоляю, док, помогите дочке!

– Да-да, конечно. Успокойтесь! Вы ее знаете?

– Это моя дочь! А вы спрашиваете, знаю ли я ее…

– Ой-ой-ой! Больно!

– Терпи. Я спрашиваю о собаке. Это, наверное, миттельшнауцер. Они охотятся на крыс.

Порода специально для этого выведена. Так вы его знаете, миссис?

– Колби. Миссис Колби. Нет, не знаю.

– Тогда надо делать уколы.

– Не надо! Я боюсь! А Терри я знаю. Это собака соседа напротив…

– Мэри, деточка, потерпи. Лучше сделать уколы. А на Терри мы подадим в суд…

Наконец рука девочки перевязана, укол сделан, а крыса Роза тихо испустила свой последний вздох.

– Я похороню ее в палисаднике. Можно, мамочка? – тихо прошептала Мэри.

Шерилл машинально открывает ящик стола.

В нем ее сменщица и совладелица ветлечебницы, доктор Гилби, держит коробку с туфлями.

Шерилл вынимает туфли. Потом подходит к крысе и опускает труп в коробку.

– Мне очень жаль… – тихо произносит она. – Рана была несовместима с жизнью.

– Спасибо, док, вы помогли Мэри, – говорит миссис Колби, обращаясь к Шерилл.

– Обязательно покажите дочку врачу, – советует Шерилл. – Я же ветврач. Лечу животных, а не людей. Я оказала только экстренную помощь.

– Да-да. Несомненно. Спасибо вам. – Мать с дочкой выходят из кабинета. – Не плачь! Я куплю тебе еще одну крысу, – слышит Шерилл фразу, уже адресованную Мэри.

С той маленькой девочкой, потерявшей черепаху, поступили по-другому. Интересно, чей метод лучше? – думает Шерилл, но размышления прерываются новым посетителем.

В кабинет входят ризеншнауцер с хозяином.

– Привет, Викки. Дай лапу! Ну не упрямься. Нет, не эту! Дай правую. Молодец! Викки – умная собака, – хвалит Шерилл ризеншнауцера.

У Викки плановый осмотр. Неделю назад Шерилл купировала ей уши. Хозяин не захотел отступать от стандартов породы. Шерилл такую позицию одобряла, хотя теперь многие владельцы собак жалеют своих питомцев и растят их лопоухими. Дескать, мы зеленые. Шерилл таких хозяев не любила. Породы собак выведены искусственно, и распространение на них теории защиты природы выглядит слишком нарочитым, считала она. Скорее всего, люди хотят оправдать свою лень. Но мистер Дерби пунктуален. Выполняет все, что положено.

– Умница, Викки. Ушки у тебя хорошие.

Скоро заживут. Потерпи еще чуточку. Сейчас добинтую – и пойдешь гулять, – говорит Шерилл ризеншнауцеру. Тот внимательно слушает ласковый голос Шерилл, и по морде видно, что он доволен и похвалой, и обещанием прогулки.

– Спасибо, док. Легкая у вас рука, – говорит на прощание мистер Дерби.

Шерилл остается одна, и ее мысли тотчас же переносятся к девочке с погибшей черепахой. Дед тогда рассудил не так, как миссис Колби с Розой. На следующий день маленькую девочку пяти лет от роду сопровождал громадный дог. На что рассчитывал дедушка? Возможно, хотел у принцессы, как он ее называл, воспитать чувство превосходства над всем миром?

Подумаешь, какой-то мальчик с бульдогом! А у нее будет дог, ростом выше трех бульдогов вместе взятых.

Дедушка оказался никудышным психологом.

Отношения с догом у Шерилл не сложились.

Это была не милая подружка-черепашка, с которой она играла на равных. Кобель – а дог был представителем мужского племени – вызывал у девочки трепет вкупе с почтением. Она обращалась к нему «сэр».

– Роджер, может быть, погуляем, сэр? Или:

Роджер, не хотите пойти к розарию, сэр?

Мысленно Шерилл перенеслась в те годы.

Коричневый Роджер стоял перед глазами. Да, он сознавал свою значимость. Вряд ли он подчинялся бы дедушкиной принцессе, если бы та не обращалась с ним с таким почтением…

– Доктор Доналдсон, я на прием.

– Да-да, проходите, – скороговоркой пролепетала Шерилл, с трудом отрываясь от прошлого, и взглянула на вошедшего. – Лорд Хэррингтон? Почему вы здесь? Прекратите преследовать меня! Я, по-моему, еще в прошлый раз четко и ясно выразила свои взгляды на… – Шерилл осеклась. Лорд Хэррингтон насмешливо смотрел на нее.

– Я пришел на прием. Объясняю, если вы не поняли. – Он потряс кокетливым кошачьим домиком. – Валери требуется помощь. Квалифицированная, конечно. Вы способны предоставить ее?

– Да-да, – зачем-то торопливо заверила его Шерилл и покраснела. История повторяется, подумала она. Что творится со мной в его присутствии? Чертовщина какая-то!

– Вы доктор Доналдсон? – Так впервые она услышала этот властный, привыкший отдавать команды голос.

В тот раз Шерилл тотчас же ему подчинилась. Она рывком поднялась из-за стола, чуть ли не собравшись рапортовать. Правда, потом спохватилась и медленно опустилась на стул.

– Да, это я, – окончательно смутившись, пробормотала она тогда и залилась румянцем.

– Очень хорошо. Я – лорд Эдвард Хэррингтон.

За это мгновение Шерилл успела прийти в себя. Ну и что? – подумала она. Конечно, удобно, когда хозяева животных представляются, но это совсем не обязательно. Главное, сами пациенты. Интересно, кого привел самоуверенный лорд? Это более важно, чем знание его имени и положения.

– Кто у вас, сэр?

Шерилл завороженно смотрела, как лорд Хэррингтон извлекает из кармана небольшую коробочку. Неужели его питомец помещается в ней? Он что, любитель огромных мадагаскарских тараканов? Или в коробочке живет обычный рыжий домушник? Странно! Эдварду Хэррингтону подошла бы крупная собака какой-нибудь необычной, редкой породы. Не элегантная поджарая борзая и не прозаическая немецкая овчарка, а, например, черная бельгийская или экзотический венгерский кувас.

Шерилл как-то вызывали к собаке этой породы. Красота и мощь куваса не оставили ее тогда равнодушной.

Но лорд Хэррингтон как всякий человек имеет право на прихоть. И если ему по сердцу таракан, Шерилл должна его лечить. Правда, она еще никогда не имела дела с тараканами.

Откровенно говоря, она даже не знает, как их лечить. Да что там лечить, она и диагноз-то поставить не сможет, ибо не знает, чем тараканы могут болеть. Надо позвать кого-нибудь на консультацию. Но почему лорд Хэррингтон уточнял, она ли доктор Доналдсон? Может, ему меня рекомендовали? Интересно кто? Владелец собаки или кота?

Коробочка оказывается на столе. Шерилл продолжает зачарованно на нее смотреть. Потом поднимает глаза и видит откровенную насмешку во взгляде посетителя. Почему? Что она сделала не так?

– Откройте, – излишне строго говорит Шерилл.

Насмешка из глаз лорда перемещается на губы, но он выполняет ее желание. В коробочке оказывается не таракан и вообще не живое существо, а… ювелирное украшение! Серьги!

Длинные подвески с огромными камнями.

Если сравнить их дизайн с породой собак, то они точно такие, как собака, с которой представляла Эдварда Хэррингтона Шерилл.

Не утонченно-элегантные и не обычный ширпотреб. Массивные, они были ужасны в своем великолепии, но оторвать от них глаз было нельзя. В них ощущалась какая-то первобытная красота. Понятие «ювелирное украшение» к ним не подходило, это были скорее драгоценности!

– Что это? – наконец пролепетала Шерилл.

– Серьги. Вам.

– Почему?

– Что «почему»?

– Почему вы их мне принесли?

– Я их вам дарю. А почему? – он усмехнулся. – И так ясно. Я же представился!

– Да, – растерянно согласилась Шерилл, но его слова ситуации ей не прояснили.

Он это понял.

– Я предлагаю вам отомстить своему мужу.

Со мной.

В глазах Шерилл появилось замешательство и испуг.

Лорд Хэррингтон усмехнулся.

– Моя жена предпочла мне вашего мужа, – почти с неприличной откровенностью заявил он. – Почему бы нам не утешиться в объятиях друг друга?

Потрясенная Шерилл молчала.

– Я явился тем, кто открыл вам истину?

Прошу прощения.

– Нет, я догадывалась. Только не знала с кем, – выдавила из себя Шерилл.

– Сегодня, в восемь. Ресторан «У Симпсона» на Стрэнде подойдет? – с грубоватой прямотой спросил он.

Шерилл успела немного прийти в себя.

– Нет, – заявила она. – Не подойдет. И прошу – оставьте меня в покое. Мне не нравится ваша идея. Я не собираюсь изменять своему мужу ни с вами, ни с кем-либо другим.

Эдвард Хэррингтон круто развернулся и вышел из кабинета. Футляр с серьгами так и остался лежать на столе.

– Постойте, – закричала Шерилл. – Серьги!..

Но он не вернулся. Шерилл бросилась к дверям кабинета и выскочила в коридор. Хэррингтона нигде не было видно. Шерилл быстро сбежала по лестнице – ее кабинет располагался на втором этаже – и выскочила на улицу. Черный сверкающий автомобиль словно ждал ее появления, чтобы выйти на старт. Габаритные огни подмигнули Шерилл и влились в автомобильный поток. На повороте они еще раз насмешливо вспыхнули и исчезли.

Шерилл растерянно посмотрела им вслед, потом вернулась в кабинет. Надо отправить ему серьги. Адрес лорда Хэррингтона можно узнать в телефонном справочнике, решила Шерилл.

Поразмыслив немного, она пришла к выводу, что, учитывая его сложные отношения с женой, лучше узнать, членом какого клуба он является, и послать серьги туда или по месту работы – занимается же лорд Хэррингтон чем-нибудь: служит или председательствует в каком-нибудь совете. Приняв это решение, Шерилл убрала серьги в ящик стола и умудрилась благополучно про них забыть.

Боже, какой стыд! Что подумает о ней лорд Хэррингтон? Даже сейчас, когда он снова возник перед ней, она не вручила немедленно ему серьги, а набросилась на него, отчитывая его за недостойное поведение. А сама? Присвоила чужую собственность, как последняя воровка!

– Вы не хотите оказать Валери помощь? – Он открыл кошачью корзину. – Он перестал есть, и вид у него все время скучный.

Шерилл стряхнула с себя воспоминания. Да, сегодня день сюрпризов, причем нельзя сказать, что приятных.

Из ядовито-синей обивки на Шерилл смотрел черный жирный котище. Он открыл свою розовую пасть и с наслаждением зевнул. Валери как две капли воды походил на питомца мисс Лэм. Такой же черный, раскормленный сверх меры, с белым пятнышком под правым глазом.

И зовут его точно так же. Чудеса, да и только! У породистых собак помет должен быть идентичным, но у кошек это встречается редко.

– Ну что, Валери, давай посмотрим тебя, дружище. На что жалуемся? – Поглаживая кота по животу и одновременно пальпируя внутренние органы, спросила Шерилл.

Валери прикрыл один глаз и лениво замурлыкал, выражая свое одобрение ее действиям.

Шерилл нажала немного сильнее в области печени, но кот не выразил никакого беспокойства.

– Я думаю, что с вашим питомцем все в порядке, – закончив осмотр, объявила Шерилл. – А что не ест, так ничего страшного. Возможно, сам решил сесть на диету. Вашему коту не помешает немного похудеть. Можете подавать ему витамины. Я выпишу рецепт, и вы их купите у нас в аптеке на первом этаже. – Шерилл начала торопливо царапать рецепт. Ручка, как всегда, когда Шерилл волновалась, отказывалась писать, и серьги снова вылетели у нее из памяти. – Вот. – Она протянула бумажку.

– Спасибо, доктор Доналдсон, – лорд Хэррингтон взял рецепт, но кабинет покидать не спешил.

– Все. Больше вам ничего не надо, – словно оправдываясь, пояснила Шерилл.

Лорд Хэррингтон улыбнулся.

– Ах да. Я совсем забыла. Серьги. – Шерилл залилась краской так, что даже кончики ушей стали пунцовыми. – Вы не думайте, я не хотела их присвоить. Понимаете, так получилось, – сбивчиво бормотала она, судорожно ища футляр с серьгами в ящиках стола. В ее душе поднялась волна паники. Вдруг он подумает, что она хотела их прикарманить? Серьги, как назло, находиться не спешили.

– Предложение остается в силе. Сегодня в восемь «У Симпсона». Или вы предпочитаете «У Виресвеми»?

– Что? – Шерилл так ушла в поиски серег, что до нее не сразу дошел смысл слов.

– Я вас приглашаю поужинать. Идет?

– Да, – неожиданно для себя соглашается Шерилл.

– Прекратите шарить в столе. Я не беру назад своих подарков. Лучше скажите где?

– Что «где»? – совсем растерялась Шерилл.

Ящик стола, который она полностью выдвинула, покачнулся и под действием собственной тяжести упал на пол. Раздавшийся грохот совсем лишил Шерилл душевного равновесия.

Она нагнулась к ящику, но поскользнулась на банановой кожуре – остатке ланча доктора Гилби. Та, как всегда, забыла выбросить банановую шкурку, и сейчас она вывалилась из ящика прямо ей под ноги.

Еще чуть-чуть – и Шерилл растянулась бы на полу, но лорд Хэррингтон ловко подхватил ее и усадил на стул.

– Успокойтесь! Просто скажите, в каком ресторане мы обедаем?

– «У Виресвеми».

Боже, он примет меня за полную идиотку.

Его жена, наверное, не ведет себя как последняя дура. Небось, держится с достоинством и говорит кокетливым тоненьким голоском. А у меня откуда-то бас прорезался.

– Что ж, я тоже люблю Индию. Сказочная страна. До встречи, док.

При чем тут Индия? Ах да, это же шикарный ресторан в стиле этнического рококо с индийской кухней! Но зачем я согласилась пойти с ним? Видно, на меня подействовала магнитная буря, как любит говорить Салли.

А если мне не ходить? Не явится же он с обвинениями сюда, ко мне? Возможно, мысли о мести оставят его? Изменить с женой мужчины, который наставил ему рога? Что за удовольствие! Он же прежде никогда не видел меня.

А если бы я оказалась уродиной? Тогда что?

Тоже назначил бы мне свидание? Или нет?

Придумал бы какую-нибудь отговорку, почему пришел ко мне в кабинет? Да, конечно. А может быть, я по сравнению с его женой и в самом деле страшилище? Кто знает…

Нет, я не пойду в ресторан, наконец решила Шерилл. На мгновение ей стало легче.

Не надо лукавить, прошептал кто-то, засевший в самом глухом уголке ее сознания Ты пойдешь. В восемь часов будешь «У Виресвеми».

Нет, не тронусь с места! Шерилл не могла поверить, что какой-то глупый внутренний голос будет нашептывать ей такую ерунду.

Пойдешь! И не возможность насладиться местью тебя туда поведет. Ты не сможешь подвести человека. Он же будет тебя ждать. Ты обещала. Значит, должна выполнить.

Да, я никогда не была вертихвосткой, согласилась Шерилл. И потом, что случится, если они вместе пообедают?

Глава 2

– Это ты?

– Я, Салли, я.

– Что случилось? У тебя на приеме была кобра?

– Нет, – растерялась Шерилл. – У меня еще ни разу не было на приеме змей…

– Да? А я думала, что тебя не иначе как кобра укусила. Жгучая брюнетка. Бижутерия кислотных дискотек для юных девиц. У доктора Доналдсон явно мозги с места сдвинулись…

– Салли, не издевайся. Я, между прочим, ходила на свидание…

– Ба, какая я дура! Не догадалась сразу! – Салли хлопнула себя по лбу. – Ты была у налогового инспектора? Он любит знойных брюнеток?

– Салли…

– Постой, у тебя же налоговик – женщина!

Она лесбиянка?

– Не знаю. Салли, послушай…

– Как не знаешь, а говоришь, ходила на свидание…

– Салли! – крикнула Шерилл. – Ты ходишь на свидания только к налоговым инспекторам?

– Я? Нет… – растерялась Салли.

– Представь себе, что и я – нет!

– Но…

– Что «но», Салли?

– Зачем же тогда ты нацепила эту помоечную бижутерию? Разве не для того, чтобы показать, что проела последний шиллинг? По твоему виду сразу скажешь, что пациентов у тебя негусто. Я не доверила бы такому врачу, как ты в сегодняшнем прикиде, даже двадцатилетнего шпица с мочекаменной болезнью, простатитом и хроническим геморроем, такого, который постоянно портит воздух и рыгает круглые сутки.

– Почему? – неожиданно для себя спросила Шерилл. Перед встречей с Салли она всегда настраивала себя не поддаваться ей. Болтушка Салли могла увести разговор в самое невероятное русло. Вот и сейчас Шерилл с нетерпением ждала объяснения, почему та считает ее профнепригодной. Интересно, как Салли работает с клиентами? Сообщает им все свои мысли? А те ждут, когда смогут вставить словечко о деле, которое привело их к ней? Но Шерилл знала, что Салли считается хорошим работником. Талант есть талант, подумала она.

– Ты еще спрашиваешь? Да потому, что честнее сразу же отправиться усыплять псину. При таком имидже, как сейчас у тебя, с трудом верится, что ты отличишь кобеля от суки. Ну зачем ты нацепила эту дребедень?

– Это не дребедень! Это золото самой высокой пробы с бриллиантами!

– Да ну… А выглядят как стекляшки. Кто же такие булыжники за бриллианты примет? А зачем же ты так для инспектора вырядилась?

– Дался тебе инспектор. Не была я ни у какого инспектора. Да и замужем я. Забыла? У нас общая декларация. И налоги обязанность Джерри.

– Так где же ты была? – Салли медленно опустилась на стул, во все глаза глядя на подругу.

– Я же сказала – на свидании. А брюнеткой стала потому, что не хочу быть блондинкой!

– Не понимаю… Ты и не была блондинкой.

Шатенка с рыжеватым отливом и близко к блондинке не стояла.

– Захотелось быть красивой…

– А-а! – протянула Салли. – Но все равно не понимаю. Джентльмены предпочитают блондинок. Это я знаю. Хотя женятся на брюнетках…

Но ты-то уже замужем, – недоуменно добавила Салли.

– Ты всегда была тупой…

– Так объясни! Я этого и добиваюсь. Что это за свидание, с которого уходят в девять? Кто он, этот любитель утренников?

– Разве имя имеет значение?

– Нет, конечно. Если не хочешь называть, не говори. Но, как я, тупая, разумею, ты пришла со мной поделиться впечатлениями…

– Да… то есть нет. Лорд Хэррингтон пригласил меня поужинать в ресторане. Я согласилась, но, когда села за столик, мне стало страшно. Я притворилась, что мне нужно в туалет, и пошла якобы туда. Салли, я от него смылась…

– От кого?

– От лорда Хэррингтона!

– Зачем? Он не может тебя преследовать!

– А ты откуда знаешь?

– Лорд Хэррингтон – мой босс вкупе с твоим муженьком!

– А куда делся мистер Роудз? Как я знаю, он был главным боссом.

– Никуда не делся, – удивилась Салли. – Он и есть лорд Хэррингтон. Получил титул от престарелого двоюродного дедушки.

– Наверное, не только титул, но и состояние…

– Он и так богат, хотя деньги лишними никогда не бывают. Но дед на поверку оказался нищим. Все промотал при жизни.

Шерилл кивнула. Салли работала финансовым советником в крупной инвестиционной компании, владельцем которой и оказался лорд Хэррингтон. Кстати Джерри, ее муж, – младший партнер лорда. Наверное, леди Хэррингтон настоящая красавица, раз Джерри не испугался с ней связаться!

А то, что дед не внес никакой лепты в состояние лорда Хэррингтона, тоже не новинка для Шерилл. В ее семье примерно такая же ситуация. Только не дед, а собственная мать разбазарила все средства. И сделала это так талантливо, что Шерилл ничего не оставалось, кроме как самой зарабатывать на кусок хлеба.

Хорошо, что на образование хватило.

Шерилл вздохнула. Интересно, цел ли тот дом на побережье, в котором она проводила лето с бабушкой и дедушкой. Дед был богат. А она, его внучка, уже нищая. Ладно, хватит об этом, решила Шерилл. Сегодня целый день у нее одни воспоминания.

– Значит, у него шашни с женой босса! – задумчиво протянула Шерилл.

– У кого?

– У моего муженька!

– Да уж, он ни одной юбки не пропустит. Ой! – воскликнула Салли и прикрыла рот. – Прости, пожалуйста. Я не хотела… Но раз ты уж знаешь…

– Знаю, и давно. Нет ничего тайного, что не становится явным. Ты же понимаешь, что нашлось немало рьяных хранительниц чужого семейного очага. Постарались. Просветили. – Шерилл замолчала. Салли тоже не торопилась продолжить разговор. – Она красивая? – неожиданно поинтересовалась Шерилл.

– Кто?

– Салли, прекрати, пожалуйста! Ты прекрасно знаешь, о ком я спрашиваю. О ней! О леди Хэррингтон!

– Да. Она была его личным секретарем, а теперь жена. Платиновая блондинка с небесно-голубыми глазами. Высокая, худая. В общем, что надо. Картинка, а не женщина!

– Значит, я права, что убежала…

– Почему?

– Салли, ты сегодня раздражаешь меня своей тупостью. Почему? Почему? – передразнила подругу Шерилл. – Потому что лорд Хэррингтон избрал меня средством мести. Хотел, чтобы я изменила мужу с ним.

– А ты?

– А я хочу быть целью! Объектом выбора!

Поняла? – В голосе Шерилл неожиданно для нее самой прозвучали злость и отчаяние. На глаза навернулись слезы.

Салли вскочила со стула.

– Боже мой, я и вправду идиотка! Расселась, а ты стоишь, словно на допросе. Садись. – Салли подвинула стул Шерилл. – Сейчас сварю кофе. Не расстраивайся. Все будет тип-топ, как говорит мой муж.

Шерилл невольно улыбнулась. Весельчак, балагур и неутомимый оптимист Коул, муж Салли, действительно любил так приговаривать по поводу и без повода.

– Черт меня тогда дернул пригласить тебя на вечеринку, – пробормотала Салли, разливая кофе по крохотным чашечкам. – Я-то думала, что ты найдешь свое счастье…

– Я тоже так думала, но…

– Пей кофе. Скажу, не хвалясь, что лучше, чем у меня, найти в Лондоне трудно. И я не держу в тайне главный секрет отличного кофе.

Все дело в кардамоне. Кажется, что может быть проще. Добавь чуточку. Так нет, никто не верит.

Вот когда мы с Коулом плыли по Нилу…

Шерилл отключилась. Вспоминать о свадебном путешествии Салли могла сколько угодно долго. Мысли Шерилл перескочили на вечеринку, о которой обмолвилась Салли.

Это был корпоративный вечер в инвестиционной компании накануне Рождества. Салли уже тогда встречалась с Коулом, своим будущим мужем. Он работал вместе с Салли. На вечеринку каждый мог привести друга или подругу. Вот Салли и предложила ей пойти. Шерилл согласилась. Работа в ветлечебнице много развлечений не сулила. А дискотеки и ночные клубы…

Шерилл не была их завсегдатаем. Да и на то, чтобы пойти одной с целью кого-нибудь там подцепить, она не была способна.

Автомобильная пробка в тот вечер задержала их, и, когда они приехали, веселье было в самом разгаре. Никто не обратил внимания на их появление. Только один мужчина, с котором Шерилл умудрилась столкнуться в огромном зале, удивленно присвистнул.

– Откуда такая красавица? Почему не знаю?

– Я здесь не работаю, – смущенно пробормотала Шерилл.

– Пришла со своим бойфрендом?

Шерилл отрицательно покачала головой.

– Неужели с мужем?

Шерилл показалась, что в глазах мужчины появилась грусть.

– Нет, меня пригласила подруга – Салли Конвей. Наверное, я не имею права здесь быть.

Простите, – окончательно смутилась Шерилл.

– Такая красавица имеет право на все. Хотите, буду вашим кавалером? Джерри Доналдсон – младший партнер фирмы, – представился он и, не дожидаясь согласия, подхватил Шерилл под локоток.

Блеск женских нарядов, сверкание возвышавшейся в центре зала елки, шум голосов, смех, внимание только что обретенного поклонника – все это подействовало на Шерилл, как старое выдержанное вино. Голова у нее закружилась, и она почувствовала опьянение. Худощавый, с копной темных прямых волос Доналдсон показался Шерилл очень симпатичным.

Даже небольшой рост его не портил. А когда он предложил ей потанцевать, она не смогла скрыть радость.

– Давай уйдем отсюда, – предложил Джерри.

К этому моменту в голове Шерилл образовался моторчик, который заставлял мозги вести себя словно спутник на орбите. Они постоянно совершали вращательное движение. Несколько выпитых коктейлей довершили дело.

Шерилл было все равно, куда двигаться, лишь бы не расставаться с этим обаятельным мужчиной. В его глазах горел огонь, суливший ей радость и счастье.

Джерри привез ее к себе домой. Квартира оказалась просторной и красиво обставленной.

Это заметила даже опьяневшая и плохо соображавшая Шерилл.

– У вас прекрасный вкус, – похвалила она интерьер квартиры.

– Профессиональный дизайнер постарался. – Джерри усмехнулся.

Шерилл не обратила внимания ни на его слова, ни на тайный подтекст, читавшийся в них.

Намного позже, уже став его женой, Шерилл узнала, что убранство квартиры дело рук бывшей любовницы Джерри. Тогда же все, что он говорил, казалось ей ласкающей слух музыкой.

– Тебе хорошо со мной? – Пальцами правой руки он взял ее за подбородок и приподнял голову. Его губы оказались совсем близко от ее лица.

Шерилл завороженно смотрела на Джерри и молчала. Прикосновение его пальцев заставило ее затрепетать.

– Ты самая красивая женщина, которую я видел, – прошептал Джерри, и его губы мягко накрыли ее рот.

Поцелуй длился долго. Джерри ласково и вместе с тем настойчиво притянул ее к себе.

– Ты прелесть, – проворковал он, освобождая ее от воздушного платья.

Шерилл не осознавала, что делает. Она таяла в его руках, позволяя ему целовать ее руки, шею, грудь. Все происходило так и не так, как представляла себе она. Но она находилась в каком-то фантастическом состоянии, где предметы имели совсем другое значение, чем на самом деле. Алиса в Зазеркалье! Шерилл всегда считала, что любовь – это слияние не только физическое, но и духовное. Но в отношениях с Джерри было что-то не так. Это она потом поняла, что сливалось воедино только у нее, а у него – нет.

– Ну и дурочка… – сказал он, когда все закончилось. – Решила подцепить меня на крючок? Думаешь, женюсь на тебе?

– Да нет, – залепетала она, пытаясь улыбнуться, но губы не слушались, а на глаза наворачивались слезы. Зачем он так? Ей и в голову не приходили мысли о замужестве.

Если быть честной, в ее голове тогда вообще не было никаких мыслей – один Джерри сидел в ее мозгах, подумала Шерилл, вспоминая то утро.

– А что, если жениться? – неожиданно спросил он то ли ее, то ли себя. – Ты кто? – Он приподнялся на локте и в упор посмотрел на Шерилл.

– Как кто? – растерянно пробормотала она. – Шерилл.

– Это я знаю. – Джерри рассмеялся. – А откуда ты взялась, Шерилл? Кто твои родители, где живешь, чем занимаешься? Не рассчитываешь же ты, что я женюсь на тебе, даже не зная, откуда ты появилась в моей жизни?

Издевался ли он над ней или нет? Шерилл не поняла этого до сих пор. Наверное, хотел поразвлечься на свой, особый манер, но она отнеслась к его вопросам серьезно и простодушно начала о себе рассказывать. Попался он на ее деде. Почему-то Шерилл поняла это только сейчас. Генерал, герой Второй мировой, заместитель главнокомандующего в войне за Фолкленды, лорд Уэстли был известной личностью в Британии. А Джерри в чем в чем, а в глупости и необразованности упрекнуть никак нельзя. Жениться на внучке знаменитого героя, один раз переспав с ней, – в этом был весь Джерри. Ее муж любит понт. А она приняла это за любовь. Возможно, Джерри рассчитывал на состояние. Ее материального положения он тогда не выяснял. С него хватило деда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю